Ім'я файлу: 4.docx
Розширення: docx
Розмір: 22кб.
Дата: 14.05.2023
скачати

В данной статье рассматриваются особенности употребления лексических единиц в русских народных сказках. Актуальность исследования можно объяснить тем, что данная область литературы недостаточно изучена с точки зрения семантико-стилистической стороны.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, сказка, лексические повторы, тавтология, параллелизм, эвфония.

Волшебные народные сказки – это часть фольклора, которая лежит в основе традиций, легенд, верований и суеверий, передаваемых из уст в уста. Сказки, являясь неотъемлемой частью человеческого сознания, непосредственно влияют на формирование национальной идентичности. Их всегда окружает удивительная аура мистицизма, которая скрывает мотивы, душевное состояние персонажей, их стремление к счастью, красоте и правде. Человечество не может воплотить в реальность многие мечты: остановить время, задержать рассвет, обрести вечную молодость и победить неизбежную смерть, выражает их в форме сказок. Помимо мистического, волшебные народные сказки имеют важное практическое применение: они готовят подрастающее поколение к реальной жизни, закладывают основные сценарии, знакомят с важнейшими культурными ценностями.

Сказка - это драгоценный источник исторического опыта народа, которому дороги идеалы и устремления, память и мысли людей, ее создавших. Тексты сказок, подобно зеркалу, отражают культурный и образовательный опыт страны, ее национальный дух с его уникальной символикой, историческими и природными условиями жизни. Сказка, являясь особым эпическим жанром, является примером культурных, духовных, эстетических ценностных ориентаций народа. Она сохраняет многовековое идеологическое наследие, который отражает менталитет и национальную культуру. В то же время сюжетные типы большинства сказок интернациональны.

В.В.Воробьев пишет: "Являясь одним из признаков нации, ее "социального взаимодействия, язык является основной формой выражения и существования национальной культуры". [4] Вот как ценность сказочного текста репрезентируется его языком, словарным запасом. Здесь можно услышать живую народную разговорную речь, увидеть национальный колорит, традиции. Следовательно, сказка обладает большой идеологической ценностью и художественной привлекательностью. Отличительной чертой русских сказок является строгость, каноничность. Это то, что отличает его от других жанров. Сказка занимает отдельное положение в системе жанров сказочного фольклора, благодаря развитой строгой и относительно замкнутой жанровой форме. Каноничность композиционной структуры и стилистики этой наиболее типичной разновидности жанра придавала заметную непроницаемость для влияния на нее [8]. Картина сказок оживляется с помощью богатого языка, который также стал одной из характерных черт сказок. Поэтому изучение высокочастотных лингвистических явлений стало незаменимой задачей при изучении сказок. В этой статье мы проанализируем лингвистические явления, которые часто встречаются в сказках.

В сказках можно встретить тавтологические сочетания, обозначающие перемещение героя в пространстве: "кричал-крикнул", "шел, шел...", "летел-улетел" и другие. Такие тавтологические выражения используются для того, чтобы замедлить движение, привлечь читателя к предстоящему событию, пробудить к нему интерес и передать эмоции, настроения и переживания главных героев. Для этого также используются приемы воспроизведения удивления и шараханья. Эти техники выполняют важную эстетическую функцию. В то же время эти глаголы передают эмоции и чувства персонажей. Кроме того, тавтологическое сочетание часто появляется в литературных произведениях для того, чтобы углубить понимание произведения читателями и закрепить смысл, выраженный автором. Некоторые тавтологии, становясь скорее разговорными вариантами, переходят в статус общеупотребительных и теряют окраску грубой ошибки: я никогда об этом не слышал; горькое горе; совсем один; чудесно.

Другие тавтологические словосочетания - это слова с тем же корнем: "делать бизнес", "варить варенье", "старый-престарый человек" и т.д.

Использование уменьшительных суффиксов в сказках, например, суффикса -уск–, выражающего положительное отношение, отражает важную особенность русского народного мировоззрения. Такие слова, как зимушка (русская зима), волюшка (желанный), смертушка (смерть — неизбежность), невеста (невеста, которая воспринимается здесь как заслуживающая жалости), головушка (голова, особенно в жалобах типа "моя бедная головушка"), горюшко (горе, которое нужно принять), хлебушко (русский русский хлеб, которого часто не хватает), сосед (neighbor), морюшко (море) — все они отражают традиционно русское отношение к жизни, выраженное в русской литературе.

В устном народном творчестве среди имен персонажей часто используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые передают симпатию и сочувствие рассказчика и слушателя: Иванушка, Марьюшка, Егорушка, Меланьюшка Кирибеевна, Кузенька, Аленушка, Терешечка, Снегурушка.

Если герой вызывает симпатию авторов, но по ходу сказки допускает ошибки, которые потом приходится исправлять, если он сам меняется или меняет свое мнение на более правильное, его имя имеет уменьшительно-пренебрежительный характер, что придает ему тот же суффикс - к -: Ивашка, Мартынка, Ерошка, Антошка.

Иванушка-дурачок забавен, нелеп своей глупостью, заставляет почувствовать умственное превосходство слушателя и, наверное, именно поэтому мы любим и, как и в других сказках, побеждаем его здравомыслящих, приземленных и эгоистичных братьев, хотя вовсе не стремимся к этому. Его ласково называют Иванушкой-дурачком [6]

Таким образом, анализ слов, включающий суффиксы субъективной оценки, помогает глубже понять характер сказочных персонажей, раскрывает изобразительную роль суффиксов в создании образов персонажей русских народных сказок.

