Переклад афоризмів Вільяма Блейка

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Федеральне агентство з освіти Російської Федерації
Південно-Уральський державний університет
КАФЕДРА лінгвістики і міжкультурної комунікації
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АФОРИЗМИ Вільяма Блейка
Курсова робота
Керівник: Кареліна Є.А.
Автор роботи:
студентка групи Л-305
Речкалова С. А.
Челябінськ
2009

ЗМІСТ
Введення
Глава 1 Поняття та визначення афоризму
1.1 Визначення афоризму
1.2 Історія появи і існування афоризму
1.3 Класифікація афоризмів
1.3.1 Різниця афоризмів за тематикою
1.3.2 Різниця афоризмів за стилістикою
1.3.3 Афоризми вступні та відокремлені
1.3.4 Поетичні афоризми
1.4 Висновки до розділу 1
Глава 2 Особливості перекладу афоризмів Вільяма Блейка
2.1 Переклад афоризмів
2.2 Класифікація афоризмів У. Блейка
2.3 Аналіз перекладу афоризмів У. Блейка
2.4 Висновки на чолі 2
Висновок
Додаток 1
Додаток 2
Бібліографічний список

ВСТУП
Мова являє собою знакову поліфункціональну систему, пов'язану зі створенням, передачею і зберіганням інформації. Він реалізується в процесі конкретної мовленнєвої діяльності, кінцевим продуктом якої є текст. Віднайдені людиною тексти різноманітні за обсягом, тематикою, структурі і стилістиці. Об'єктом даного дослідження є мікротексти узагальнюючого характеру - афоризми. Афоризм узагальнює і типізує різноманітні прояви особистого та суспільного життя і побутує в спілкуванні як його органічна частина, як концентрована і ємна форма художнього відображення дійсності, як вираження ставлення носія мови до неї. В останні десятиліття спостерігається тенденція до активного використання, варьированию і переосмислення афоризмів в художній і публіцистичній літературі, періодичній пресі та живої мови. Але, незважаючи на широке застосування, феномен афоризму не вивчений в належній мірі.
Для дослідників афористики як і раніше актуальні такі питання, як визначення терміна "афоризм"; виявлення структурно-семантичних моделей та композиційно-стилістичних особливостей афоризмів, з'ясування специфіки функціонування афоризмів у сучасних текстах. Проблеми афористики розглядаються на літературних конгресах, їм присвячуються численні дисертації. Такий інтерес до афористика виник тому, що в силу своєї універсальності афоризми відповідають духу епохи, вони однаково близькі як до науки, так і до мистецтва, в них органічно взаємодіють принципи наукової і художньої творчості. Закономірно тому те, що багато видатні вчені були одночасно і творцями афоризмів.
Об'єктом дослідження є афоризми англійського поета і художника кінця XVIII - початку XIX століть Вільяма Блейка, предметом - багатоаспектне опис афоризмів як лінгвістичного феномена.
Мета роботи полягає в аналізі особливостей перекладу афоризмів У. Блейка.
Завданнями даної роботи є:
1) Розгляд різних варіантів визначення терміна афоризм, виявлення схожих риси цих визначень і пропозицію на підставі проведеного аналізу свого визначення афоризму.
2) Представлення класифікацій афоризмів.
3) Складання класифікації афоризмів У. Блейка.
4) Аналіз застосованих при перекладі афоризмів видів перекладацьких трансформацій.
5) Підрахунок процентного співвідношення застосованих трансформацій.
Дана курсова робота містить 30 сторінок машинописного тексту і складається зі вступу, двох розділів, висновків, бібліографічного списку.
У вступі дається обгрунтування актуальності дослідження; визначаються об'єкт, предмет, мета, завдання дослідження.
Перша глава присвячена аналізу поняття афоризму.
У другому розділі досліджується перекладу афоризмів У. Блейка.
У висновку підводяться основні підсумки виконаної роботи.

