Переклад юридичних багатокомпонентних термінів

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Омський Інститут іноземних мов
«Ін.Яз - Омськ»
Кафедра перекладу
Курсова робота
«Переклад юридичних багатокомпонентних термінів»
студентки групи 3А1
Назаренко Наталії
Науковий керівник
Крюкова М.М.
Робота допущена до защіте_____________
Завідуюча кафедри_________________
Дата представленія___________________
Дата возврата________________________
Дата защіти_________________________
Оценка______________________________
Омськ-2005

Зміст
Введення
Глава 1. Теоретичний дослідження в області перекладознавства і термінології
1.1 Визначення поняття "переклад"
1.2 Поняття терміна і види термінологічних одиниць
1.3 Основні прийоми перекладу термінів
Глава 2. Практичні дослідження в галузі перекладу юридичних багатокомпонентних термінів
Висновок
Бібліографія
Матеріал дослідження
Додаток

Введення
Тема нашої курсової роботи - переклад юридичних багатокомпонентних термінів.
Перекладознавство відносно нова наука, а, отже, прийоми перекладу, методики досліджень потребують вивчення і варті уваги. І проблема перекладу термінів все більше привертає увагу лінгвістів - перекладачів, ми вирішили розглянути особливості перекладу термінологічних одиниць, що відносяться до юриспруденції на основі робіт Проніної Р.Ф., Судовцева В.А. та інших фахівців цієї галузі.
Мета курсової роботи полягає в аналізі способів перекладу юридичних термінів, що складаються з декількох компонентів.
Для досягнення даної мети нами поставлені такі завдання:
1. дослідити теоретичний матеріал з даної проблеми
2. зробити аналіз перекладу термінологічних одиниць
3. зробити відповідні висновки і провести статистичний підрахунок термінів того чи іншого типу
Методи дослідження даної курсової наступні:
1. метод контекстуального аналізу
2. метод суцільної вибірки
3. метод взаємодії слів у їх сполученнях
Актуальність даної курсової роботи полягає в тому, що перекладознавство як наука порівняно недавно вивчається і кількість практичних досліджень у сфері юридичних термінів, невелика. Враховуючи, що ми живемо в епоху міжкультурної комунікації, вважаємо важливим налагодження контактів і в сфері юриспруденції шляхом вивчення методів перекладу термінів.
Матеріалом дослідження є юридичні тексти, представлені в навчальному посібнику С.Д. Комарівської «Англійська для юристів».
Предметом практичних досліджень служать юридичні терміни.
Наша курсова робота складається з Голови 1 під назвою «Теоретичні дослідження в області перекладознавства і термінології», що включає три параграфа (1. Визначення поняття переклад; 2. Поняття терміна і види термінологічних одиниць; 3. Основні прийоми перекладу термінів), Глави 2, яка представляє практичну частину роботи і називається «Практичні дослідження з перекладу юридичних багатокомпонентних термінів», Висновки, в якому ми наводимо висновки з теоретичної та практичної частин, Бібліографії та Програми, яке включає в себе всі знайдені приклади багатокомпонентних термінів.

Глава 1 «Теоретичні дослідження в області перекладознавства і термінології»
1.1 Визначення поняття переклад
Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча говорять звичайно про переведення з однієї мови на іншу, але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні традиції та установки. Різні сторони перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.
Включення перекладу в сферу інтересів мовознавства відбулося порівняно недавно і при цьому довелося подолати значні труднощі. А.Р. Якобсон підкреслював, що «широко поширена практика міжмовної комунікації, особливо перекладацька діяльність повинна перебувати під постійним наглядом лінгвістичної науки». Зрозуміло, що ця лінгвістика повинна займатися в основному проблемами перекладу, «суть якого полягає в передачі змісту іншомовного тексту засобами іншої мови» [В.М. Комісарів, 2000: 13]. Згідно з широко поширеній думці, в процесі перекладу мовні фактори (під якими часто розумілося володіння перекладачем двома мовами) мають при перекладі другорядне значення. «В основному ж переклад - це операція аж ніяк не лінгвістична, і мовознавство мало що може дати теорії перекладу» [В.М. Комісарів, 2000: 13].
На початку ми дамо визначення перекладу, представлене в "словнику - довіднику лінгвістичних термінів" Розенталя.
"Переклад - передача змісту усного висловлювання або письмового тексту засобами іншої мови" [Д.Е. Розенталь і М.А. Теленкова, 1976:275].
Різні лінгвісти по-різному підходять до визначення терміна «переклад». Федоров А.В. дає йому визначення з точки зору спеціального виду людської діяльності та її результату: «1. процес, що відбувається у формі психічного акту і складається в тому, що мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання), що виникло на одному - вихідному - мовою (ІМ), перестворити на іншому - переводящем мовою (ПЯ); 2. результат цього процесу, тобто нове мовленнєвий твір на ПЯ »[А.В. Федоров, 2002: 13]. Комісарів ж пропонує таке визначення перекладу: «Переклад - це вид мовного посередництва, при якому на іншій мові створюється текст, призначений для повноправною заміни оригіналу, як комунікативно-рівнозначного останньому» [В.М. Комісарів, 2001: 49].
"Переклад - це суспільна функція комунікативного посередництва між людьми, які користуються різними мовними системами, що реалізується в ході психофізичної діяльності білінгва з відображення реальної дійсності на основі його індивідуальних здібностей інтерпретатора, що здійснює перехід від однієї семіотичної системи до іншої з метою еквівалентної, тобто максимально повною, але завжди часткової, передачі системи смислів, укладеної у вихідному повідомленні, від одного комуніканта іншого "[Н.К. Гарбовський, 2004: 214].
При всій своєрідності вимог, що пред'являються перекладачеві тих чи інших видів перекладного матеріалу, при всій різниці в ступені обдарованості і творчої ініціативи, в обсязі та характері відомостей, необхідних у тому чи іншому випадку, для всіх видів цієї діяльності загальними, на думку Федорова, є два положення: "1) мета перекладу - якомога ближче познайомити читача (або слухача), що не знає іноземних мов, з даними тестом (або утриманням усного мовлення), 2) перевести - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови "[А.В. Федоров, 2002:15].
