Трансформація фразеологізмів в англомовній пресі та їх переклад на російську мову

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ

«Мінський державний лінгвістичний університет»

Степура ОЛЕНА ОЛЕКСАНДРІВНА

Трансформації фразеологізмів в англомовній пресі І ЇХ ПЕРЕКЛАД НА РОСІЙСКA МОВА

Дипломна робота

група 506

перекладацький факультет

Науковий керівник:

кандидат філологічних наук,

доцент

Винокурова Валентина Миколаївна

Рецензент:

кандидат філологічних наук,

доцент

Дерман Тамара Опанасівна

Мінськ, 2010

ЗМІСТ

ВСТУП

ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА

РОЗДІЛ 1. Поняття фразеологічної одиниці

1.1 Фразеологічна одиниця, її ознаки

1.2 Класифікація фразеологічних одиниць

РОЗДІЛ 2. Трансформації фразеологічних одиниць у мові преси

2.1 Особливості використання фразеологічних одиниць у мові преси, поняття трансформації

2.2 Типи трансформацій

РОЗДІЛ 3. Основні прийоми і труднощі передачі фразеологічних одиниць у мові преси

3.1 Фразеологічні одиниці з точки зору перекладу

3.2 Фразеологічний переклад

3.3 Нефразеологіческій переклад

ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

Переклад тексту з англійської мови на російську мову

Перекладацький коментар

ВИСНОВОК

СПИСОК

ДОДАТОК 1. Оригінал тексту перекладу

ДОДАТОК 2. Приклади, використані в роботі, та їх переклад

ВСТУП

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ньому накопичилася велика кількість виразів, які люди порахували вдалими, влучними і красивими. Саме так виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких виразів, що мають особливе значення.

Добре знання мови, в тому числі й англійської, неможливо без знання його фразеології. Фразеологічні одиниці стали невід'ємною частиною публіцистики і мови газет.

Але якщо питання, що стосується перекладу фразеологізмів, в якійсь мірі визначено, то проблема перекладу фразеологічних трансформацій залишається багато в чому спірною і як і раніше маловивченою.

Мова будь-якого суспільства - відкрита динамічна структура, семантичні рамки якої постійно розширюються, нескінченно "винаходити" нові слова і звороти неможливо. Тому виникає питання про економне та раціональне використання мовних ресурсів. Універсальним засобом такого підходу до мови є трансформація вже є в його арсеналі фразеологічних одиниць, тобто "Вторинне" їх використання. Дане положення визначило актуальність обраної теми.

Тема трансформації стійких одиниць не втрачає своєї актуальності, тому що цей процес відбувається постійно, безперервно. Змінюється з часом сам "набір" нетрансформованих стійких виразів. Якісь фразеологізми забуваються, якісь, навпаки, зустрічаються все частіше і частіше. Запас стійких виразів поповнюється новими цитатами політиків, героїв фільмів і так далі.

У газеті процес оновлення стійких виразів особливо помітний. Крім того, журналісти зазвичай змінюють фразеологізми, особливо, якщо використовують їх у заголовках. Ті крилаті слова, які прийшли до нас з далекого минулого отримують нове звучання, що відповідає духу часу. Можна навіть сказати, що трансформація стійких виразів відображає настрій сучасності.

Об'єктом даної курсової роботи є фразеологічні одиниці англійської мови, а в якості предмета дослідження обрано переклад фразеологічних одиниць, в тому числі трансформованих, що зустрічаються в англомовній пресі.

Метою даної роботи є виявлення основних принципів трансформації стійких виразів і визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому що правильний і адекватний переклад фразеологічних одиниць сприяє досягненню головної мети перекладача - донести до читача істинний сенс даного висловлювання і тексту в цілому, зберігши його національно-культурний колорит.

З поставленої мети випливають наступні завдання:

дати визначення фразеологічної одиниці;

дослідити прийоми трансформації фразеологізмів для досягнення нових експресивних образів у мові сучасних газет

визначити та проаналізувати особливості перекладу фразеологічних одиниць;

В якості практичного матеріалу для дослідження використовувалися статті з провідних американських газет, а саме, The New York Times, The USA Today, The Wall Street Journal, The Washington Post, а також англо-англійські та англо-російські фразеологічні та тлумачні словники, зазначені в бібліографії.

Структура даної роботи визначається вищеназваними завданнями. У Главі 1 дається визначення поняття фразеологічної одиниці, описуються основні класифікації фразеологічних одиниць. Глава 2 присвячена основним видам трансформацій фразеологічних одиниць, найбільш часто зустрічаються на сторінках газет. У Главі 3 представлено короткий теоретичний огляд літератури з питання перекладу фразеологічних одиниць і наводяться приклади перекладу фразеологічних одиниць з англомовних джерел Практичної частиною роботи є переклад двох текстів з журналу The New Yorker. У перекладацькому коментарі увага акцентується на аналізі труднощів, пов'язаних з переведенням експресивних одиниць, в тому числі і фразеологічних одиниць. У додатку також представлений практичний матеріал роботи, а саме, приклади фразеологічних одиниць у контексті пропозицій, взятих з вищеназваних американських газет, а також їхній переклад.

Нам бачиться, що дане дослідження представляє певну практичну цінність. Основні висновки і практичний матеріал, представлений у Додатку 2, можуть бути використані в курсі лексикології англійської мови, а також у курсі теорії і практики перекладу.

ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА

РОЗДІЛ 1. Поняття фразеологічної одиниці

Фразеологічна одиниця, її ознаки

У сучасному мовознавстві термін фразеологія вживається у двох значеннях: по-перше, як наукова дисципліна, що вивчає фразеологічні одиниці, по-друге, як склад або сукупність таких одиниць у мові.

У словниковий склад мови входять не тільки окремі слова, але й стійкі поєднання, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять.

Такі стійкі словосполучення називають фразеологічними одиницями (ФЕ). Однак, поняття ФЕ неоднозначно, і різні лінгвісти дають різні визначення ФЕ, тому що критерії фразеологичности не є загальновизнаними.

Наприклад, А.В. Кунин, визначає ФЕ як «стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням».

В.В. Виноградов дав більш детальне визначення. Він вважав, що ФЕ є «стійкі словесні комплекси, протиставлені вільним синтаксичним сполученням як готові мовні утворення, не створюються, а лише відтворюються в мові».

Вивчивши досить суперечливі теорії відомих фахівців в області фразеології можна виділити деякі загальні ознаки, властиві ФЕ.

1. Популярність вираження в даній мові або в одному з її діалектів або соціолектів.

2. Відтворюваність у мови в готовому вигляді на правах мовної одиниці [14, 115].

3. Елементами ФЕ є мінімум два слова, майже всі дослідники згодні з цією ознакою, але одні наполягають на тому, що обидва слова повинні бути полнознаменательним, а інші вважають, що одне слово може бути полнознаменательним, а друге - службовим, треті припускають наявність і таких ФЕ , які представляють собою об'єднання двох службових слів.

4. Віддільність елементів ФЕ, кожен з яких ототожнюється зі словом [14, 68].

5. Незмінний порядок слів (певна послідовність лексичних елементів ФЕ як суттєва ознака її структури, по-різному виявляється у ФЕ різних семантичних і граматичних типів).

6. Стійкість лексико-граматичного складу, константність і обов'язковість її лексико-граматичних елементів ФЕ в даній комбінації [14, 62].

7. Деякі особливості наголосу, властиві ФЕ; дана ознака не є загальним, якщо визнавати, що під поняття ФЕ підводяться і поєднання слів, що складаються з службового та полнознаменательного слова.

8. Синонімічна заменимость словом або всієї ФЕ, або деяких її елементів залежно від семантичного типу ФЕ [3, 142].

9. Семантична идиоматичность ФЕ деяких розрядів і, як наслідок, неможливість буквального перекладу на інші мови.

10. Глобальність значення ФЕ деяких розрядів, невмотивованість, вмотивованість або аналітичність значення ФЕ в залежності від приналежності до певної фразеологічної категорії [3, 150]; з цим пов'язане вчення про семантичній структурі ФЕ.

11. Цілісність номінації, спрямованість значення всієї ФЕ (але не її окремого елемента) на означається.

12. Граничність фразеологічної одиниці.

1.2 Класифікація фразеологічних одиниць

Існує величезна безліч класифікацій ФЕ, тому що вченими не вироблено єдиного принципу класифікації ФЕ.

Згідно А.В. Кунин, до складу фразеології входять три розділи: ідіоматика, ідіофразеоматіка, і фразеоматіка. На підставі структурно-семантичних та граматичних характеристик ФЕ Кунін виділяє такі класи ФЕ [11]:

а) номінативні ФЕ (субстантивні ФЕ, ад'єктивних ФЕ, адвербіальние і прийменникові ФЕ);

Наприклад, a fishy eye * - тьмяний, неживий погляд; a rainy day * - чорні дні, безгрошів'я; fire water * - «вогняна вода», спиртні напої.

б) номінативні і читача-комунікативні ФЕ (дієслівні ФЕ);

Наприклад, to get into hot water * - потрапити в біду, "влипнути"; to be all smiles * - мати дуже задоволений вигляд, сяяти; to have a head for smth .* - добре розбиратися в чому-л.; бути здатним до чого-небудь.

в) вигукові ФЕ і модальні ФЕ немеждометного характеру;

Наприклад, peace to his ashes! * - світ праху його!

г) комунікативні ФЕ (прислів'я, приказки).

Наприклад, you can take a horse to the water, but you cannot make him drink * - можна пригнати коня на водопій, але пити його не змусиш, тобто не всього можна добитися силою.

З перекладацької точки зору А. В. Кунін пропонує англійські ФЕ ділити на дві групи:

1) фразеологічні одиниці, що мають еквіваленти в російській мові;

2) безеквівалентних фразеологічні одиниці.

М. М. Амосова на основі контекстологіческого методу аналізу виділяє «унікальні» освіти англійської мови («ідіоми» і «фраземи»), а також різні види серійних і модельованих стійких фраз («узуально обмежені поєднання», «граматичній-стилістичні конструкції», «фразеолоіди», «паремії»), які виводяться автором за межі фразеології.

Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову [3]. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. У залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В. Виноградов і ділить їх на чотири типи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази.

1. Фразеологічні зрощення - у стойчивость поєднання, узагальнено-цілісне значення яких не виводиться із значення складових компонентів, тобто не мотивоване ними з точки зору сучасного стану лексики.

Це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів, наприклад: to b eat a dead horse * - займатися марною справою, даремно намагатися; to take a bear by the tooth * - безцільно ризикувати, нерозумно піддавати себе небезпеки; King Charles's head * - нав'язлива ідея; bell the cat * - ризикнути, взяти на себе ініціативу в небезпечній справі.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

1) до їх складу можуть входити так звані некротізми - слова, які ніде, окрім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;

2) до складу зрощень можуть входити архаїзми;

3) вони синтаксично нерозкладних;

4) у них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;

5) вони характеризуються непроникністю, тобто не допускають до свого складу додаткових слів.

2. Фразеологічні єдності - стійкі поєднання, узагальнено-цілісне значення яких частково пов'язане із семантикою складових їх компонентів, ужитих в образному значенні.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

яскрава образність і емоційно-експресивна забарвленість (to sleep like a log * - спати міцним сном, спати як убитий, спати без задніх);

збереження семантики окремих компонентів (to lose one's head *-розгубитися, втратити голову);

неможливість заміни одних компонентів іншими (to mark a day with a white stone * - рахувати (цей) день щасливим, знаменним);

наявність «зовнішніх омонімів», тобто співпадаючих за складом словосполучень, спожитих у прямому (неметафоріческом) значенні. Наприклад, вираз to hold one's head above water * в переносному значенні означає "утриматися на поверхні, боротися з труднощами." Проте, даний вираз може бути вжито і в прямому значенні, наприклад, The dog, when swimming, held its head above water;

здатність вступати в синонімічні стосунки з окремими словами або іншими фразеологізмами (to cast a lively colour on smth .* = to paint smth. in bright colours * - малювати щось яскравими фарбами, яскраво описувати щось).

На відміну від фразеологічних зрощень, які втратили в мові своє образне значення, фразеологічні єдності завжди сприймаються як метафори чи інші стежки.

Так, серед них можна виділити стійкі порівняння:

open as the day * - щирий, відвертий;

метафоричні епітети:

a blank look * - безглуздий, порожній погляд;

гіперболи:

scared to death * - переляканий до смерті;

Літота:

c atch at a straw - хапатися за соломинку;

Є й фразеологічні єдності, які представляють собою перифрази, тобто описові образні вирази, що замінюють одне слово.

Наприклад:

a better world * - інший світ, той світ;

Деякі фразеологічні єдності зобов'язані своєю експресивністю каламбур, жарту, покладеним в їх основу:

bad luck * - невдача, невезіння;

Виразність інших будується на грі антонімів:

no great loss without some small gain * - немає лиха без добра;

на зіткненні синонімів:

out of the frying pan into the fire * - з вогню та в полум'я.

Фразеологічні єдності надають мови особливу виразність і народно-розмовну забарвлення.

3. Фразеологічні сполучення - у стойчивость обороти, значення яких мотивовано семантикою складових їх компонентів, один з яких має фразеологічні пов'язане значення.

Фразеологически пов'язане значення компонентів таких фразеологізмів реалізується тільки в умовах чітко визначеного лексичного оточення.

Наприклад, у виразі to collect eyes * у значенні «просити тиші, просити уваги», неможливо замінити eyes на ears або hands, інакше вираження втратить сенс.

Фразеологічні сполучення нерідко варіюються.

Наприклад:

to row against the flood = to row against the wind = to row against the tide * - йти (плисти) проти течії.

4. До фразеологічним виразами відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з ​​«вільним номінативним значенням і семантично членімого». Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.

Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають численні англійські крилаті вирази, прислів'я і приказки, які вживаються в прямому значенні. Такі прислів'я не мають образного алегоричного сенсу: to make a noise * - піднімати шум з-за чогось; look before you leap * - не знаючи броду, не лізь у воду; better be born lucky than rich * - не родися багатим, а родись щасливим.

Багато фразеологічні вирази мають принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі речення, наприклад: the heart that once truly loves never forgets * - стара любов не іржавіє.

У виділенні четвертої, останньої з розглянутих, групи фразеологізмів вчені не досягли єдності та визначеності. Відмінності пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології.

РОЗДІЛ 2. Трансформації фразеологічних одиниць у мові преси

2.1 Особливості використання фразеологічних одиниць у мові преси, поняття трансформації

Публіцистичний стиль - функціональна різновид мови, що обслуговує широку сферу суспільних відносин: культурних, спортивних, суспільно-політичних та ін Найбільш повно публіцистичний стиль проявляється в газетах і суспільно-політичних журналах, чому його називають також газетно-або журнально-публіцистичним [3, 76 ].

У плані змісту та вираження засоби масової інформації і пропаганди є сферою прояву публіцистичного стилю у всьому різноманітті його лексичних, фразеологічних, граматичних і стилістичних ресурсів.

Публіцистичного стилю властиві дві основні функції, злиті в єдності, - інформаційна і впливає. Журналіст повідомляє про факти і дає їм оцінку. Взаємодія цих двох функцій і визначає вживання слова в публіцистиці. У порівнянні з іншими функціональними стилями (окрім художнього та розмовно-побутового), частка засобів і способів досягнення експресивності виявляється в публіцистичної мови в цілому досить високою. Не випадково характеристику публіцистичного стилю зазвичай обмежують описом специфічно експресивних засобів.

Функція впливу (експресивна функція), найважливіша для газетно-публіцистичного стилю, обумовлює гостру потребу публіцистики у виразних засобах. Тому публіцистика бере з літературної мови практично всі кошти, які мають експресивністю. Найважливішим лінгвістичним ознакою газетно-публіцистичного стилю є тісна взаємодія і взаємопроникнення виражальних, емоційно впливають мовних засобів і стандартних, широко вживаних у даному стилі мови засобів.

За словами В. Г. Костомарова, основним конструктивним принципом мови газети є діалектичне поєднання стандарту та експресії. Це обумовлено не тільки такими функціями газети, як інформаційна і впливає, але і тим, що мова газети повинен "бути комунікативно обозначімим, тобто ясним і виразним, точним, коротким" [9, 90].

Фразеологічні звороти, прислів'я, приказки та крилаті вирази є обов'язковим стилістичним компонентом мови газети, важливим джерелом експресивно-емоційної насиченості, істотним засобом реалізації конструктивно-стильових особливостей газетної мови. Вони надають газетного тексту певну впливає силу, допомагають створювати специфічну образність. Вони здатні не тільки висловити відповідну думку більш ємко, а й передати ставлення, оцінку. Наприклад, приказка товкти воду в ступі (to beat the air) передає більшу експресивність, оцінність, ніж вільне словосполучення займатися порожньою справою (to do something in vain).

Автор може вибрати з синонімічних засобів вираження те, що найбільше відповідає змісту висловлювання, його меті і завданням, характером тексту. При цьому вибір фразеологізму чи афоризму зі зниженою, розмовної або, навпаки, книжкової забарвленням обумовлює вживання та інших мовних засобів.

Заголовки матеріалів у періодиці - одні з найважливіших її елементів. Від їх характеру та оформлення багато в чому залежить "обличчя" видання. Заголовки допомагають читачеві ознайомитися з номером, швидко отримати уявлення про зміст його матеріалів, вибрати головне і цікаве, дати уявлення про тему. Ефективність газетного тексту багато в чому визначається його заголовком, тому що "Дослідження психологів показують, що близько вісімдесяти відсотків читачів приділяють увагу тільки заголовків" [13, 3]. Газетний заголовок являє собою важливий компонент газетної інформації. Його основною метою є залучення уваги читача до найбільш важливої ​​і цікавої частини повідомлення: заголовок, як правило, не розкриває до кінця зміст статті, стимулюючи читача ознайомитися із запропонованим матеріалом. Таким чином, щоб виконати своє основне призначення, тобто зацікавити і навіть заінтригувати читача, заголовок повинен бути максимально помітним і таким, що запам'ятовується. Як помітних, що звертають читацьку увагу газетних заголовків, широко використовуються фразеологічні звороти.