РОЗДІЛ 1 ПОНЯТТЯ І ВИЗНАЧЕННЯ АФОРИЗМИ
1.1 Визначення афоризму
У науці існує велика кількість визначень терміна "афоризм", вони варіюються в залежності від епохи, країни, поглядів конкретного вченого. Вивчення специфіки функціонування афоризму і його видових особливостей ускладнює той факт, що до цих пір немає чіткого, загальноприйнятого визначення жанрових меж афоризму, немає упорядкованої класифікації різних його видів. З цієї причини в довідковій літературі зустрічаються суперечливі відомості. Найбільші розбіжності у визначенні афоризму стосуються наступних його ознак:
· Наявність авторства. Такі дослідники, як, наприклад В.М. Кожевников, Г.А. Миколаїв [1, 204] афоризмами вважають всі види коротких узагальнених висловлювань, в тому числі прислів'я та приказки, інші (Т. М. Федоренко, Л. І. Сокольська [3, 143]) відносять до афоризмів тільки авторські вислови. Ось яке визначення дає Т.М. Федоренко у своїй роботі "афористика" [3, 50] - "Афоризми прийнято називати короткі, глибокі за змістом і закінчені у смисловому плані судження, що належать певному автору і ув'язнені в образну, легко запам'ятовується форму".
· Парадоксальність
Деякі автори (Л. І. Тимофєєв, С. В. Тураєв [1, 23]) вважають найважливішою особливістю афоризму парадоксальність міститься в ньому судження. "Короткий словник літературознавчих термінів" під редакцією Л.І. Тимофєєва дає наступне визначення: "Афоризм - узагальнена, глибока думка автора, виражена в лаконічній, відточеною формі, що відрізняється міткою виразністю і явною несподіванкою судження" [2, 13]. Інші ж відносять цю ознаку до факультативним (Ю. М. Караулов [3, 18]).
· Бездоказовість
"Літературний енциклопедичний словник": "... судження в афоризмі відрізняється від логічного силогізму або наукового тези, оскільки грунтується не на аналітичній самоочевидність і не на систематичних доказах, а на досвіді, істина якого може бути тільки пережита, але не доведена". На противагу цьому М.Т. Федоренко, Л.І. Сокольська відзначають, що "гармонійне поєднання художньої форми з логічною доказовістю науки і є відмітна властивість афоризмів" [3, 156].
· Необхідність домислювання
Ряд дослідників (Кулішкіна О.М., Шестов Л.В. [4, 20]) стверджують, що афоризм є своєрідним "каталізатором самостійного мислення". "Афоризм завжди містить більше того, що сказано безпосередньо. Його істинний сенс розкривається в результаті роздуми".
Наслідком зазначених розбіжностей стає відсутність розробленої дефініції жанру афоризму. У цій ситуації необхідно, принаймні, позначити ті риси, які не викликають розбіжностей у дослідників. Безперечними і загальновизнаними є такі якості афоризму, як:
· Лаконічність
· Узагальненість
Наведемо ще кілька визначень афоризму.
Великий Енциклопедичний словник (БЕС)
Афоризм - вислів, що виражає в лаконічній формі узагальнену, закінчену думку ("Служити б радий, прислужувати тошно", А. С. Грибоєдов).
Тлумачний словник Ожегова
Афоризм - короткий виразне вислів, що містить узагальнююче умовивід.
Тлумачний словник Даля
Афоризм (грец.) - коротке і ясне вислів, правило, заснований на досвіді і міркуванні; уривчасте, але повне по собі положення.
Словник літературознавця
Афоризм (від грецьк, aphorismos - короткий вислів) - короткий вислів, що містить в собі закінчену думку, філософську або життєву мудрість; повчальний висновок, узагальнюючий сенс явищ. Нічого не доводить, а пропонує готовий висновок широкого рівня узагальнення. До афоризмів часто відносять прислів'я; разом з тим афоризми має автора, в той час як прислів'я - продукт народної творчості.
Академічний словник
Афоризм - це оригінальна закінчена думка, изреченная або записана в лаконічній запам'ятовується текстовій формі і згодом неодноразово відтворюється іншими людьми. У афоризмі досягається гранична концентрація безпосереднього повідомлення і того контексту, в якому думка сприймається оточуючими слухачами або читачами.
Усі визначення афоризму виділяють як його головні відмінні риси лаконічність і закінченість висловленої думки. Також на наш погляд необхідно підкреслити наявність автора, щоб провести чітке розмежування його з прислів'ями та приказками; нестандартність, парадоксальність форми подачі провокує читача на самостійне роздум. Таким чином, можна вивести таке визначення афоризму:
Афоризм - лаконічно висловлена, завершена думка, що має автора і містить у собі філософський підтекст, неодноразово відтворювана іншими людьми.

1.2 Історія появи і існування афоризму
Вперше термін афоризм був винесений у заголовок медичного трактату Гіппократа. З винаходом писемності і друкарства афоризми оформляються в тематичні та авторські збірки. Їх випуск стає традиційним з виходу в світ "Адажіо" Еразма Роттердамського.