Комісарів пов'язує найважливіші аспекти перекладу з мовою.
"1. Переклад необхідний тому, що люди говорять не на одному, а на багатьох мовах ... Переклад являє собою досить складний засіб подолання мовних бар'єрів ... "[В.М. Комісарів, 2000: 17].
"2. Основні труднощі, з якими стикається перекладач, також пов'язані з особливостями мов і способами їх опису ситуацій ... "[В.М. Комісарів, 2000: 19].
"3. ... Мовні чинники не тільки породжують труднощі для перекладу, але і створюють умови для їх подолання. Хоча кожна мова унікальний, в основі будови і вживання всіх мов лежить один і той же принцип, що робить можливим їх співвіднесення в процесі перекладу "[В.М. Комісарів, 2000: 20].
Як видно з першого пункту слово "переклад 'належить до числа загальновідомих, але воно як позначення спеціального виду людської діяльності та її результату, вимагає уточнення та визначення його як терміна.
Ознайомившись з визначеннями з різних джерел, ми прийшли до висновку, що в принципі всі визначення схожі, але лінгвісти по-різному розуміють якість перекладу. Суперечка йде про еквівалентність перекладних одиниць і рівні еквівалентності між текстами ІЄ і ПЯ.
У цьому параграфі ми також розглянули зв'язок, або навіть, роль мови в перекладі і з'ясували, що вона та сама, що і його роль в житті суспільства; він і тут виступає як найважливіший засіб людського спілкування.
1.2 Поняття терміна і види термінологічних одиниць
Розвиток науки і освіти тягне за собою появу нових відносин між суб'єктами суспільства, нових речей і явищ, а, отже, і назв, спеціальних слів, для цих відносин і речей.
Кожне дослідження термінологічної лексики спирається на деякий визначення терміна. З питань визначення терміна, пропонованих до нього вимог, існує багато точок зору, часто протилежних.
Специфіка значення слова, його відмінність як категорії мови від поняття як категорії думки, проявляється у функціонуванні мови як засобу спілкування. "Слово - інструмент, за допомогою якого проводиться поняття як продукт порівняльної і узагальнюючої діяльності людського розуму" [В.П. Кузьмін 1970:70].
Зміст терміна розкривається його дефініцією на основі виділення необхідних і достатніх ознак поняття. "Зміст слова розкривається через його лексичне значення, яка не передбачає логічного виділення ознак поняття; в слові у порівнянні з терміном менш визначений обсяг поняття, без застосування кількісних характеристик" [В.П. Даниленко, 1971:26].
Оскільки єдиного визначення терміна у лінгвістичній літературі поки немає, актуальною залишається завдання такого визначення.
"Словник - довідник лінгвістичних термінів" Розенталя і Теленковой дають наступне визначення терміна: "Термін (лат. terminus - межа, кордон, прикордонний знак) - слово або словосполучення, точно означає будь-яке поняття, що застосовується в науці, техніці, мистецтві. На відміну від слів загальновживаних, які часто бувають багатозначними, терміни, як правило, однозначні, їм не властива також експресія "[Д.Е. Розенталь і М.А. Теленкова, 1976: 486].
"Термін - це слово або словосполучення, яке має спеціальне, суворо певне значення в тій чи іншій галузі науки і техніки" [Р.Ф. Проніна, 1986:8]. Це лише смутне уявлення про складне поняття.
У діячів різних наук слово "термін" пов'язується зі своїм особливим поняттям, має різний обсяг змісту. Лінгвісти схильні вважати терміном запозичене слово, тому що Воно виділяється на тлі словникового складу своєї мови як щось чуже. Соціологи ж часто приймають за термін будь-яке спеціальне слово. Представники різних професійно-технічних знань вважають, що всі слова, пов'язані з їх професією - терміни.
"У характеристику терміна треба обов'язково включати його якості (або тенденції), а у визначенні терміна, на нашу думку, - тільки безперечні властивості всіх термінів" [Ф.А. Циткін, 1988:10]. Основне в специфіці терміна - в його спеціальному, професійному вживанні, сфера його розповсюдження обмежена певною галуззю знання. Також не можна погодитися з думкою, що "ні у формі, ні в змісті не можна знайти істотної різниці між словом неспециальной загальнопоширеною лексики і словом лексики термінологічної ... якщо слово загальнопоширеною лексики співвідноситься з загальновідомим об'єктом, то слово термінологічної лексики - з об'єктом специфічним, невідомим лише обмеженому колу осіб - фахівців "[Н.П. Кузькін, 1962:145].
Але термін не перестає бути терміном, якщо його впізнають за межами кола фахівців.
Отже, можна коротко робоче визначення терміна. І ми скористаємося терміном Циткін: "термін - це мовний знак, репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання" [Ф.А. Циткін, 1988:10].
Як ми бачимо, вже у визначенні закладені основні характеристики терміна, також як однозначність і відсутність емоційного забарвлення.
Д.С. Лотте пред'являв до науково-технічного терміну такі вимоги, як системність; незалежність від контексту (з відхиленнями, що допускаються); однозначність (яка буває абсолютної і відносної); точність; стислість (останні 2 умови нерідко вступають між собою в протиріччя і при створенні терміна одним з них нехтують) [Д.С. Лотте, 1961: 72-76].
Багато сучасних дослідників термінології орієнтуються радше на якийсь ідеальний термін. Ряд лінгвістів роблять мало аргументовані твердження: "Терміни повинні бути завжди однозначні" [Є.М. Галкіна-Федорук, 1956:117], "Термін не повинен бути полісемічності, амонімічним, синонімічним" [Л.О. Казанчян, 1971: 232; Р.А. Андрєєв, 1969: 6].
Дуже спірним є питання про те, чи має термін властивістю однозначності. "Хоча для терміну, з одного боку, характерна співвіднесеність з точно визначеним поняттям і прагненням до однозначності, внаслідок чого низка термінів набуває деяку незалежність від контексту, це ще не означає, що терміна зовсім не залежать від контексту, але в ньому виявляється їх значення" [Ф.А. Циткін, 1988: 24].