Публіцисти звертаються до фразеологічним багатств рідної мови як до невичерпного джерела мовної експресії. Проте вживання фразеологізмів у звичайній формі з притаманним їм значенням не завжди дає потрібний ефект. З метою створення художнього ефекту публіцисти вдаються до трансформації фразеологізмів.

«У стилістичних цілях фразеологізми можуть вживатися як без змін, так і в трансформованому вигляді, з іншим значенням і структурою або з новими експресивно-стилістичними властивостями» [19, 149]. Найчастіше під трансформацією розуміється «будь-яке відхилення від загальноприйнятої норми, закріпленої у лінгвістичній літературі, а також імпровізоване зміна в експресивно-стилістичних цілях» [7, 7]. У даній роботі термін «трансформація» буде використовуватися саме у такому значенні.

2.2 Типи трансформацій

Трансформація фразеологізмів розглядається в роботах багатьох дослідників фразеології: Н.М. Шанського [19], Т.С. Гусейнова [7], В.В. Горлова [6] та ін Проаналізувавши класифікації різних авторів, можна зробити висновок, що лінгвісти не мають єдиного погляду на способи трансформації фразеологічних одиниць. Класифікації значно відрізняються один від одного. Жодна класифікація не є вичерпною. Це свідчить про недостатню вивченість питання трансформації фразеологізмів у лінгвістиці.

Тим не менш, узагальнивши класифікації вище названих лінгвістів, всі трансформації можна розділити на 4 найбільш загальні групи:

семантичні трансформації,

лексичні трансформації,

синтаксичні трансформації,

морфологічні трансформації

словотворчі трансформації.

При семантичних трансформаціях відбувається наповнення фразеологічного обороту новим змістом при збереженні його лексико-граматичної цілісності.

До даного типу трансформацій можна віднести випадки використання подвійного актуалізації. За визначенням Л.М. Болдиревої, це "стилістичний прийом, заснований на подвійному сприйнятті: на обіграванні значення ФЕ і буквального значення одного, двох або трьох її компонентів" [23]. Це сприяє пожвавленню образу одиниці фразеології, створює яскравість асоціацій, підсилює ефект впливу.

Наприклад, в наступному заголовку "How Isabella proved her face is still her fortune at 50 "* поєднуються два семантичних плану англійського виразу" her face is her fortune ". Актуалізується як фразеологічне значення фразеологізму 'всі її багатство тільки в красі ", так і пряме значення його компонентів" особа - джерело її багатства ", оскільки мова йде про Ізабеллі Росселліні, яка є рекламним обличчям косметичної компанії Lanc ô me.

До семантичним трансформаціям також відносять явище дефразеологізаціі. Згідно А.Г. Назаряни, дефразеологізація - це "явище, при якому фразеологізм у результаті виникнення нових самостійних значень в його компонентах втрачає основна ознака фразеологичности" [14, 220]. Чим віддалені зв'язок між старим, вихідним і новим значенням компонента, тим активніше проходить процес дефразеологізаціі.

Випадки дефразеологізаціі фразеологізмів обмежуються образно-мотивованими ФЕ і вживаються не часто, "тому що проникнення в глибинну семантику ФЕ вимагає розумових операцій з відновлення конвенційного фразеологізму, а це знижує інтерес адресата не тільки до ФЕ, але і до тексту в цілому. З іншого боку, дефразеологізація шокує несподіваним прочитанням вихідного фразеологізму, бентежить адресата, обманюючи його первинні асоціації, і тому розрахована на максимальний прагматичний ефект. "

Для наочності наведемо приклад, проаналізований Є.О. Вітковська [24].

Carol has always been a black sheep in the class: her parents were Afro-Americans.

ФЕ a black sheep фіксується словниками в значенні 'a person considered to have brought discredit upon a family or other group; a bad character' []. Її дефразеологізація здійснюється за рахунок вживання в підрядному реченні іменника Afro-Americans, яке є евфемізмом, що позначає чорношкіре населення Америки. Таким чином, компонент black в складі фразеологізму та, як наслідок, другий компонент фразеологізму, набувають вихідне, пряме значення.

Цікавий цей приклад і з точки зору перекладу, так як фразеологізм a black sheep має в російській мові функціональний еквівалент біла ворона, що співпадає з англійським виразом за значенням, але він має іншу образність. Хоча обидва фразеологізму побудовані на позначенні тварини, що відрізняється за кольором від представників свого виду, вони антонімічні по колірному компоненту (чорна - біла). Це, на перший погляд, не дає можливості здійснити дефразеологізацію, зберігши зміст англійської контексту. Тим не менш, перекладачі передають англійський фразеологізм зазначеним еквівалентом і зберігають вихідний контекст, що змінює характер гри слів оригіналу:

Керол стала в класі білою вороною, бо її батьки були афро-американцями. (П. Ігнатенко)

У перекладах компонент афро-американці є антонімом для компонента-кольороназви у складі ФЕ біла ворона. Така антонімія, як і синонімія оригіналу (black - Afro-American), є навмисною, що також сприяє поверненню компонентів фразеологізму їх вихідних значень.

Потрібно відзначити, що визначальне значення при виявленні семантичних перетворень має контекст. Позаконтекстуальна говорити про семантичних трансформаціях фразеологізмів неможливо.

При лексичних трансформаціях семантика фразеологізму може набувати нові смислові відтінки в результаті більш-менш істотних змін в компонентному складі ФЕ, при цьому синтаксична структура фразеологізму залишається без змін: вона не подовжується і не коротшає.

До даного типу трансформацій відносять прийоми заміни та перестановки компонентів ФЕ.

Наприклад:

The rapid global economic downturn has rekindled fears that Japan may be slipping back into a deflationary cycle .*

У ФЕ kindle the flame - запалити полум'я чого-небудь, відбувається лексична заміна другій частині ФЕ. Це робиться для того, щоб створити більш тісний зв'язок семантики ФЕ з тематикою тексту.

Найбільш численні і різноманітні синтаксичні трансформації ФЕ, які призводять до подовження, укорочення або зміни синтаксичної структури фразеологізму. До даного типу трансформацій відносять: редукцію (еліпсис); додавання (вклинювання) компонентів; зміна комунікативного типу речення; парцеляції; контамінацію; алюзію.

Редукція - це скорочення структури ФЕ, опущення значущих елементів. У більшості випадків у ФЕ зі структурою словосполучення опускається дієслово, так як він, будучи структурним стрижнем дієслівних фразеологізмів, не несе основний тематичної навантаження, і, отже, його редукція не представляє небезпеки для семантики фразеологізму.

Наприклад:

The Republicans 'deaf ear is a preexisting condition .* (словникова форма даного ФЕ - to fall on deaf ears)

There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening .* (словникова форма даного ФЕ - every cloud has a silver lining)

До еліпсу відноситься також усічення фразеологізму - редукція початкових або кінцевих елементів багатокомпонентної ФЕ, коли виникає незавершена, відкрита конструкція. Особливо часто усікання використовується при цитуванні. Наприклад, відома англійська прислів'я "There 's as good fish in the sea ​​as ever came out of it "* дуже часто використовується в усіченому вигляді:" There 's as good fish in the sea ​​".

Додавання компонентів можливо в будь-якій частині ФЕ - на початку, в кінці або в середині (в цьому випадку говорять про вклинюванні). При додаванні компонентів відбувається "прирощення смислу, і саме доданий компонент бере на себе основну емоційну та експресивну навантаження, оскільки завдяки своїй новизні і несподіванки він не прогнозується читачем" [5, 78].

Наприклад:

Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest .*

We come up against an emotional blank wall, a dead end .*

Випадки оказіонального зміни комунікативного типу висловлювання ФЕ нечисленні і включають в себе в основному перетворення оповідних речень у питальні. Вони найчастіше використовуються в заголовках для залучення уваги читачів і стимулювання їхнього інтересу.

Наприклад:

Is there really as good fish in the sea? *

Парцеляція являє собою особливий прийом перетворення ФЕ, що полягає в тому, що елементи фразеологізму розділяються комою або крапкою. Цей прийом використовується для посилення експресивності ФЕ, хоча використовується він нечасто. Парцеляцією особливо виділяється і підкреслюється найбільш важлива інформація.

Наприклад:

They welcomed the law. With open arms .*

Під контамінацією розуміють "стилістичний прийом, який встановлює синтаксичне і смислове взаімосцепленіе двох і більше ФЕ завдяки втраті компоненту як мінімум в одного фразеологізму". [5, 80]

Наприклад:

There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: (...).

У даному випадку відбувається контамінація двох англійських фразеологізмів: to tackle a problem - битися над будь-якої завданням, to take steps - вживати заходів.

Під алюзією розуміється "вираз, натяк, за допомогою згадки загальновідомого реального факту, історичної події, літературного твору. Цим тлумаченням охоплюються і відмінні від оригіналів ФЕ, які створюються за подобою вихідних фразеологізмів, зберігають їх форму і загальний зміст. "[5, 79]

Визначальною при алюзії є смислова зв'язок між конвенціональної та модифікованої фразеологічними одиницями, яка досягається за умови збереження глибинної семантики конвенціональної ФЕ. Крім того, може зберігатися синтаксична структура або хоча б один з загальнозначущих та зафіксованих у словниках компонентів узуальной ФЕ. Алюзія максимально імплікує сенс конвенційного фразеологізму в структуру і семантику модифікованої ФЕ.

Застосування даного прийому має свою специфіку. По-перше, від автора потрібно мовне майстерність для того, щоб майстерно «завуалювати» ту чи іншу паремій. По-друге, з використанням алюзії пов'язаний певний ризик, адже «адекватне декодування сенсу повністю залежить від читацької поінформованості - від знання джерела алюзії і заміщає нею змісту» [25]. З іншого боку, ефект від цього прийому може бути особливо яскравим і сильним, адже читач, розгадавши натяк автора, отримує емоційний заряд, задоволення від здійсненого мисленнєвої роботи. Обізнаним прислів'я Little things please little minds не складе праці ідентифікувати в наступному заголовку алюзію на це прислів'я: Tiny things, tiny minds. [25].

До морфологічним трансформаціям належать зміни в граматичному аспекті фразеологічного значення. Окказіональние морфологічні зміни зачіпають всі частини мови, і кожного разу це веде до перетворення семантики. У даному випадку мова йде про модифікації артиклів, іменників, формах ступенів порівняння прикметників, часові форми дієслів і. П.

Наприклад:

Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night .*

У цілому можливості морфологічних трансформацій в ФЕ сильно обмежені в порівнянні з вільними сполученнями слів і, як правило, супроводжуються іншими окказіональнимі модифікаціями.

Словотворчі трансформації компонентів ФЕ дуже обмежені і не відрізняються різноманітністю. Найчастіше це лише додаток словотворчих афіксів.

Глава 3. Основні прийоми і труднощі передачі фразеологічних одиниць у мові преси

3.1 Фразеологічні одиниці з точки зору перекладу

Передача англійських ФЕ на російську мову - складне завдання, в силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності та яскравості. Фразеологія надає промови виразність, оригінальність, тому вона широко використовується в суспільно-політичній літературі, а ФЕ є невід'ємним компонентом газетного стилю.

Газетний стиль можна визначити як систему взаємопов'язаних мовних елементів, спрямованих на виконання певної комунікативної функції, насамперед, функції інформативною і функції впливу на читача (функції переконання). [10, 47]

При перекладі фразеологізму перекладачеві необхідно передати його зміст і відобразити його образність, знайшовши аналогічне вираження в російській мові і не втративши при цьому з уваги стилістичну функцію фразеологізму. [10, 31]

У «шкалою не перекладається» або «жарту» ФЕ займають чи не перше місце.

Для адекватного перекладу ФЕ перекладачеві необхідно:

1) знання в області фразеології;

2) розпізнавання ФЕ в тексті;

3) правильне сприйняття розпізнаної ФЕ;

4) власне переклад, що передбачає передачу семантики та експресивно-стилістичних функцій ФЕ. [4, 181]

В.Н. Комісарів [8, 179] зазначає, що для адекватного перекладу необхідно враховувати всі компоненти ФЕ, властиві даній одиниці, а саме:

1) переносний або образний компонент значення фразеологізму;

2) прямого або предметний компонент значення фразеологізму, що становить основу образу, «образний стрижень»;

3) емоційний компонент значення фразеологізму;

4) стилістичний компонент значення фразеологізму;

5) національно-етнічний компонент значення фразеологізму.

Проте, в цілому, можливості досягнення повноцінного словникового перекладу ФЕ залежать в основному від співвідношень між одиницями вихідного мови (ІМ) та мови перекладу (ПЯ). Можна виділити три варіанти подібних співвідношень [4, 183]:

1. ФЕ має в ПЯ точне, не залежне від контексту повноцінне відповідність, тобто ФЕ ІЄ перекладається еквівалентом ПЯ. У даному випадку має місце повне збіг лексичного складу ФЕ, його граматичної структури і стилістичного забарвлення.

Наприклад, a dark horse * - «темна конячка»; a Trojan horse * - троянський кінь; the smiles of fortune * - посмішка фортуни, милість долі; better late than never * - краще пізно, ніж ніколи; to close one 's eyes on smth * - закрити очі на щось.

2. ФЕ можна передати на ПЯ тим чи іншим відповідністю, звичайно з деякими відступами від повноцінного перекладу, тобто ФЕ ІЄ перекладається варіантом (аналогом). У даному випадку ФЕ збігаються за значенням і стилістичному забарвленню, але їх лексичний склад і граматична структура може відрізнятися.

Наприклад, if you dance you must pay the fiddler * - любиш кататися, люби й саночки возити; have one 's heart in one 's boots * - душа в п'яти пішла; what the heart thinks the tongue speaks * - що на умі, те й на язиці, у кого що болить, той про те і говорить.

3. ФЕ не має в ПЯ ні еквівалентів, ні варіантів, неперекладна у словниковому порядку, тобто ФЕ ІЄ передається іншими, нефразеологіческімі засобами. При перекладі початковий образ ФЕ ІЄ міняється повністю і, як правило, ФЕ ІЄ втрачає свою метафоричність при переході в ПЯ.

Наприклад, to do somebody in the eye * - обманювати кого-то; to break Priscian 's head * - порушувати правила граматики; let loose the dogs of war * - розв'язати війну; a yellow dog * - підлий, боягузливий чоловік; a hard row to hoe * - важке завдання, важка справа.

3.2 Фразеологічний переклад

Влахов С. і Флорін С. в своїй книзі «Неперекладне в перекладі» поділяють всі способи перекладу ФЕ на два великих блоки: фразеологічний переклад (переклад ФЕ еквівалентом або варіантом ПЯ) і нефразеологіческій переклад (за допомогою нефразеологіческій коштів, відсутності фразеологічних еквівалентів і варіантів) . [4, 183]

Фразеологічний переклад передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею ІЄ і відповідної одиницею ПЯ - від повного і абсолютного еквівалента до приблизного фразеологічного відповідності.

1. Абсолютний (повний) фразеологічний еквівалент - це фразеологізм на ПЯ, за всіма показниками рівноцінний перекладної одиниці. Повинен володіти тими ж денотативним і коннотативного значення незалежно від контексту, тобто між двома одиницями не повинно бути розходжень щодо смислового змісту, стилістичної віднесеності, метафоричності і емоційно-експресивного забарвлення, вони повинні мати приблизно однаковий компонентний склад, мати поруч однакових лексико-граматичних показників: сполучуваністю, приналежністю до однієї граматичної категорії, употребительностью, зв'язком з контекстними словами-супутниками, отсутсвтвіем національного колориту і т.д.

Наприклад: The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. - Доля компаній Дженерал Моторс і Крайслер знаходиться в руках уряду. [4]

Дані одиниці являють собою вже існуючі в ПЯ порівняно нечисленні одиниці, зареєстровані в словниках.

2. Частковий (неповний) фразеологічний еквівалент - це така одиниця мови, яка є еквівалентом, повним і абсолютним, співвідносні багатозначною одиниці в ІЄ, але не у всіх її значеннях.

Наприклад, англійський вираз a stalking horse * може вживатися у двох різних значеннях: 1) привід, відмовка (заслону кінь), 2) підставну особу, підсадна качка.

Часткових еквівалентів порівняно небагато, тому що явище багатозначності менш характерно для фразеології.

3. Відносний фразеологічний еквівалент відрізняється від часткового тим, що відрізняється від вихідної ФЕ з якого-небудь з показників: різні складові компоненти ФЕ, невеликі зміни форми, синтаксичної побудови, інші морфологічна співвіднесеність, сполучуваність і т.д.

Наприклад:

This agreement (...) could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler. - Ця угода може підготувати грунт для аналогічних угод з компаніями Дженерал Моторс і Крайслер. [4]

Фразеологічний переклад найчастіше вживають щодо такими групами ФЕ:

а) інтернаціональна фразеологія - ФЕ, які увійшли в мову з історичних, міфологічних, літературних джерел, запозичувалися з мови в мову, або ж виникали у різних народів незалежно від інших внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв. Багато хто з таких одиниць відносяться до крилатих виразів.

Серед ФЕ, що виникли на національній основі, можна виділити 2 групи: ФЕ, побудовані на одному і тому ж образі (наприклад, Achilles 'heel - ахіллесова п'ята, слабке, легко вразливе місце), і ФЕ, побудовані на різних образах (наприклад, a carrot and stick policy * - політика "батога і пряника"; to cast sheep 's eyes at smb .* - дивитися на кого-л. віддано, закохано, цуценячими очима), причому нерідкі випадки повної невідповідності метафоричності.

б) стійкі порівняння (kind as an angel * - добрий, як ангел)

в) дієслівно-іменні сполучення. (To introduce law * - внести законопроект; to voice one 's protest * - заявити протест).

3.3 Нефразеологіческій переклад

Нефразеологіческій переклад передає дану ФЕ за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів ПЯ. До нього зазвичай вдаються при відсутності фразеологічних еквівалентів або варіантів у ПЯ. Такий переклад не є абсолютно повноцінним: завжди є деякі втрати (образність, експресивність, конотації, відтінки значень).

1. Строго лексичний переклад застосовується тоді, коли дане поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в іншому - словом.