Слово "афоризм" походить від грецького "афорісмос" (короткий вислів). Історія афористичною думки сягає в далеку давнину. Вже тоді люди прагнули коротко висловлювати свої думки, формулюючи найбільш значущі з них у формі висловів. Короткі висловлювання зустрічаються на давньоєгипетських папірусах і клинописних табличках Межиріччя, потім, з плином часу, в Древній Греції та Римі афоризми оформляються в особливий жанр, який зберігає свою актуальність до наших днів.
Тематика афористики дуже різноманітна, і на ній лежить відбиток породила її епохи, відбивається характер історичних умов, в яких вона виникає і розвивається. Іноді вона висвітлює філософські питання, іноді має острополітіческое зміст, часто трактує етичні проблеми або стосується життєво побутових ситуацій. Фактично вона охоплює всі сфери людського буття і діяльності.
Афористичний жанр значною мірою традиційний, він відноситься до стародавнього і дуже живучі виду літератури - до висловів. Цей жанр інтелектуального мистецтва забезпечив собі вражаюче довголіття і велику популярність у народі. Його дуже цінували також багато відомих людей всіх епох і часів. Афористика знаходиться на місці "стикування" науки і мистецтва, будучи як би своєрідною ланкою між ними. Виразність і образність зближують афоризми з художньою літературою, властивість синтезу думок, встановлення зв'язку між явищами, точність і лаконізм ріднять їх з наукою.
Афоризми потрібно вважати літературним жанром, але вони близькі науці, і це сприяє їх популярності в наш час, характерне її розквітом.
Разом з цим слід обумовити, що, незважаючи на значимість і давнє походження афористики, теоретичні уявлення про неї дуже розпливчасті, не мають ясних контурів.
Саме слово "афоризм" визначається неоднозначно і розуміється по-різному.
Так, в "Енциклопедичному словнику" Брокгауза і Ефрона (1890-1907) афоризм визначається як мудрий вислів, і в числі прикладів афоризмів наводяться вислови та прислів'я Акіра.
"Велика Радянська Енциклопедія" [11, 25]: "Афоризм - глибока думка певного автора", що відрізняється "явною несподіванкою судження" і діє на свідомість "оригінальної формулюванням думки". Приклади афоризмів даються тільки з нової літератури, а оскільки обумовлено, що афоризм - думка "певного автopa", природно випливає, що прислів'я і приказки в це поняття входити не можуть.
Принципово інша характеристика дається афоризму в "Короткої Літературної Енциклопедії" [12, 32]. У ній не вказується на приналежність афоризму певному автору. Цей пропуск зроблений не випадково, тому що далі слід додавання: "Афоризми є також, як правило, прислів'я та приказки".
1.3 Класифікація афоризмів
Нижче наведено класифікацію афоризмів, складена М.Т. Федоренко, з супровідними прикладами, взятими з його книги "афористика" [2, 157].

1.3.1 Різниця афоризмів за тематикою
Тематика античних висловів була досить великою:
· Морально-етичні
У будні дні ми не дуже вдало використовуємо свою моральність. До неділі вона завжди вимагає ремонту. (Марк Твен)
· Політичні
У політиці доводиться робити багато такого, чого не слід робити. (Теодор Рузвельт)
· Історичні
Голоси зважують, а не вважають. (Марк Туллій Цицерон)
Історія - сукупність фактів, які не повинні були статися. (С. Є. Лец)
· Філософські
Милуватися світом можна безкоштовно. Платити доводиться за коментарі. (С. Є. Лец)
· Сатиричні та гумористичні
Справа не в тому, щоб швидко бігати, а в тому, щоб вибігти раніше. (Франсуа Рабле)
Християнське вчення поступово звело тематику афоризму виключно до:
· Морально-релігійним
Намагайся всякому робити добро, а не собі одному. (Григорій Богослов)
· Життєво-побутових питань.
У житті є дві трагедії. Одна - не домогтися виконання найсокровеннішого бажання. Друга - добитися. (Джордж Бернард Шоу)
В епоху Відродження, а в Росії у XVIII ст. перехід висловів в афоризми супроводжувався розширенням тематики і видозміною стилістики висловів.