"Будь-який термін, - відзначає Р.Ф. Проніна, - слід розглядати не як відокремлену смислову одиницю поза всяким зв'язком з оточуючими його словами і контекстом у цілому, а як слово, за яким закріплено певне технічне значення, але яке може змінити своє значення в залежності від тієї галузі, в якій воно вжито " [Р.Ф. Проніна, 1986: 8].
Причина цих розбіжностей в тому, що вчені по-різному розуміють контекст. Одні вважають, що в нього входить і словесне кружляння, і ситуація мовлення, і жанр висловлювання, тому вони розрізняють "контекст мовної, побутової, контекст ситуації і т.д." [Ф.А. Циткін, 1988: 24] Інші
ж вважають, що для терміна контекст не потрібний. "Терміни можуть жити поза контекстом, якщо відомо, членами якої термінології вони є" [А.А. Реформатський, 1968: 51].
У словнику-довіднику Д.Е. Розенталя йдеться, що "термін може входити до складу лише однієї термінології (префікс, позитрон, диференціальне числення ...), але може також входити в різні термінології (операція - у медицині, фінансовій галузі, військовій справі ...)" [Д.Е. Розенталь і М.А. Теленкова, 1976: 486].
У цьому параграфі ми звернемося також до розгляду типів термінів. В обох підмови зустрічаються і "одноелементні, і багатоелементні терміни" [Ф.А. Циткін, 1988: 75]. У своїй роботі ми приділимо увагу багатокомпонентним або багатоскладові термінів.
"Термінологічні словосполучення являють собою семантичні цілісні поєднання двох або більшої кількості слів, пов'язаних за допомогою прийменника або безприйменниковим способом. Вони можуть бути стійкими і вільними сполученнями "[В.А. Судовцов, 1989:62].
У науково-технічної термінології зустрічається велика кількість термінів, що складаються з декількох компонентів.
Багатокомпонентні терміни можуть бути:
а) словосполучення, в яких смислова зв'язок між компонентами виражена шляхом примикання. Наприклад: justice system - система правосуддя;
б) словосполучення, компоненти яких оформлені граматично за допомогою прийменника або наявності закінчень. Наприклад: powers of arrest - право на арешт [Р.Ф. Проніна, 1986: 9].
Терміни словосполучення поділяються на три типи.
До першого типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких є словами спеціального словника. Вони самостійні і можуть вживатися поза даного словосполучення, зберігаючи властиве кожному з них окремо значення. Але вони набувають нового значення, що володіє відомою смислової самостійністю.
"Характерним для термінів-словосполучень першого типу є можливість їх розчленування і виділення складових компонентів - самостійних термінів" [Р.Ф. Проніна, 1986: 10].
До другого типу відносяться три види термінів словосполучень:
1) у яких тільки один компонент - технічний термін, а другий належить до слів загальновживаної лексики. Цей спосіб утворення науково - технічних термінів, на думку Проніної, більш продуктивний, ніж перший;
2) у яких перший компонент (прикметник) має спеціальне, специфічне для тієї чи іншої галузі науки;
3) другий компонент яких вживається в основному значенні, але у поєднанні з першим компонентом є термінів з самостійним, специфічним для певної області значення.
До третього типу відносяться терміни - словосполучення, обидва компоненти яких представляють собою слова загальновживаної лексики, і тільки поєднання цих слів є терміном "Даний спосіб утворення науково - технічних термінів не є продуктивним" [Р.Ф. Проніна, 1986: 12].
Узагальнюючи все вищесказане в параграфі, відзначимо, що кожне дослідження термінологічної лексики спирається на деякий визначення терміна. Ми виділили різницю між простим словом і терміном і дали йому визначення, з'ясували, що термін прагне до однозначності, але він може змінити своє значення в залежності від контексту. Він повинен бути по можливості коротким і точним.
У ході роботи ми також визначили, що терміни бувають одно-і багатоскладові, а також привели деякі види багатокомпонентних термінів.
1.3 Основні прийоми перекладу термінів
Переклад термінів - словосполучень особливих труднощів не представляє. Визначальний компонент або головне слово словосполучення виступає в ролі родового поняття по відношенню до всього терміну. Визначальний компонент, в основному, висловлює головний зміст, головне значення терміна.
"Переклад термінів - словосполучень починають з перекладу іменника, що є основним компонентом, і тому послідовно переводять кожну смислову групу, найчастіше справа наліво" [Р.Ф. Проніна, 1986:21].
Грунтуючись на тому, чи є в російській мові прямі відповідності перекладних одиниць чи ні, Рецкер ввів такі поняття: аналог, еквівалент. Під еквівалентом він розуміє лексичну одиницю мови, на якій робиться переклад, що повністю відповідає за значенням перекладної одиниці. А аналог - це одна з деяких лексичних одиниць, кожна з яких у певних умовах може відповідати перекладної одиниці. Таким чином, відповідно до теорії Рецкер, можна виділити три основні види перекладу термінів: переклад з допомогою еквівалента, пошук аналога та описовий переклад.
Природно не кожен термін має один єдиний варіант перекладу, тобто еквівалент. Але також еквівалент - це не тільки слово, але і словосполучення. А так як при перекладі термінів дуже часто використовується описовий переклад, то при цьому слід уникати створення громіздких багатослівних термінів, якщо тільки використання більш короткого варіанту перекладу не погіршує передачу сенсу і відповідає комунікативної задачі.
Головне при побудові перекладу терміну пам'ятати, що основний компонент повинен позначати категорію, до якої ставився об'єкт, висловлювати родове поняття, а визначальний компонент повинен відображати будь-які характеризують ознаки, що відрізняють його від інших предметів або явищ того ж роду.
У зв'язку з відмінністю між мовними системами російської та англійської мови, часто при перекладі доводиться міняти місцями визначається і визначальне слово, тобто саме визначальне слово в ІЄ висловлює родове поняття в ПЯ.
Р.Ф. Проніна пропонує п'ять основних прийомів перекладу багатокомпонентних термінів:
1) Переклад з допомогою російських слів і виразів, дослівно відтворюють слова і вирази англійської мови (так зване калькування);
2) переклад за допомогою використання родового відмінка;
3) переклад допомогою використання різних прийменників;
4) переклад одного з членів словосполучення групою пояснюючих слів;
5) переведення зі зміною порядку компонентів атрибутивної групи [Р.Ф. Проніна, 1986: 20-21].