Наприклад:

Five years into this thing (the war with Iraq), we 're taking our eye off the ball. - Протягом п'яти років, потрапивши в цю війну, ми випускаємо з уваги основну мету. [10]

2. Калькування (дослівний переклад) застосовують у тому випадку, коли іншими прийомами не можна передати ФЕ у цілісності її семантико-стилістичного і експресивно-емоційного значення, а з тих чи інших причин необхідно передати образну основу.

Передумовою для калькування є достатня вмотивованість значення ФЕ значеннями її компонентів. Калькування можна використовувати, по-перше, щодо образних ФЕ, головним чином фразеологічних єдностей, що зберегли достатньо свіжою метафоричність. По-друге, ряд прислів'їв, які не володіють підтекстом. По-третє, при передачі стійких порівнянь, але тільки переконавшись, що носій ПЯ сприйме їх правильно.

Наприклад:

Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. - Очевидно, що Фержді в даній ситуації поставив не на того коня, залишивши на лаві запасних всіх: і Руда ванн Ністельроя, і Уейна Руні, і Крістіано Рональдо. [3]

У даному прикладі ми дослівно переводимо фразеологічну одиницю ІЄ, зберігаючи спортивну етимологію ФЕ, створюючи, таким чином, іронічний ефект.

3. Описовий переклад ФЕ зводиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення (пояснення, порівняння, опис, тлумачення).

Наприклад,

Faltering stocks saved by the bell *. [3] - Ринку цінних паперів допомогли втриматися на плаву іноземні інвестиції.

ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА РОСІЙСКA МОВА

Лист з Китаю

Королева макулатури.

Вона - герой роману Гораціо Альгеро. Чи вдасться їй зберегти свій стан?

Еван Оснос

Минулої осені, вдень 10 жовтня, Чжан Інь готувалася оприлюднити зведений річний фінансовий звіт про роботу компанії Nine Dragons Paper ("Папір дев'яти драконів"), співзасновником якої вона стала 13 років тому і перетворила її на найбільшого виробника паперу в Китаї. На прес-конференцію журналісти та оператори були запрошені до актової зали одного з готелів Гонконгу Island Shangri-La Hotel. Перед початком зустрічі Чжан на самоті сиділа в тихій передпокої на шовковому дивані, збираючись з думками.

Вона була одягнена в зеленувато-жовтий, кольору мандарина жакет, з високим коміром, повністю закриває її шию, а волосся її було акуратно і коротко підстрижені. У свої 52 Чжан, маленька, але міцна жінка з виразним обличчям, просто світиться енергією. У компанії її називають Головуючий. У всьому Китаї вона також відома як королева сміття. Вона отримала своє прізвисько після того, як зайняла малопомітну нішу в китайській економіці і досягла значних успіхів на світовому ринку: вона купує гори брудного американської макулатури, перевозить її до Китаю за низькими цінами, а потім розм'якшує її і перетворює в картон для пакувальних коробок для товарів з написом "Зроблено в Китаї". Один з її заводів є найбільшою паперовою фабрикою в світі. Після того, як Чжан зареєструвала свою компанію на Гонконгської фондової біржі в 2006 році, вона піднялася до 1 позиції в списку найбагатших людей у Китаї, ставши першою жінкою, яка домоглася цього. Згідно з даними шанхайського журналу Hurun (Харан), який складає цей список, її стан в тому році становило 3,4 мільярдів доларів США. У наступному році, стан Чжан збільшувалася в геометричній прогресії, досягнувши більш ніж 10 мільярдів доларів, а журнал підрахував, що вона стала найбагатшою жінкою в світі, випередивши Мег Уїтмен і Джоан Роулінг. Вона стала зіркою промислової революції в Китаї: баронеса виробництва, що говорить простою мовою, і мати двох дітей. В одній зі своїх програм, присвяченої успішним матерям у всьому світі, Опра показала сюжет про Чжан і прокоментувала його так: "Мені подобаються матері, які всього добиваються самі".

Однак, час прес-конференції Чжан насторожило фінансових аналітиків; як і в політиці, корпоративні оголошення, які роблять в 16:15 у п'ятницю рідко викликають радість. І вони мали рацію: споживчий попит в Америці скорочувався, заводи в Китаї, які закуповують картон, закривалися. Світовий ринок, який колись допоміг Чжан заробити ціле стан, зараз руйнував її бізнес. Майже настільки ж дивним було недавнє кардинальна зміна її іміджу. Буквально за кілька місяців вона стала антигероєм в Китаї, прикладом того, як неприборканий капіталізм збільшив прірву між багатими і бідними до критичної позначки з часів початку економічної реформи 30 років тому. Група по захисту прав робітників звинуватила Чжан в тому, що вона є господинею потогінного виробництва , а одна китайська газета порівнює її з експлуатацією часів позолоченого століття в Америці, звинувачуючи в тому, що вона "кров перетворює на золото". Акції її компанії різко впали в ціні, за попередніми підрахунками газети Hurun, скоротивши її особистий статок більш ніж на сім мільярдів доларів менш ніж за рік. На її компанії висіло стільки боргів, що Марк Чанг, аналітик з Merrill Lynch (Меррілл Лінч), сказав мені, що питання стояло так: "збанкрутував вони чи ні?"

Вид того, як одна з найбагатших підприємців Китаю з останніх сил намагається виплатити кредити, змушує задуматися про той тиск економічної рецесії, швидкість і глибина якого підкосила китайських лідерів. Ден Сяопін якось раз був удостоєний звання головного плутократи. "Rang yi bu fen ren xian fu qi lai ", заявив він. "Нехай для початку хто-небудь стане багатий". Через 30 років після того, як Ден звільнив китайську економіку, підприємці, які зв'язали її зі світовим ринком, зробили Китай ще більш процвітаючою країною, але, як виявилося, ще більш вразливою. У південному місті Дунгуань, де розташована фабрика Nine Dragons, велика фабрика з виробництва іграшок Smart Union, яка налічує приблизно 6500 співробітників, колись поставляє іграшки для Mattel і Hasbro, в жовтні минулого року збанкрутувала в такий короткий термін, що натовпи працівників збиралися біля воріт заводу, вимагаючи повернути невиплачену заробітну плату. Місцева влада послали спецназ для охорони заводу, і звернулася до розсердженим робітникам з проханням не робити «чого-небудь, що може пошкодити або заподіяти занепокоєння їх батьків та близьких». Керівники інших збанкрутілих заводів просто втекли без сліду. За даними Китайської академії соціальних наук, державного мозкового центру, не менше 670 тисяч китайських підприємств розорилося в минулому році. Ці події навряд чи означають кінець економічного підйому Китаю - певний рівень змін і хвилювань у сфері праці та ділового обороту присутня в Китаї і в кращі часи - але нинішній масштаб все менше схожий на звичайний спад, і все більше на природний процес впровадження Китаю у вільний ринок . «Однією з характерних рис американського капіталізму з часів Золотого століття стала його нещадна готовність відмовитися від неприбуткових секторів», сказав мені Ніалл Фергюсон, історик з Гарварду. "Давним-давно американська текстильна промисловість становила величезну частину економіки. Навряд чи вона існує зараз ".

В очікуванні свого виступу перед камерами 10 жовтня, Чжан ніяково засміялась і сказала мені: "Я в гарному настрої". Вона уважно вивчила обличчя людей навколо, в тому числі свого чоловіка, брата і двох керівників. «Потрібно бути впевненою в собі, щоб допомогти іншим бути впевненими у собі», сказала вона і попрямувала коридором до преси. До того часу, як ця зустріч закінчилася, акції Nine Dragons впали в ціні ще на 16 відсотків і склали 23 цента, досягнувши найнижчого рівня за всю історію.

Незважаючи на відозву Дена Сяопіна, Китай дуже насторожено ставиться до своїх олігархам. Довгий час вони не афішували себе. (У 2002 році Forbes опублікував список найбагатших людей Китаю з фотографіями людей з паперовими пакетами на головах.) Але на початку цього десятиліття олігархи заявили про себе: з'явилося все більше приватних компаній, і число олігархів зросла. У 2006 році, за підрахунком Hurun, число китайських мільярдерів збільшилася в сім разів, до 106 чоловік, включаючи забудовників, власників компаній, що займаються розвитком Інтернет технологій, а також власників великих компаній роздрібної торгівлі. Але цю епоху привабливості супроводжує епоха переслідування. Ян Бінь, власник найбільшої компанії з вирощування квітів, який свого часу займав другий рядок у списку найбагатших людей Китаю, зараз відбуває 18 років тюремного ув'язнення за шахрайство та хабарництво. У листопаді минулого року в китайській пресі пройшли повідомлення про те, що Вон Квон Ю, засновник мережі магазинів побутової техніки та електроніки Gome і найбагатший на той момент чоловік в Китаї, був затриманий і звинувачений у незаконних маніпуляції з акціями фармацевтичної компанії свого брата. (Роком раніше Он подав у відставку з поста глави компанії, представник компанії не став давати коментарі з приводу розслідування). У такі моменти список найбагатших людей можна назвати "списком смерті".

Чжан убезпечує себе від подібної долі, граючи роль соціалістичного героя з роману Гораціо Альгеро. "Всі ми багатьом жертвуємо заради компанії", сказала вона під час мого візиту в її офіс восени минулого року. "Потрібна велика самовіддача. Не вийде так: сьогодні я докладу деякі зусилля, а завтра піду пограю в гольф або прогулятися по магазинах! "Штаб-квартира Nine Dragons Paper розгорнулася на території понад півтора квадратних кілометра в Дунгуань, портовому місті, де з'єднання індустрії і розкоші нагадує про нафтові столицях Перської затоки. На пекучому сонці крани і труби переливаються поруч з доглянутими, фігурно обстриженими деревами і переохолодженими офісними висотками. 12-поверховий офіс Nine Dragons вінчає смарагдово-зелена піраміда зі скла, розташована прямо над люксом пані Чжан. Відвідувачів на її поверсі зустрічає дзюрчання фонтану з білого каменю у формі лотоса, приблизно такої ж висоти, як і сама господиня. Після її заяви в Гонконзі, Чжан завалили питаннями банкіри, інвестори і фондові аналітики про долю компанії, і це загострило властивий їй войовничий настрій. "Чому ми заборгували?" - Запитала вона, спрямувавши на мене прямий погляду. "Я не гаю гроші на деривати або що-небудь в тому роді! Я ризикую по-великому, тому що це - підготовка до майбутнього, щоб ми були першими на ринку, коли ситуація зміниться ".

У порівнянні з іншими, більш помітними представниками нового покоління супер-багатих людей Китаю, Чжан - неперестроенний підприємець. Там, де вони холоднокровні і спокійні, вона грайлива та гаряча. Вони прагнуть досягти гармонії між роботою та особистим життям і експериментують з даосизмом, а вона беззаперечно вірить тільки у виробництво. Як і інші китайці її віку, вона досить стара, щоб пам'ятати руйнівні наслідки Культурної революції, і досить молода, щоб оправитися від неї - Чжан непримирима в питаннях ідеології, але її віра в продуктивність межує з прямо протилежними речами; за її підрахунками, за перевищення швидкості її штрафують не рідше одного разу на рік, так як вона "терпіти не може витрачати час в дорозі". Чжан постійно нахиляється вперед, ходить туди-сюди по кімнаті, яку підганяють ентузіазмом. У розмові вона може звучати так, наче вона передає саму суть китайської промисловості. Коли я запитав її про майбутнє компанії, яка, здавалося, розвивалася швидше, ніж ринок, вона похитала головою. "Ринок нікого не чекає", - сказала вона. "Якщо я не буду розвиватися сьогодні, якщо я почекаю рік, два або три, мені нічого буде запропонувати ринку, я втрачу можливість. І ми станемо самої звичайної компанією, як будь-яка інша фабрика! "Вона продовжувала:" Протягом всього нашого життя нам надається лише кілька можливостей. Упускаючи одну з них, ви втрачаєте її назавжди ".

Можливості зникли швидше, ніж очікувалося. Рік тому китайські керівники турбувалися через інфляцію, а також через занадто швидкого, на їхню думку, розвитку економіки. З того часу темпи економічного зростання впали до найнижчого з 2001 року рівня, і за прогнозами Світового банку, економічне зростання Китаю цього року знизиться до 6,5 відсотка - це найнижчий показник за останні 19 років. Щоб стримати рецесію, уряд оголосив про впровадження проекту зі стимулювання економіки вартістю 4 трлн юанів, або 586 млрд доларів. Майже половина цієї суми піде на будівництво залізних і автомобільних доріг, аеропортів і джерел енергопостачання, чверть суми призначена для відновлювальних робіт після землетрусу в провінції Сичуань і інших стихійних лих. (Деякі економісти попереджають, що ефект цього проекту може бути не так відчутний, так як частина цих витрат була запланована раніше.) Рівень безробіття та злочинності зростає, і державні ЗМІ попереджають, що можуть виникнути громадські заворушення. Голова КНР Ху Цзіньтао не приховує той факт, що криза стала питанням політичного виживання - "це перевірка здатності нашої партії управляти", заявив він в інтерв'ю офіційній газети People 's Daily.

У той час як я розмовляв з пані Чжан, її чоловік, Луї Мінг Чанг, неквапливо підійшов до нас і важко опустився на стілець поруч зі своєю дружиною. Він вчився на лікаря-стоматолога, але в даний час є генеральним директором компанії Nine Dragons. Він високий, досить стриманий, зовні - повна протилежність своєї дружини. Коли вона говорить, вона звучно набирає повітря і з силою видихає, роблячи, таким чином, наголос на найважливішому. Каже вона то на кантональному, то на мандаринському діалекті з яскраво вираженим маньчжурським акцентом. Китайцям це говорить про те, що вона родом з холодного північно-східного Китаю, промислового регіону з високим рівнем алкоголізму, відомого великою кількістю підприємців і корумпованих чиновників. Чжан проводить багато часу в Гонконгу, благословенному місті для аристократії, але сама вона справляє враження неспокійного менеджера. Її пальці прикрашені дорогоцінними каменями, але вона проявляє мало інтересу до придбання впливу, нерухомості, предметів мистецтва або будь-яких інших звичайних атрибутів багатства. Протягом багатьох років вона викидала з шафи кричущий ситець і мереживні манжети, замінюючи їх на костюми в стилі Шанель, але вона, здається, цікавиться брендами лише остільки, оскільки, за її словами, вони відображають "той імідж", який вона намагається зберігати. Її мета - розширення бізнесу - настільки специфічна, що, якби вона не стала мільярдером в області виробництва паперу, вона, за її словами, із задоволенням би стала матір'ю-домогосподаркою. У штаб-квартирі компанії в Китаї, вона і її чоловік живуть у великій переобладнаної квартирі на останньому поверсі гуртожитку для менеджерів. В Америці, де навчаються двоє її синів-школярів, у них є будинок з десятьма спальнями, розташований в Даймонд Бар, штат Каліфорнія, багатому прибережному місті, де також живе Снуп Дог.

Коли Чжан розповідала про свій план щодо зміцнення бізнесу, її чоловік втрутився в розмову. "Я хочу дещо додати", - м'яко зауважив він. "Останнім часом, багато людей стукають у наші двері. Тому я питаю, якщо наші справи настільки погані, як кажуть ЗМІ, чому компанію як і раніше хочуть купити? Якщо у мене застуда і я дійсно хворий, чому ви все ще хочете сидіти поруч зі мною? "

"Це означає, що ми як і раніше дуже привабливі!" Сказала Чжан, і голосно розсміялася власної жарту.

Чжан народилася в сім'ї військових і була старшою з восьми дітей. Батьки назвали її Сіху - це відомий вислів революційної епохи, що означає "відмінний Китай". Пізніше вона змінила його на Янь, більш сучасне ім'я. (Крім того, її часто називають Чжан Інь, варіант імені Чжан Янь на мандаринському діалекті.) Вона виросла в угольнодобивающем місті Цзісі, розташованому так далеко на північному сході - до півночі від Владивостока - що його жителі пишаються тим, що саме вони першими у усьому Китаї бачать схід сонця.

Умови були суворими, в сім'ї їли м'ясо тільки у свята. Батько Чжан, Чжан Де Ен, був командиром роти у Червоній Армії, але під час Культурної революції він був затаврований як "реакціонер" і поміщений у в'язницю на три роки. Чжан рідко згадує про це, а якщо і робить це, то тільки для того, щоб пояснити, чому вона ніколи не вчилася в коледжі. Вона говорила: "У мене було вісім братів і сестер, а тато був у в'язниці, тому я пішла працювати, будучи зовсім молодою, адже мої брати і сестри були ще молодший". "Це навчило мене ніколи не відступати, навіть якщо справи йдуть дуже погано, в коледжі я б ніколи не навчилася цього",-додала вона.

Як каже її сестра Чжан Сібо, будучи старшою дитиною в сім'ї, Чжан привчала молодших до дисципліни і строгості. "Немає нічого, що моя сестра ненавиділа б більше, ніж ледачих людей," - сказав Чжан Сібо китайському репортерові. "Ми послухалися, її беззаперечно."

У віці 18 - 19 років Чжан з родиною переїхала на південь, у прібржний містечко в провінції Гуандун. У той час в Китаї тільки починали експериментувати з вільним ринком. Вона знайшла роботу бухгалтера на ткацькій фабриці, і стала вивчати бухгалтерський облік в торговому училище. Потім вона перейшла в більш велику компанію, де керувала бухгалтерським і торговим відділами, що забезпечило їй гарну заробітну плату і допомогло встановити зв'язки в Гонконзі. Працюючи в торговому відділі, вона подружилася з власником паперової фабрики з північної провінції Ляонін, який запропонував їй переїхати до Гонконгу і зайнятися торгівлею макулатурою. "У той момент я думала: і я збираюся поїхати в такій багатонаціональне місто, щоб там копатися у купах сміття?" - Згадує вона. "Але він сказав:" Не дивися зверхньо на макулатуру. Макулатура - це ліс ". І зараз я думаю, що мій старий приятель був дуже розумний. "

До 28 років, Чжан накопичила 30.000 ієн (близько 8.000 доларів) і переїхала до Гонконгу. Вона познайомилася з двома партнерами, і вони створили компанію, Ying Gang Shen (Ін Ган Шен), яка займалася доставкою паперу вгору по узбережжю на китайські паперові фабрики. "Вона була розумна, сповнена енергії, охоче вчилася новому," згадував Нг Вайтанга, один з її колишніх партнерів, коли я відвідав його звалище в промисловому районі Гонконгу, господарем якої він є. Більш того, Чжан принесла ключовий актив: паперова фабрика в провінції Ляонін обіцяла купувати все, що вони збирали.