З плином часу афористична тематика стала надзвичайно широкою і різноманітною, у зв'язку з чим класифікувати її в даний час можна тільки в загальних рисах. Можна розрізняти афоризми:
· Суспільно-політичні
Небезпечна влада, коли з нею совість у сварці. (У. Шекспір)
· Етичні
Етика є філософія переконання. (І. Кант)
· Філософські
Філософи! Не відкривайте філософський камінь. Його прив'яжуть на шию. (С. Є. Лец)
· Педагогічні
Ми всі навчались небагато, небудь і як-небудь! (А. С. Пушкін)
Немає кращого вчителя, ніж нещастя. (Дізраелі Б.)
· Життєво-побутові та інші
Життя - шкідлива штука. Від неї всі вмирають. (С. Є. Лец)
Кожне з цих напрямків може розпадатися на безліч більш конкретних тем. Наприклад:
естетичні афоризми можуть бути про:
· Мистецтві
Де дух не водить рукою художника, там немає мистецтва. (Л. да Вінчі)
· Творчості
Художня течія перемагає тільки тоді, коли його беруть на озброєння декоратори вітрин. (Пабло Пікассо)
· Красі
Краса вище генія, тому що не вимагає розуміння. (Оскар Уайльд)
· Живопису
Писати картини - професія, продавати їх - мистецтво. (Анрі Жоансон)
· Архітектурі
Архітектура - це музика в просторі, як би застигла музика. (Фрідріх Шеллінг)
· Музиці і т. д.
Музика облагороджує звичаї. (Арістотель)
Тематика афоризмів, зазвичай спрямована на "вічні питання", часто включає думки, висловлені раніше письменниками або мислителями старого або навіть порівняно недавнього часу. У новій "одязі" вони звучать по-іншому і краще запам'ятовуються.
Тому-то для афоризмів не обов'язкова новизна думок, але дуже важливим є їх словесне облич, що досягається вмілим використанням стилістичних та емоційних засобів. Ці кошти надають ніколи або щойно виникли істин своєрідність і оригінальність, які посилюють їх дієвість.
1.3.2 Різниця афоризмів за стилістикою
Художньо-стилістичні особливості
Розглянемо художньо-стилістичні засоби, найчастіше застосовуються в даний час при створенні афоризмів, а саме:
· Визначення
· Парадоксальність
· Деякі стилістичні фігури.
Афоризм, побудований на визначенні, має чітко виражену двочленну форму. У першій частині названо будь-яке явище чи поняття, у другій розкривається його суть:
"У вірності істині - вірність вітчизні" (С. Цвейг);
"Війна - злочин, який не скупається перемогою" (А. Франс);
"Світ - це необхідна їжа, це хліб і повітря, світ - це життя" (Р. Роллан).
У всіх цих афоризмах чітко виражені дві частини: "У вірності істині (1 частина) - вірність батьківщині (2 частина)".
Нерідко зустрічаються афоризми, засновані на парадоксальності, яка надає їм оригінальність і новизну і лише на перший погляд сприймається як протиріччя загальноприйнятим думкам:
"Є мертві, яких треба вбивати" (Л. Денуайе);
"Незнання законів не позбавляє від відповідальності, зате знання - запросто" (С. Лец);
"Прогрес святкує піррову перемогу над природою" (К. Краус).
З стилістичних фігур в афоризмах найчастіше використовуються антитеза [3]:
Не потрібно побоюватися великих витрат, потрібно побоюватися маленьких доходів. Паралелізм:
Популярність - це коли багато друзів, а слава - це коли багато ворогів. Хіазм:
Коли у тебе є діти, ти живеш, як собака, але помираєш, як людина. А коли немає дітей, живеш, як людина, але помираєш, як собака.
Вживаються також еліпсис, риторичне питання, градація, анафора і деякі інші.
Оскільки центральними категоріями узагальнення, що характеризується афоризмом, є поняття "людина", "простір", "час" і ознаки цих реалій, афоризм звертається переважно до абстрактні поняттями. У його лексичному складі переважає абстрактна лексика.
Афоризми неоднорідні за стилістикою: у них спостерігається як єдність стилю, так і зіткнення різних стилів у межах висловлювання. Зіткнення створюється за рахунок введення до складу висловлювання компонентів з експресивно-стилістичної маркуванням. У залежності від стилістичного маркування входять одиниць формули діляться на:
· Стилістично нейтральні
Для коней і закоханих сіно пахне по-різному (С. Єжи Лец).
· Стилістично марковані
Тигри гніву мудріше, ніж шкапи настанови (У. Блейк).
Стилістично нейтрального слова кінь протиставлене стилістично маркіроване слово шкапа.