Проаналізувавши весь вищевикладений матеріал, можна зробити деякі висновки.
У першому параграфі нашої курсової роботи ми дали визначення терміну "переклад". У багатьох лінгвістів дана проблема викликає інтерес, і кожен з них пропонує свої трактування поняття. Цим і обумовлено існування різних визначень і тлумачень цього терміна. У принципі всі вони схожі, але якість перекладу розуміється по-різному. Лінгвісти сперечаються про найкращі способи перекладу і рівні еквівалентності.
Значення ж поняття "термін", яке ми дали в другому параграфі, також не відрізняється однозначністю, і зміст кожного терміна залежить від контексту. Так як мета нашої роботи дослідити способи перекладу багатокомпонентних термінів, то ми проаналізували всі можливі прийоми для подібного роду термінологічних одиниць.
Переклад термінів-словосполучень починається з визначення головного компонента, від нього буде залежати переклад всього терміну і значення залежних слів.
Які з прийомів перекладу зустрічаються частіше і найкращим чином відображають значення терміна, ми розглянемо в практичній частині нашої курсової роботи.

Глава 2 "Практичні дослідження з перекладу юридичних багатокомпонентних термінів"
У нижченаведеної главі ми перейдемо до аналізу самих яскравих прикладів термінів, знайдених нами в юридичних текстах. Але на початку першого параграфу вважаємо необхідним і логічним звернутися до проблеми актуальності нашої теми.
Велику роль у залученні уваги лінгвістів до проблеми перекладу зіграло якісна зміна перекладацької діяльності. Поряд з художньою літературою стали перекладатися і нехудожні тексти: науково-технічні суспільно-політичні, економічні і, звичайно ж, юридичні. Причому переклад даних текстів посів перше місце за обсягом і значимості. Якщо в художньому перекладі основні проблеми перекладача пов'язані з необхідністю передавати художньо-естетичні достоїнства оригіналу та його індивідуально-авторські особливості, то труднощі інформативного перекладу, головним чином, лінгвістичного характеру. Ці проблеми визначаються відмінностями в значеннях одиниць двох мов, в їх функціонуванні. Коріння також знаходяться в розбіжності «картин світу».
Ми вважаємо це нерозв'язним завданням для перекладача і лінгвіста. Розвиток відносин між людьми веде до появи нових понять, до того ж змінюються і самі люди, їх світосприйняття. У даному процесі встановлення чітких законів, в нашому випадку, методів перекладу юридичної термінології, неможливо, так як мова, як його система, з часом зазнають змін.
Узагальнюючи все вищесказане, зазначимо, що нашою метою є переклад юридичних термінів на даному етапі розвитку мови і науки.
Нижче ми представимо порядок аналізу знайдених термінів.
Перш ніж безпосередньо приступити до переведення термінологічної одиниці ми повинні проаналізувати її складові.
Розділимо схему на чотири пункти:
1. Визначимо, до яких частин мови належать компоненти терміну;
2. Відзначимо їх приналежність до словників: загальновживаної лексики або спеціальної (термінологічної);
3. Виділимо головні компоненти й визначальні слова;
4. Визначимо тип багатокомпонентного терміна.
Після чого ми приступаємо до перекладу.
Переклад багатокомпонентного терміна - словосполучення починають з перекладу іменника, що є визначальним компонентом, і потім послідовно переводять кожну смислову групу, частіше за все з права наліво.
1) The Home Office (стор.28)
1. Home - прикметник;
Office - іменник.
2. Home - домашній;
Office - міністерство.
Слова загальновживаної лексики.
3. Office - головний компонент;
Home - визначальний компонент.
4. двусоставних термін, що складається з прикметника та іменника, слова якого загальновживаним, але у поєднанні дають нове значення один одному і створюють термін.
При перекладі значення слова «Home» змінюється, оскільки воно залежить від головного компонента словосполучення «Office». Відтак «Home» буде переводитися у відповідності зі значенням «Office».
Home Office
↓ ↓
внутрішніх справ (чого?) ← міністерство
Слово «Home» ми переведемо групою пояснюючих слів. При цьому змінилася зв'язок між компонентами словосполучення (граматична зв'язок, примикання) і порядок їх проходження, відповідно до системи мови. При перекладі всього словосполучення ми використовували прийом перекладу родовим відмінком.
The Home Office - міністерство внутрішніх справ.
2) Trial of Offences (стор.33)
1. Trial - іменник,
Offences - іменник.
2. Trial - судовий розгляд,
Offences - злочин.
Обидва слова є термінами.
3. Trial - визначається компонент,
Offences - визначальне слово.
4. двусоставних термін, компоненти якого пов'язані з допомогою прийменника.
Слово «trial» може перекладатися як «суд» або більш розгорнуто - «судовий розгляд», і даний варіант найбільш підходить для перекладу нашої термінологічної одиниці
Trial of Offences
↓ ↓
судовий розгляд (чого?) → злочинів (правопорушень).
Цей термін ми перевели з допомогою родового відмінка, причому зберегли порядок слів оригіналу. Зауважимо, що при перекладі словосполучення позбулося прийменника, а отже змінилася граматична зв'язок. Тепер це примикання.
Trial of Offences - судовий розгляд злочинів (правопорушень).
3) Grand of Bail (стор.68)
1. Grand - іменник,
Bail - іменник.
2. Grand - клопотання,
Bail - порука.
Обидва слова є термінами.
3. Grand - визначається компонент,
Bail - визначальний компонент.
4. термін - словосполучення, що складається з двох компонентів, пов'язаних граматично за допомогою прийменника.
При перекладі значення слова «Bail» може розкриватися групою пояснюючих слів так,
Grand of Bail
↓ ↓
клопотання (про що?) → про поручительство
або «клопотання про взяття на поруки».
Ми використовували переклад з допомогою прийменника і зберегли порядок компонентів оригіналу.
Grand of Bail - клопотання про взяття на поруки.