Нг, повний, добродушний чоловік, з м'якими мішками під очима, захоплювався сміливим зачаруванням Чжан, навіть коли воно здавалося надмірним. "Ми троє були рівноправними партнерами, але на початку, вона завжди сама платила за обід або вечерю, сказав він, - Це нас бентежило, тому ми стали розділяти суму порівну на всіх." Партнери створили магазин в порожньому офісі площею 400 квадратних футів Вони рано засвоїли урок виживання в бізнесі, ураженому корупцією. "Бувало, що люди намагалися продати нам мокру папір або цвілу папери, не придатну у використанні. Вона важче, тому вони отримують більше грошей, "- пояснював Нг, в той час як вилочний навантажувач з гуркотом проїжджав повз двері офісу. "Через деякий час починаєш розуміти, хто хороший, а хто поганий, кому можна довіряти, а кому не можна." Як і в Америці, у Гонконгу бізнес з переробки відходів затравлівается організованою злочинністю, синдикатами, відомими в Китаї як Тріади. "Вони приходили і погрожували нам", сказав Нг. "Але я зазвичай говорив їм:" Ідіть і розвалити це місце! Я працюю на компанію з материка, так що мені все одно. Я просто отримую зарплату ". Все це були просто погрози, ніяких дій ".

У нових галузей промисловості Китаю, здавалося, був ненаситний апетит до паперу вторинної переробки, і через два роки Чжан попрямувала на материк у пошуках великих джерел. Але китайська папір був малопридатна для використання, вона в значній мірі залежала від рослинних джерел, тому що з 1950-их років, після того, як ландшафт Китаю був спустошений індустріалізацією, в країні не вистачало дерев. Замість цього, Чжан вирішила спробувати щастя в місці, відомому у світі сміттєпереробної індустрії як "Саудівська Аравія сміття" - в Сполучених Штатах.

Щорічно американці використовують близько 30 мільйонів тонн тарного картону, більше, ніж будь-якого іншого виду паперу, і цієї кількості паперу досить, щоб покрити кожен сантиметр штату Массачусетс, причому залишиться ще трохи зайвою. Тарний картон виготовляють з дерева і з того, що виробники паперу називають О.С.С., відпрацьована картонна тара. Приблизно три чверті всієї OCC в Америці отримують після того, як її відсівають від сміття та вторсировини - це і є кінцева мета Чжан і її бізнесу. Вона приїхала в Лос-Анджелес в 1990 році в супроводі Луї Мінг Чанга, з яким вона познайомилася, працюючи в Гонконзі. Хоча він був родом з Тайваню, він говорив по-англійськи із латиноамериканським акцентом, тому що виріс він у Бразилії, де його батьки працювали в бакалійної крамниці. Коли вони зустрілися, Луї подумав, що Чжан - красива дівчина. І дуже, дуже розумна. За пропозицією Чжан він кинув стоматологію заради бізнесу з виробництва паперу, і вони разом відправилися в Америку, де і одружилися. (У Чжан був син від попереднього чоловіка, з яким вона розлучилася.) Разом вони заснували компанію під назвою America Chung Nam, що на кантональному означає "Америка Південний Китай". Вони зняли квартиру в Монтерей Парк, в районі з великою концентрацією китайських іммігрантів, квартира служила їм одночасно і офісом, і будинком. "Я була по-справжньому щаслива в той час, коли ми тільки починали свій бізнес, як би важко це не було тоді", - сказала Ченг. "Принаймні, ми багато працювали разом". Їх скромний бізнес забирав у них всього декілька годин на день. "Моя дружина до сих пір пам'ятає, як я готував смажену буряки для неї", говорив Луї. "Вона говорить, що останній раз я робив це 17 років тому". В даний час їхні офіси знаходяться на різних поверхах їх офісної будівлі, на людях вони звертаються один до одного "пан голова" і "пані головуючий". "У даний момент ми обидва так зайняті, що навряд чи можемо робити щось разом", сказала мені Чжан. "Тому я дуже рада, якщо ми хоча б знаходимося на одному поверсі".

Нові партнери стали шукати сміттєві звалища, які були б готові продати сміття незнайомим людям. "Вони просто прийшли і постукали у наші двері - ось так, без попередньої домовленості", - розповів мені Девід Чо, головний фінансовий директор компанії з переробки відходів в Лос-Анджелесі Bestway Recycling. "Вони приїхали разом в старому червоному кадилаку, але перше враження від цієї пари було дуже позитивне. Вони були дуже серйозні ". "Не кожна угода проходила гладко. Їм доводилося пробивати собі дорогу, "- розповів мені Моріс (Великий Мо) Колонтоніо, власник компанії з переробки паперу в Саус Джерсі. Колонтоніо - спортивний, енергійний чоловік за п'ятдесят, з глибоко посадженими очима і з помітно виступаючою вперед нижньою щелепою, що робить його схожим на Джо Тона, бейсбольного менеджера. Його компанія, Tab Paper Recycling, обслуговує територію так званого Великого Атлантік-Сіті області, починаючи від заводу навпроти виходу з казино в місті Західний Берлін.

"Китайці прийшли до нас, пакувальника, і запитали:" Чи станете ви продавати нам? "- Сказав мені Колонтоніо одного разу, коли ми сиділи в офісі його заводу. "Але це завжди був бізнес, в якому працювали досвідчені люди, які добре знають один одного. Я продавав тому, кого я знав, а ця людина в свою чергу продавав людям, яких знав він. А тепер з'явилися ці люди - ми їх не знаємо - і вони продають Китаю? Як нам будуть платити? І за ким нам потім ганятися? "

У наступні роки велика кількість американських паперових фабрик було закрито, але деякі власники переробних фабрик, такі як Колонтоніо, процвітають, а в основному завдяки іноземному попиту. Мо - син і онук "прославлених сміттєвих бізнесменів", як він каже, - навчився кататися на лижах в Аспені і ходити під вітрилом яхти в Чесапік. (Він нещодавно перейшов з 46-футовий яхти на 50-футову, яку він назвав Рай П.) Після обіду в модному італійському містечку неподалік, Колонтоніо направив своє авто ГМС Юкон Гібрид на стоянку супермаркету Уол-Березень, а потім повернув на задній двір, де знаходиться смітник. "Вийдемо з машини", - сказав він. "Нас не посадять. Я знаю всіх ментів в цьому місті ".

Макулатура була стягнута у величезні, розміром з валуни, тюки, їх називають "тюки-бутерброди", їх-то хлопці Колонтоніо і збирають, а потім відкривають, щоб витягти з них гниюче сміття, який фахівці називають "органічним". Запах був найсильніший, але Колонтоніо виглядав задоволеним від того, що привіз мене на передову свого бізнесу. З тюків-бутербродів була складена ціла стіна стислих картонних коробок, кожна з яких була позначена знаком торгової марки вироби - мишоловки Д-кон, цукерки Кіт-Кат - укладені один на одного шари складають геологічну літопис сучасного Нью-Джерсі. Більше половини опиниться в Китаї. "Ми стали країною покупців, а не виробників", сказав Колонтоніо.

(...)

До обіду Чжан провела ще одну зустріч з великою групою банкірів. Вона та її чоловік рахують дні до Дня подяки, який вони планували провести з дітьми в Америці. "Діти, обидва наших хлопчика, більше не хочуть святкувати китайський новий рік, тому мені доводиться повертатися до Дня подяки", - говорить Чжан. Її старший син живе в Нью-Йорку, отримує ступінь магістра прикладних наук у Колумбійському університеті. Молодший син навчається в школі-інтернаті в Каліфорнії, і Чжан хоче, щоб він вступив до одного з університетів "Ліги плюща". Під час обіду її помічник передав їй копію рекомендаційного листа з коледжу, яке написав вчитель для її сина. Вона мовчки вивчила його і передала назад.

"Його середній бал - 4 - 4.3", - оголосила вона присутніх. Потім, з гордістю самоучки, додала: "Його голова повністю забита американською освітою. Він повинен отримати і китайське утворення, інакше порушиться рівновага ". Він у курсі проблеми компанії, говорить Чжан. 'Ми багато говоримо про падіння акцій. Він запитує, і ми обговорюємо. Він каже: "Так, нафта зараз зовсім дешева!".

Кілька днів тому Луї дізнався, що господар сусіднього заводу, одного з найбільших виробників сталевих підйомних контейнерів, закриває підприємство. Виробництво транспортировочной тари, як і картонних коробок, в першу чергу постраждало від економічного спаду. Ціни на власність, довіра споживачів, продаж автомобілів в Китаї стрімко знижувалися. Серед власників заводів ходили чорні жарти: вони говорили, що слід починати випускати піжами, так як скоро всі залишаться без роботи і будуть сидіти вдома.

Однак економічний спад прискорив зміни, до яких давно йшли китайські влади й економісти. Вони зрозуміли, що китайська економіка дуже сильно залежала від фабрик, що штампує низькоякісні товари, що йдуть на експорт, що сприяло зростанню економіки, але також посилювало несприятливі умови праці, забруднення навколишнього середовища і зростання розриву між багатими і бідними - "нестійкість, незбалансованість, неузгодженість та нежиттєздатність ", так охарактеризував ситуацію прем'єр-міністр Вень Чжабао в березні 2007 року. Влада Китаю хотіли викликати зростання внутрішнього споживання і прийняти нове трудове законодавство, щоб покінчити з потогінну виробництвом. Для багатьох заводів у Донгуань такі зміни означають пристосування або крах. Місцеві чиновники воліють виражатися більш поетично: "звільнення клітки для нових птахів".

Але спад в економіці був також політично небезпечний: занадто швидке скорочення робочих місць могло призвести до заворушень. "Масових звільнень ще не було", - сказав мені віце-мер Донгуаня Чжан Лін під час моєї зустрічі з ним у мерії. Проте коли я вийшов з будинку, то побачив чотирьох жінок середнього віку з трудовим засмагою на обличчях, які прориваються через фігурно пострижений живопліт до головного входу. Коли охорона відтіснила їх, вони сіли біля огорожі і відмовилися йти. Молодий охоронець, який проводжав мене, сказав, що жінки вимагали від адміністрації збільшення посібників.

Питання про те, що ж буде з Донгуанем і що буде з Чжан, тісно пов'язані. У місті тисячі заводів, що працюють за застарілою моделі, заснованої на дешевому, незахищеному праці і низької прибутку. Без них Китай би не став таким, яким є зараз, але зовсім небагато готові кидатися з зароджується вільного ринку в нову епоху. Скорочення різниці в доходах - більше не абстрактне поняття: тривалість життя в бідній провінції Гуйчжоу зараз на десять років менше, ніж у Пекіні, а ймовірність померти для дитини, народженої на віддаленому Чінхайском нагір'я, в сім разів вище, ніж для народженого в столиці. Навіть деякі з найбільш енергійних прихильників вільного ринку відчувають занепад цілої епохи. Нещодавно Чжан Вань у своїй статті, опублікованій в журналі China Entrepreneur ("Китайський підприємець"), написав: "Можливо, п'ять років тому успішна в бізнесі, але не ідеальна в інших відносинах фірма не отримала б схвалення і підтримки в китайському суспільстві. Але зараз все змінилося ".

Я сказав Чжан і Луї, що за день до того побував у сусідньому селі Так Шен, де мешкає багато їх працівники. Центральна площа нагадує поле битви: кожен працівник позначений певним кольором відповідно до місця харчового ланцюга заводу - виробничі робочі носять сині комбінезони, персонал електростанції - помаранчеві халати, працівники заводу з переробки макулатури - яскраво-зелену форму. Один з виробничих робочих сказав мені, що ходять чутки про швидке банкрутство заводу - через місяць-другий. Чжан на секунду опустила палички для їжі. Вона виглядала роздратованою. "Дуже дивно, що робітники так говорять", - сказала вона. - "Сьогодні є люди, яким навіть нічого їсти! Але ми не затримуємо зарплату. Ніхто не залишається без грошей ". Здавалося, чутки турбують її набагато менше, ніж імпліцитне ними допущення краху, відступництва. На мить вона замовкла, а потім сказала: "Деяким так щастить, що вони вже забули, що значить невезіння".

Рішення про припинення будівництва і дострокової виплати позик, прийняте Чжан на початку року, здавалося здатним поліпшити перспективи компанії. Марк Чан, співробітник Меррілл Лінч - компанії, придбаної компанією Банк Америки - повідомив мені в електронному листі, що ризик банкрутства "зараз набагато нижче". Влада Китаю також посприяли цьому: економіка розвивалася так бурхливо, що вони вирішили не випускати з клітки відразу всіх пташок. Вони припинили зростання мінімальної зарплати і відновили повернення податків, щоб допомогти деяким експортерам; все це робилося з метою запобігти масовим звільненням. 18 лютого компанія Nine Dragons опублікувала піврічний фінансовий звіт, який показав падіння чистого прибутку на 70,3% в порівнянні з аналогічним періодом минулого року. Чжан сказала, що підприємству довелося пережити "сувору зиму", але подякувала державних чиновників, банки, інвесторів, і всіх інших, хто надав підтримку. Nine Dragons здається "занадто великою фірмою, щоб збанкрутувати", говорить Кері Сей, аналітик ICEA Finance Holdings в Гонконзі.

Під час обіду я запитав Чжан, не відмовилася чи вона ще від мрії стати найбільшим виробником картону в світі. Вона посміхнулася і сказала: "Я не думаю, що моя мета - стати першою в світі. Цей ринок більш важливий для мене "- і обвела рукою навколо. З вулиці доносився шум вантажівок, що їздять по роз'їждженій дорозі, що веде до заводу. А з вікна кафе виднілася смугаста червоно-біла труба його силової установки, що височіє над околицями.

Подали фрукти, і Чжан почала по одному очищати лонгана від шкірки. Можливо, від втоми її непохитний оптимізм, здавалося, ослабнув. "Мені здається, ринок падає так швидко, що ми не зможемо повернути процес назад", - сказала вона, і продовжила: "Зараз все зовсім по-іншому. Страждають і великі, і невеликі підприємства. Раніше великі хвилі змивали лише пісок, але не чіпали камені. Зараз хвилі настільки великі, що змивають і камені ".

Аудіо-інтерв'ю з Еваном Оснос

ХРОНІКИ ПРАВ ЛЮДИНИ

Пекельна безодня

У США десятки тисяч ув'язнених містяться в одиночних камерах. Тортури це?

Люди - істоти соціальні. Наша соціальна сутність проявляється не лише в звичайному любові до спілкування або очевидної залежності від інших. Вона закладена в нашій сутності: ми не можемо навіть просто нормально існувати без взаємодії з іншими людьми.

На дітях даний факт підтверджується особливо добре, хоча відразу його визнавали неохоче. Аж до 50-х рр.. ХХ століття психологи радили батькам приділяти дітям менше уваги і любові, щоб прищепити їм незалежність. Потім професор психології Університету штат Вісконсін в Медісоні Гаррі Харлоу провів ряд важливих досліджень на дитинчат макаки-резус.

Початок дослідженням було покладено випадково. Це сталося в середині 50-х рр.., Коли він вирішив зекономити гроші своїй лабораторії з дослідження приматів шляхом самостійного вирощування мавп замість доставки їх з Індії. Не знаючи, як вирощувати дитинчат мавпи, він чинив так само, як в той час зверталися з дітьми у лікарнях. Він забезпечував їх їжею, теплими ковдрами, іграшками і він їх в розпліднику окремо один від одного, щоб запобігти поширенню інфекції. Мавпи росли міцними, здоровими і більшими, ніж на волі. Але вони були також вкрай неспокійні, вони то нерухомо дивилися прямо перед собою, то довго розгойдувалися на одному місці, а також бігали в клітинах по колу і калічились.

Спочатку Харлоу і його студенти не могли зрозуміти, в чому була причина проблеми. Вони розглядали такі фактори як раціон, тривалість світлового дня і навіть застосовувані антибіотики. Потім, як згадує в захоплюючій біографії професора Харлоу "Кохання у Гун Парку" Дебора Блум, один з дослідників помітив, як сильно мавпи чіплялися за м'які ковдри. Харлоу припустив, що, можливо, мавпам в їх одиночних клітинах не вистачало матері, і провів незвичайний експеримент, давши їм штучних матерів.

У ході дослідження одна штучна мати була зроблена з махрової тканини, інша - з дроту. Всередину кожній був поміщений нагрівальний елемент, щоб вони були більш приємними. Харлоу побачив, що дитинчата були практично байдужі до дротяної матері, але сильно прив'язалися до ганчір'яній. Вони гладили її, спали, згорнувшись на ній клубочком; бігли до неї, коли їм було страшно, не брали підміну, а хотіли тільки до "своєї" матері. Якщо з ляльки раптово вискакували гострі шипи, коли дитинча тримав її, то він терпляче чекав, коли вони сховаються, а потім знову притискався до неї. Але незалежно від того, як сильно вони трималися за сурогатних мам, їх психологічні відхилення як і раніше не зникали.

В іншому дослідженні впливу повної ізоляції з народження вчені встановили, що піддослідні мавпи, поміщені в групу нормальних мавп, "як правило, впадали в стан емоційного шоку, що супроводжується ... аутизмом обхвативаніе себе кінцівками і розгойдуванням на місці". Харлоу зазначав: "Одна з мавп, що прожила три місяці в ізоляції, після приміщення в групу відмовилася від їжі і через п'ять днів померла". Через декілька тижнів більшість мавп пристосовувалися до групи, але тим, які пробули в ізоляції довго, це так і не вдавалося. "Рік в повній самоті робив тварин практично нездатними до спілкування", - писав Харлоу. Вони ставали замкнутими і жили ізгоями, терплячи нападки, як ніби заохочуючи жорстоке поводження з собою.

