Фразеологізми як мінімальні одиниці перекладу

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

МІНІСТЕРСТВО АГЕНСТВО ДО ОСВІТИ
Державна установа вищої професійної освіти
"Тихоокеанський Державний університет"
Кафедра Лінгвістики і міжкультурної комунікації
Курсова робота.
З дисципліни: Теорія перекладу
На тему: Фразеологізми як мінімальні одиниці перекладу.
Виконала: студентка групи ПП-41
Тедеєва З.х.
Перевірила: ст. викладач
Коваленко Г.Ф.
Хабаровськ 2006 р .

Зміст.
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3
Частина I
1.Структурная специфіка фразеологізмів ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 5
1.1Понятіе фразеологізму ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .5
1.2 Фразеологічні зрощення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 6
1.3 Фразеологічні єдності ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 7
1.4 Фразеологічні сполучення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 8
2. Проблеми перекладу фразеологізмів ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... 9
2.1 Подібність фразеологізмів з вільним поєднанням ... ... ... ... ... ... ... ... 9
2.2 Асоціативна схожість фразеологізмів ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .10
2.3 Стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 11
3. Основні способи перекладу образної фразеології ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 12
3.1 Метод фразеологічного еквівалента ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 12
3.2 Метод фразеологічного аналога ... ............................................. .............. 14
3.3 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування )........................... 15
3.4 Описовий переклад фразеологізмів ... ... .......................................... 17
4. Висновки по першій частині ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..................................... .... 18
Частина II.
5.Лінгвопереводческій коментар ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 20
6. Висновки за другою частиною ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 28
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 29
Список літератури ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 31
Додаток 1 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 32
Додаток 2 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 40
Список літератури до додатків ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 48

Введення.
Фразеологічні одиниці заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною (нових) сторін дійсності, і в багатьох випадках є єдиними позначеннями предметів, властивостей, процесів, станів, ситуацій і т.д.
Переклад фразеологічних одиниць являє собою одну з найбільш складних і цікавих проблем, що розробляються в рамках сучасної теорії перекладу. Труднощі перекладу ФЕ, пояснюються складністю їх семантичної структури. Фразеологізми - це своєрідні "мікротексти", вбирають в себе різноманітну інформацію про об'єкти реальної дійсності. Вони не лише називають предмети реальності, але, і передають інформацію про псіхоемоціоном стані говорить і про його емоційному відношенні до предмета промови.
Теза про належність фразеологізмів до одиниць перекладу, зрозуміло, не ставить під сумнів правильність того положення, що одиницями перекладу можуть бути одиниці різних мовних рівнів, а вказує лише на те, що одиниця перекладу не обов'язково збігається з одиницею будь-якого з прийнятих рівнів мовної ієрархії . Стосовно до фразеології це означає, що її одиниці можуть вважатися одиницями перекладу незалежно від того, виділяється вона в самостійний мовний рівень або не виділяється. Тому при перекладі дуже важливо розглядати кожен фразеологізм, як цілісна і мінімальна, подібна речі, одиниця перекладу.
Проблеми перекладу фразеології в цілому зачіпають багато дослідників: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрін, С. Флорін, Є. Ф. Арсентьєва, А. В. Федоров. В. Н. Комісарів, найбільш докладно труднощі, пов'язані з переведенням фразеологічних одиниць розглянуті в роботах Ю.П Солодуб, Л.Ф Дмитрієвої, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнової.
Предметом нашого дослідження є виявлення способів подолання проблем при перекладі фразеологізмів. Об'єкт дослідження - уривки з художнього твору.
Мета даної курсової роботи - проаналізувати основні труднощі перекладу фразеологічних одиниць і способи їх подолання.
Для досягнення цієї мети необхідно вирішити такі завдання:
1. Вивчити структурну специфіку фразеологізмів.
2. Виявити проблеми перекладу фразеологічних одиниць.
3. Розглянути основні способи перекладу образної фразеології.

Частина I       
1.Структурная специфіка фразеологізмів.
1.1Понятіе фразеологізму.
Багато дослідників (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов,, Ж. А. Голікова, В. Н. Комісарів тощо) працювали над поняттям фразеологізмів, вивчали їх структурну специфіку і виділяли типи поєднань. Так, за визначенням Солодуб Ю.П. фразеологізм (фразеологічний зворот) - це стійке поєднання слів з ​​цілісним узагальнено-переносним значенням, яке виникло на основі образного переосмислення (семантичної трансформації) словесного комплексу - (СК)-прототипу [Солодуб., 1997, с 113].
Інший дослідник А.В. Кунин дає наступне визначення: Фразеологізми - це стійкі поєднання слів з ​​ускладненою семантикою, не утворюються по породжує структурно-семантичним моделями змінних сполучень.
Ю.П Солодуб, також як і А.В Кунін відзначають, що структурна специфіка фразеологізму сходить до поєднання слів. Термін цей має широке значення, охоплюючи найрізноманітніші типи сполучень:
1) прийменниково-відмінкові сполучення слів (At a loss - 'в подиві, розгубленості, сумні'; In a word - 'одним словом, коротше кажучи'; To a fault - 'надмірно, надто, занадто').
2) сурядні поєднання (Pick and choose - 'бути розбірливим, вибагливим; ретельно вибирати'; Safe and sound - 'цілий і неушкоджений, живий-здоровий'; Nuts and bolts - 'суть справи, основні елементи, головні компоненти, істотні деталі').
3) найрізноманітніші в структурному відношенні різновиди словосполучень, тобто підрядних сполучень слів (A blue stocking - 'синій панчіх (про суху педантки, позбавленої жіночності)'; A hot potato - 'неприємний питання, справа або людина, від якого хочеться якомога швидше позбутися'; Pure in heart - 'чистий душею'; To pull one 's socks up - 'піднатужитися напружити всі сили = взятися за справу засукавши рукави'; to get out of hand - 'відбитися від рук, вийти з покори, з-під контролю, проявляти непокору').
4) предикативні сполучення слів, тобто мають структуру пропозиції (When one 's ship comes home - 'k оли щастя йому (їй і т.д.) посміхнеться'; To have head on one 's shoulders - 'мати голову на плечах, бути тямущим, кмітливим').
1.2 Фразеологічні зрощення.
В. В. Виноградов розглядав фразеологізм як явище, передусім семантичне та виділив у складі фразеологізмів фразеологічні зрощення і фразеологічні єдності. Фразеологічні зрощення відрізняються від фразеологічних єдностей більшим ступенем семантичної спаяності, неподільності своїх компонентів. Основним лінгвістичним чинником, що визначає ступінь семантичної спаяності компонентів значення фразеологізму, є відсутність або наявність образної мотивованості їх значень. Ю.П. Солодуб дає наступне визначення: фразеологічні зрощення - це фразеологізми, цілісне узагальнено-переносне значення яких ніяк не мотивоване ЛЗ увійшли до їх складу компонентів [Солодуб Ю.П., 1997, с 114]
Наприклад:
A skeleton in the cupboard - 'сімейна таємниця; неприємність, прихована від сторонніх'; the real McCoy-'відмінна річ, щось дуже цінне;
Grin like a Cheshire cat - 'посміхатися на весь рот'; Peeping Tom-'людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими';
При наявності образної мотивованості значення у того чи іншого фразеологізму ми дуже чітко сприймаємо його лексичні компоненти як окремі слова, усвідомлюємо роль кожного з них у створенні цілісного узагальнено-переносного значення всього фразеологічного єдності.
При відсутності образної мотивованості значення того чи іншого фразеологізму його компоненти в значній мірі втрачають свої лексичні властивості, при цьому в якійсь мірі стираються навіть реальні межі, які їх поділяють, вони утворюють якийсь єдиний «сплав», що представляє собою план вираження відповідного фразеологічного зрощення [ Солодуб Ю.П., 1997, с 115].
1.3 Фразеологічні єдності.
Поряд з фразеологічними сращениями дослідники виділяють фразеологічні єдності. Фразеологічні єдності - це фразеологізми, цілісне узагальнено-переносне значення яких може бути образно мотивовано на основі ЛЗ компонентів, які увійшли до їх складу [Солодуб Ю.П., 1997, с 114].
Наприклад:
to pour oil on the flame (s) - 'підливати олії у вогонь ", to tear one's hair-' рвати на собі волосся, (to live) a cat and dog life-'жити як кішка з собакою".
Їх висока коннотативного обумовлена ​​фразеологічним про разом, або внутрішньою формою, тобто наочним поданням, тієї «картинкою», на основі якої осмислюється і сприймається саме цілісне узагальнено-переносне значення. Теоретично наявність ідентичних за своїм значенням і внутрішніх форм фразеологізмів можна пояснити певною спільністю образно-понятійних асоціацій, що виникають у різних мовах і в різних народів в результаті подібності їх життєвого досвіду; важливу роль при цьому можуть грати культурні реалії, в якійсь мірі відображають загальні шляхи розвитку цих народів. Наочними прикладами можуть служити наступні фразеологічні єдності: to carry coals to Newcastle - 'займатися марним і непотрібною справою' - семантично ідентичний з фразеологізмом в російській мові - 'їздити в Тулу зі своїм самоваром'; when pigs fly-'літер, коли полетять свині т . е. нікогда'-семантично ідентичний з фразеологізмом в російській мові - 'коли рак на горі свисне (а риба заспіває)'.
Перераховані вище фразеологічні єдності абсолютно ідентичні за своїм значенням і стилістичному забарвленню (найчастіше вони належать до розмовного стилю літературної мови, але можуть бути вжиті і в просторіччі). Ідентичними за мотивуючим їх значення фразеологічним образам вони, однак, не є: кожен має неповторний, специфічно національний характер (це означає, що одним з важливих компонентів структури їх фразеологічного значення є етнокультурний) [Солодуб Ю.П., 1997, с 117].
1.4 Фразеологічні сполучення.
Відповідно до класифікації А. В. Куніна крім фразеологічних єдностей і зрощень він виділяє і фразеологічні сполучення.
Фразеологічні сполучення - звороти, в яких у одного з компонентів фразеологічні пов'язане значення, виявляється лише у зв'язку зі строго певним колом понять і їх словесних позначень [Кунин 1996, з 22].
При цьому для такого обмеження, підкреслював В.В. Виноградов, начебто немає підстав в логічній або речової природі самих позначуваних предметів, дій, явищ. Ці обмеження створюються властивими даному мови законами зв'язку словесних значень. Подібні поєднання еквівалентами слів не є, тому що в кожного їх компонента різні значення.
Наприклад: to keep one 's distance - 'знати своє місце; триматися осторонь, подалі; триматися на чималій відстані; to keep one 's ears open - 'тримати вухо гостро, бути на сторожі, напоготові'; to keep oneself to oneself - 'бути замкнутим, нетовариським, віддавати перевагу самотність; триматися особняком, цуратися людей, замкнутися в собі'.
У вище перелічених прикладах слово to keep не можна замінити на будь-яке інше близьке за значенням слово тому це призведе до несочетаемости слів і спотворення значення фразеологізму.
Лінгвісти відзначають, що в сучасній фразеології склалася тенденція до використання терміна «фразеологічна одиниця» в самому широкому сенсі: він охоплює всі об'єкти фразеології як лінгвістичної науки - фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Термін «фразеологізм» (фразеологічний зворот) вживається звичайно тільки по відношенню до фразеологічним зрощень і фразеологічних єдностей як їх своєрідний термінологічний гипероним. Дуже часто (у роботах зарубіжних лінгвістів) зустрічається ще один термінологічний гипероним - ідіома - ідіоми (цей термін В. В. Виноградов застосовував у тільки по відношенню до фразеологічні зрощення) [Солодуб Ю.П., 1997, c 116].
Таким чином, фразеологічна одиниця в самому широкому сенсі викликає певні труднощі при перекладі.

