Хибні друзі перекладача

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ПЛАН
#
НАЙМЕНУВАННЯ ГЛАВ
Стор. #
1.
ПЛАН
- 2
2.
В В Еден
- 3
3.
I. Звукову форму слова І ЙОГО ЗНАЧЕННЯ
- 4
4.
II. Слово, що означає СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ І НАУКОВИЙ ПОНЯТТЯ.
- 6
5.
III. СЛОВА, позначається як ЗАГАЛЬНІ ПОНЯТТЯ, ТАК І ПОНЯТТЯ СПЕЦІАЛЬНОГО ХАРАКТЕРУ.
- 7
6.
IV. ПОМИЛКОВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА.
- 9
7.
V. ВИСНОВОК.
- 14
8.
БІБЛІОГРАФІЯ.
- 15

ВВЕДВНІЕ
Перекладознавство як наука в міру свого розвитку охоплює все більшу кількість проблем і спірних положень. Намагаючись відповісти на запитання «як перекладати?», Дослідники фокусують увагу на різних об'єктах перекладу, які часто є джерелами суперечливих думок.
Темою даної курсової роботи є хибні друзі перекладача, які представляють собою лексичні проблеми при перекладі.
Актуальність даної теми полягає в тому, що перекладач стикається з проблемою помилкового ототожнення окремих елементів систем іноземного та рідної мов при перекладі.
Метою даної роботи є хибні друзі перекладача як лексичні проблеми та порівняльний аналіз лексичних одиниць при перекладі.

I. Звукову форму слова
І ЙОГО ЗНАЧЕННЯ.
Словниковий склад більшості мов світу містить значну кількість слів, спільних для двох або кількох мов.
Наявність загальних слів в ряді мов викликана певними історичними причинами - загальним походженням деяких мов, побутовим і культурним спілкуванням народів, які розмовляють різними мовами. Багато європейських мов, при позначенні нових понять, що виникають у зв'язку з появою нових суспільних відносин і розвитком науки і техніки, широко використовували слова, взаімсвованние з грецької і латинської мов.
Загальні слова в двох порівнюваних мовах можуть бути майже тотожними за звуковий формі або ж бути схожими графічно, однак, відрізнятися за місцем наголосу в слові і за звучанням окремих голосних чи приголосних звуків. Природно, що особливості звукового ладу, складові специфіку даної мови, накладають на "міжнародне" слово, що поповнює її словниковий склад, свій відтінок.
Ось деякі іспанські, російські та англійські слова, які можуть служити прикладами подібності звукової форми при збігу місця наголосу:
Російський
Іспанська
Англійська
комплекс
формула
нікель
текст
трактор
-
formula (f.)
niquel (m.)
texto (m.)
tractor (m.)
complex (n.)
formula (n.)
nickel (n.)
text (n.)
tractor (n.)
Порівнюючи ряд англійська слів з російськими і іспанськими еквівалентами, можна помітити, що вони відрізняються один від одного за місцем наголосу.
Наприклад:
Англійська
Російський
Іспанська
c ¢ ongress (n.)
d ¢ istance (n.)
fr ¢ agment (n.)
¢ interval (n.)
¢ orbit (n.)
p ¢ eriod (n.)
pr ¢ oblem (n.)
s ¢ ecret (n.)
конгр ¢ ЕСС
дист ¢ анція
Фрагм ¢ ент
інтерв ¢ ал
орб ¢ іта
пер ¢ йод
пробл ¢ ема
секр ¢ ет
congr ¢ eso (m.)
dist ¢ ancia (f.)
fragm ¢ ento (m.)
interv ¢ alо (m.)
уrbita (f.)
per ¢ iodo (m.)
probl ¢ ema (m.)
secr ¢ eto (m.)
В окремих випадках англійські слова близькі іспанськими і російськими лише за написанням. Звукова форма цих слів різко відрізняються. Іспанські і російські слова читаються так, як вони пишуться.
Наприклад:
Іспанська
Російський
Англійська
clima (m.)
dynamo (m.)
piloto (m.)
pionero (m.)
radio (f.)
triumfo (m.)