Дослідження принесло Харлоу славу (також і погану, так як суспільне неприйняття його роботи поклало початок руху за права тварин). Інші психологи свідчили про подібному стані такої ж сили та тривалості у сиріт і покинутих дітей. У дитячі відділення лікарень стали пускати батьків. У суспільстві вкоренилося розуміння того, що людське суспільство необхідне дітям не тільки щоб ​​одержувати їжу і захист, але і для нормального функціонування організму. Застосування цих висновків до дорослих викликало сумніви, бо вони - повністю сформовані, незалежні істоти, що мають внутрішні сили і знання. Адже ми не залежимо від інших людей так, як діти? Схоже, залежимо. Експериментів над мавпами, на результати яких можна покладатися, було небагато. Проте людство поставило вже десятки тисяч дослідів над людьми, частина з них - у тюремній системі. Картина виходить вельми тривожна.

Найбільш людяні випадки таких експериментів - це люди, які добровільно ізолюють себе від суспільства на тривалий час. Наприклад, моряки, які вчиняють далекі поодинокі плавання, прирікають себе на місяці в морі. Вони стикаються з численними фізичними небезпеками: найсильнішими штормами, п'ятнадцятиметрової хвилями, протіканнями, хворобами. Однак для багатьох найважчим випробуванням є "вимотуюче самотність", як висловився один моряк. Космонавтів перевіряють на здатність проводити довгий час в обмеженому ізольованому приміщенні і спілкуватися за допомогою радіо-та відеозв'язку.

Однак проблема ізоляції - це не лише звичайне самотність. Ось що ми дізналися від заручників, яких утримували в одиночній камері, наприклад, від журналіста Теда Андерсона, який у своїй видатній книзі "Левине лігво" описує сім років, проведених ним в полоні у Хезболли в Лівані.

Андерсон був головним кореспондентом агентства Associated Press (Ассошиейтед Прес) на Близькому Сході, коли 16 березня 1985 року в Бейруті троє бородатих чоловіків змусили його вийти з машини під дулом пістолета. Його заштовхали у Мерседес-седан, накрили з головою товстою ковдрою і змусили скрутитися, нахиливши голову, на підлозі між передніми та задніми сидіннями. Викрадачі привезли його в гараж, витягли з машини, наділи йому на голову капюшон, а руки і ноги зв'язали. Півгодини його допитували про інші американців в Бейруті, але він не називав імен. Його не били і припинили допитувати. Його запхали в багажник, відвезли до іншого будинку і посадили в клітку, яка згодом виявиться першою з двох камер його ув'язнення в Лівані. Незабаром його було перенесено до приміщення, яке нагадувало курну гардеробну, в якій містився тільки матрац. Очі його були зав'язані; він чув віддалені звуки інших бранців (одним з них був Вільям Баклі, шеф резидентури ЦРУ в Лівані, якого викрали і неодноразово катували, від чого він ослаб і помер). Вдивляючись крізь щілини в пов'язці, Андерсон бачив звисає зі стелі лампочку. Три рази на день йому давали несмачну їжу - зазвичай бутерброд з сиром, холодний рис з консервованими овочами або суп. Йому вдалося випросити пляшку, щоб мочитися, а також йому дозволили щодня 5-10 хвилин прогулюватися, щоб сходити в туалет по-великому і вмитися біля брудної раковини в старій ванній. Тільки це порушувало його повну ізоляцію, а також короткі відвідування охоронців, коли вони кричали на нього за порушення правил або загрожували йому, іноді - приставляючи дуло до його скроні.

Він страшенно нудьгував по людях, особливо по нареченій і сім'ї. Він був пригнічений і пригнічений. З часом він почав відчувати щось ще. Він відчував, що руйнується, начебто все звивини в мозку випростались. У своїх мемуарах він пише, що було через місяць полону: "У голові порожньо. Господи, я завжди вважав себе розумним. Куди ж зникло все, чому я навчився, всі книги, які я прочитав, вірші, що я вивчив напам'ять? Немає нічого крім чорного, безпросвітної туги. Мій розум загинув. Боже, допоможи мені ".

Від цілодобового лежання у нього затікало все тіло, але він постійно відчував себе стомленим. Він дрімав короткими уривками, але в сумі сну набиралося дванадцять годин на день. Він жадав який-небудь діяльності. Він спостерігав, як денне світло на стелі посилюється, а потім гасне, як таргани повільно повзають по стінах. У нього була з собою Біблія, і він намагався читати, але часто помічав, що не може зосередитися. Він зауважив, що їм стало опановувати почуття нервового власництва по відношенню до цього невеликого простору, і він ризикував життям, коли приходив у лють від того, що охоронець наступав на його ліжко. Він невпинно міркував, згадуючи помилки, які зробив у житті, жалю й образи, проти Бога і своєї сім'ї.

Кожні кілька місяців викрадачі перевозили його в нове місце. Іноді, непередбачувано, на якийсь час до нього приходило порятунок у вигляді товариша по нещастю. Коли він ділив клітку з іншими людьми - іноді до чотирьох людей - то помічав, що його мислення швидко оживало. Він міг довше читати і зосереджуватися, не було галюцинацій, він міг контролювати емоції. Він писав: "Краще б у мене був найжахливіший сусід, ніж взагалі ніякого".

У вересні 1986 року після кількох місяців сусідства з іншим полоненим Андерсона без причини знову перевели в одиночне приміщення. На цей раз це була камера два на два метри без вікон, в яку проникав тільки світло денний лампи із зовнішнього коридору. Охоронці відмовилися говорити, скільки він там пробуде. Через кілька тижнів він знову відчув, що втрачає розум.

"Я починаю так тремтіти", - писав він. - "Я боюся, що божеволію, повністю втрачаю контроль".

Одного разу, після трьох років випробування, він зламався. Він підійшов до стіни і почав битися об неї головою. Перш ніж охоронці зупинили його, його голова була в розбита в кров.

Деяким полоненим було ще гірше. Андерсон розповів історію Франка Ріда, 54-річного директора приватної американської школи, якого взяли в полон і чотири місяці протримали в одиночному ув'язненні, перш ніж він потрапив в одну камеру з Андерсоном. До того часу Рід став зовсім відчуженим. Він годинами лежав без руху, в полуоцепененіі дивлячись на стіну. Він не міг виконувати найпростіші команди охоронців, що викликало у них ще більшу жорстокість. Це нагадувало поведінку раніше жили в ізоляції макак-резус, які брали жорстокість з боку колонії. Ріда відпустили через три з половиною роки, і, врешті-решт, він потрапив до психіатричної клініки.

"Одиночне висновок жахливо", - писав Джон МакКейн про п'ять з половиною роки, проведені як військовополонений у В'єтнамі. Більше двох років він провів у камері розміром п'ять на п'ять метрів, не маючи можливості спілкуватися з іншими військовополоненими будь-яким способом, крім перестукування, таємних записок і розмови за допомогою емальованому гуртки, притиснутою до стіни. "Це руйнує твій дух і ламає опір краще будь-якого іншого поганого поводження". І це говорить людина, яку регулярно били, якому відмовляли у медичній допомозі при переломі обох рук і ноги і при хронічній дизентерії, якого катували так, що знову зламали йому руку. Військове дослідження історій майже ста п'ятдесяти службовців військово-морських сил США, які повернулися з В'єтнаму, де з ними поводилися ще гірше, ніж з МакКейном, показало, що ізоляція від суспільства для них була настільки ж болісною, як і перенесені фізичні тортури.

Те, що з ними сталося, також мало фізичні наслідки. Показання електроенцефалограм, зроблених у 60-х рр.., Показують розсіяне уповільнення хвиль електромагнітного випромінювання мозку в ув'язнених після тижня перебування в одиночній камері. У 1992 році 57 військовополонених, звільнених після півроку перебування у таборі для інтернованих у колишній Югославії, пройшли обстеження із застосуванням подібного електроенцефалограмі методу. Результати показали, що багато місяців по тому мозкові порушення були присутні, і найбільш сильні порушення відзначалися у тих, хто отримав травму голови і втратив свідомість, або провів якийсь час в одиночному ув'язненні. Без постійного соціальної взаємодії мозок людини пошкоджується так само, як і при травмі.

ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО КОМЕНТАР

Практична частина даної роботи є переклад текстів Wastepaper Queen і Hellhole, взятих з журналу The New Yorker з англійської мови на російську. Статті присвячені різним актуальним темам. У статті Wastepaper Queen висвітлюються проблеми китайської економіки, зачепленої світовою економічною кризою, на прикладі окремо взятої компанії. Стаття Hellhole присвячена психологічним аспектам одиночного ув'язнення, виносячи, таким чином, на суд громадськості питання про гуманність застосування такої міри покарання в сучасній судовій практиці.

Обидві статті написані у формі есе, тому основну роль тут відіграють не самі відомості, а судження про них і форма їх подачі. Характерні риси стилю цих текстів підкоряються законам мовного жанру газетно-журнальної публіцистики. Автор представляє позицію редакції, яка може збігатися з позицією, наприклад, який-небудь політичної партії або ж бути досить незалежною.

Обидві статті становлять великий інтерес для читачів у силу своєї пізнавальності. Для перекладача же інтерес полягає в подоланні певних труднощів і створення адекватного перекладу тексту. При аналізі перекладу в першу чергу слід розглянути застосовані способи перекладу фразеологічних одиниць; також слід звернути увагу і на інші випадки, що викликали труднощі при перекладі.

Найбільший інтерес з точки зору перекладу являє собою стаття Wastepaper Queen, так як вона рясніє фразеологізмами самих різних типів, в тому числі, які зазнали трансформації, що враховувалося при перекладі.

Наприклад, у фразеологическом поєднанні 'to find one's niche' вихідний дієслово замінюється дієсловом 'to conquer', а також вклинюється прикметник "obscure '. У російській мові є повний еквівалент цієї ФЕ - 'знайти свою нішу', проводимо аналогічні трансформації і отримуємо наступний переклад:

She earned her nickname by conquering an obscure niche that tunes global trade to peak efficiency. - Вона отримала своє прізвисько після того, як зайняла малопомітну нішу в китайській економіці і досягла значних успіхів на світовому ринку.

Іноді заміна компонентів ФЕ призводить до зміни семантики одиниці на прямо протилежну. Наприклад, замінивши дієслово у фразеологическом єдності 'to bridge the gap', що означає 'подолати розрив', отримуємо прямо протилежне йому за значенням вираз - 'збільшити розрив'.

Within a few months, she had become the antihero of an era in China in which unbridled capitalism had driven the gap between rich and poor to its greatest divide since economic reforms began, thirty years ago. - Буквально за кілька місяців вона стала антигероєм в Китаї, прикладом того, як неприборканий капіталізм збільшив прірву між багатими і бідними до критичної позначки, з часів початку економічної реформи 30 років тому.

Іноді ФЕ можна перевести наявними в мові перекладу повними або частковими еквівалентами, як показано у вище наведених прикладах. Але іноді такі відсутні. У цьому випадку доводиться вдаватися до прийомів нефразеологіческого перекладу, наприклад, лексичного перекладу:

By her count, she is pulled over for speeding at least once a year, because she "Can 't stand wasting time on the road ". - За її підрахунками, за перевищення швидкості її штрафують не рідше одного разу на рік, так як вона "терпіти не може витрачати час в дорозі ".

Також до нефразеологіческому перекладу доводиться вдаватися, коли англійська ФЕ відрізняється від еквівалентної російської ФЕ у стилістичному плані. У даному випадку також можна використовувати лексичний переклад.

Наприклад, в російській мові для англійської фразеологічного єдності 'to call to mind' можна підібрати частковий еквівалент 'приходити на розум ". Але даний еквівалент має яскраво виражену стилістичне забарвлення, явно недоречну в контексті даної статті. З цієї причини при перекладі ми скористалися лексичним переказом:

The headquarters of Nine Dragons Paper sprawls across a site, nearly a square mile in area, in Dongguan, a port - city fusion of industry and luxury that calls to mind the oil capitals of the Persian Gulf. - Штаб-квартира Nine Dragons Paper розгорнулася на території понад півтора квадратних кілометра в Дунгуань, портовому місті, де з'єднання індустрії і розкоші нагадує про нафтові столицях Перської затоки.

Ще один випадок використання нефразеологіческого перекладу - це відсутність у мові перекладу еквівалента або варіанта англійської ФЕ. У таких випадках ми використовували описовий переклад, даючи тлумачення даної ФЕ.

Наприклад, фразеологічне зрощення 'a cold call' не має еквівалентів в російській мові. Словник дає наступне визначення даної ФЕ: 'a call made ​​by a salesman on a potential customer without making an appointment' [22]. Керуючись даними визначенням, робимо лаконічний описовий переклад:

"They came knocking on our door - a cold call," David Cho, the chief financial officer of Bestway Recycling, in Los Angeles, told me. - "Вони просто прийшли і постукали в нашу двері - ось так, без попередньої домовленості, "- розповів мені Девід Чо, головний фінансовий директор компанії по переробці відходів в Лос - Анджелесі Bestway Recycling.

Іншим прикладом описового перекладу є переклад зрощення 'old - boy (business) ". У даному випадку ми маємо справу з алюзією ФЕ 'old boy network'. У словнику дається наступне визначення даної ФЕ: 'the appointment to power of former pupils of the same small group of public schools or universities'. Знаючи це, можна дати наступний описовий переклад:

But it was always an old - boy network in this business - Але це завжди був бізнес, в якому працювали досвідчені люди, які добре знають один одного.

З точки зору перекладу особливий інтерес також представляє передача метафор, які зустрічаються в даних текстах у великій кількості. Деякі метафори, так звані "мертві" метафори, в силу високої частотності свого вживання, не викликали труднощів при перекладі, оскільки мають вже усталені варіанти перекладу. Наприклад, "turn blood into gold" переводимо як "кров перетворювати на золото".

Але зустрічалися і яскраві, оригінальні метафори автора, при перекладі якого також доводилося задіяти творчий потенціал мови перекладу.

China 's new industries had a seemingly bottomless appetite for recyclable paper. - У нових галузей промисловості Китаю, здавалося, був ненаситний апетит до паперу вторинної переробки.

They received an early lesson in surviving a business infested with corruption. - Вони рано засвоїли урок виживання в бізнесі, ураженому корупцією.

Зустрічалися також метафори, які доводилося передавати на мову перекладу лексичними способами, тому що в противному випадку це ускладнювало б сприйняття тексту перекладу і викликало б утруднення розуміння перекладу читачем. Наприклад:

Her stock price had tumbled, slashing her personal wealth by more than seven billion dollars in less than a year, by Hurun 's estimate. - Ціна акцій її компанії впала вниз, за попередніми підрахунками газети Hurun, скоротивши її особистий статок більш ніж на сім мільярдів доларів менш ніж за рік.

Цікавий випадок використання алюзії в статті Wastepaper Queen. У підзаголовку статті, а також у самому тексті автор порівнює головну героїню статті пані Чжан з героєм роману Гораціо Альгеро. Але так як не всі читачі можуть бути інформовані, хто такий Гораціо Альгеро, варто додавати при перекладі слова, що вказують на те, що Гораціо Альгеро - письменник. У цьому випадку алюзія буде більш очевидною і порівняння - більш зрозумілим.

Cheung hedges by casting herself as a kind of socialist Horatio Alger hero. - Чжан убезпечує себе від подібної долі, граючи роль соціалістичного героя з роману Гораціо Альгеро.

Також цікавий переклад діалогів, включених до статті. Найчастіше, крім типових для діалогів розмовних форм і більш простий лексики, використовуються також сленг і навіть жаргонні вирази. Подібну лексику при перекладі ми передавали відповідними російськими еквівалентами або варіантами, що відображають стилістичне забарвлення висловлювання. Наприклад:

We're not going to get locked up. I know all the cops in this town, Нас НЕ посадять. Я знаю всіх ментів в цьому місті.

As in America, the Hong Kong waste-management business was dogged by organized crime, the syndicates known in China as Triad. - Як і в Америці, в Гонконгу бізнес по переробці відходів затравлівается організованою злочинністю, синдикатами, відомими в Китаї як Тріади.

Тому що стаття Wastepaper Queen рясніє іменами власними, різного роду назвами, способи їх перекладу заслуговують особливої ​​уваги.

По-перше, в статті багато китайських імен і прізвищ, а також назв. Найбільш зручними способами їх перекладу є на наш погляд транслітерація та транскрипція. Наприклад, Yang Bin - Ян Бінь, Zhang De En - Чжан Де Ен, Zhang Xiubo - Чжан Сібо.

Для деяких імен у перекладацькій практиці вже склалися традиційні варіанти перекладу. У цьому випадку, проконсультувавшись з Інтернет-джерелами, ми використовували загальноприйняті варіанти, навіть якщо вони відрізнялися від варіанту, отриманого при транслітерації даних імен. Наприклад, Wong Kwong - Yu - Он Квон Ю, Liu Ming Chung - Луї Мінг Чанг. Таким же чином переводилися назви географічних об'єктів: Hong Kong - Гонконг, Dongguan - Донгуань, Guangdong Province - провінція Гуйчжоу

Такі назви, як The Hurun, Island Shangri - La Hotel, ми передавали способом прямого включення, в дужках даючи їх транскрипцію.

Висновок

Ця дипломна робота присвячена трансформаціям фразеологічних одиниць і особливостей їх перекладу з англійської мови на російську.

Розглянувши теорії відомих лінгвістів, що вивчали проблеми фразеології (А.В Куніна, М.М Амосової, В. В. Виноградова), запропоновані ними класифікації фразеологічних одиниць, в роботі були виділені основні ознаки, властиві всім фразеологічним одиницям. Були узагальнені і систематизовані класифікації трансформацій фразеологічних одиниць а також розглянуті основні способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської на російську мову.

За результатами проведеної роботи можна зробити наступні висновки:

1. Фразеологічні одиниці відрізняються від своїх лексичних синонімів стилістично і характеризуються більшою експресивністю і виразністю.

2. Фразеологічні одиниці в текстах газет частіше за все використовуються в модифікованому вигляді.