4) Suspended sentence (стр.124)
1. Suspended - причастя,
Sentence - іменник.
2. Suspended - умовний,
Sentence - вирок.
Обидва слова відносяться до словника загальновживаної лексики.
3. sentence - головний компонент,
Suspended - залежний компонент.
4. двусоставних термін, обидва компоненти якого - слова загальновживаної лексики, у поєднанні дають термін.
При перекладі даної термінологічної одиниці ми використовували прийом калькування. Знаменним є той факт, що слово «sentence» тільки в рамках нашої термінологічної області - юриспруденції - і в рамках даного словосполучення набуває значення - «вирок».
Suspended sentence - умовний вирок.
5) Supervising officer (стор.132)
1. Supervising - прикметник,
Officer - іменник.
2. Supervising - спостерігає,
Officer - офіцер.
Слова загальновживаної лексики.
3. officer - визначається слово,
Supervising - визначальне слово.
4. двокомпонентний термін, компоненти якого в поєднанні надають словосполученню спеціальне термінологічне значення.
При перекладі слова «supervising» використовується пояснюючий група слів, і все словосполучення a supervising officer перекладається так «офіцер, який здійснює нагляд». У даному випадку подібний спосіб переказу пояснюється характером і стилем мови, в якому цей термін вживається.
Supervising officer - офіцер, який здійснює спостереження.
6) Public Order Act (стор.23)
1. Public - прикметник,
Order - іменник,
Act - іменник.
2. Public - суспільний,
Order - порядок,
Act - акт.
Всі слова загальновживаної лексики.
3. Act - головний компонент,
Public і Order - визначальні слова, є лівим визначенням.
4. це трикомпонентний термін, всі компоненти якого - слова загальновживаної лексики дають в поєднанні термінологічну одиницю. Причому смислова зв'язок між словом Act і групою слів Public Order виражена граматичної зв'язком - примикання.
Переклад даного складного терміну необхідно розділити на два етапи. Спочатку переведемо словосполучення Public Order.
Public Order
↓ ↓
Суспільний (який?) ← порядок
У даному випадку ми використовували калькування як спосіб переказу, причому зберегли порядок слів оригіналу.
Тепер переведемо весь термін.
Public Order Act
↓ ↓
громадського порядку (чого?) ← акт
Використання родового відмінка. При подальшому перекладі йде заміна порядку компонентів для відповідності системі ПЯ.
Public Order Act - акт громадського порядку.
7) Criminal Justice Act (стор.23)
1. Criminal - прикметник,
Justice - іменник,
Act - іменник.
2. Criminal-кримінальний - прикметник зі спеціальним значенням;
Justice-судочинство - термін;
Act - акт - слово загальновживаного словника.
3. Act - головний компонент;
Criminal і Justice - визначальні слова.
4. Це трискладового термін, один з компонентів якого є термінологічної одиницею.
При перекладі першої смислової групи Criminal Justice, використаний спосіб калькування, із збереженням порядку слів.
Criminal Justice
↓ ↓
кримінальну (яке?) ← судочинство
При перекладі ж повного терміну ми використовували родовий відмінок.
Criminal Justice Act
↓ ↓
кримінального провадження (чого?) ← акт
У результаті змінився порядок проходження компонентів.
Criminal Justice Act - Акт кримінального судочинства.
8) Independent Public Prosecutor (стор.45)
1. Independent - прикметник,
Public - прикметник,
Prosecutor - іменник.
2. Independent - незалежний,
Public - народний.
Слова загальновживаної лексики.
Prosecutor - прокурор - термін.
3. Prosecutor - головне слово,
Independent, Public - визначальні компоненти.
4. багатокомпонентний термін, що складається з трьох слів, тільки одне з яких є терміном.
У даному терміні обидва визначають слова належать до головного компоненту. Тут не можна виділити другорядної смислової групи як, наприклад, при перекладі багатоскладних термінів з кількома іменниками.
Спосіб перекладу, найбільш відповідний для даної термінологічної одиниці, - калькування з збереженням порядку слів оригіналу.
Independent Public Prosecutor - незалежний народний прокурор.
9) Crime divvention strategy (стор.29)
1. Crime - іменник,
Prevention - іменник,
Strategy - іменник.
2. Crime - злочин,
Prevention - попередження,
Strategy - стратегія.
Всі слова належать до загальновживаної лексики.
3. Strategy - визначається компонент,
Crime, divvention - визначальні слова.
4. трикомпонентний термін, складові якого, хоч і ставляться до загальновживаної лексики, у поєднанні несуть термінологічний характер. Зв'язок в обох смислових групах - примикання.
Переклад здійснюється у два етапи на увазі наявності двох смислових груп
a) crime divvention
↓ ↓
злочинів (чого?) ← попередження.
Дане словосполучення перекладається з допомогою родового відмінка і зміною порядку слів.
Варіантом даного перекладу може бути і такий варіант як «профілактика правопорушень».
b) Crime divvention strategy
При перекладі цього поєднання ми використовували привід.
Crime divvention strategy - стратегія для попередження правопорушень, або ж стратегія з профілактики правопорушень.
10) Police discipline code (стор.45)
1. Police - іменник,
Discipline - іменник,
Code - іменник.
2. Police - поліцейський,
Discipline - дисциплінарний.
Слова загальновживаної лексики.
Code - кодекс - термін.
3. Code - головний компонент,
Discipline, police - залежні слова, є лівим визначенням.
4. багатокомпонентний термін, що складається з трьох слів, причому два перші знаходяться в прямому відношенні з головним компонентом.
Прийом перекладу, який ми застосовували для даного терміну - калькування, не змінюючи порядок компонентів, отримали, що Police discipline code - поліцейський дисциплінарний кодекс.
11) Criminal Record Office (стор.61)
1. Criminal - прикметник,
Record - іменник,
Office - іменник.
2. Criminal - злочинний,
Record - запис,
Office-відділення.
Всі слова загальновживаної лексики.
3. office - визначається компонент,
criminal, record - визначальні слова.
4. трикомпонентний термін, з граматичною зв'язком примиканням. Всі слова належать до загальновживаної лексики, але формують нове термінологічне значення.
