РЕЦЕНЗІЯ на статтю «Переклад метафор та їх класифікація згідно теорії П. Ньюмарка» Студентки 1 курсу 035.041_А04 групи ДОННУ Новак Вероніки Пітер Ньюмарк – автор багатьох статей, посібників та підручників з перекладу, вчений та перекладач, діяльність якого пов’язана з розробкою теоретичних питань перекладу. У даній до розгляду статті автор продемонстрував переконливе розуміння того факту, що питання щодо чіткого та яскравого перекладу метафор було і залишається актуальним у суспільстві перекладачів. Переклад метафор та їх використання повністю залежить від їх класифікації, зазначає сам автор. Ось при перекладі стертих метафор слід керуватися принципами лексичної сполучуваності в мові перекладу, тобто стертим метафор мови оригіналу слід підбирати еквівалентні стерті метафори мови перекладу. До метафор-кліше Ньюмарк радить перекладачеві зняти образність перекладної метафори, або запропонувати менш образну метафору. Ідеальним рішенням для перекладу звичайних метафор, які є ефективним способом опису конкретного або абстрактного поняття, було б підібрати еквівалентну метафору зі схожим чином у мові перекладу. До адаптованих метафор Ньюмарк відносить авторські метафоричні оказіоналізми і при перекладі таких конструкцій радить максимально "адаптувати" метафору іноземною мовою під носія мови перекладу. Щодо оригінально-авторських метафор автор рекомендує прекладати їх майже дослівно. Актуальність цих методів перекладу повністю відповідають сучасним потребам та можуть безперечно стати основою для подальших досліджень у цій сфері. Проаналізувавши дану статтю, я прийшла до висновку, що метафоричне використання слова впливає на словникове значення, додаючи до нього тонкий смисловий відтінок. Проте яким не був би цей вплив, словникове значення не може зникнути. |