клімат
динамо
пілот
піонер
радіо
тріумф
climate [¢ klaimit]
dynamo [¢ dain ¶ mit]
pilot [¢ pail ¶ t]
pioneer [pai ¶ ¢ ni ¶]
radio [¢ reidiou]
triumph [¢ trai ¶ mf]
Спецефічні особливості словникового складу кожної мови виявляються не тільки в звуковій формі, але, галвним чином, у відмінності кола понять, який укладено в кожному окремо взятому слові. За значенням, яке взаімствованние міжнародні слова придбали в живій мові, вони можуть бути поділені на три категорії:
I. Слова, що позначають суспільно-політичні та наукові поняття, які органічно увійшли до словникового складу мови, що запозичить.
II. Слова, що увійшли до словникового складу даної мови для позначення понять, що мають більш спеціальний характер.
III. І нечисленна гуппі слів, відома під назвою "помилкові друзі перекладача".
II. Слово, що позначає
СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ
І НАУКОВИЙ ПОНЯТТЯ.
До числа слів, що ввійшли в запозичують мови, відносяться міжнародні слова, що позначають суспільно-політичні та наукові поняття і явлвнія, без яких неможливо спілкування людей. Такі слова зрозумілі для кожної людини, що говорить на цій мові, і не потребують стилістичних парах - синоніми. Значення таких слів у двох і більше порівнюваних мовах збігаються.
Наприклад:
Російський
Іспанська
Англійська
революція
республіка
конституція
героїзм
демократичний
культура
територія
техніка
математика
геометрія
кілометр
діаметр
центр
метал
revoluciуn (f.)
repb'lica (f.)
constituciуn (f.)
heroнsmo (f.)
democrбtico (adj.)
cultura (f.)
territorio (m.)
tйcnica (f.)
matemбtica (f.)
geometrнa (f.)
kilуmetro (m.)
diбmetro (m.)
centro (m.)
metal (m.)
revolution (n.)
republic (n.)
constitution (n.)
heroism (n.)
democratic (adj.)
culture (n.)
territory (n.)
technique (n.)
mathematics (n.)
geometry (n.)
kilometer (n.)
diometre (n.)
centre (n.)
metal (n.)
У результаті розвитку науки і техніки в іноземні мови увійшли такі російські слова як
Російський
Іспанська
Англійська
Супутник
Лунік
Sputnik (satйllite (m.))
Lunik
Sputnik
Lunik
а в російський і іспанська мови увійшли такі іноземні слова як
Англійська
Іспанська
Російський
computer
the Internet
computador (m.)
Internet (m.)
комп'ютер
Інтернет
III. СЛОВА, позначається як ЗАГАЛЬНІ ПОНЯТТЯ, ТАК І ПОНЯТТЯ СПЕЦІАЛЬНОГО ХАРАКТЕРУ.
До другої категорії міжнародних слів відносяться запозичені слова, що увійшли до словникового складу даної мови для обозняченія понять, що мають більш спеціальний характер. У російській мові поряд з таким взаімствованним міжнародним словом зазвичай сохроняется його синонім, слово суто російського походження, але більш широкого значення, яка частіше вживається у мовному спілкуванні. Наприклад, в російській мові, поряд зі словом "генеральний" існує чисто російське слово з більш широкими значеннями - "загальний", "загальний", "головний".
Запозичення входять в мову для того, щоб позначити нове явище в галузі науки, мистецтва, побуту за допомогою одного слова, уникаючи описової передачі поняття, тобто кількома словами.
Наявність міжнародного слова в іспанському тексті часто допомагає зрозуміти і правильно перекласти на російську мову іспанське пропозицію. Однак, безпосереднє осмислення міжнародного слова, тобто переклад його найближчим за формою міжнародним словом рідної мови, може призвести до стилістичних погрішностей, а в деяких випадках навіть викликати грубу помилку.
Недосвідчений перекладач нерідко переводить в будь-якому контексті слово "industria" (f.) Як "індустрія", "indistrial" (adj.) - "Індустріальний", хоча в російській мові є більш звичайні слова - "промисловість", "промисловий".