Цей термін містить дві смислові групи, отже буде переводитися в два етапи.
a) criminal record
У поєднанні зі словом record, criminal буде переводитися не «злочинний», а «кримінальний», тобто criminal record - кримінальна запис.
b) criminal record office
↓ ↓
кримінальних записів (чого?) ← відділення.
Ми застосували прийом перекладу з використанням родового відмінка. Ми також змінили порядок слів і спожили множина слова record в ПЯ замість єдиного в ІЄ.
Criminal Record Office - відділення кримінальних записів.
12) Drug Trafficking Offences Act (стор.23)
1. всі складові - іменники.
2. Drug - наркотик,
Trafficking - торгівля,
Act - акт.
Це слова загальновживаної лексики.
Offence - злочин - термінологічна одиниця
3. Act - головний компонент,
Drug, Trafficking і Offences - визначальні слова.
4. Це багатоскладний термін, що складається з чотирьох компонентів. Граматична зв'язок між словами Drug і Trafficking, словом Offences і словосполученням Drug Trafficking і словом Act і смисловий групою Drug Trafficking Offences - примикання.
Оскільки даний термін складається з чотирьох слів, то він містить три смислові групи, а отже три етапи при перекладі.
а) Drug Trafficking
У цьому словосполученні визначається слово - Trafficking, визначальне слово - Drug.
DrugTrafficking
↓ ↓
наркотиками (чим?) ← торгівля
Способом перекладу є калькування, але ми змінили порядок компонентів.
b) Drug Trafficking Offences
Головним компонентом є слово Trafficking, Drug і Offences - визначальні слова, хоча в оригіналі визначається компонент - це слово
Offences. Змінюючи порядок проходження компонентів оригіналу, одержуємо, що Drug Trafficking Offences - злочинна торгівля наркотиками.
b) Drug Trafficking Offences Act
Тут головний компонент слова змінюється, це слово Act, а інші слова є залежними компонентами. Змінюючи порядок і використовуючи переклад з допомогою прийменника, отримуємо, що Drug Trafficking Offences Act - акт про злочинну торгівлю наркотиками. Цікаво те, що Offences переводиться в результаті прикметником, хоча в ІЄ це іменник.
Drug Trafficking Offences Act - акт про злочинну торгівлю наркотиками.
13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стор.30)
1. Criminal - прикметник,
Injuries - іменник,
Compensation - іменник,
Scheme - іменник.
2. Criminal - злочинний, прикметник зі спеціальним значенням,
Injuries - збиток,
Compensation - компенсація,
Scheme - схема.
Cлова загальновживаного словника.
3. Scheme - головний, визначається компонент,
Criminal, Injuries, Compensation - визначальні слова.
4. це багатокомпонентний термін, що складається з чотирьох компонентів, компоненти якого слова загальновживані, але в поєднання формують термінологічну одиницю.
Переклад даного багатоскладового терміна здійснюється в три етапи.
а) Criminal Injuries
↓ ↓
нанесений злочинами (який?) ← збиток
Ми бачимо, що калькування є не вдалим способом переказу в даному випадку, тому ми переводимо «Criminal Injuries» групою пояснюючих слів. Замінивши порядок слів отримуємо: збитки, завдані злочинами.
b) Criminal Injuries Compensation
У цієї смислової групі визначальним компонентом є слово «Compensation».
Задаємо питання від головного слова до словосполучення Criminal Injuries, отримуємо: компенсація за що? → компенсація за завдані збитки.
Ми перевели дану смислову групу з використанням прийменника і зміною порядку слів.
Є інший варіант перекладу з використанням родового відмінка;
компенсація завданих збитків. Але ми вибираємо перший варіант.
c) Criminal Injuries Compensation Scheme
↓ ↓
компенсації за завдані збитки (чого?) ← схема
Даний термін перекладається за допомогою родового відмінка. Змінивши порядок слів для відповідності системі російської мови, отримуємо, що
Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсацій за завдані збитки.
14) National Drugs Intelligence Unit (стор.61)
1. National - прикметник,
Drugs - іменник,
Intelligence - іменник,
Unit - іменник.
2. National - національний,
Drugs - наркотичний,
Intelligence - розвідувальний,
Unit - об'єднання.
Всі слова відносяться до словника загальновживаної лексики.
3. unit - визначається компонент,
national, drugs, intelligence - визначальні компоненти.
4. багатокомпонентний термін, що складається з чотирьох слів, причому national і drugs intelligence як опису виражені прикметником та атрибутивним словосполученням відповідно, належать до головного компоненту.
Інтерес перекладу даного терміна полягає в тому, що у двох смислових групах головний компонент один і той же, і, по суті, інші складові терміна - визначення до «Unit».
a) National unit
Використовуємо калькування і отримаємо
National unit - національне об'єднання.
Ми розірвали конструкцію поставивши визначення поруч з іменником хоча в терміні вони розділені групою слів.
b) Drug Intelligence Unit
У перекладі цієї групи ми бачимо складність, так як нам потрібно використовувати описовий переклад, грунтуючись на суті значень слів drugs і intelligence.
Drug intelligence unit - об'єднання по боротьбі з наркотиками.
з'єднавши переклад обох частин, отримаємо, що
National Drugs Intelligence Unit - національне об'єднання по боротьбі з наркотиками.
15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стр.183)
1. Preliminary - прикметник,
Inquiry - іменник,
Authenticity - іменник,
Grievance - іменник.
2. Preliminary - попередній,
Inquiry - розслідування,
Authenticity - дійсність,
Grievance - скарга.
Всі слова зі словника загальновживаної лексики.
3. головним компонентом терміна є слово «inquiry», але в кожній смисловій групі є свій визначається компонент.
Preliminary, authenticity і grievance - визначальні компоненти терміна.
5. багатокомпонентний термін, що складається з чотирьох слів. Всі вони - слова загальновживаної лексики, але разом утворюють термін.
Оскільки даний термін містить три смислові групи, то переклад буде здійснюватися в три етапи.
a) divliminary inquiry
↓ ↓
попереднє (яке?) ← розслідування.
Дане словосполучення ми привели, використовуючи калькування і не змінюючи порядку слів.
b) authenticity of the grievance
↓ ↓
справжність (чого?) → скарги.