Суффиксы окончательно формируют значение слова, уточняя его, а иногда и полностью изменяя. Слова с подобными суффиксами служат не только для выражения мыслей рассказчика, но и для выражения его чувств, переживаний и отношения к герою, событиям повествования.

Описания играют важную роль в сказках. Без описания героя мы не сможем распознать его внешность, его силу и характер. Е. В. Померанцева пишет по этому поводу: "Постоянные формулы также используются рассказчиками при создании образа героя: часто рассказчики, желая дать представление о красоте героини, не утруждают себя описать ее внешность, но ограничиться традиционной формулой: "Ни сказать в сказке, ни описать пером, красота неописуема" [7].

А. Разумова выделяет различные формулы обстоятельств. По ее мнению, они указывают на место, время и характер действия: "в определенном королевстве, в определенном государстве", "в данное время", "коротко ли это или долго", "над стоячим лесом, под ходячим облаком", "мимо семимильными шагами" и так далее. [7].

Н.М.Ведерникова называет их переходными пространственно-временными формулами: "близко ли это, далеко ли это", "низко ли это, высоко ли это", "ни больше, ни меньше" и другие [3]. Здесь используются антитезы: близко-далеко, низко-высоко, много-мало. Также в сказке можно найти имена-определения, атрибутивные прилагательные с существительными, формулы-сентенции и т.д., например, такие как: "рост в рост, волос к волосу, голос к голосу", "ни в сказке сказать, ни пером описать", также атрибутивные сочетания прилагательного с существительным: "чистое поле", "дремучие леса", "русский дух" и др. Есть формулы-сентенции: "скоро сказка сказывается, но не скоро дело делается", "как сказано, так и делается".

Также в сказках можно встретить всевозможные рифмованные выражения, например: "Сказка начинается с шивы, с бурки, с вещей каурки. На море, в океане, на острове на Буяне лежит запеченный бычок, рядом с ним толченый лук; и трое молодых людей гуляли, зашли и позавтракали, а потом идут — хвастаются, забавляются: мы, братья, были на таком-то место, съевшее больше, чем деревенская баба из теста! Это поговорка, сказка будет впереди", "Яблоня, яблоня, сбрось свою тень, одень меня в серебро и золото", "Отведи свою дочь, старик, в лесную избушку". И.А. Разумова считает, что "ритм и рифма служат средством обеспечения стабильности, незыблемости формул. Вместе с другими благозвучными средствами, в противном случае ассонансы, аллитерации, ритм и рифма помогают создать целостность шаблонного стереотипа" [8].

Русским сказкам свойственна разнообразная благозвучность как особое и типичное повторение звуков и ритмическая организация, воплощающая определенный целенаправленный авторский замысел. В сказках используются фонетические выразительные средства и художественно–ритмические приемы, целью которых является создание благозвучия - аллитерации и ассонанса. Такое благозвучие отмечается в начале, концовке и развитии сюжета сказок, чтобы представлять развитие сюжета сказки и выполнять важную речевую функцию. Специфической особенностью использования этих средств и приемов является то, что они тесно связаны, дополняют, усиливают друг друга, они эффективно способствуют реализации художественного замысла автора.

Благозвучные слова можно увидеть повсюду в сказках, обычно для того, чтобы описать сюжет, характеристики персонажей и окружающую среду. "Дни идут за днями, часы бегут за часами" (из сказки "Марья Моревна") Благозвучные слова выполняют ритмическую функцию. Для ритмичности подобраны слова, очень близкие по звучанию, но совершенно разные по смыслу: “по годам - по часам”, “колодочка - пеленочка”, “задок - передок”, “ножки - рожки”, “корец -конец”, “все - невозможно", “Огонек — конец", “сказка - масло"....... Такие ритмичные пары отражают разнообразный сказочный мир, который очаровывает бесчисленное множество детей и взрослых. Эпитеты, глаголы, предлоги, прилагательные, наречия, обращения и т.д. могут повторяться в сказке. Повторяемость этих элементов тесно связана с параллельностью. По мнению Н.М. Ведерниковой, "ритмическое построение самих формул, использование в них тавтологий и повторов, постоянные эпитеты способствуют лучшему запоминанию сказок и более точной передаче при пересказе их содержания" [3].

Таким образом, повторение, параллелизм, формальность ярко характеризуют стиль традиции.

Язык сказки во многом зависит от рассказчика – она рассказывается простым языком. Каноничность, стабильность и традиция не помешали сказочникам рассказать свою сказку на ярком, красочном, живом народном русском языке. Как отмечалось выше, национальная идентичность отражается в языке, в словарном запасе. Язык рассказчика позволяет распознать диалекты определенной местности, их отличия друг от друга. Богатство стилистических приемов, разнообразие устойчивых выражений, обилие параллельных синтаксических конструкций - специфическая черта сказки. Подводя итог, можно сказать, что сказки выражают жизнеподобные понятия и сохраняют высокие идеалы добра, правды и справедливости русского народа. И все это отражается с помощью визуальных средств языка
скачати

© Усі права захищені
написати до нас