Іноземного слова "confortable" (adj.) відповідає російське "комфортабельний", "persona" (f.) - "персона", "posisi у n" (f.) - "позиція", "local" (adj.) - " локальний "," producci у n "(f.) -" продукція ". Міжнародне слово вживається у мові найчастіше у вузькому його значенні. Тому краще перекласти слово "confortable" (adj.) - "Зручний", "persona" (f.) - "Особа, людина", "posisi у n" (f.) - "Положення", "local" (adj. ) - "місцевий", "producci у n" (f.) - "виробництво".
Слід також зазначити, що для розуміння більшості людей, необхідно переводити по можливості більш простою і доступною мовою, за винятком спеціалізованого матеріалу, розрахованого на певне коло людей (політичний, економічний, науковий, і т.д.)

IV. ПОМИЛКОВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА.
У числі міжнародних слів входить нечисленна група слів, відомих під назвою "помилкові друзі перекладача". Називаються вони так тому, що, хоча за зовнішньою формою вони нагадують російські слова, проте безпосередній переклад їх на російську мову найближчим за звучанням словом може призвести до грубій помилці і навіть до спотворення змісту речення.
Наприклад, іноземне слово "contribuci у n" (f.) Ісп., "Contribucion" англ. Перекладається на російську мову як "внесок у справу", "внесок", "сприяння". Значення ж "відшкодування шкоди", вкладають в слово "контрибуція" російською мовою, передається в іспанській мові словом "indemnizaci у n" (f.), "Compensaci у n" (f.), А в англійській мові - "indemnity" [in ¢ demniti].
Слово "machina" (f.) Перекладається з іспанської на російську мову як "лебідка", а не "машина". У цьому значенні на іспанській мові використовуються слова "m б quina" (f.) "Coche" (m.), "Carro" (m.), "Auto" (m.). У свою чергу слово "auto" (m.) В перекладі з іспанської має значення "акт", "судова справа", "вирок суду", "документ".
Наприклад, фраза "Auto de prisi у n "перекладається як" ордер на Орест "," Estar en autos "-" бути в курсі певних подій "," Consta de (en) autos "-" доведено судом ".
Слово "carrerista" (m.) Перекладається як "жокей", "наїзник", "любитель перегонів, стрибок", "гравець на тоталізаторі", але не як "кар'єрист". У цьому значенні на іспанській мові використовуються "arribista" (m.), "Trepador" (m.).
Серед "хибних друзів перекладача" є слова, кототрие є реаліями певної мови і переводяться на іншу мову за допомогою калькування.
Наприклад, російське слово "баба" означає "заміжня селянка", "дружина", "жінка", "слабохарактерний чоловік". Ці значення мають в іспанській мові такі еквіваленти: "mujer" (f.), "T н a" (f.), "Marica" ​​(m.). Але для передачі національного реалія слово "баба" калькуются при перекладі на іншу мову. У той час як слово "baba" (f.) На іспанській мові означає "слина", що бере свій початок від вульгарно-латинського "baba" - "слина".
Слід зазначити, що іспанська мова рясніє фразеологічними зворотами та іншими вільними або фіксованими словосполученнями, широко вживаними в розмовній мові.
Наприклад:
     Caerse la baba a alguien - витріщатися поза себе від задоволення; витріщатися,
роззявивши рота; розчулитися, розпустити
слюні.
  Caerse la baba a alguien por otra persona - мліти від захвату, бути  
шалено закоханої.
  Echar m б s baba que un buey - Виділяти більше слини, ніж води;
шамкає.
Diablos azules - Біла гарячка.
De mil Diablos - Пекельний.
  Donde el Diablo perdi у el poncho - Там, де чорт втратив свій пончо (у
риса на куличках).
  Tirar el Diablo de la mancha - Потягнути риса за рукав (зробити
таємне явним).
  Dar al Diablo - Послати під три чорти.
  Tiene carrete - У нього язик без кісток.
Слово "carrete" (m.) Означає "котушка", "бобіна", "шпулька", "касета". Дане слово не має в російській мові пари, яка має схожим звучанням. Однак, в іспанській мові є слово, схоже за звучанням з даним словом, але відрізняється за значенням. Це слово "careta" (f.), Що означає "захисна маска", "сітка", "пов'язка", "наклейка", "етикетка". Воно схоже за звучанням зі словом "карета" (ж.) в російській мові, яке означає "закритий ресорний екіпаж на чотирьох колесах".