2.Проблеми перекладу фразеологізмів.
2.1. Подібність фразеологізмів з вільним поєднанням.
Ж. А. Голікова зазначає, що подібні висловлювання вимагають до себе значно більшої уваги з боку перекладача, тому що на відміну від необразной фразеологізмів, часто мають усталені, варіанти перекладу на російську мову, являють собою, з точки зору семантики, набагато більш складні утворення. Переклад крилатих слів, прислів'їв, приказок, порівнянь та інших образних засобів мови є важким завданням; при її виконанні перекладача підстерігає ряд небезпек, незнання яких може призвести до істотних спотворень сенсу переводиться ідіоми [Голікова Ж.А., 2004, з 213].
Певні труднощі при перекладі викликає схожість фразеологізму з вільним поєднанням, наприклад:
to let one 's hair   down - а) тримати себе дуже невимушено, розкуто, б) виливати душу; join the majority - 'відправитися до праотців'; to be left holding the bag (baby) - 'Залишитися в дурнях'; to turn the tables - 'помінятися ролями'.
Приймаючи фразеологізм за вільне поєднання при перекладі виникають грубі помилки. Так, у перекладі роману Грінвуда 'Загін виступає' нам повідомляється, що герой роману вийшов з 'свого коричневого кабінету "що не може викликати подиву, оскільки до цього він знаходився у дворі. У даному випадку англійський фразеологізм to be in a brown study, тобто "глибоко задуматися 'був прийнятий за вільне поєднання слів і не був розпізнавати. Це обставина спричинила за собою ряд грубих помилок у перекладі [Комісарів В.Н., 2002, с 170].
Тому, перш за все, необхідно вміти розпізнавати фразеологізми у тексті.

2.2 Асоціативна схожість фразеологізмів.
Л.Ф. Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова відзначають, що дуже часто при повному збігу форми російської та англійської фразеологізму їх значення можуть не збігатися.
Так, англійський вираз to lead by the _ nose значить 'вести на повідку, повністю підпорядкувати' на відміну від російського 'водити за ніс';
stretch one 's legs має значення протилежне тому, що напрошується, а саме: 'прогулятися, розім'яти ноги'.
Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає 'обманювати', а 'пускати пил в глаза'-' хвалитися, величатися '.
Також образний вислів може бути невірно витлумачене через його асоціативної схожості з відповідним фразеологізмом мови перекладу.
Наприклад:
to pull the devil by the tail - під впливом російської мови це вираз може бути интерпритировать як 'тримати бога за бороду', замість значення - "напрошуватися на неприємності '.
Такі збіги дуже часто зустрічаються в англійській мові. Тому при перекладі слід враховувати, що багато англійські фразеологізми, не дивлячись на їх схожість в російській мові мають різні значення.
2.3 Стилістична недифференцированность і багатозначність
фразеологізмів.
Англійська фразеологія відрізняється більшою смислової та стилістичної недифференцированностью і багатозначністю [Дмитрієва Л.Ф., 2005, с 62].
Наприклад:
to take the floor - в суспільно-політичному житті означає''взяти слово, виступити на зборах ', а в побуті -' піти потанцювати ';
to have the hell of a time - в залежності від контексту-може мати протилежні значення 'добре провести час' і '-' потрапити в халепу, мати великі неприємності ';
у ou never can tell - можна перевести 'почім знати' і 'чим чорт не жартує', що стилістично далеко не рівноцінно.
Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язано з конотативний компонент їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one 's skin відповідає російському 'Cпасти свою шкуру', коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним. Наприклад:
Betty saved Tim's skin by typing his report for him-'Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь'.
Таким чином, стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів, а також їх схожість з вільним поєднанням і асоціативна схожість представляють основні труднощі при перекладі на російську мову.

