не показувати очей, мати за щось — не мати і за боже пошиття, дати волю — не давати ходу тощо. Антонімія таких фразеологічних одиниць встановлюється щдяхом семантичного аналізу. Із семантичним аналізом пов’язується явище внутрішньої антонімії фразеологічного звороту, яке передбачає опозицію; «фразеологізм - слово», де семантика усталеної конструкції контрастно протилежна семантиці слова-компонента, що є формально опорним; треба, як лисому гребінь; потрібен, як сироті трясця; гарно, як собаці в ярмарок; треба, як сліпому дзеркало; потрібен, як болячка на лоб; треба, як собаці чоботи влітку тощо. У подібних конструкціях реалізується протиставлення між реальними властивостями денотативного (треба, потрібен, гарно) і сигніфікативного значення (не треба, не потрібен, погано). Явище внутрішньої антонімії є особливістю компаративних фразеологічних одиниць, що виникли унаслідок деформації порівняльних зворотів, в основі яких, як відомо, лежить факт відкритого зіставлення і які передбачають три компоненти; основу — те, що порівнюється; ознаку — те, на основі чого порівнюється; образ — те, з чим порівнюється. Внутрішня антонімія спричиняється тим, що ознака, вибрана для порівняння, не властива образу, який виникає на основі зіставлення. Здебільшого про якусь особу чи явище говориться в позитивному плані, а розуміється цілком протилежне: правий, як кочерга; правий, як вуж у калачику; спритний, як ведмідь до горобців; жвавий, як рак на греблі; швидкий, як віл у плузі; красивий, як кабан сивий; тихий, як поросятко в мішку; хороший, як свиня у болоті (пор.: кривий, повільний, поганий, щумний). сидіти на шиї, вибілювати зуби давати відсіч, разе ’язати язик — скувати язик, виходити з берегів — входити в береги, легкий хліб - тяжкий хліб, легкий на підйом Залікова робота з української мови за темою: (10) «Фразеологічні антоніми» Виконав: Перевірив викладач: ПЛАН I. Вступ. II. Основна частина. III. Висновок. IV. Список використаних джерел. V. Додаток. ВСТУП Проблема протиставлення є предметом широкого зацікавлення у філософії, логіці, лінгвістиці. Природно, що для з’ясування сутності протилежності найбільш придатними є номінативні одиниці, а тому в лінгвістиці досить ґрунтовно розроблено питання лексичної антонімії. Слова-антоніми засвідчені спеціальним словником. Причини, через які явище фразеологічної антонімії залишається поза увагою мовознавців, закладені у властивостях самих фразеологізмів: по-перше, фразеологічні одиниці, на відміну від лексем, не тільки називають предмети об’єктивної дійсності, а й дають їм суб’єктивну оцінку; фразеологічне значення усталених конструкцій передбачає наявність конотативних одиниць, а відтак немає чітких критеріїв виявлення антонімічності фразеологізмів. Відсутність комплексних досліджень фразеологічної антонімії зумовлена й тим, що «безпосереднє протиставлення фразеологічних одиниць – явище досить рідкісне», а на непродуктивність їх використання у межах мінімального контексту впливає експресивне забарвлення та образність значення. Проте фразеологічна антонімія, хоч і вужча за лексичну, не є спорадичним явищем. Менша поширеність фразеологічних антонімів закономірна, оскільки лексичний склад мови значно ємніший за фразеологічний. Фразеологічні одиниці є антонімами, якщо: а) усталені словесні комплекси диференціюються протилежною, контрастною семантикою; б) семантично-цілісне фразеологічне значення усталених конструкцій знаходиться в опозиції «фразеологізм - фразеологізм»; в) усталені конструкції є мовними знаками однієї логічної сутності: поставити на ноги - звалити з ніг, гладити за шерстю — гладити проти шерсті, вийти на дорогу - збитися з дороги, розпускати губу - замкнути рота, до біса - на заячий скік, дешевший від грибів — не по кишені тощо. Фразеологічна опозиція «фразеологізм — фразеологізм» виникає на основі контрастної семантики, протиставлення значень фразеологічних одиниць виявляється у співвідносних поняттях, які перебувають у взаємній залежності і характеризують явища одного плану. Під фразеологічною антонімією слід розуміти фразеологічну опозицію, що передбачає контрастне протиставлення семантики і відзначається єдністю смис-ЛОВОЇ, ЛОГІЧНОЇ сутності, повною чи частковою нетотожністю компонентного склад. ОСНОВНА ЧАСТИНА Фразеологічні антоніми – усталені звороти, які, характеризуючи предмети і явища дійсності з певного боку, дають їм протилежну оцінку; – це дві фразеологічні одиниці з протилежними значеннями. Наприклад: у рот води набрати – теревені правити; кури не клюють – як кіт наплакав; жити як кішка з собакою – жити душа в душу. Серед фразеологічного матеріалу можна визначити абсолютні антоніми, у яких протилежність семантики (їх лексичного значення) двох фразеологічних одиниць пояснюється наявністю частки не, що входить до складу компонентів: до пуття довести – не довести до пуття; ряст топтати – не топтати ряст. Другу групу становлять фразеологізми-антоніми з різним компонентним складом, тобто різноструктурні: рукою подати – за тридев’ять земель; теревені правити – у рот води набрати. Фразеологічні одиниці є антонімами, якщо усталені словесні компоненти мають протилежну, контрастну семантику або семантично-цілісне фразеологічне значення конструкцій знаходиться в опозиції «фразеологізм – фразеологізм»; Наприклад: як черепаха - як стріла; як слимак - як на пожежу; крок за кроком - одним махом; нога за ногою - одна нога тут, друга там; наче три дні не їв - аж у вухах вітер свистить; ледве ноги пересуває - конем не доженеш; крок за кроком - летіти ковбасою у значенні «дуже повільно, не поспішаючи» - «дуже швидко, поспішаючи». Для прикладу: Хлопці поверталися назад шляхом поволеньки, нога за ногою (В.Козаченко) // Кукса незадоволено чмихнув, кинув дідові в спину! – Одна нога тут, а друга там! Ясно?.. (В.Кучер); Дно було не рівне, і вони мусили посуватися обережно, крок за кроком (О.Гончар) // Однеси цього папірця до Федора Семона. Знаєш? Голова комнезаму. Ну! Лети ковбасою! (Я.Мамонтов). Частина фразеологізмів за будовою є антонімічна, вона містить у собі протиставлення: знайко біжить, а незнайко лежить; скажеш – не вернеш, напишеш – не зітреш; журись, а за діло берись; чорним по білому; праця чоловіка годує, а лінь марнує; з великої хмари – малий дощ. Антонімію на фразеологічному рівні можна диференціювати як власне фразеологічну (передбачає опозицію «фразеологізм — фразеологізм») і внутрішню (передбачається опозиція «фразеологізм |
| | | | | 1 | | | | | | | | | | | | | |
2 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | 3 | | | | | | | | | | | | | |
| | | 4 | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | 5 | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | 6 | | | | | | | | | | | | | |
| | 7 | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | 8 | | | | | | | | | | | | | |
| | | | 9 | | | | | | | | | | | | | | |
| 10 | | | | | | | | | | | | | | | | | |