Таким чином перекладачеві недостатньо знати значення, що об'єднує обидва члени пари, він повинен також мати уявлення про всі інші значеннях слів, що не мають відповідності в другому мовою, тому що тільки повний набір, повна семантична парадигма і утворює індивідуальний імідж слова.
Іноді в іспанському слові виявляються значення, пов'язані з джерелом його утворення, не характерними для російської мови слова.
Наприклад:
Слова "inv б lido" (adj.) - "Інвалідний" (додаток) об'єднуються значенням "непрацездатний". Але крім того "inv б lido", утворене від дієслова "valer" ("коштувати"), має значення "незаконний", "недійсний".
Від дієслова "parar" ("зупиняти") утворені іменники "parada" ("затримка", "стоянка", "зупинка", "пауза") і "parado" ("безробітний"), в російській "парад" - "свято "," ходу ".
Різні складові пару слова за значенням, а іноді й за формою.
Наприклад, іспанське слово "magistral" (m.) Означає "ліки за рецептом", а російське "магістраль" (ж.) - "головна лінія у шляхах сполучення".
Парні слова в одному з мов можуть мати, крім загального значення, дополнітільное значення, наприклад: "manifiesto" (m.) - "Маніфест" (м.). Об'єднує їх значення - "політичне возваніе". Але в іспанській мові дане іменник позначає також "Деклорація про привезеному на судні вантаж" і "посвідчення".
Часто в іспанській мові російському слову відповідає два або три слова, що розрізняються закінченням, наприклад:
"Auditorio" (f.) - 1) "ревізія", 2) "посаду ревізора, аудитора", 3)
"Ауідорская служба ".
"Auditorio" (m.) - 1) "зал", "кімната для занять", 2) "присутня
                              публіка ".
Таким чином, лише друге значвніе відповідає російській "аудиторія".
Одному й тому ж слова в іспанській мові можуть соответсвовать дві різні частини мови, найчастіше іменник і прикметник. Так іспанському іменнику "charlat б n" відповідає російське іменник "шарлатан" тільки в першому значенні: "шахрай", "пройдисвіт". Іспанське "charlat б n" має і друге значення: "базіка", "БАЛАБОЛКА". Але іспанське "charlat б n" існує також як прикметник "балакучий", не імеющеее в цьому випадку відповідної пари в російській мові.
Слово "e xtremo" (adj.) Відповідає російській прикметника "екстремальний", але "еxtremo" (m.) Існує в іспанській мові і як іменник "крайність", "крайній пункт", "крайній термін".
Рідко знаходять відповідності в російській мові іспанські слова і вирази, що мають іронічне значення.
Наприклад:
"Soltar un disco" - "Читати мораль "
"ЎNo me vengas con ese disco!" - "Досить про це! "
"Siemdiv el mismo disco" - "Знову двадцять п'ять "
"Ў Lagra el disco! "-" Говори! "," Викладай! "
Саме слово "disco" (m.) Перекладається з іспанської мови на російську як "диск" (у різних значеннях), "шайба", "грамофонна платівка", "заїжджена тема".
Слід зазначити, що історично "хибні друзі перекладача" є результатом взаємовпливів мов, в обмеженому числі випадків можуть виникати в результаті випадкових збігів, а у родинних, особливо близькоспоріднених, мовах грунтуються на споріднених словах, висхідних до загальних прототипам у мові-основі. Їх загальна кількість і роль кожного з можливих джерел в їхньому утворенні виявляються різними для кожної конкретної пари мов, визначаючись генетичними та історичними зв'язками мов.
У іспанською, англійською та російською мовами слова цього роду в переважній більшості випадків є прямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела, часто це інтернаціональна або псевдоінтернаціональная лексика або паралельні похідні від таких запозичень. Значно менше представлені результати власне іспано-і англо-російських мовних контактів: слова іспанського і англійського походження в російській мові і російського походження в іспаском та англійською, хоча серед запозичених слів цієї групи іноді спостерігаються істотні розбіжності зі словами-зразками, що утрудняють носіям мови-джерела розуміння, здавалося б, "свого" слова в іншій мові.