3. Основні способи перекладу образної фразеології.
3.1 Метод фразеологічного еквівалента.
Більшість дослідників (В.Н Комісарів, Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова) виділяють чотири основні способи перекладу образної фразеології. Перший тип відповідностей зазвичай іменують фразеологічними еквівалентами. При використанні таких відповідностей зберігається весь комплекс значень перекладної одиниці. У цьому випадку в ПЯ є подібний фразеологізм, що співпадає по всіх параметрах з фразеологічної одиницею оригіналу, наприклад:
to pull chestnuts out of the fire for smb. - 'Тягати каштани з
вогню для кого-небудь ';
to play with fire - 'грати з вогнем';
to read between lines - 'читати між рядків ".
Strike the iron while it is hot - 'куй залізо, поки гаряче ".
Використання такої відповідності дозволяє найбільш повно відтворити іншомовний фразеологізм, і перекладач насамперед намагається його відшукати. Однак при цьому слід враховувати дві обставини, що обмежують можливість застосування першого виду фразеологічних відповідників.
По-перше, фразеологічних еквівалентів порівняно небагато. Частіше за все вони виявляються у так званих інтернаціональних фразеологізмів, запозичених обома мовами з якого-небудь третьої мови, головним чином, латинського або грецького: the hill of Achilles-'Ахіллесова п'ята', the sword of Damocles-'Дамоклів меч' [Комісарів В. М., 2002, с 172].
Еквівалентні одиниці можуть бути запозичені і в більш пізній період. Так, і англійська, і російська мови запозичили з французької мови прислів'я: Le jeu ne vaut pas la chandelle-The game is not worth the candle; Гра не варта свічок.
По-друге, як зазначає В.Н Комісарів, при запозиченні обома мовами одного і того ж фразеологізму його значення в одному з них може видозмінитися, і в результаті ці фразеологізми виявляться «хибними друзями перекладача" - подібними за формою, але різними за змістом. Наприклад, англійське to lead by the nose і російське 'водити за ніс' за формою збігаються, але англійський фразеологізм означає 'повністю підпорядкувати, командувати', а російський "обманювати". Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає 'обманювати', а 'пускати пил в глаза'-' хвалитися, величатися '. Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язано з конотативний компонент їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one's skin відповідає російському 'Cпасти свою шкуру', коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним наприклад: Betty saved Tim's skin by typing his report for him-'Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь'.

3.2 Метод фразеологічного аналога.
Як зазначає В. Н. Комісарів, другий тип фразеологічних відповідників представляють так звані фразеологічні аналоги. У разі відсутності фразеологічного еквівалента, слід підібрати в ПЯ фразеологізм з таким же переносним значенням, заснованому на іншому образі. Наприклад:
To turn back the clock-'повернути назад колесо історії ".
A bird in the hand is worth in the bush-'краще синицю в руки, ніж журавля в небі ".
мove heaven and earth to get smth .- 'звернути гори на шляху до чого-небудь;
cry on smb's shoulder - 'плакатися кому-небудь в жилетку;
make hay while the sun shines - 'куй залізо, поки гаряче';
work one's fingers to the bone - 'працювати, не покладаючи рук';
catch somebody red-handed - 'зловити на місці злочину ".
Відповідність цього типу забезпечує досить високу ступінь еквівалентності. Однак і тут існують деякі обмеження.
По-перше, на думку В. Н. Коміссарова, необхідно зберегти емоційні та стилістичні значення фразеологізму. Англійське Jack of the trades і російське 'майстер на всі руки' обидва відносяться до людини, яка може займатися найрізноманітнішими справами. Однак російська ідіом не є фразеологічним аналогом англійської, оскільки у них не збігаються емоційні значення. По-російськи це, дійсно, майстер, умілець в позитивному сенсі, а по-англійськи це-master of none, тобто недотепа, що псує все, за що береться.
По-друге слід враховувати два фактори: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів (літературне англійське са n the leopard change his spots не можна переводити російськими розмовними виразами 'чорного кобеля не відмиєш дочиста' і 'горбатого могила виправить') і національне забарвлення фразеологічних одиниць
(Так, хоча англійські фразеологізми to carry coals to Newcastle і what will Mrs Grundy say? за змістом і стилістичному забарвленню повністю відповідають російським фразеологізмам 'їздити в Тулу зі своїм самоваром' і 'що буде говорити княгиня Марія Олексіївна?', однак ці останні в перекладі використані бути не можуть).
Національно-забарвлені фразеологізми слід передавати російськими фразеологічними одиницями, у яких національне забарвлення відсутній:
he will not set the Thames on fire - 'він пороху не вигадає';
to fight like Kilkenny cats - - 'боротися не на життя, а на смерть';
when Queen Anne was alive - 'вчасно воно';
Queen Anne is dead! - Відкрив Америку!
to be from Missouri - бути скептиком.
3.3Дословний переклад фразеологізмів (калькування).
Як зазначає Л.Ф Дмитрієва, дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць може бути застосований лише в тому випадку, якщо в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається російським читачем і не створює враження неприродності і невластивими загальноприйнятим нормам російської мови [Дмитрієва Л.Ф ., 2005, с 64].
Наприклад:
put the cart before the horse - 'поставити віз попереду коня';
people who live in glass houses should not throw stones - 'люди,
що живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням ';
keep a dog and bark oneself - 'Тримати, собаку, а гавкати самому';
Відповідності-кальки володіють певними перевагами і досить широко використовуються в перекладацькій практиці. По-перше, вони дозволяють зберегти образний лад оригіналу, що особливо важливо в художньому перекладі.
По-друге, вони дають можливість подолати труднощі, які виникають, коли в оригіналі образ обігрується для створення розгорнутої метафори. [Комісарів В.Н., 2002, с 174]
Так, англійський фразеологізм It is raining cats and dogs зазвичай перекладається 'дощ ллє як з відра', але у поєднанні з іншими словами-It was raining cats and a little puppy got on my page, краще використовувати кальку, щоб можна було обіграти той же образ (можливо, з пояснюючими доповненнями типу 'як говориться', як 'кажуть англійці' і т.д.). Наприклад: 'Був такий дощ, ніби, як кажуть англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і один маленький щеня упав мені на сторінку'. Ці переваги фразеологічної кальки спонукають часом використовувати такий спосіб переказу навіть при наявності еквівалента або аналога. У російського прислів'я 'Солов'я байками не годують' є англійська фразеологічний аналог-Fine words butter no parsnip, але краще використовувати кальку-Nightingales are not fed on fairy-tales.
В. Н. Комісарів відзначає ще одну важливу труднощі при створенні фразеологічної кальки - це надання їй відповідною форми крилатої фрази. Для цього іноді доцільно наблизити кальку до вже наявного зразком. Так, для перекладу англійської прислів'я Rome was not built in a day не може бути використаний російський фразеологізм з таким же переносним значенням-'не відразу Москва строілась'-з-за його національного забарвлення. Можна дати точну кальку 'Рим не був побудований за один день', але ще краще наблизити його до російському прислів'ї "Не відразу Рим будувався '[Комісарів В.Н., 2002, с 175]
3.4 Описовий переклад фразеологізмів.
Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова стверджують, що в цілях, пояснення сенсу фразеологічної одиниці, яка не має в російській мові ні аналога »ні еквівалента і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно вдатися до описового перекладу. Наприклад:
a skeleton in the cupboard - 'сімейна таємниця; неприємність, прихована від сторонніх;
grin like a Cheshire cat - 'посміхатися на весь рот;
Peeping Tom - 'людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими;
the real McCoy - 'відмінна річ, щось дуже цінне';
give a wide berth - 'уникати, ухилятися'.
Англійська ідіома dine with Duke Humphrey - 'залишитися без обіду', виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили милостиню на паперті однієї з лондонських церков, де був похований якийсь герцог Гемфрі. У російській мові у неї немає прямих відповідників, а калька 'обідати з герцогом Гемфрі' не дає уявлення про її переносному значенні. Доведеться задовольнитися скромним 'ходити голодним, залишитися без обіду'.
Розглянемо інший приклад, пов'язаний з англійської юридичної практикою. Вираз cut off with a shilling - 'позбутися спадщини ", пов'язане з тим фактом, що якщо батько хоче позбавити сина спадщини, то він не може просто згадати його в заповіті, оскільки в цьому разі заповіт може бути оскаржене. Тому він пише 'А моєму синові люб'язному заповідаю один шилінг', показуючи, що він не забув про сина, а скільки він йому залишив, на те його батьківська воля. У перекладі це буде просто означати 'позбавити спадщини ".
Висновки по першій частині.
Таким чином, ознайомившись з роботами багатьох дослідників (Ю. П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунін, Ж. А. Голікова, В. Н. Комісарів та ін) можна зробити висновок, що при перекладі фразеологічних одиниць перед перекладачем стоять дві основні завдання:
1) суворе дотримання норм сполучуваності слів у ПЯ
2) передача образності фразеологізму.
Але досягти цих завдань не завжди вдається, тому що в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами. Основні труднощі можна представити в таблиці № 1.
Таблиця № 1.
Труднощі
Приклади
в англійській мові
в російській мові
Подібність фразеологізмів з вільним поєднанням.
to let one's hair down
to turn the tables
тримати себе дуже невимушено, розкуто
помінятися ролями '.
Асоціативна схожість фразеологізмів.
to lead by the nose
to throw dust in the eyes
повністю підпорядкувати кого-небудь.
Обманювати, збивати з пантелику.
Відмінності в стильової та стилістичної деффірінцірованності.
to take the floor
you never can tell
а) виступити на зборах
б) піти потанцювати
а) почім знати
б) чим чорт не жартує
Для подолання перелічених вище труднощів необхідно скористатися основними способами перекладу образної фразеології, які можна представити в таблиці № 2.
Таблиця № 2.
Способи перекладу
Приклади
в англійській мові
в російській мові
Метод фразеологічного еквівалента.
to play with fire
to read between lines
грати з вогнем
читати між рядків '
Метод фразеологічного аналога.
cry on smb's shoulder
work one's fingers to the bone
плакатися кому-небудь в жилетку
працювати, не покладаючи рук '
Калькування.
put the cart before the horse
keep a dog and bark oneself
поставити віз попереду коня
тримати, собаку, а гавкати самому '
Описовий переклад.
a skeleton in the cupboard
the real McCoy
сімейна таємниця
відмінна річ, щось дуже цінне '