3. Трансформації фразеологічних одиниць можна підрозділити на семантичні, лексичні, синтаксичні, морфологічні та словотворчі.

4. Існує 2 основних способи перекладу фразеологічних одиниць - фразеологічний та нефразеологіческій.

5. Для адекватного перекладу фразеологічної одиниці перекладачеві необхідно враховувати і по можливості повністю передати всі її компоненти, а саме: образний, предметний, емоційний, стилістичний і національно-етнічний компоненти.

6. Найбільшу складність для перекладу представляють англійські фразеологічні одиниці, які мають еквівалентів у російській мові. Для їх передачі використовуються прийоми лексичного, дослівного і описового перекладу. При цьому перекладач повинен намагатися по можливості зберегти образний характер вихідної одиниці.

Бібліографічний список

Література

1. Амосова, М.М. Основи англійської фразеології / М.М. Амосова. - Л.: ЛДУ, 1978. - 208с.

2. Бархударов, Л. С. Мова і переклад (Питання загальної і приватної теорії перекладу) / Л.С. Бархударов. - М.: Міжнародні відносини, 1975. - 240с.

3. Виноградов, В.В. Лексикологія і лексикографія: Вибрані праці. - М.: Наука, 1977. - 312с.

4. Влахов, С., Флорін, С. Неперекладне в перекладі / під ред. Вл. Россельс. - М.: Міжнародні відносини, 1980. - 342с.

5. Онук, Т.В. Особливості окказіональних модифікацій фразеологізмів у текстах німецької комерційної реклами / Т.В. Онук / / Вісн. МЛУ. Сер. 1, Філологія. - 2008. - № 3 (34). - С. 74 - 84.

6. Горлов, В.В. Фразеологізми як засіб виразності на сторінках газети / В.В. Горлов / / Російська мова в школі. - 1992. . № 5 - С. 35 - 37.

7. Гусейнова, Т.С. Трансформація фразеологічних одиниць як спосіб реалізації газетної експресії: на матеріалі центр. газет 1990-1996 рр..: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. / Т.С. Гусейнова; Даг. держ. пед. ун-т. - Махачкала, 1997. - 23 с.

8. Комісарів, В.М. Сучасне перекладознавство / В.М. Комісарів. - М.: ЕТС, 2001. - 424с.

9. Костомаров, В.Г. Російська мова на газетній шпальті / В.Г. Костомаров. - М.: Вища школа, 1971. - 342с.

10. Крупнов, В.М. Курс перекладу. Англійська мова: суспільно-політична лексика / під ред. Л.С. Бархударова. - М.: Міжнародні відносини, 1979. - 232с.

11. Кунин, А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови: навчальний посібник для інститутів і факультетів іноземних мов / О.В. Кунин. - 3 е вид. - Дубна: Феникс +, 2005. - 488с.

12. Кухаренко, В.А. Інтерпретація тексту / В.А. Кухаренко. 2-е вид. - М.: Просвещение, 1988. - 188с.

13. Лазарєва, Е.А. Заголовок у газеті Текст. / Е.А. Лазарєва. - Свердловськ: Издат. Урал. Ун-ту, 1989. - 96с.

14. Назарян, А.Г. Фразеологія сучасної французької мови / А. Г. Назарян. - М.: Вища школа, 1987. - 288с.

15. Рецкер, Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика / Я.І. Рецкер. - М.: Міжнародні відносини, 1974. - 167с.

16. Слепович, В.С. Курс перекладу / В.С. Слепович. - Мінськ: ТетраСистемс, 2004. - 320с.

17. Смирницький, А.І. Лексикологія англійської мови / А.І. Смирницький. - М.: Видавництво літератури на іноземних мовах, 1956. - 260с.

18. Харитончик, З.А. Лексикологія англійської мови / З.А. Харитончик. - Мінськ: Вишейшая школа, 1992. - 229с.

19. Шанський, Н.М. Фразеологія сучасної російської мови / Н.М. Шанський. - М.: Вища школа, 1985. - 192с.

Словники

20. Кунин, А.В. Англо-російський фразеологічний словник / О.В. Кунин. - 4-е вид. - М.: Російська мова, 1984. - 944с.

21. Мюллер, В.К. / Великий англо-російський словник / В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродський. - К.: У-Факторія, 2005. - 1536с.

22. ABBY Lingvo 12 - електронний словник [Електронний ресурс]. - Електрон. текстові дан. і прогр. (1.20 Гб). - М.: ТОВ "Абі Софтвер», 2006. - 1 електрон. опт. диск (CD - ROM).

Ресурси віддаленого доступу

23. Болдирєва, М.Л. До питання функціонально-стилістичної характеристики фразеологічних одиниць / / Вчені записки МГПИИЯ ім. М. Тореза. Т. 42. М., 1968. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070255.pdf. - Дата доступу: 15.02.2010.

24. Вітковська, Є.О. Подвійна актуалізація фразеологізмів у аспекті перекладу. / Є.О. Вітковська. - СПб., 2009. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.novsu.ru/file/315685. - Дата доступу: 10.04.2010.

25. Константинова, А.А. Прислів'я і приказки в сучасній англо-американській пресі. Авторське використання традиційних паремій. / А.А. Константинова. - М., 2008. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http: / / sun. Tsu. Ru / mminfo / 000063105/322 / image / 322-022. Pdf. - Дата доступу: 18.04.2010.

26. Wikipedia - the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki. - Date of access: 10.02.2010.

27. The New York Times Company [Electronic resource] / The New York Times Company, 2008. - Mode of access: http://www.nytimes.com

28. The Wall Street Journal [Electronic resource] / Dow Jones & Company, Inc., 2009. - Mode of access: http://online.wsj.com

29. The Washington Post Company [Electronic resource] / The Washington Post Company, 1996-2009 - Mode of access: http://www.washingtonpost.com

30. USA TODAY [Electronic resource] / Division of Gannett Co. Inc., 2009. - Mode of access: http://www.usatoday.com

ДОДАТОК 1. ОРИГІНАЛ ТЕКСТУ ПЕРЕКЛАДУ.

LETTER FROM CHINA

WASTEPAPER QUEEN

She's China's Horatio Alger hero. Will her fortune survive?

BY EVAN OSNOS

Last fall, on the afternoon of October 10th, Cheung Yan was preparing to unveil the year-end financial summary for Nine Dragons Paper, the enterprise that she co-founded thirteen years ago and built into China's largest paper manufacturer. The press conference had drawn reporters and cameramen to a ballroom at Hong Kong's Island Shangri-La Hotel, and, just before it was scheduled to begin, Cheung sat in a hushed anteroom, alone on a silk sofa, collecting her thoughts.

She wore a chartreuse mandarin-collared jacket buttoned to her chin, and her hair was no-fuss short. At the age of fifty-two, Cheung is petite but sturdy, with an expressive face that radiates intensity. Inside her company, she is known as the Chairlady. Throughout China, she is also known as the Queen of Trash. She earned her nickname by conquering an obscure niche that tunes global trade to peak efficiency: she buys mountains of filthy American wastepaper, hauls it to China at cheap rates, then pulps and reforms it into paperboard for boxes bearing goods marked "Made in China. " One of her factories is the largest paper mill in the world.

After Cheung registered her company on the Hong Kong Stock Exchange, in 2006, she rose to No. 1 on a list of China's richest people, becoming the first woman to hold the position. The Hurun Report, the Shanghai magazine that produces the list, estimated her worth that year at $ 3.4 billion. The following year, Cheung's wealth ballooned further, to more than ten billion dollars, and the magazine calculated that she was the richest self-made woman in the world, ahead of Meg Whitman and JK Rowling. She became a star of China's industrial revolution: a plainspoken manufacturing baroness and a mother of two. When Oprah did a segment on inspirational mothers around the globe, she showed a clip about Cheung and said, "I love a self-made mom."

Yet to financial analysts the timing of Cheung's press conference was ominous; as in politics, a corporate announcement reserved for 4:15 PM on a Friday is rarely upbeat. They were right: consumer demand was sinking in America, and factories in China that buy cardboard were shutting down. The global trade that had built Cheung's fortune was now dismantling it. Almost as remarkable was a recent reversal of her public image. Within a few months, she had become the antihero of an era in China in which unbridled capitalism had driven the gap between rich and poor to its greatest divide since economic reforms began, thirty years ago. A labor-rights group had accused Cheung of being a sweatshop boss, and a Chinese newspaper invoked the exploitation of the American Gilded Age to accuse her of "turning blood into gold." Her stock price had tumbled, slashing her personal wealth by more than seven billion dollars in less than a year, by Hurun's estimate. Her company was saddled with so much debt that Mark Chang, a Merrill Lynch analyst, told me that the question was "Will they go bust?"

The spectacle of one of China's richest industrialists reduced to a struggle for solvency suggests some of the pressures posed by a slowdown that has unnerved Chinese leaders in its speed and depth. Deng Xiaoping once ordained a starring role for plutocrats. "Rang yi bu fen ren xian fu qi lai", he declared. "Let some people get rich first." In the thirty years since Deng unshackled China's economy, the entrepreneurs who stitched it into global markets have made ​​China far more prosperous, but also, it turns out, acutely vulnerable. In the southern city of Dongguan, where Nine Dragons is based, Smart Union, a giant toymaker with some sixty-five hundred employees that once supplied Mattel and Hasbro, went bust so fast last October that throngs of its workers swarmed the plant's gates, demanding unpaid wages. The local government sent riot police to guard the plant and appealed to the angry workers not to do "anything that would hurt or cause concern to your parents and family." Other factory bosses on the brink have simply fled without a trace. At least six hundred and seventy thousand Chinese businesses failed last year, according to the Chinese Academy of Social Sciences, a government-run think tank. These events hardly signal an end to China's economic rise - a certain level of labor unrest and business turnover exists in China in the best of times - but the scale has begun to look less like an ordinary downturn than like a pivot in the very nature of China's surge into the free market. "One of the characteristic features of American capitalism since the Gilded Age has been its ruthless readiness to abandon unprofitable sectors," Niall Ferguson, the Harvard historian, told me. "Once upon a time, the American textile industry was an enormous part of the economy. It scarcely exists anymore."

Waiting to face the cameras on October 10th, Cheung let out a short, awkward laugh and told me, "I'm in a good mood." She scanned the faces around her, which included her husband, her brother, and two executives. "You have to be confident in order to make others confident," she said, and stalked down the hall toward the press. By the time her event was over, the share price of Nine Dragons had sunk another sixteen per cent, to the equivalent of twenty-three cents, its lowest level ever.

Despite Deng's proclamation, China is deeply ambivalent about its tycoons. For a long time, they were ciphers. (In 2002, Forbes published its list of China's richest, with a photograph of people wearing paper bags over their heads.) But in the early years of this decade tycoons preened as more of them took companies public, and their ranks soared. In 2006, the number of Chinese billionaires jumped sevenfold, to a hundred and six people, by Hurun's count, encompassing property developers, Internet techies, and retail magnates. But this era of glamour has been accompanied by an era of prosecution. Yang Bin, a flower-growing mogul who was once ranked as the second-richest person in China, is serving eighteen years in prison on fraud and bribery charges. Last November, Wong Kwong-Yu, the founder of an electric-appliance chain called Gome and the reigning richest person in China, was reportedly detained in what the Chinese press called an investigation into manipulation of shares in his brother's pharmaceutical company. (Wong resigned from Gome's board earlier this year, a company representative would not comment on the investigation.) At such moments, the rich list has come to be called the "death list."

Cheung hedges by casting herself as a kind of socialist Horatio Alger hero. "We all sacrifice a lot for the company," she told me when I visited her at her office last fall. "It is very demanding. It's not like, Today, I expend effort and tomorrow I go off and play golf or go shopping! "The headquarters of Nine Dragons Paper sprawls across a site, nearly a square mile in area, in Dongguan, a port-city fusion of industry and luxury that calls to mind the oil capitals of the Persian Gulf. Cranes and smokestacks shimmer in the heat beside manicured topiaries and overchilled office towers. The twelve-story office of Nine Dragons is topped by an emerald-green glass pyramid directly above Cheung's executive suite. Visitors to her floor are greeted by a gurgling white stone fountain in the shape of a lotus, roughly as tall as she is. Since her announcement in Hong Kong, Cheung had been inundated with questions from bankers, investors, and securities analysts about the fate of the company, and this had sharpened her characteristic pugnaciousness. "Why are we in debt?" she asked, fixing me with a level gaze. "I didn't misuse this money on derivatives or something! I took a high level of risk because that is the preparation for the future, so that we will be first in the market when things change. "

Compared with some of the flashier members of China's new generation of super-rich, Cheung is ah unreconstructed industrialist. Where they are cool and serene, she is impish and combustible. They pursue a work-life balance and experiment with Taoism; she maintains devout faith only in production. Like others her age - she is old enough to have witnessed the havoc of the Cultural Revolution and young enough to have recovered from it - Cheung is impatient with ideology, but her faith in efficiency borders on the counterproductive; by her count, she is pulled over for speeding at least once a year, because she "can't stand wasting time on the road". Cheung is perpetually leaning forward, propelled around the room by spasms of exuberance. In conversation, she can sound as if she were channelling China's industrial id. When I asked her about the future of a company that seemed to have grown faster than its market, she shook her head. "The market waits for no one", she said. "If I don't develop today, if I wait for a year, or two or three years, to develop, I will have nothing for the market, and I will miss the opportunity. And we will just be very ordinary, like any other factory! "She went on, "We only have a certain number of opportunities in our lifetime. Once you miss it, it's gone forever."

Opportunities have vanished faster than expected. A year ago, China's leaders worried about inflation and an economy that they believed was growing too fast. Since then, economic growth has dropped to its lowest point since 2001, and the World Bank is forecasting that China's growth will sink to 6.5 per cent this year, the lowest point in at least nineteen years. To check the slide, the government has announced a stimulus plan worth four trillion yuan, or five hundred and eighty-six billion dollars. Nearly half of that will go toward the construction of railways, roads, airports, and power supplies, and a quarter is earmarked for reconstruction following the Sichuan earthquake and other disasters. (Some economists warn that the effect could be limited, because part of that spending was already planned.) Unemployment and crime are increasing, and the state media have begun to warn that social unrest could rise. President Hu Jintao hasn't bothered to conceal the fact that the crisis has become a matter of political survival - "a test of our Party's capacity to govern," as he put it in the official People's Daily newspaper.

As Cheung and I talked, her husband, Liu Ming Chung, ambled in and slumped into a chair beside her. He had been trained as a dental surgeon, but he now serves as the CEO of Nine Dragons. He is tall and approachably low-key, her physical opposite. When she speaks, she swats and grips the air for emphasis, alternating between Cantonese and Mandarin, which she utters with a pronounced Manchurian accent. To Chinese ears, this identifies her as a product of China's frigid northeast, a hard-drinking industrial domain known for its prolific production of two species: entrepreneurs and corrupt bureaucrats. Cheung spends much of her time in Hong Kong, a city that sanctifies aristocracy, yet the persona she projects is that of a harried manager. Her fingers are bejewelled, but she shows little interest in amassing influence, real estate, art, or any of the usual trappings of wealth. Over the years, she has shed a wardrobe of loud prints and lacy cuffs in favor of Chanel-style suits, yet she seems interested in name brands only insofar as, in her words, they represent "the kind of image" she tries to maintain . Her ambition is so specific to expanding her business that, had she not become a billionaire papermaker, she would, she thinks, have enjoyed being a stay-at-home mother. At the company's headquarters in China, she and her husband live in a large converted apartment on the top floor of a managers 'dormitory. In America, where her two sons are in school, they own a ten-bedroom house in Diamond Bar, California, an affluent cul-de-sac town that is also home to Snoop Dogg.

While Cheung was describing her plan to shore up the business, her husband interrupted. "I have something to add," he said softly. "Recently, many people came to knock on our doors. So I say, if things are as bad for us as the press is saying, why are they still thinking of buying us? If I have a cold and am really sick, why do you still want to sit right next to me? "

"It means we're still very attractive!" Cheung said, and she howled at her own joke.

Cheung was born into a military family, the eldest of eight children. Her parents named her Xiuhua, a revolutionary-era catchphrase meaning "excellent China." She later swapped it for Yan, a more contemporary name. (She also goes by Zhang Yin, the Mandarin version of Cheung Yan.) She grew up in the coal-mining city of Jixi, which lies so far north-east - north of Vladivostok - that its inhabitants take a steely pride in being the first Chinese to see the sunrise.

Conditions were austere; the family ate meat only on holidays. Cheung's father, Zhang De En, had been a company commander in the Red Army, but during the Cultural Revolution he was branded a "rightist" and jailed for three years. Cheung rarely mentions this, and only to explain why she never went to college. She said, "I had eight brothers and sisters and my dad was in prison, so I went out to work when I was young, because my brothers and sisters were even younger." She added, "It taught me never to retreat, even if things are getting very tough, and that is something I would never have learned in college."

As the oldest child, Cheung cultivated a sense of discipline and rigor, according to her sister Zhang Xiubo. "There is nothing my sister hates more than lazy people," Zhang Xiubo told a Chinese interviewer. "We obey her unconditionally."

When Cheung was in her late teens, the family moved south, to a city in coastal Guangdong Province. At the time, China had recently begun its experiments with the free market. She found work as a bookkeeper in a fabric factory, and studied accounting at a trade school. She then moved to a bigger company to run the accounting and trade departments, which afforded her a good salary and contacts in Hong Kong. While working in the trade department, she befriended an older paper-mill boss from the northern province of Liaoning, who proposed that she move to Hong Kong, in order to get into the wastepaper trade. "I'm thinking, I'm going to go to such a cosmopolitan place to scavenge through trash heaps?" she recalled. "But he said, 'Don't look down on wastepaper. Wastepaper is a forest.' So now I think that old guy was pretty clever. "

By the time Cheung was twenty-eight, she had saved thirty thousand yean (about eight thousand dollars), and she moved to Hong Kong. She met two partners and they formed a company, Ying Gang Shen, to ship wastepaper up the coast to Chinese paper mills. "She was shrewd, very gutsy, willing to learn," Ng Waitang, one of her former partners, recalled when I visited him at the trash yard that he runs in an industrial stretch of Hong Kong. More important, Cheung brought the pivotal asset: the paper mill in Liaoning, which promised to buy whatever they collected.