З першого погляду може здатися, що "помилкові друзі перекладача" здатні вводити, в оману тільки людей, хто починає вивчати мови і погано володіють ним. У дійсності, як зазначають дослідники цієї лексичної категорії, справа йде навпаки: основна маса "фальшивих друзів" (за винятком небагатьох, найбільш наочних випадків, переважно відносяться до омонімії) виявляється небезпечною саме для осіб, впевнено і практично задовільно мають мовою, хоча і не досягають ступеня адекватного незмішаної двомовності і тому допускають помилкові ототожнення окремих елементів систем іноземного та рідної мов. Так виникають численні семантичні кальки і випадки порушень лексичної сполучуваності або стилістичного узгодження не тільки в процесах користування іноземній промовою, але і при перекладах на рідну мову і навіть з оригінальною слововживанні у рідній мові.
При цьому не можна вважати, що будь-які помилки цього роду свідчать про недостатній володінні чужою мовою або про недбалість мовця, тоді як досконале володіння мовою спеціаліста (викладача, перекладача) гарантує його від помилок.
V. ВИСНОВОК.
Хоча питання про "помилкових друзів перекладача" привертає увагу багатьох фахівців з перекладу та з викладання іноземної мови, детальне обстеження цієї категорії слів для переважної більшості мов відсутня. Якщо не торкатися коротких, більш-менш випадкових списків в окремих статтях і навчальних виданнях, тут можна назвати, по суті, тільки двомовні словники на матеріалі французької та англійської, іспанської та французької, німецької та французької, іспанської та російської, англійської та російської, російського та польської мов.
Багато словники цього роду об'єднує та особливість, що вони не заміняють - для аналізованих слів - звичайних двомовних словників, а є збірниками своєрідних, нерідко дуже цінних, але часом випадкових коментарів до них. Такі коментарі спрямовані на попередження помилок при користуванні іноземною мовою, іноді - на підвищення якості перекладів на рідну мову і навіть просто на підвищення культури рідної мови. У теоретичному та практичному відношеннях більш корисні словники "хибних друзів перекладача", що дають опис всіх значень, властивих кожному слову, та відображають його стилістичні, емоційно-експресивні, найважливіші граматичні характеристики і лексичну сполучуваність.
Також слід зазначити, що, оскільки слово може мати різні значення, при перекладі пропозиції необхідно з цих багатьох значень слова вибрати одне. При відборі цього значення потрібно виходити із загального змісту думки, укладеної в даній пропозиції, також як зі стилю, жанру і загального змісту тексту перекладу.

БІБЛІОГРАФІЯ.
1.
Л.С. Бархударов «Мова і Переклад», Видавництво «Міжнародні Відносини», М.1975г.
2.
В.С. Виноградов «Введення в Теорію Перекладу», М.2001г.
3.
В.Н. Комісарів «Теорія Перекладу (лінгвістичні аспекти)», Видавництво «Вища Школа», М.1990г.
4.
Я.І. Рецкер «Теорія та Практика Перекладу», Видавництво «Міжнародні Відносини», М.1974г.
5.
А. В. Федотов «Введення в Теорію Перекладу», М.1953г.
6.
Т. М. Новицька, Н.Д. Кучин «Практична Граматика Англійської Мови», Видавництво «Вища Школа», М.1979г.
7.
С.І. Кановіч «300 Неправдивих Друзів Перекладача», Іспано-Російський Словник-Довідник, Видавництво «Менеджер», М.
8.
A. Sadikov, B. Narumov «Diccionario Espaтol-Ruso De Uso Moderno», Editorial «Russki Yazik», Mosk ', 2002
9.
G. Turover, J. Nogueria «Gran Diccionario Ruso-Espaтol», Editorial «Russki Yazik», Mosk ', 2002
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
57.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Хибні друзі перекладача в області радіоелектронних засобів
Я та мої друзі
Ліцейські друзі АС Пушкіна
Книги - наші друзі
Собаки - вірні друзі людей
Лермонтов м. ю. - Друзі та вороги Печоріна
Твори на вільну тему - Кращі друзі
Друзі мої прекрасний наш союз
Твори на вільну тему - Друзі пізнаються в біді
© Усі права захищені
написати до нас