Лінгвопереводческій коментар.
Як матеріал дослідження були обрані уривки з художніх творів "Пітер Пен" Дж. Баррі і "Дивна історія доктора Джекіля і містера Хайда" Р.Л. Стівенсона.
Художні тексти є носіями особливої ​​естетичної інформації. При цьому емоційна інформація також представлена ​​в них дуже яскраво. Можна навіть говорити про сплав цих двох видів інформації - інформації емоційно-естетичної. У художньому тексті засоби оформлення емоційної інформації отримують особливі естетичні функції.
ФЕ грають важливу роль в творах художньої літератури.
Вони служать одним із засобів створення емоційної тональності всього твору, створюють яскраву експресію, інформують читача про емоційному стані героя художнього твору.
При перекладі фразеологічних одиниць, необхідно враховувати, що емоційний компонент значення ФЕ, грунтується на образності. Отже, для того щоб передати емоційність фразеологізму при перекладі, необхідно зберегти його образну основу. Однак при цьому необхідно враховувати, що ФЕ - це фразеологічні звороти, характерні для певної мови, і багато з них мають яскравою національним забарвленням, завдяки тому, що до їх складу входять слова, що позначають предмети і явища національної культури. Ця обставина, ускладнює переклад ФЕ, що мають національно-специфічні конотації. Незважаючи на це проблема передачі емоційно-стилістичного забарвлення ФЕ має конкретні рішення.
У процесі аналізу було виявлено ряд фразеологічних одиниць, які по-різному впливали на зміст тексту і переводилися різними способами.
  Так фразеологізм to ​​pass them the time of day (With smb)-означає 'вітатися, обмінюватися привітаннями з ким-небудь', 'побалакати'. Це вираз зустрічається у пропозиції - She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day - Він впізнавав їх тільки тоді, коли вже збирався привітатися з ними; дану фразеологічну одиницю можна віднести до фразеологічним сполученням, т. к. в одного з компонентів (а саме to pass) фразеологически пов'язане значення, виявляється лише у зв'язку зі строго певним колом понять і з словесних позначень. Фразеологічна одиниця в російській мові не має ні аналога ні еквівалента, тому тут був застосований описовий переклад.
Фразеологізм to step round the corner - (досл) - 'загорнути за кут', в тексті використаний зі наступному оточенням слів-He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner - Він рідше ніж інші, потрапляв різні історії, оскільки найважливіше траплялося, варто було йому відлучиться на хвилину; Тут неможливо вдатися до дослівного перекладу оскільки знаючи контекст, в даному випадку краще всього скористатися контекстуальної заміною (генералізація), яка дозволяє адекватно передати контекстуальне значення одиниці оригіналу.
Фразеологізм green old age означає 'щаслива, бадьора старість, і він мене   відноситься до фразеологічним єдностям і зустрічається в тексті в наступному реченні: He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking - Він з нетерпінням чекав відходу зі своєї посади, присвячуючи молоді роки своєї бадьорою старості і протягом декількох років спокійно відкладав гроші в панчоху. Переклад фразеологізму був здійснений за допомогою фразеологічного аналога.
To go to the devil (розм. пренебр.) - 'Пішов до біса! Забирайся до чорта! ' Це фразеологічний поєднання зустрічається у реченні: I let my brother go to the devil in his own way-я дозволяю своєму братові піти під три чорти так, як він цього хоче. Тут переклад образного вираження був здійснений за допомогою фразеологічного еквівалента.
To cat з h the eye of smb. - 'Зловити, залучити, перехопити чий або погляд.' Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger-Навіть у неділю, коли крамниці були закриті і не були настільки привабливими, ця вулиця світилася, на тлі похмурої околиці, подібно до вогню в лісі. На цій вулиці з заново пофарбованими віконницями, відполірованою металевою обробкою, завжди були присутні чистота і веселощі. Така обстановка постійно радувала око перехожого. Переклад даного фразеологічного поєднання був здійснений методом фразеологічного аналога.
Інше фразеологічне сполучення   To take to smb 's heels (рівнозначно виразу to show a clean pair of heels) - має значення - 'забратися, втекти, втекти, пуститися на утік, тільки його й бачили'. Але в пропозиції, виходячи з контексту, найкраще застосувати метод контекстуальної заміни (генералізація), щоб передати найбільш адекватний зміст: I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child-Я закричав і швидко побіг за цією людиною і схопивши його за комір, привів його до плакав дитині, якого вже оточував натовп людей.
Фразеологічний вираз at first sight (рівнозначно виразу at first blush) перекладається як - 'з першого погляду, відразу, на перший погляд'.
I had taken a loathing to my gentleman at first sight - Я відчув презирство до цієї людини з першого погляду.
Цей фразеологізм аналогічний за змістом вираз на російській мові, тому в даному реченні переклад ФЕ був здійснений методом фразеологічного аналога.
Фразеологічна одиниця   to put one 's heart in (into) smth. - Означає 'вкладати всю душу в що-небудь, віддавати всі сили чому-небудь'.
But hark again, a little closer-put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot? - Але знову, уважно прислухайтесь містер Уттерсон і скажіть мені, схоже це на кроки доктора? У цій пропозиції до даної фразеологічної одиниці був застосований метод контекстуальної заміни і генералізації. Образне поєднання було замінено на вираз з більш широким значенням, що дозволяє адекватно передати контекстуальне значення одиниці оригіналу.
To set eyes on smb .- 'дивився на кого-небудь, поглянути на кого-небудь.' У пропозиції поєднується з наступним оточенням слів: I swear to God I will never set eyes on him again-клянуся богом, я ніколи і не гляну на нього більше. Ця образний вислів переведено методом фразеологічного аналога, де значення цієї ФЕ може образно мотивовано на основі ЛЗ компонентів, що увійшли до її складу.
mark my words (розм.) - пом'янути мої слова! Згадаєте мої слова! Дане фразеологічне вираз зустрічається в наступному реченні: He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of-він в безпеці, в цілковитій безпеці; спом'янеш мої слова, ніхто більше і не почує про нього. До даного фразеологізму при перекладі був застосований метод фразеологічного еквівалента, який передає рівнозначне значення в російській мові.
Також у тексті зустрілося таке образне вираження, як to hold one 's tongue - 'притримай мову, замолчі'-Hold your tongue "- Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves-« Мовчіть », - сказав Пул їй з люттю, його нерви вже не витримували цього. Дане образний вислів переведено за допомогою фразеологічного еквівалента.
Вираз That won 't hold water - означає 'це не витримує ніякої критики "або" це не піддається поясненню' і несе в собі негативне забарвлення. Тут було застосовано описовий метод перекладу.
Крім фразеологізмів у процесі аналізу виявлено такі засоби передачі емоційно-естетичної інформації:
1. Метафора.
he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood - наприклад, йшов збирати дрова, а до моменту повернення всі вже відмивали руки від пролитої крові. Тут вираз to sweep up the blood має дещо перебільшеним характером опису. Цей вираз було переведено з допомогою лексичної заміни, а саме модуляції (змістовне розвиток).