У даній смислової групі визначальним компонентом є слово «authenticity».
При перекладі ми використовували родовий відмінок. Причому в результаті ми втратили привід і не змінили порядок слідування компонентів оригіналу.
c) divliminary inquiry on the authenticity of the grievance.
Дві попередні смислові групи в терміні зв'язані за допомогою прийменника, але в перекладі він опускається, так як тут також як і в попередньому випадку використаний переклад з допомогою родового відмінка.
Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance - попереднє розслідування автентичності скарги.
Підводячи підсумок практичної частини курсової роботи, ми можемо зробити наступні висновки:
В аналізованих юридичних текстах ми виявили велику кількість двусоставних термінів і порівняно невелика кількість термінологічних одиниць, що складаються з трьох і більше компонентів.
Характерною особливістю юридичних термінів є те, що багато хто з них складаються з простих слів, які не є термінами. Цікаво також те, що багато слів у термінах-словосполученнях отримують таке значення, яке не дається в словнику.
Виходячи з цієї особливості, близько 70% проаналізованих термінів переводяться калькированием або ж за допомогою родового відмінка. Переклад же за допомогою пояснюючим групи слів вживався для більш складних термінів, для роз'яснення при невідповідності значення з реаліями або ж у разі відсутності еквівалента. Порядок слів при перекладі часто змінюється, на увазі відмінності систем мови ІЄ і ПЯ. Прийом же переказу за допомогою прийменника використовувався не так часто, так як російська мова - мова синтетичний.

Висновок
Проаналізувавши весь вищевикладений матеріал, нам представляється можливим зробити наступні висновки, які на нашу думку мають велику практичну значущість, тому що є стрижневим моментом при роботі з юридичними текстами і є основою знань фахівця.
У цій роботі була зроблена спроба проаналізувати прийоми перекладу термінологічних одиниць, а предметом аналізу послужили юридичні терміни.
Перш ніж почати переклад і аналіз його прийомів, ми вивчили теоретичний матеріал. Для початку ми дали визначення поняттю "переклад". Як з'ясувалося, це поняття має декілька визначень, як вид людської діяльності і як її результат. У нашому випадку ми спиралися на другий тип, так як нам важливий підсумок самого процесу. Складність перекладу полягає у визначенні ступеня його якості і пошуку найкращого варіанта.
Так як наша робота присвячена перекладу термінів, то ми повинні були зрозуміти як і, що таке термінологічна одиниця і які види термінів існують. Нам не вдалося знайти найбільш чіткого визначення, лінгвісти сперечаються про критерії відмінності терміна від слова і це ускладнює процес виділення характерних рис, притаманних терміну. Ми з'ясували, що контекст впливає на значення термінологічної одиниці і кожне окремо слово, що входить в багатокомпонентний термін, змінює в якійсь мірі сенс цілого терміну.
У теорії ми виділили п'ять прийомів перекладу термінів, а на практиці ми виявили, що перші чотири: калькування, переклад з допомогою родового відмінка, описовий переклад (перевід описової групою слів) і переклад з допомогою прийменника - є основними і вирішальними. У той час як останній спосіб - переклад зі зміною порядку компонентів - використовується як допоміжний варіант, тому що переклад повинен відповідати системі ПЯ.
У ході роботи ми також виявили, що частка трьох-і більше компонентних термінів значно мала в порівнянні з кількістю двусоставних термінів. Можливо, це пояснюється прагненням до простоти й логічності викладу юридичної літератури для кращого її розуміння. Ми також помітили, що велика частина термінів-словосполучень і багатокомпонентних термінів складається зі слів загальновживаної лексики.
Вище зазначена характерна риса юридичних термінів пояснює також переважне використання таких прийомів перекладу як калькування та переклад за допомогою родового відмінка.
Так як метою нашої курсової роботи був аналіз прийомів перекладу юридичних термінів, що складаються з декількох компонентів, то ми можемо сказати, що виконали поставлене завдання, зробивши певні висновки.

Бібліографія
1. Андрєєв Н.А. До питання про структуру термінологічних словосполучень в сучасній французькій мові. М., 1969
2. Арнольд І.В. "Стилістика сучасної англійської мови". М. 1990
3. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання). - М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001
4. Галкіна-Федорук Є.М. Слово і поняття. М., 1956
5. Гарбовський Н.К. Теорія перекладу: Підручник. - М.: Видавництво Московського університету, 2004
6. Даниленко В.П. Лексико-семантичні та граматичні особливості слів-термінів .- М., 1971
7. Казакова Т.А. "Практичні основи перекладу". С. - П. 2000
8. Казанчян Л.О. Деякі питання термінології / / Вести. Єреван. ун-ту. 1971
9. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. Курс лекцій .- М.: ЕТС .- 2000
10. Кузькін Н.П До питання про сутність терміна / / Вести. Ленінгр. держ. ун-ту. 1962
11. Кузьмін В.П. Нормативна і ненормативна спеціальна лексика - М., 1970
12. Лотте Д.С. Основи побудови науково-технічної термінологія. М., 1961
13. Проніна Р.Ф. Переклад англійської науково-технічної літератури .- М.: Вища школа, 1986
14. Реформатський О.О. Термін як член лексичної системи мови / / Проблеми структурної лінгвістики. М., 1968
15. Судовцов В.А. Науково - технічна інформація та переклад. Посібник з англійської мови: Навчальний посібник .- М.: Вищ. шк., 1989
16. Циткін Ф.А. Термінологія та перекладів: видавництво "Вища школа", 1988
17. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми). - СПб: ТОВ "Видавничий дім" Філологія три ", 2002
Лексикографічні джерела
1. Аракін В.Д., Вигодська З.С., Ільїн М.М. Англо-російський словник: ОК 36 000 слів - 13-е изд., М.: 1992
2. Апресян Ю.Д. Новий великий англо-російський словник .- М.: вид. "Російська мова", 2002
3. Розенталь Д.Е. і Теленкова М.А. Словник-довідник лінгвістичних термінів. - М., "Просвіта", 1976

Матеріал дослідження
Комаровська С.Д. Justice and the Law in Britain: підручник англійської мови для юристів .- 4-е вид. - М.: "Книжковий дім" Університет ", 2001

Додаток