Ng, a thick, genial man with pillowy bags under his eyes, marvelled at Cheung's audacious charm, even when it seemed excessive. "We were three equal partners, but, in the beginning, she always picked up the check at meals," he said. That embarrassed us, so eventually we started splitting the checks equally. "The partners set up shop in a bare four-hundred-square-foot office. They received an early lesson in surviving a business infested with corruption." People would try to sell you wet paper or moldy paper that's not usable. It is heavier, so they make more money, "Ng explained, as a fork loader rumbled past the office door." After a while, you figure out who is good and who is not, who you can trust and who you can't . "As in America, the Hong Kong waste-management business was dogged by organized crime, the syndicates known in China as Triads." They would come and threaten us, "Ng said." But I would tell them, 'Go ahead and bum the place down! I work for a mainland company, so I don't care. I just get a salary. ' They were all threats, no action. "

China's new industries had a seemingly bottomless appetite for recyclable paper, and, after two years, Cheung headed to the mainland in search of more. But Chinese paper wasn't good for recycling; it relied heavily on vegetable sources, because the nation had been especially short of trees since the nineteen-fifties, when industrialization campaigns denuded the landscape. Instead, Cheung resolved to try the place known in the trash world as "the Saudi Arabia of scrap": the United States.

Americans use about thirty million tons of containerboard each year, more than any other kind of paper, and enough to cover every inch of the state of Massachusetts, with some left over. The material is made ​​from trees and from what papermakers call OCC, for "old corrugated containers." Around three-quarters of all OCC in America gets sifted from the trash and recycled, and that posed the ultimate target for Cheung's business. She arrived in Los Angeles in 1990, accompanied by Liu Ming Chung, whom she had met while working in Hong Kong. Although he was of Taiwanese origin, he spoke English with a Latin-American accent, because he had grown up in Brazil, where his parents worked as grocers. When they met, Liu thought, This is a beautiful girl. And very, very smart At Cheung's suggestion, he gave up dentistry for the paper business, and they went to America, where they married. (Cheung had a son from a previous marriage that had ended in divorce.) Together, they founded a company called America Chung Nam, which is Cantonese for America South China. They rented an apartment in Monterey Park, an area with a large concentration of Chinese immigrants; the apartment served as both office and home. "I was really happy in the early days of starting the business, no matter how hard it was," Cheung said. "At least we worked hard together." Their meagre business consumed only a few hours of the day. "My wife still remembers how I cooked fried beet for her," Liu said. "She says the last time I did that was seventeen years ago." These days, their offices are on different floors of the corporate tower, in public they refer to each other as "Chief Liu" and "the Chairlady." "At this stage, both of us are so busy we hardly do things together," Cheung told me. "So I'm delighted if we are simply on the same flight."

The new partners set out in search of scrap yards that were willing to sell to strangers. "They came knocking on our door - a cold call," David Cho, the chief financial officer of Bestway Recycling, in Los Angeles, told me. "They came together, in an old red Cadillac, but the initial impression was very positive. They were earnest." Not every deal went so smoothly. They had to fight their way in, "Maurice (Big Моє) Colontonio, a paper recycler in South Jersey, told me. Colontonio is a fit and energetic man in his late fifties, with deep-set eyes and a lantern jaw, which give him a resemblance to Joe Tone, the baseball manager. His business, Tab Paper Recycling, works what could be called the Greater Atlantic City area, from a plant opposite a casino-supply outlet in the town of West Berlin.

"The Chinese came to us packers, and they said," Will you sell to us? "Colontonio told me one afternoon as we sat in the plant office." But it was always an old-boy network in this business. I sold to someone I knew, and that person sold to people he knew. And now we've got these people - we don't know them - and they're selling to China? How are we going to be paid? Who are we going to chase? "

In the years since, American paper mills have closed in large numbers, but recyclers like Colontonio have thrived, thanks largely to foreign demand. Моє - the son and grandson of "glorified trash-men," as he puts it - learned to ski in Aspen and to yacht in the Chesapeake. (He recently upgraded from a forty-six-foot yacht to a fifty-foot vessel, which he christened Paradise П.) After dinner at a nouveau-Italian place nearby, Colontonio steered his GMC Yukon Hybrid into the parking lot at Wal-Mart and around back to the superstore's trash yard, which had been fenced off to keep scrap thieves away. "Let's get out of the car," he said. "We're not going to get locked up. I know all the cops in this town,"

The wastepaper had been lashed into boulder-size bundles known as "sandwich bales," the kind that Colontonios guys collect and break open, in order to fish out the rotting garbage, which professionals call "organic." The smell was powerful, but Colontonio looked pleased to have brought me to the front lines of his business. The sandwich bales formed a wall of crushed cardboard boxes, each marked with a brand name - d - CON mouse traps, Kit Kat candy - packed layer upon layer, a geological record of modem New Jersey. More than half of it will end up in China. "We have become a country of purchasers, not manufacturers," Colontonio said.

(...)

Before lunch, Cheung had been meeting with yet another in a stampede of bankers. She and her husband were counting down the days until Thanksgiving, which they planned to spend with their children in America. "Both the kids, they don't really have feelings towards Chinese New Year's anymore. So I have to go back for Thanksgiving ", Cheung said. Her older son is in New York, where he is earning a master's degree in engineering at Columbia. The younger son attends a boarding school in California, and Cheung is determined that he will end up in the Ivy League. At one point during lunch, her assistant passed her a copy of a college recommendation that a teacher had recently written on her son's behalf. She fell silent to study it and then passed it back.

"His GPA is 4.0 to 4.3," she announced to the table. Then, with the pride of an autodidact, she added, "His head is full of American education. He needs to accept some Chinese education as well. Otherwise, he'll be out of balance. "The company's problems were no secret to her younger son, she said" We talk about how much the stock has dropped. He asks about it, and we discuss it. He'll say, 'Hey, oil is realty cheap today!' "

Earlier in the week, Liu had heard from the boss of a neighboring factory, one of the world's largest makers of steel upping containers. It was shutting its plant. Like cardboard boxes, shipping containers were an early economic casualty. Property prices, consumer confidence, and auto sales were all slumping in China, and gallows humor was prevalent among factory owners: get into the pajama business, because before long everyone will be unemployed and spending their days at home.

The larger fact, however, was that the slowdown was also accelerating a change that Chinese leaders and economists had sought for years. They had come to believe that China relied too heavily on factories churning out low-quality exports, which fuel growth but also result in poor working conditions, environmental pollution, and a growing gap between the rich and the poor - "unsteady, unbalanced, uncoordinated, and unsustainable", as Premier Wen Jiabao said in March of2007. Chinese leaders wanted to ignite domestic consumption and use the new labor law to bring the sweatshop era to a close. For many factories in Dongguan, evolution will mean adapt or die. Local politicians prefer a more poetic image: "emptying the cage for the new birds".

But the slowdown was also politically precarious: cut back too fast and unemployment could lead to political unrest. "So far, there haven't been large-scale layoffs," Jiang Ling, a vice-mayor of Dongguan, told me when I visited him at city hall. But when I walked out of the building that day four middle-aged women with tanned laborers 'faces were clamoring, dashing through the topiaries toward the building's front door. When security guards pushed them back, they sat down in the shrubbery and refused to budge. The young guard tasked with shooing me away told me that the women were shouting for greater welfare provisions from city hall.

The question of what will become of Dongguan is difficult to separate from the question of what will become of Cheung. The city is home to thousands of factories that are based on an outmoded business model, rooted in cheap, unprotected labor and thin margins. China would not be what it is today without them, but it's not yet dear who among them is prepared to splash out of the primordial free market into a new age. Closing the income divide is no longer an abstraction: life expectancy in the poor province of Guizhou is now a decade shorter than it is in Beijing; a child born on the remote Qinghai Plateau is seven times more likely to die than a child born in the capital Even some of China's most energetic cheerleaders of the free market sense the passing of an era. In a recent article on Cheung Van, the magazine China Entrepreneur declared, "In Chinese society five years ago, maybe a company that had achieved success in business, while not being perfect in other respects, would have been tolerated and worshipped. But things have changed ".

I mentioned to Cheung and Liu that I had spent time the previous afternoon in the nearby village of Da Sheng, where many of their employees lived. The town square looked like a meeting of rival armies. Each worker was color-coded by location in the factory food chain: blue coveralls for production workers, orange smocks for power-plant staff, and mint-green uniforms for the handlers of wastepaper. A production worker told me that the rumor around the factory was that it might be bankrupt in a month or two. Cheung lowered her chopsticks for a moment. She seemed irritated. "It's very strange that an employee would say that," she said. "These days, there are people out there who don't even have food to eat! But we haven't withheld any salaries. Nobody has gone unpaid. "She seemed less bothered by the rumor than by its implied allowance of failure, its apostasy. She was quiet for a moment, and then she said, "Some people are living in such good fortune that they don't know what fortune is anymore."

By the beginning of this year, Cheung's decision to halt construction and to repay loans ahead of schedule seemed to have improved the company's prospects. Mark Chang, of Merrill Lynch - which has since been acquired by Bank of America - told me in an e-mail mat the risk of failure "seems to be much lower now." Chinese leaders were helping, too: the economy was souring so fast that they had decided not to let too many birds leave the cage at once. They have suspended minimum-wage increases and restored tax rebates to help some exporters, all aimed at preventing mass layoffs. On February 18th, Nine Dragons released a six-month financial summary that showed that its net profit had dropped 70.3 per cent compared with the same period in the previous year. Cheung said the company had faced a "bleak winter" but thanked government officials, banks, investors, and others for staying supportive. Nine Dragons, it seemed, had become "too big to fail," said Kary Sei, an analyst at ICEA Finance Holdings, in Hong Kong,

At one point during our lunch, I asked Cheung if she still hoped to be the world's largest cardboard-maker. She smiled, and answered, "I don't think it's my goal to be № 1 in the world. What matters to me most is this market" She gestured around her, at China. Outside the cafeteria, we could hear the sound of semitrucks on the rutted road leading to the factory. And from the window the red-and-white striped smokestack of the company's power plant was visible, towering above everything around it.

Fruit was served, and Cheung attacked a small pile of longans, pulling them from their skins, one at a time. Perhaps it was fatigue, but, as she ate, her usually impregnable optimism seemed muted. "I think the market is going down so fast that some won't be able to turn it around, "she said. She went on," This time is really different. Large and small are all affected. In the past, the big waves would only wash away the sand and leave the rocks. Now the waves are so big, even some racks are being washed away. "

An audio interview with Evan Osnos

ANNALS OF HUMAN RIGHTS

HELLHOLE

The United States holds tens of thousands of inmates in long term solitary confinement. Is this torture?

Human beings are social creatures. We are social not just in the trivial sense that we like company, and not just in the obvious sense that we each depend on others. We are social in a more elemental way: simply to exist as a normal human being requires interaction with other people.

Children provide the clearest demonstration of this fact, although it was slow to be accepted. Well into the nineteen-fifties, psychologists were encouraging parents to give children less attention and affection, in order to encourage independence. Then Harry Harlow, a professor of psychology at the University of Wisconsin at Madison, produced a series of influential studies involving baby rhesus monkeys.

He happened upon the findings in the mid-fifties, when he decided to save money for his primate-research laboratory by breeding his own lab monkeys instead of importing them from India. Because he didn't know how to raise infant monkeys, he cared for them the way hospitals of the era cared for human infants - in nurseries, with plenty of food, warm blankets, some toys, and in isolation from other infants to prevent the spread of infection. The monkeys grew up sturdy, disease-free, and larger than those from the wild. Yet they were also profoundly disturbed, given to staring blankly and rocking in place for long periods, circling their cages repetitively, and mutilating themselves.

At first, Harlow and his graduate-students couldn't figure out what the problem was. They considered factors such as diet, patterns of light exposure, even the antibiotics they used. Then, as Deborah Blum recounts in a fascinating biography of Harlow, "Love at Goon Park", one of his researchers noticed how tightly the monkeys clung to their soft blankets. Harlow wondered whether what the monkeys were missing in their isolettes was a mother. So, in an odd experiment, he gave them an artificial one.

In the studies, one artificial mother was a doll made ​​of terry cloth; the other was made ​​of wire. He placed a warming device inside the dolls to make them seem more comforting. The babies, Harlow discovered, largely ignored the wire mother. But they became deeply attached to the cloth mother. They caressed it. They slept curled up on it. They ran to it when frightened. They refused replacements: they wanted only "their" mother. If sharp spikes were made ​​to randomly thrust out of the mother s body when the rhesus babies held it, they waited patiently for the spikes to recede and returned to clutching it. No matter how tightly they clung to the surrogate mothers, however, the monkeys remained psychologically abnormal.

In a later study on the effect of total isolation from birth, the researchers found that the test monkeys, upon being released into a group of ordinary monkeys, "usually go into a state of emotional shock, characterized by ... autistic self-clutching and rocking. "Harlow noted," One of six monkeys isolated for three months refused to eat after release and died five days later ". After several weeks in the company of other monkeys, most of them adjusted - but not those who had been isolated for longer periods. "Twelve months of isolation almost obliterated the animals socially," Harlow wrote. They became permanently withdrawn, and they lived as outcasts - regularly set upon, as if inviting abuse.

The research made ​​Harlow famous (and infamous, too - revulsion at his work helped spur the animal-rights movement). Other psychologists produced evidence of similarly deep and sustained damage in neglected and orphaned children. Hospitals were made ​​to open up their nurseries to parents. And it became widely accepted that children require nurturing human beings not just tor food and protection but also for the normal functioning of their body. We have been hesitant to apply these lessons to adults. Adults, after all, are fully formed, independent beings, with internal strengths and knowledge to draw upon. We wouldn't have anything like a child's dependence on other people, right? Yet it seems that we do. We don't have a lot of monkey experiments to call upon here. But mankind has produced tens of thousands of human ones, including in our prison system. And the picture that has emerged is profoundly unsettling.

Among our most benign experiments are those with people who voluntarily isolate themselves for extended periods. Long-distance solo sailors, for instance, commit themselves to months at sea. They face all manner of physical terrors: thrashing storms, fifty-foot waves, leaks, illness. Yet, for many, the single most overwhelming difficulty they report is the "soul-destroying loneliness," as one sailor called it. Astronauts have to be screened for their ability to tolerate long stretches in tightly confined isolation, and they come to depend on radio and video communications for social contact.

The problem of isolation goes beyond ordinary loneliness, however. Consider what we've learned from hostages who have been held in solitary confinement - from the journalist Terry Anderson, for example, whose extraordinary memoir, "Den of Lions," recounts his seven years as a hostage of Hezbollah in Lebanon.

Anderson was the chief Middle Last correspondent for the Associated Press when, on March 16, 1985, three bearded men forced him from his car in Beirut at gunpoint. He was pushed into a Mercedes sedan, covered head to toe with a heavy blanket, and made ​​to crouch head down in the footwell behind the front seat. His captors drove him to a garage, pulled him out of the car, put a hood over his head, and bound his wrists and ankles with tape. For half an hour, they grilled him for the name of other Americans in Beirut, but he gave no names and they did not beat him or press him further. They threw him in the trunk of the car, drove him to another building, and put him in what would be the first of 2 succession of cells across Lebanon. He was soon placed in what seemed to be a dusty closet, large enough for only a mattress. Blindfolded, he could make out the distant sounds of other hostages. (One we William Buck ley; the CIA station chief who was kidn apped and tortured repeatedly until he weakened and died.) Peering around his blindfold, Anderson could see a bare light bulb dangling from the ceiling. He received three unpalatable meals a day - usually a sandwich of bread and cheese, or cold rice with canned vegetables, or soup. He bad a bottle t про urinate in and was allowed one five-to ten-minute trip each day so a rotting bathroom to empty his bowels and wash with water at a dirty sink. Otherwise, the only reprieve from isolation came when the guards made ​​short visits to bark at him for breaking a rule or to threaten him, sometimes with a gun at his temple.

He missed people terribly, especially his fiancé and his family. He was despondent and depressed. Then, with time, he began to feel something more. He felt himself disintegrating. It was as if his brain were grinding down. A month into his confinement, he rcalled in his memoir, "The mind is a blank. Jesus, I always thought I was smart. Where are all the things I learned, the books I read, the poems I memorized? There 's nothing there, just a formless, gray-black misery. My mind's gone dead. God, help me. "

He was stiff from lying in bed day and night, yet tired all the rime. He dozed off and on constantly, sleeping twelve hours a day. He craved activity of almost any kind. He would watch the daylight wax and wane on the ceiling, or roaches creep slowly up the wall. He had a Bible and tried to read, but he often found that he lacked the concentration to do so. He observed himself becoming neurotically possessi ve about his little space, at times putting his life in jeopardy by flying into a rage if a guard happened to step on his bed. He brooded incessantly, thinking back on all the mistakes he 'd made ​​in fife , his regrets, his offenses against God and family.

His captors moved him every few months. For unpredictable stretches of time, he was granted the salvation of a companion - sometimes he shared a cell with as many as four other hostages - and he noticed that his thinking recovered rapidly when this occurred He could read and concentrate longer, avoid hallucinations, and better control his emotions. "I would rather have had the worst companion than no compassion at all," he noted.

In September, 1986, after several months of sharing a cell with another hostage, Anderson was, for no reason, returned to solitary confinement, by this time in a six-by-six-foot cell, with no windows, and light from only a fluorescent lamp in an outside corridor. The guards refused 10 say how long he would be there. After a few weeks he felt his mind stepping away again.

"I find myself trembling sometimes for no reason," he wrote. "I'm afraid I'm beginning to lose my mind, to lose control completely".

One day, three years into his ordeal he snapped. He walked over to a wall and began beating his forehead against it, dozens of times. His head was smashed and bleeding before the guards were able to stop him.