I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning-здалеку я повертався додому, темної зимової ночі, близько 3-х годин. Дане метафоричне вираження - at the end of the world було переведено за допомогою заміни, а саме методом цілісного перетворення, тому що необхідно зрозуміти сенс всього пропозиції в цілому.
This is a private matter, and I beg of you to let it sleep-це моя особиста справа, я благаю вас, залишити це у спокої. Сенс цієї пропозиції носить метафоричний характер, тобто. вираз to let it sleep, яке відноситься до справи надає якусь образність і нереальність. Цей вираз переведено методом контекстуальної заміни, а саме за допомогою генералізації.
I bind my honour to you that I am done with him in this world - З усією повагою до вас кажу, що покінчив з ним на цьому білому світі. Вираз to do with smb. In this world - метафора, яка була переведена методом смислового розвитку (модуляція).
2. Оксюморон
Оксюмороном називають стилістичний прийом, образний потенціал, якого грунтується на дії антонімічних семантичних ознак.
Словосполучення ill luck - було перекладено як невезіння, де прикметник ill є интенсификатором, тобто служить для посилення ознаки, що виражається словом luck.
The ill luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quiet the humblest of the boys-Подібне невезіння надавало виразу обличчя базіки легку сентиментальність, яка не псувала, а скоріше покращувала його характер, таким чином він був найспокійнішим із хлопців.
perfectly cool - абсолютно спокійний, де прислівник perfectly   є интенсификатором, тобто служить для посилення ознаки, що виражається словом cool.
3. Порiвняння.
Порівняння надають образність і наочне уявлення про що-небудь.
... All lighted up as if for a procession, and all as empty as church-все висвітлювалося, як ніби в очікуванні процесії, і було так порожньо, як у церкві; Порівняння були переведені однозначними еквівалентами.
... And the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street-і дівчинка-8-9 років, яка бігла вниз по вулиці, так швидко як тільки могла. Дане порівняння також було передано однозначними еквівалентами.
... But gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running - як цей огидний погляд змусив мене покритися холодним потом, як бувало після фізичного навантаження. У другій частині пропозиції переклад порівняння був здійснений методом контекстуальної заміни, де була застосована генералізація.
... With a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her - з блідою місяцем на небі, перевернутої наче з-за вітру. У даному пропозиції порівняння надає пропозицією образність і також несе в собі метафоричний характер. Переклад здійснено методом однозначного еквівалента.
... So that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling sales - women - і магазини, розташовані вздовж жвавої вулиці, виглядали гостинними, як ряди усміхнених продавщиць. Ця пропозиція була переведено методом опущення слова air, тому що поєднання цього слова з іншими лексичним одиницями - семантично надлишково при перекладі на російську мову.
.... The street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest - ця вулиця світилася, на тлі похмурої околиці, подібно до вогню в лісі. Порівняння переведено однозначним еквівалентом.
4. Епітети.
The ill luck had given a gentle melancholy to his countenance-Подібне невезіння надавало виразу обличчя базіки легку сентиментальність.
I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning - здалеку я повертався додому, темної зимової ночі.
... The housemaid broke into hysterical whimpering - 'покоївка впала в істерику', де дане словосполучення було переведено методом опущення, щоб уникнути семантичної надмірності у реченні.
London hummed solemnly all around-Навколо Лондон гордо й урочисто мовчав. У даному пропозиції також присутній уособлення, яке присвоює речі London людські якості. Переклад здійснено за допомогою однозначних еквівалентів.
Крім перерахованих вище трансформацій в тексті зустрічаються й інші способи подолання труднощів при перекладі:
"I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet-Без сумнівів, ви абсолютно праві », - сказав він, нарешті, і встав. Тут переклад здійснено методом опущення to his feet, щоб уникнути семантичної надмірності в тексті, яка не відповідає нормам російської мови.
"You know the doctor 's ways, sir ", - replied Poole-« Ви знаєте, чим займається доктор », - заговорив Пул. Тут використано метод контекстуальної заміни-конкретизація, оскільки слово way має більш широке значення, ніж одиниця в мові перекладу.
Take a seat, and here is a glass of wine for you-Присядь і випий склянку вина. При перекладі цієї пропозиції було застосовано додавання до словосполучення a glass of wine, для того щоб домогтися максимального розуміння тексту.
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor-Навіть зараз він сів у крісло, поставивши незайманий склянку вина на коліна, і втупився в підлогу.
У іншому реченні також зустрілося вираз, яке могло бути інтерпретовано тільки завдяки додаванню: the door was opened on the chain; and a voice asked from within, "Is that you, Poole?" - Двері і вона відкрилася на відстань ланцюга; чийсь голос крізь щілину запитав: «Це ви, Пул?» Тут до речі chain було застосовано додавання (на відстань), що відповідає нормам російської мови.
Вираз to a corner of the floor (досл. на кут підлоги) - не відповідає нормам російської мови, тому був здійснений метод генералізації.
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor-Навіть зараз він сів у крісло, поставивши незайманий склянку вина на коліна, і втупився в підлогу.
Антонімічний переклад був застосований до наступного речення:
... And I can bear it no more-і я більше не можу це терпіти. Тут була проведена трансформація позитивної конструкції в негативну.
У процесі роботи, були використані наступні лексичні трансформації для подолання труднощів при перекладі: додавання, опущення, заміни (антонімічний переклад, модуляція, генералізація, конкретизація), а також метод фразеологічного еквівалента, фразеологічного аналога та описовий переклад.
Висновки по другій частині.
У роботі були проаналізовані уривки твору уривки з художніх творів "Пітер Пен" Дж. Баррі і "Дивна історія доктора Джекіля і містера Хайда" Р.Л. Стівенсона.
При перекладі художніх творів, перш за все, необхідно враховувати, художні тексти є носіями особливої ​​естетичної інформації. При цьому емоційна інформація представлена ​​досить яскраво. Важливим засобом створення емоційної тональності твору є ФЕ.
При перекладі ФЕ, особливу увагу було приділено передачі емоційно-стилістичного компонента значення. У результаті було виявлено п'ятнадцять ФЕ, три з яких передаються прямими відповідниками (фразеологічним еквівалентом), шість фразеологічним аналогом, при цьому емоційне забарвлення, одиниць оригіналу, зберігається, дві ФЕ були переведені за допомогою описового перекладу і залишилися три методом контекстуальної заміни і генералізації. Найбільш часто застосовувалися метод контекстуальної заміни (генералізація) і переклад фразеологічним аналогом.
Домінантами перекладу є засоби оформлення емоційно-естетичної інформації.
У роботі, крім фразеологізмів, виявлено такі засоби оформлення емоційно-естетичної інформації: епітети, метафори, оксюморон, емоційно забарвлена ​​лексика. При перекладі даних мовних засобів були використані лексичні трансформації: додавання, опущення, заміна - конкретизація, генералізація, цілісне перетворення. Емоційно-забарвлена ​​лексика була передана за допомогою функціональних відповідностей.