1. found guilty (23) - визнаний винним
2. victims of crime (23) - жертви злочинів
3. justice system (23) - система правосуддя
4. crime rates (23) - рівень злочинності
5. police manpower (23) - сили поліції
6. probation service (23) - служба, відповідальна за умовно звільнених
7. police service (23) - поліція
8. divtrial freezing (23) - досудове затримання
9. criminal law (24) - кримінальне право
10. sexual offence (24) - злочини сексуального характеру
11. enacted law (27) - запропоноване законодавство
12. wrongful act (27) - неправомірний акт
13. civil law (27) - цивільне законодавство
14. common law (28) - загальне право
15. statutory basis (30) - встановлені законом правила
16. statutory provision (30) - встановлене законом забезпечення
17. reciprocal legislation (33) - взаємне двостороннє законодавство
18. secure extradition (33) - екстрадиція, видача злочинця іншій державі
19. first offender (43) - злочинець судимий вперше
20. old offender (43) - рецидивіст
21. criminal offence (43) - кримінальний злочин
22. complaints system (45) - система розгляду скарг
23. criminal records (61) - кримінальні записи
24. the Fraud Squad (61) - відділ з виявлення шахрайських груп
25. powers of arrest (61) - право на арешт
26. initial detention (62) - початкове (попереднє) затримання
27. lay visitors (66) - незалежні відвідувачі
28. the administration of justice (67) - відправлення правосуддя
29. the circumstances of the case (67) - обставини справи
30. summary trial (67) - процес, який здійснюється без участі присяжних
31. committal for trial (67) - передача справи до суду
32. judicial examination (70) - судове слідство
33. commitment for trial (70) - переїдання справи суду
34. right of appeal (70) - право апеляції
35. breach of justice (77) - несправедливість
36. breach of the peace (77) - порушення громадського порядку
37. criminal proceedings (79) - кримінальне судочинство
38. public prosecutor (79) - державний обвинувач
39. procurators fiscal (79) - судові виконавці
40. summary offence (81) - злочин, переслідуване в порядку сумарного виробництва
41. Justices of the Peace (85) - мирові судді
42. lay magistrate (86) - світовий суддя
43. indictable offences (86) - правопорушення, що підлягають розгляду в суді
44. stipendiary magistrates (87) - посадові особи, які перебувають на платні уряду
45. juvenile courts (87) - суди у справах неповнолітніх
46. juvenile offender (87) - малолітній злочинець
47. circuit judges (88) - окружні суди
48. committal for sentence (88) - передача на розгляд суду для винесення вироку
49. an over-lenient sentence (89) - занадто м'який вирок
50. divsumption of innocence (99) - презумпція невинності
51. summary procedure (108) - спрощена процедура
52. life imprisonment (123) - довічне ув'язнення
53. statute book (123) - зібрання законодавства
54. custodial establishment (123) - місця висновків
55. suspended sentence (124) - умовний вирок
56. restriction order (128) - обмежувальний порядок
57. inmate population (130) - ув'язнені
58. remand centers (130) - центри попереднього ув'язнення (слідчі ізолятори)
59. determinate sentences (132) - встановлені вироки
60. care proceedings (142) - піклування
61. court order (142) - розпорядження суду
62. order of court (142) - судовий наказ
63. supervising order (143) - наказ про здійснення нагляду
64. legal guardian (143) - опікун за заповітом
65. the grounds for referral (143) - підстави для судового розгляду
66. remand center (144) - будинок попереднього ув'язнення для малолітніх злочинців
67. person on remand (144) - підслідний
68. prison governor (152) - тюремний наглядач
69. div-release divparations (154) - приготування перед звільненням
70. actual jurisdiction (166) - існуюча судова практика
71. matrimonial proceedings (166) - ув'язнення у сімейних справах
72. general recorder (167) - присяжний протоколіст в суді
73. adoption orders (170) - дозвіл на встановлення батьківства
74. affiliation orders (170) - дозвіл на визнання батьківства
75. unified jurisdiction (171) - єдина юрисдикція
76. affiliation appeals (177) - апеляції у справах про усиновлення
77. lay peers (177) - непрофесійні юристи
78. legislative chamber (177) - законодавча палата
79. false imprisonment (183) - незаконне ув'язнення
80. illegal act (185) - протиправне діяння
81. tax tribunals (187) - податкові трибунали
82. tribunal jurisdiction (187) - це юрисдикції трибуналу
83. rules of evidence (206) - норми доказового права
84. purpose of sentencing (206) - мета винесення вироку
85. criminal justice system (23) - система кримінального судочинства
86. common law damage (30) - порушення загального права
87. malicious damage to property (30) - навмисне нанесення шкоди власності
88. public funds for criminal injuries (30) - громадські фонди на підтримку постраждалих від злочинів
89. Emergency Provisions Acts (32) - акти надзвичайних положень
90. offence against the law (43) - порушення закону
91. Police Negotiating Board (51) - управління з ведення переговорів у поліції
92. Police and Criminal Evidence Act (61) - Поліцейський і Кримінальний акт про докази
93. Prosecution of Offences Act (67) - Акт про звинувачення правопорушників
94. National Drugs Intelligence Unit (61) - національне об'єднання по боротьбі з наркотиками
95. Serious Fraud Office (79) - міністерство у боротьбі з великими шахрайствами
96. Official Secrets Act (80) - Акт про офіційні секретних документах
97. High Court of Justiciary (80) - Вищий суд
98. guardian by appointment of court (143) - опікун за призначенням суду
99. The Enforcement of Judgments Office (187) - примусовий апарат судочинства
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
95.8кб. | скачати


Схожі роботи:
Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів
Статут Великого князівства Литовського і розвиток юридичних термінів
Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень
Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів
Вивчення структури та хімічного складу кордонів зерен багатокомпонентних систем на основі гексаферритов
Словник біблійних термінів
Словник термінів і скорочень
Словник економічних термінів
Походження термінів Русь і Росія
© Усі права захищені
написати до нас