Some hostages fared worse. Anderson told the story of Frank Reed, a fifty-four-year-old American private-school director who was taken hostage and held in solitary confinement for four months before being put in with Anderson. By then, Reed had become severely withdrawn. He lay motionless for hours facing a wall, semi-catatonic. He could not follow the guards 'simplest instructions. This invited abuse from them, in much the same way that once isolated rhesus monkeys seemed to invite abuse from the colony. Released after three and a half years, Reed ultimately required admission to a psychiatric hospital.

"It's an awful thing, solitary," John McCain wrote of his five and a half years as a prisoner of war in Vietnam - more than two years of it spent in isolation in a fifteen-by-fifteen-foot sell, unable to communicate with other POWs except by tap code, secreted notes, or by speaking into an enamel cup pressed against the wall. "It crushes your spirit and weakens your resistance more effectively than any other form of mistreatment". And this comes from a man who was beaten rregularly; denied adequate medical treatment for two broken arms, a broken leg, and chronic dysentery; and tortured to the point of having an arm broken again. A US military study of almost a hundred and fifty naval aviators returned from imprisonment in Vietnam, many of whom were treated even worse than McCain, reported that they found social isolation to be as torturous and agonizing as any physical abuse they suffered.

And what happened to them was physical. EEG studies going back to the nineteen sixties have shown diffuse slowing of brain waves in prisoners alter a week or more of solitary confinement. In 1992, fifty-seven prisoners of war, released after an average of six months in detention camps in the former Yugoslavia, were examined using EEC-like tests. The recordings revealed brain abnormalities months afterward; the most severe were found in prisoners who had endured either head trauma sufficient to render them unconscious or, yes, solitary confinement. Without sustained social interaction, the human brain may become as impaired as one that has incurred a traumatic injury.

ДОДАТОК 2.

СПИСОК ПРИКЛАДІВ, ВИКОРИСТАНИХ У РОБОТІ, І ЇХ ПЕРЕКЛАД.

1. It looks paradoxical that certain banking institutions receiving Federal aid look with a fishy eye at the new Home Owners Loan Corporation. (NYT *) - Парадоксальним видається те, що деякі банківські установи, отримуючи федеральні субсидії, без ентузіазму ставиться до нової корпорації кредитування домовласників.

2. A bill creating a 'rainy day fund' to cover budget deficits in Nevada's K-12 school system was debated Monday by Senate Finance Committee members. (USAT * *) - У понеділок члени фінансового комітету Сенату обговорювали законопроект про створення резервного фонду для покриття бюджетного дефіциту в системі повної середньої освіти в штаті Невада.

3. 1 million euro for a bottle of fire water - a Mexican businessman hopes to get that much for an exclusive bottle of tequila. (WSJ * **) - Мільйон євро за вогняну воду - саме стільки має намір отримати заповзятливий мексиканський бізнесмен за пляшку з текілою.

4. It he is caught, there will be plenty of charges for him to answer and he will certainly get into hot water. (NYT) - Якщо його заарештують, йому пред'являть багато звинувачень, і тоді-то він дійсно буде в біді.

5. But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles (NYT) - Але коли він вийшов до репортерам з лавки запасних, він весь сяяв.

6. Since the very beginning it was clear that a boy had a head for engineering. (WSJ) - З самого початку було очевидно, що хлопчик добре розбирається в техніці.

7. It was a brother-in-law of Nolan-Terence Quinn, peace to his ashes - who last represented the Democracy of Albany in Congress. (NYT) - Останнім представником демократичної партії міста Олбані в Конгресі був зять Нолан-Теренс Куїн, світ праху його.

8. You can take the horse to water, but you can't make him drink. You can take us to water, too, but you can 't make us pay. (NYT) - Можна пригнати коня на водопій, але пити його не змусиш. Можна і нас на водопій пригнати, але платити ви нас не примусите.

9. At this point it's trying to beat a dead horse, the situation of trying to get into the playoffs takes the best effort Michael can give at this time, and it doesn't look like it's in his power. (USAT) - В даній ситуації це все одно, що стягують дохлу кінь: намагаючись потрапити в плейоф, Майкл робить все, на що він зараз здатний, але, схоже, це не допомагає.

10. I am aware of the fact that I take a bear by the tooth right now, but I can't help myself. (WSJ) - Я розумію, що піддаю себе небезпеці зараз, але не можу нічого з собою вдіяти.

11. He (Mr. Wilson) is their King Charles's head. They can't keep him out of whatever subject they discuss. (NYT) - Він (р-н Уілсон) став їх нав'язливою ідеєю. Про що б вони не говорили, вони незмінно повертаються до нього.

12. Who'll bell the cat? Creation of International Force to preserve the peace is not easy. (NYT) - Хто ж візьме на себе ініціативу в цій небезпечній справі? Створити міжнародні сили зі збереження миру - завдання не з легких.

13. I slept like a log and dreamt about Europe winning. - Я спала як убита і уві сні бачила, як виграю чемпіонат Європи.

14. How to lose a head ant yet gain crowns. (NYT) - Як, втративши голову, не втратити корону.

15. Mr. Sanger responded feelingly, when the gift was presented, declaring that he would "mark the day with a white stone ", and that the occasion was the brightest spot in his business career. (NYT) - Розчулений пан Сенджер, отримавши подарунок, сказав, що він «запам'ятає цей знаменний день» і що ця подія була найяскравішим моментом у його кар'єрі.

16. At a time when the''financial supermarket''model has come under attack because of the problems at Citigroup and Bank of America, you and your team managed to keep your head above water and prove that the model is actually working. (NYT) - У той час, як модель так званого «фінансового супермаркету» зазнала гострої критики з-за проблем, що виникли в корпорації "Сітігруп" і в компанії "Бенк ов Америка", Вам і Вашій команді вдалося утриматися на плаву і довести, що ця модель дійсно працює.

17. At the conference in Brighton Mr. Campbell has painted the situation in bright colors. (WSJ) - На конференції в Брайтоні р-н Кемпбел дуже яскраво описав ситуацію.

18. The interview was conducted in a very plain way and the newly proclaimed champion of the world was as open as the day. (NYT) - Атмосфера на інтерв'ю була дуже сердечною, і новий чемпіон світу був дуже відвертий.

19. In the AFP he has a blank look. (NYT) - На зустрічі представників Асоціації фінансових професіоналів він виглядав так, наче нічого не розумів.

20. When you are somebody scared to death of your own life, how can you teach kids to be powerful? (NYT) - Якщо ви самі до смерті боїтеся власного життя, як ви можете навчити дітей бути сильними і впливовими?

21. The Republican papers are seeking with something akin to the desperation with which drowning men catch at a straw to renegotiate the conservative business vote on the ground that the Democratic Party has not in the past been sound on the currency question. (NYT) - Республіканські газети шукають що-небудь схоже, хапаючись за будь-яку соломинку, намагаючись переглянути рішення ділових кіл консерваторів на тій підставі, що в минулому консервативна партія в питанні валюти не була достатньо компетентна.

22. On April 14, 2009 at the age of 90 years a famous French novelist Maurice Druon had gone to a better world. (WP *) - 14 квітня 2009 року пішов із життя відомий французький письменник Моріс Дрюон.

23. Arsenal manager Arsene Wenger blamed two months of bad luck for his team's failures in the Champions League and Premier League. (USAT) - Керівник Арсеналу звинувачує у програшах команди в Лізі чемпіонів і Прем'єр-лізі чорну смугу невдач, яка триває вже 2 місяці.

24. "There's no great loss without some small gain." - Says Caroline and than adds: "Good things always come from hard times." (WSJ) - «Немає лиха без добра, - каже Керолайн, а після додає: У найскладніший момент завжди відбувається щось хороше».

25. Out of the frying pan into the fire. From Iraq to Afghanistan - a journey few would want to make. But James Mathai, a 44-year-old chef from India's southern state of Kerala, says the chance to make money would take him anywhere. (WSJ) - З вогню та в полум'я. З Іраку в Афганістан - поїздка, яка навряд чи доведеться комусь до душі. Але Джеймс Матхай, 44-річний кухар з південного штату Індії Керала, каже, що за заробітком він і на край світу відправиться.

26. "You need large items to collect eyes and an ad in the local newspaper," he says. (USAT) - Вам потрібні будуть предмети великих розмірів, щоб привернути увагу, а також варто дати оголошення в місцевій газеті »- радить він.

27. Brian Moran has pledged to work to repeal the VA ban on same sex marriage. The problem has a long history in VA state politics and till now the advocates have to row against a tide floated by a former President. (NYT) - Браян Моран пообіцяв боротися за скасування закону штату Вірджинія про заборону на одностатеві шлюби. Ця проблема має давню історію в штаті Вірджинія, і до цих пір прихильники одностатевих шлюбів змушені протистояти політиці, розпочатої ще попереднім президентом.

28. If she (Pelosi) was trying to destroy the Bush Administration she had ENOUGH power to make ENOUGH noise to do ENOUGH damage. (NYT) - Якби вона (Пелозі) захотіла знищити адміністрацію Буша, вона б це зробила, тому що у неї було достатньо влади для того, щоб роздути ДОСИТЬ великий скандал, який би ДОСИТЬ негативно вплинув на репутацію президента.

29. So their advice is to think carefully before you buy or sell in today's market and use your common sense. This is exactly the time to look before you leap. (WSJ) - Таким чином, з огляду на сучасні ринкові умови, вони радять ретельно обдумувати свої покупки і продажу. Зараз саме час уважно аналізувати свої вчинки.

30. The old saw that "better to be born lucky than born rich" finds a remarkable illustration in the case of a young physician of Illinois, who, unless report belies him, has stumbled accidentally into the possession of a fortune. (NYT) - Стара прислів'я «не родися багатим, а народися щасливим» знайшла своє яскраве підтвердження у разі молодого терапевта зі штату Іллінойс, на якого, якщо вірити газетам, раптово звалилося ціле стан.

31. How Isabella proved her face is still her fortune at 50. (NYT) - Як Ізабелла довела, що її краса і в 50 залишається її багатством.

32. The rapid global economic downturn has rekindled fear s that Japan may be slipping back into a deflationary cycle. (WSJ) - Швидкий економічний спад в усьому світі відродив страхи про те, що Японія знову може увійти в дефляційний період.

33. The Republicans 'deaf ear is a preexisting condition. (WP) - Неодмінна умова - щоб республіканці пропускали все повз вуха.

34. There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening. (USAT) - Але для Седлер є один позитивний момент - ця травма, здається, не зашкодить його кар'єрі.

35. Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest. (USAT) - Туризм - це не просто курочка ряба, що несе золоті яйця, а курочка, яка сама ж забруднює власне гніздо.

36. We come up against an emotional blank wall, a dead end. (WSJ) - Ми натрапили на глуху стіну емоційного байдужості, зайшли в глухий кут.

37. Is there really as good fish in the sea? (USAT) - Світло клином не зійшовся?

38. They welcomed the law. With open arms. (WSJ) - Вони прийняли закон. З розпростертими обіймами.

39. There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: how to enforce the requirement for everyone to have health insurance; how to make insurance affordable to the uninsured; and whether to require employers to help buy coverage for their employees. (NYT) - Існує практично одноголосне рішення про те, що вони візьмуться за вирішення наступних питань: як виконати вимогу про обов'язкове загальне медичне страхування; як зробити медичну страховку доступною для тих, хто ще не застрахований, і чи потрібно вимагати від роботодавців надавати допомогу своїм працівникам при купівлі медичної страховки.

40. Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night. (USAT) - Бейсбол можна вважати такою ж типово американським атрибутом, як яблучний пиріг, але золоті медалі в цьому п'ятничному матчі виявилися журавлем у небі для американської команди.

41. A powerful dark - horse candidate today entered the race for the presidency. (NYT) - Сьогодні в боротьбу за пост президента вступив новий могутній кандидат, який поки залишається темною конячкою.

42. But given his track record in Moscow as a critic of high-level corruption and the Kremlin's economic practices, Mr. Lebedev hardly seems likely to convert The Evening Standard into a Trojan horse for Moscow, where his own newspapers have stirred up trouble with the authorities. (NYT) - Але оприлюднивши цей аудіозапис в якості критики корупції влади та економічної політики, що проводиться Кремлем, м- пан Лебедєв чи перетворив газету "Івнінг стандард" в троянського коня для Москви, де місцеві газети і самі постійно критикують влади.

43. But he grew insolent under the smile of fortune, and his sacrifices to Bacchus completed the ruin. (NYT) - Але, так як фортуна постійно йому посміхалася, він став зарозумілим, а поклоніння Вакху остаточно згубило його.

44. Still, it is better late than never, (if not too late,) that a receiver should he appointed. (NYT) - Все ж краще пізно, ніж ніколи (якщо, звичайно, ще не зовсім пізно), але одержувача варто вказати.

45. A person must risk the dangers. But the old saying holds good, "Those that dance must pay the fiddler. (NYT) - Людина, звичайно, повинен ризикувати. Але, як вірно відмічено в старому прислів'ї, «любиш кататися, люби й саночки возити».

46. He said Jeffrey Archer's heart "would be in his boots "as he arrived at Belmarsh high security jail in South London. (WSJ) - Він сказав, що у Джефрі Арчера« душа в п'яти піде », коли той приїде до в'язниці суворого режиму в Белмарш в південному окрузі Лондона.

47. The whole ethos of text messaging is to break Priscian's head, and has become the nemesis of spoken eloquence, lucid composition. (WP) - Найголовнішою рисою даного тексту, завдяки якій стає зрозумілий його зміст, є те, що автор порушує основні правила граматики, навмисне стає заклятим ворогом вигадливого красномовства, чіткої структури тексту.

48. A quarrel is so imminent that it requires only a spark to let loose the dogs of war. (NYT) - Конфлікт здається настільки невідворотним, що буде достатньо маленького зіткнення, щоб розв'язати війну.

49. Labor organizations objected his candidacy because of an opinion the judge had submitted backing "yellow dog" contracts, in which employees agree not to join unions as a precondition of their hiring. (WSJ) - Профспілки виступали проти його кандидатури, тому що вони вважали, що суддя прийняв до розгляду незаконні контракти, згідно з якими працівники зобов'язалися не вступати до профспілки у разі найму на роботу.

50. Our next president will have a hard row to hoe. (NYT) - Нашому майбутньому президенту доведеться нелегко.

51. The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. (WSJ) - Доля компаній Дженерал Моторс і Крайслер знаходиться в руках уряду.

52. But he's using tax shelters as a stalking horse to raise taxes on corporations at the cost of US jobs. (WP) - Але він використовує особливі засоби зменшення податків як привід лише для того, щоб підняти податки корпораціям за рахунок американських робітників.

53. This agreement (...) could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler. (WSJ) - Ця угода може підготувати грунт для аналогічних угод з компаніями Дженерал Моторс і Крайслер.

54. Provisional ballots are really the Achilles 'heel of our electoral process. (NYT) - Попереднє голосування дійсно є ахіллесовою п'ята нашої виборчої системи

55. President Obama's Afghan policy is a welcome improvement over his predecessor's thinking. However, it suffers from a fatal drawback. The policy is all carrot and no stick. (WSJ) - Політика президента Обами щодо Афганістану змінилася в кращу сторону в порівнянні з політикою попередньої адміністрації. Тим не менше існує серйозний недолік. У його політиці батога і пряника зовсім немає батога.

56. It is well to remember when casting sheep's eyes toward a Florida vacation that that State is not all gold coast and palatial yachts. (NYT) - Добре було б згадати, з нетерпінням мріючи про довгоочікуване відпочинку у Флориді, що цей штат складається не тільки із золотих піщаних пляжів і прекрасних яхт.

57. The provincial assembly here, dominated by an alliance of religious parties, voted unanimously today to introduce Islamic law to the North-West Frontier. (NYT) - Сьогодні тут члени місцевого зборів, здебільшого - члени спілки релігійних об'єднань - одноголосно проголосували за введення мусульманського права на всій території до північно-західної меж.

58. But at least one trainer voiced his objections. (WP)-Зрештою, один з інструкторів заявив протест.

59. Five years into this thing (the war with Iraq), we're taking our eye off the ball. (USAT) - Протягом п'яти років, потрапивши в цю війну, ми випускаємо з уваги основну мету.

60.Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. (NYT) - Очевидно, що Фержді в даній ситуації поставив не на того коня, залишивши на лаві запасних всіх: і Руда ванн Ністельроя, і Уейна Руні, і Крістіано Рональдо.

61. Faltering stocks saved by the bell. (NYT) - Ринку цінних паперів допомогли втриматися на плаву іноземні інвестиції.

62. The relatively short list of proposed program cuts quickly drew fire from Republicans who learned of them yesterday. (WP) - Відносно невеликий список скорочення фінансування деяких програм піддав різкій критиці з боку республіканців, які вчора з ним ознайомилися.

63. Five days later in Binghamton, a man wearing body armor burst into a New York state immigration center where he had studied English and opened fire on immigrants taking an exam to become US citizens, authorities said. (WP) - За повідомленнями влади, через 5 днів у Бінгемтоні чоловік, одягнений у бронежилет, увірвався в імміграційний центр штату Нью-Йорк, де він вивчав англійську мову, і відкрив вогонь по іммігрантам, які в той момент складали іспит на отримання громадянства США.

64. They throw the ordinary persons this "sop to Cerberus" while making off with the real power and wealth. (NYT) - Вони присипляють пильність звичайних людей невеликими подачками, а самі зникають - з реальною владою і величезним статком.

65. He warned certain of the Senators that they would not be able to serve two masters. (NYT) - Він попередив деяких сенаторів, що вони не зможуть служити відразу двом панам.

* * Тут і далі: приклади, помічені знаком *, підібрані автором дипломної роботи

* * NYT - The New York Times

* USAT - The USA Today

* SJ - The Wall Street Journal

* * WP - The Washington Post

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
381.3кб. | скачати


Схожі роботи:
Багатозначність спілок та їх переклад на російську мову
Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
Переклад англійської усної мови на російську мову на прикладі мистецтв
Переклад англійської усної мови на російську мову на прикладі художніх фільмів
Трансформація фразеологізмів та дитячі тексти
Цікавий російську мову
Чи хороший російську мову
Переклад Біблії на англійську мову
Трагедії Шекспіра та їх переклади на російську мову
© Усі права захищені
написати до нас