Висновок.

У цій роботі були розглянуті проблеми подолання труднощів при перекладі фразеологізмів. У ході роботи була описана структурна специфіка фразеологізмів і розглянуті основні способи перекладу образної фразеології.
Було встановлено, що фразеологізми поділяються на фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення, які відрізняються від фразеологічних єдностей більшим ступенем семантичної спаяності і фразеологічні сполучення. Термін «фразеологізм» (фразеологічний зворот) вживається звичайно тільки по відношенню до фразеологічним зрощень і фразеологічних єдностей як їх своєрідний термінологічний гипероним. У той час як ідіома застосовується тільки по відношенню до фразеологічні зрощення. Всі ці образні вирази вимагають до себе значно більшої уваги з боку перекладача.
При перекладі фразеологічних одиниць перед перекладачем стоять дві основні завдання: 1) суворе дотримання норм сполучуваності слів у ПЯ 2) передача образності фразеологізму.
Але досягти цих завдань не завжди вдається, тому що в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами, такими як подібність фразеологізмів з вільним поєднанням, асоціативна схожість фразеологізмів і стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів.
Кожна з перерахованих вище проблеми має конкретне рішення. Так основними способами подолання труднощів є: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (калькування) та описовий переклад фразеологізмів.
У другій частині роботи був проаналізований художній текст, який є носієм особливої ​​естетичної інформації. При цьому емоційна інформація представлена ​​досить яскраво. Домінантами перекладу є засоби оформлення емоційно-естетичної інформації.
У роботі були виявлені наступні засоби оформлення емоційно-естетичної інформації: епітети, метафори, оксюморон, емоційно забарвлена ​​лексика. При перекладі даних мовних засобів були використані лексичні трансформації: додавання, опущення, заміна - конкретизація, генералізація, цілісне перетворення. Емоційно-забарвлена ​​лексика була передана за допомогою функціональних відповідностей. Важливим засобом створення емоційної тональності твору є ФЕ.
При перекладі ФЕ, особливу увагу було приділено передачі емоційно-стилістичного компонента значення. У результаті було виявлено п'ятнадцять ФЕ, три з яких передаються прямими відповідниками (фразеологічним еквівалентом), шість фразеологічним аналогом, при цьому емоційне забарвлення, одиниць оригіналу, зберігається, дві ФЕ були переведені за допомогою описового перекладу і залишилися три методом контекстуальної заміни і генералізації. Найбільш часто застосовувалися метод контекстуальної заміни (генералізація) і переклад фразеологічним аналогом.
Підводячи підсумок можна зробити висновок, що основна складність при перекладі фразеологізмів пов'язана зі стилістичною недифференцированностью і багатозначністю. Такі фразеологізми найбільш важко перекласти тому вони мають кілька функцій в залежності від сфери вживання, а залежно від контексту мають протилежні значення. Переклад такої образної фразеології здійснюється методом контекстуальної заміни, а саме за допомогою цілісного перетворення.

Список літератури.
1. Виноградов В.В. Основні поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни. / / Вибрані праці. Лексикологія і лексикографія .- М., 1997.
2. Голікова Ж.А. Переклад з англійської на русскій.Учеб. посібник-2-е вид., испр., - М.: Нове видання, 2004 .- 287с.
3. Дмитрієва Л.Ф., Кунцевич С.Є, Мартінкевіч Е. А, Смирнова Н. Ф. Англійська мова-Курс перекладу. Книга для студентів Москва-Ростов-на-Дону. 2005.
4. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. Навчальний посібник. - М.: ЕТС .- 2002 .- 424с.
5. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської язика.Москва, «Вища школа», Дубна, Видавничий центр «Фенікс» .1996 р.
6. Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька практіка. / Вид. Міжнародних відносин. М.: 1979.
7. Солодуб Ю.П.
8. Тюленєв С.В. Теорія перекладу: Навчальний посібник .- М.: Гардаріки, 2004 .- 336с.
9. Шадрін Н.Л. Переклад фразеологічних одиниць і зіставна стилістика. Видавництво Саратовського універсітета.1991.

Додаток 1.
Peter Pan.
(P. 46)
Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; once even she had to tell him her name.
'I'm Wendy', she said agitatedly.
He was very sorry. I 'say, Wendy', he whispered to her, 'always if you see me forgetting you, just keep on saying "I'm Wendy", and then I'll remember'.
(P. 52)
The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band. He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner; all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood. The ill luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quiet the humblest of the boys. Poor kind Tootles, there is danger in the air for you tonight. Take care lest an adventure is now offered you, which, if accepted, will plunge you in deepest woe. Tootles, the fairy Tink, who is bend on mischief this night, is looking for a tool, and she thinks you the most easily tricked of the boys. 'Ware Tinker Bell.
(P. 160)
Nor was this all that Peter did to gain the powerful old fellow's good-will. You must know that Solomon had no intention of remaining in office all his life. He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking. When his stocking was full, Solomon calculated that he would be able to retire on a competency. Peter now gave hum a pound. He cut it off his bank-note with a sharp stick. This made Solomon his friend for ever, and after the two had consulted together they called a meeting of the thrushes. You will see divsently why thrushes only were invited.
The strange case of DR. Jekill and MR. Hyde.
(P.110)
Mr.Utterson the lower was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty, and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high divssure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove. "I incline to Cain's heresy ', he used to say quaintly;" I let my brother go to the devil in his own way ".
(P.111)
It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the week-days. The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling sales -women. Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
(P. 113)
"Well, it was this way," returned Mr.Enfield: "I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep-street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as church-till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut. I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl's own family and divtty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance. Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight.
(P.160)
As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch. "And now, Poole, let us to ours", he said; and taking the poker under his arm, he led the way into the yard. The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of buildings, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait. London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sound of a footfall moving to and fro along the cabinet floor.
"So it will walk all day, sir," whispered Poole; "aye, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer-put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot? ".
(P.130-131)
"My good Utterson", said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in. I believe you fully; I would trust you before any man alive, aye, before myself, if I could make the choice; but indeed it isn't what you fancy; it is not so bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde. I give you my hand upon that; and I thank you again and again; and I will just add one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part: this is a private matter, and I beg of you to let it sleep ".
Utterson reflected a little, looking in the fire.
"I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet.
(P138-139)
"And now," said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, "you have heard the news?"
The doctor shuddered. "They were crying in the square," he said. "I heard them in my dining-room."
"One word," said the lawyer. "Carew was my client, but so are you; and I want to know what I am doing. You have not been mad enough to hide this fellow? "
"Utterson, I swear to God", cried the doctor, "I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of. "
(P151-155)
Mr. Utterson was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole.
"Bless me, Poole, what brings you here?" He cried; and then, taking a second look at him, "What ails you?" He added; "is the doctor ill?"
"Mr. Utterson, "said the man" there is something wrong. "
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer. "Now, take your time, and tell me plainly what you want."
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up. Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir-I wish I may die if I like it. Mr. Utterson, sir, I'm afraid. "
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit. What are you afraid of? "
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question; "and I can bear it no more."
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse: and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. "I can bear it more," he repeated.
"Come," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole; I see there is something seriously amiss. Try to tell me what it is. "
"I think there's been foul play," said Poole hoarsely.
"Foul play" cried the lawyer, a good deal frightened, and rather inclined to be irritated in consequence. "What foul play? What does the man mean? "
"I daren't say, sir," was the answer; "but will you come along with me and see for yourself?"
Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and greatcoat; but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow.
It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her.The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face. It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers, besides; for Mr.Utterson thought he had never seen that part of London so deserted. He could have wished it otherwise; never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; for, struggle as he might, there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity. The square, when they got there, was all full of wind and dust, and the thin trees in the garden were lashing themselves along the railing. Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief. But for all the hurry of his coming, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; for his face was white, and his voice, when he spoke, harsh and broken.
"Well, sir," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong."
"Amen, Poole," said the lawyer.
Thereupon the servant knocked in a vary guarded manner; the door was opened on the chain; and a voice asked from within, "Is that you, Poole?"
"It's all right," said Poole. "Open the door."
The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep. At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the cook, crying out, "Bless God. It's Mr.Utterson ", ran forward as if to take him in her arms.
"What, what. Are you all here? "Said the lawyer, peevishly. "Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased."
"They're all afraid" 'said Poole.
Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted up her voice, and now wept loudly.
"Hold your tongue" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. "And now", continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and we'll get this through hands at once". And then he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.
"Now, sir," said he, "you come as gently as you can. I want you to hear, and I don't want you to be heard. And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go. "
Mr. Utterson's nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance; but he re-collected his courage, and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair. Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps, and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door .
"Mr. Utterson, sir, asking to see you, "he called; and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear.
A voice answered from within: "Tell him I cannot see any one," it said, complainingly. "Thank you, sir," said Poole, with a note of something like triumph in his voice; and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor. "Sir," he said, looking Mr. Utterson in the eyes, "was that my master's voice?"
"It seems much changed," replied the lawyer, vary pale, but giving look for look. "Changed? Well, yes, I think so, "said the butler. "Have I been twenty years in this man's house to be deceived about his voice? No, sir; master's made away with; he was made away with eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr.Utterson. "
"This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man," said Mr. Utterson, biting his finger. "Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been-well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won't hold water; it doesn't commend itself to reason."

Додаток 2.
Пітер Пен.
(Стор.46)
Дійсно, іноді він повертався і не пам'ятав їх, принаймні пам'ятав, але дуже погано. Венді знала про етом.Он дізнавався їх тільки тоді, коли вже збирався привітатися з ними; одного разу їй навіть довелося нагадати йому своє ім'я.
«Я - Венді», - сказала вона схвильовано. Він дуже шкодував про це. «Венді», - прошепотів він, - «коли ти бачиш, що я не впізнаю тебе, ти просто продовжуй говорити-« Я - Венді », і я все згадаю».
(Стор.52)
Першим йшов Базіка, не самий хоробрий, але найбільш невдачливий з усієї доблесної команди. Він рідше ніж інші, потрапляв різні історії, оскільки найважливіше траплялося, варто було йому відлучиться на хвилину; наприклад, йшов збирати дрова, а до моменту повернення всі вже відмивали руки від пролитої крові. Подібне невезіння надавало виразу обличчя базіки легку сентиментальність, яка не псувала, а скоріше покращувала його характер, таким чином він був найспокійнішим із хлопців. Бідний добрий Базіка, сьогодні ввечері тебе чекає небезпека. Будь обачним, погоджуючись на пригоду, яке тобі запропонують. Якщо ти даси згоду, то будеш дуже шкодувати про це. Базіка, фея - Дінь, яка затіяла небезпечне справи, у пошуках знаряддя. Думаю вона вважає тебе самим довірливим з хлопчиків. Остерігатися фею Дінь!
(Стр.160)
Це було не все, що робив Пітер, щоб отримати гарну заповіт своїх могутніх старих друзів. Ви повинні знати, що Соломон не мав наміру залишатися при владі все своє життя. Він з нетерпінням чекав відходу зі своєї посади, присвячуючи молоді роки своєї бадьорою старості і протягом декількох років спокійно відкладав гроші на чорний день. Коли його панчіх був повний, Соломон перерахував весь вміст і вирішив, що йому пора на пенсію. А зараз Пітер вручив йому фунт стерлінгів. Він розрізав свою банкноту гострої палицею.
Після цього випадку Соломон залишився одним Пітера навіки і порадившись, вони скликали збори дроздів. Зараз ви зрозумієте, чому тільки дрозди були запрошені.
Дивна історія доктора Джекіля і містера Хайда.
(Стор.110)
Адвокат містер Аттерсон був людиною суворою, чиє обличчя ніколи не висвітлювався посмішкою; холодний, жадібний і нетовариський чоловік; бездушна, сухий, нудний і похмурий, але в деякій мірі привабливий. У веселих компаніях, коли вино доводилося йому до смаку, щось схоже на людяність миготіло в його очах. Це було щось справжнє, що не проявлялася в його розмові і виражалася не тільки в цих мовчазних символах на обличчі, особливо після обіду, частіше це доброта виражалася в дуже важливих вчинках. Він суворо ставився до самого себе; пив джин на самоті, щоб відвикнути від вина, хоча він любив театр, на протязі 20 років не переступив порога жодного театру. Він поблажливо ставився до інших, іноді із заздрістю дивувався силі духу людей і в невдачах був готовий швидше допомогти, ніж засудити.
«Я схиляюся до єресі Каїна», - говорив зазвичай Аттерсон, «я дозволяю своєму братові піти під три чорти так, як він цього хоче.

(Стор.111)
Дорога привела їх до тихій вулиці в діловому кварталі Лондона.
Вулиця була невеликою, і що називається дуже спокійною, але у вихідні дні там велася жвава торгівля. Здавалося всі жителі цієї вулиці жили добре і надалі сподівалися на краще і відкладали надлишок заробітку на благоустрій своїх крамниць, і магазини, розташовані вздовж жвавої вулиці, виглядали гостинними, як ряди усміхнених продавщиць. Навіть у неділю, коли крамниці були закриті і не були настільки привабливими, ця вулиця світилася, на тлі похмурої околиці, подібно до вогню в лісі. На цій вулиці з заново пофарбованими віконницями, відполірованою металевою обробкою, завжди були присутні чистота і веселощі. Така обстановка постійно радувала око перехожого.
(Стор.113)
«Ось, це саме та дорога», - сказав містер Енфілд, «здалеку я повертався додому, темної зимової ночі, близько 3-х годин. Мій шлях пролягав по місту, де нічого не було видно, крім ліхтарів. Вулиця за вулицею, на вулицях безлюдно, все висвітлювалося, як ніби в очікуванні процесії, і було так порожньо, як у церкві-нарешті-то я впав у стан, коли людина прислухатися до тиші і починає очима шукати поліцейського. Раптово я побачив 2 людські фігури: маленького чоловічка, який швидко йшов по східній стороні міста, і дівчинку-8-9 років, яка бігла вниз по вулиці, так швидко як тільки могла. Таким чином, сер, на розі вулиць вони зіткнулися, і тут щось сталося найжахливіше: чоловік спокійно наступив на впала дівчинку і пішов далі, не звертаючи уваги на її пронизливі крики. Передати словами це неможливо, на це страшно було дивитися. Чоловік був більше схожий на чудовисько, ніж на людину. Я закричав і швидко побіг за цією людиною і схопивши його за комір, привів його до плакав дитині, якого вже оточував натовп людей. Він був абсолютно спокійний і навіть не пручався, але варто було йому подивитися на мене, як цей огидний погляд змусив мене покритися холодним потом, як бувало після фізичного навантаження. Люди, які прийшли, були родичами дівчинки. Незабаром прийшов доктор, за яким і посилали бідну дівчинку. Дитина була не стільки не здоровий, скільки наляканий, на думку очевидців. І на цьому можна припустити, що все закінчилося. Але було ще одне цікаве обставина. Я відчув презирство до цієї людини з першого погляду.
(Стр.160)
Як тільки Бредшоу пішов, адвокат глянув на свій годинник.
«А тепер, Пул, давай приступимо до вашої справи», - сказав він, і він узяв кочергу під руку і попрямував у двір.
Хмара приховало місяць і на вулиці стояла абсолютна темрява. Вітер, що дув поривами і налітав на колодязь з будівель, задував полум'я свічки і гудів під ногами, поки вони не сховалися в лабораторії, де вони мовчки сиділи і чекали. Навколо Лондон гордо й урочисто мовчав, поблизу тиша була порушена звуком кроків людини, що ходив по кабінету.
«І так він буде ходити там весь день», - прошепотів Пул, - «і навіть більшу частину ночі і тільки коли приносять нову суміш з лабораторії, тоді шум вщухає.
О, нечиста совість, не дає спокою! О, сер, за кожним цим кроком пролита кров. Але знову, уважно прислухайтесь містер Утерсон і скажіть мені, схоже це на кроки доктора? »
(Стор.130-131)
«Мій любий Аттерсон», - сказав доктор, - «це дуже хороший вчинок з вашого боку, це дійсно добре, я не можу підібрати слів, щоб віддячити вам. Я абсолютно довіряю вам. Я б і довіряв вам більше ніж іншим і навіть більше, ніж самому собі, якщо б я міг зробити вибір, але в самому справі, все не так, як ви думаєте; все не так уже й погано, тільки послухайте, що я розповім вам: в момент коли я визначуся, я зможу позбутися Хайда. Я обіцяю вам і я дякую вам знову і знову, і додам одне тільки слово, Аттерсон, я впевнений, ви правильно зрозумієте:: це моя особиста справа, я благаю вас, залишити це у спокої. Аттерсон задумався на хвилину, вдивляючись у вогонь.
«Без сумнівів, ви абсолютно праві», - сказав він, нарешті, і встав.
(Стр.138-139)
«А зараз», - сказав містер Аттерсон, як тільки Пул покинув їх, - «ти знаєш новини?
Доктор здригнувся. «Про це кричали на вулиці», - сказав він, - «я почув їх в їдальні».
«Одне слово», - сказав адвокат, - «каре був моїм клієнтом, як і ви. І я хочу знати, на що я йду. Ти не схожий на божевільного, щоб приховувати мого друга, адже правда? »
«Аттерсон, клянуся богом», - закричав лікар, - «клянуся богом, я ніколи і не гляну на нього більше. З усією повагою до вас кажу, що покінчив з ним на цьому білому світі. Все закінчено. І насправді, він не потребує моєї допомоги, чи ти не знаєш цієї людини так, як знаю його я; він в безпеці, в цілковитій безпеці; спом'янеш мої слова, ніхто більше і не почує про нього. "
(Стр.151-155)
Одного разу увечері, після вечері містер Аттерсон сидів біля каміна, раптом раптовий візит Пула здивував його.
«О, боже, Пул, що принесло тебе сюди?» - Закричав він, глянувши на нього, - «навіщо прийшов?»,-Додав Аттерсон, - «доктор захворів?»
«Містер Аттерсон» - сказав Пуль, - «тут щось не те».
«Присядь і випий склянку вина» .- сказав адвокат .- «А зараз, витрать свій час і поясни мені докладно, що ти хочеш."
«Ви знаєте, чим займається доктор», - заговорив Пул, - "знаєте як він закривав сам себе. Так от він знову закрився в кабінеті, і мені не подобається це, сер, - скоріше я помру, ніж мені це сподобається. Містер Аттерсон, я боюся ».
«А зараз, мій люб'язний», - сказав адвокат, - «постарайся виражатися ясніше. Чого саме ти боїшся? »
«Це турбує мене вже тиждень», - відповів Пул, ігноруючи питання Утерсон, .- «і я більше не можу це терпіти»
Зовнішній вигляд Пула доповнювали його слова, його вид погіршувався, поки він говорив про свій страх, він жодного разу не глянув на адвоката. Навіть зараз він сів у крісло, поставивши незайманий склянку вина на коліна, і втупився в підлогу.
«Я більше не можу терпіти це», - повторив він, - «Пуль, я відчуваю, що щось дуже важливе ти приховувати. Спробуй розповісти мені про все ».
«Думаю це була погана гра», - голосно сказав Пул.
«Погана гра?» - Закричав адвокат налякане і майже роздратовано, - «яка саме гра? Що ти маєш на увазі? »
«Я не наважуюся сказати вам про це», - пролунала відповідь; «Але давайте пройдемо зі мною і ви самі все побачите».
Замість відповіді містер Аттерсон Тільки встав, одягнув свій капелюх і плащ. Зміни на обличчі дворецького не менше здивували його, чому не отпітий склянку вина, який Пул поставив на стіл, коли зібрався йти.
Стояла дика, холодна березнева ніч, з блідою місяцем на небі, перевернутої наче з-за вітру, який заважав розмові, і в нього почервоніло обличчя. Здавалося на вулиці сміливо всіх перехожих; крім цього, містер Утерсон думав, що він ніколи раніше не бачив цю частину Лондона такий пустельною. Він хотів би щоб все було навпаки; ніколи в його житті в нього не було такого сильного бажання побачити і доторкнуться до людини, собі подібного; намагаючись не думати про погане, в підсвідомості у нього народилося передчуття біди. Коли вони прийшли на площу, то там було вітряно й пильно і хирляві дерева, що ростуть у саду, шмагали один одного вздовж огорожі. Пул, який весь час йшов на крок чи два вперед і, встав на середину тротуару, і не дивлячись на сувору погоду, зняв капелюха і протер лоб червоним носовою хусткою. Не дивлячись на те, що він поспішав, це були не краплі від втоми, які він витирав, а які-то опади жалісної борошна; його обличчя було блідим, а голос суворим і пріривістим.
«Так, сер», - сказав він, - «от ми і на місці, і бог не допустить нічого поганого.
«Амінь, Пул» - сказав адвокат.
Слуга з обережністю постукав у двері і вона відкрилася на відстань ланцюга; чийсь голос крізь щілину запитав: «Це ви, Пул?»
«Все в порядку», - сказав Пуль .- «Відкривайте двері».
Коли вони ввійшли усередину, зал був яскраво освітлений; в каміні горів вогонь, а біля нього товпилися слуги, чоловіки і жінки, подібно стаду овець. Побачивши містера Аттерсон, покоївка впала в істерику, а куховарка скрикнула: «Слава богу! Це містер Аттерсон », - побігла до нього, наче хотів обійняти його.
«Чому? Чому ви всі тут? »- Запитав адвокат роздратовано. «Це дуже непристойно. Вашій господареві це б не сподобалося ».
«Вони всі налякані», - сказав Пул.
Мертва тиша настала, ніхто не видавав ані звуку, тільки покоївка, яка скрикувала, коли плакала.
«Замовкніть», - сказав Пул їй з люттю, його нерви вже не витримували цього, і справді коли дівчина почала ридати, розповідаючи про скарги, всі боязко повернулися до внутрішніх дверей.
«А зараз», - продовжив дворецький, звертаючись до свого помічника-«подай мені свічку і ми нарешті покінчимо з цим». А потім він попросив містера Аттерсон піти за ним у сад.
«Зараз, сер», - сказав він-«ви повинні йти тихо, як тільки можна, якщо ти не хочеш, що-б тебе почули. І послухайте, якщо раптом він попросить тебе увійти всередину-не входь ».
Нерви містера Утерсона, дали про себе знати і порушили його внутрішній баланс, хоча він намагався не показувати, він зібрав усю свою мужність і пішов за дворецьким в будинок лабораторії, проходячи через лікувальну кімнату, захаращену ящиками і пляшками, і дійшов до сходів. Тут Пул показав жестом, де потрібно зупинитися і слухати, у цей час він встановлював світло внизу, одночасно підбадьорюючи себе йти вгору по сходах. Він з якоюсь розгубленістю постукав до кабінету.
«Містер Аттерсон хоче бачити вас», - сказав він, і коли він вимовив це, він подав знак адвокату прислухатися до того що він говорить.
Голос відповів: «Скажи йому, що я не можу нікого бачити», - виголосив він це дуже жалібно.
«Спасибі, сер», - сказав Пул, - з тріумфальною ноткою в голосі, і прихопивши свічку, він повів містера Аттерсон назад через двір у велику кухню, де горів вогонь і іскри сипалися на підлогу.
«Сер», - сказав він, дивлячись в очі містеру Аттерсон », -« це був голос мого господаря? »
«Схоже, що він змінився», - промовив адвокат, збліднувши при цьому і подивившись на Пулу.
«Змінився? Так, я згоден », - сказав дворецький .-« Невже пропрацювавши 20 років в його будинку я не міг дізнатися його голос? Ні, сер, господар зник, він пропав ще 8 днів тому, коли господар вигукував ім'я панове, а хто тепер там замість господаря, і чому він знаходиться там, хто звертається до небес? Містер Аттерсон ».
«Це дуже дивний випадок, Пул; це скоріше дикий випадок, дорогий мій, - сказав містер Аттерсон, покусуючи свій палець. - «Думаю це те, що ви припускаєте - доктора Джекіля вбили, але що змушує вбивцю залишатися в будинку доктора? Це не піддається поясненню!

Список літератури до додатків.
1. Barrie JM "Peter Pan" / / M.: Raduga publishers.1986.
2. Стівенсон. Р.Л. «Вибране» англійською язике.1989.
3. Кунин А. В. Англо-російський фразеологічний словник,. / / М.: Російська мова медіа 2004.
4. Мюллер В. К. Англо-російський словник. Сучасна редакція. М.: - «ЮНВЕС» .- 2004 - 768с.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
169.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Мінімальні форми булевих многочленів
Мінімальні форми булевих многочленів 2
Мінімальні соціальні гарантії для працівників в Україні
Фразеологізми
Спортивні фразеологізми
Військові фразеологізми
Американські фразеологізми
Емотивні фразеологізми
Фразеологізми та ідіоми
© Усі права захищені
написати до нас