1.3.3 Афоризми вступні та відокремлені
Розрізняють афоризми ввідні, тобто входять до будь-який текст твору, та відокремлені, або самостійні, що входять до твору, що складаються з одних афоризмів (наприклад, "Максими і моральні роздуми" Ф. Ларошфуко).
Відокремлені афоризми найчастіше відбивають справжні погляди автора, чого не можна сказати відносно вступних афоризмах. Останні далеко не завжди характеризують позицію автора, вони нерідко належать персонажу твору і відображають його точку зору.
У літературі цього часу можна помітити тенденцію до створення вступних афоризмів, тоді як у XVIII-XIX ст. виявлялася тяга до книг відокремлених афоризмів. Крім оповідної літератури, афоризми тепер часто включаються в есе, щоденники, записні книжки і подібні до них різновиди жанрів.
Прикладом вступного афоризму може служити афоризм, винесений за епіграф до книги:
- Котра година, Апамент?
- Година бути чесним.
(У. Шекспір)
1.3.4 Поетичні афоризми
Поетичні афоризми зустрічаються досить часто, тому що поезія, в силу своєї художньої форми, вимагає чіткості, виразності і смислової ємності.
Сучасні поетичні афоризми носять не тільки повчальний характер (як, наприклад, у східних культурах, а потім - і в європейській); їх тематика також різноманітна, як і тематика прозових афоризмів. Найчастіше поетичні афоризми мають форму дистиха, представляючи собою закінчену за змістом окрему строфу з двох рядків:
Не для війни народжуються чоловіки,
А для того, щоб не було війни
(С. Островський)
Поетичні афоризми зустрічаються і у формі катрена - закінченою за змістом строфі з чотирьох рядків:
Настане день і годину прийде,
Коли розуму і честі
На всій землі настане черга
Стояти на першому місці
(Р. Бернс)
Ритмічна організованість слів у великій мірі сприяє лаконічності, виразності та емоційності суджень.
1.4 Висновки по Розділу 1
Як видно з написаного вище, існує багато відмінностей афоризмів за тематикою і формою, у зв'язку з чим неможливо створити остаточну класифікацію, також не виділено єдиний аспект для подібної класифікації. До того ж постійна поява все нових прикладів ускладнюють це завдання.

РОЗДІЛ 2 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АФОРИЗМИ Вільяма Блейка
2.1 Переклад афоризмів
Як таких, конкретних правил перекладу афоризмів немає (на відміну, наприклад, від перекладу фразеологізмів), багато теоретиків перекладу в своїх робіт не зачіпають таку тему, але С. Влахов і С. Флорін в книзі "Неперекладне у перекладі" [5, 311] виділяють два основних принципи, відповідно до яких слід переводити афоризми. При перекладі афоризмів слід:
1. Зберегти форму афоризму
2. Зберегти конотативне значення афоризму: натяки, алюзії, пов'язані з їхнім джерелом
Ось чому перекладачеві дуже корисно знати авторство афоризмів та історію їх виникнення.
2.2 Класифікація афоризмів У. Блейка
У відповідності до змісту розглянутих афоризмів У. Блейка пропонуємо наступну класифікацію його афоризмів за тематичним аспекту:
· Мудрість і дурість
A fool sees not the same tree that a wise man sees. -Дурний і мудрий, дивлячись на одне і те ж дерево, бачать різні дерева.
· Знання
You never know what is enough unless you know more than enough - Ти ніколи не будеш знати достатньо, якщо не будеш знати більше, ніж достатньо.
· Любов і ненависть
It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend. - Легше простити ворога, ніж одного.
· Істина і брехня.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed .- Люди не візьмуть правди, якщо зрозуміють її, але не повірять.
· Радість і горе
Excessive sorrow laughs. Excessive joy weeps - Надлишок скорботи сміється. Надлишок радості плаче.
· Благородство
The most sublime act is to set another before you. - Благородний ставить сусіда вище себе.
· Настанова
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. - Під час посіву вчися, в жнива вчи, взимку веселися
· Kрасота
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion. - Пагорб рис обличчя, наснагу серця, краса статевих органів, домірність рук і ніг.
· Час
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Час безумства може бути виміряна годинами, але час мудрості ніяким годинах не виміряти.
· Релігія
As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys. - Як гусениця відкладає яйця на найчистіші листя, так і священик посипає прокльонами найчистіші радості.
· Геніальність
No bird soars too high if he soars with his own wings. - Жодна птиця не злетить занадто високо на власних крилах.

2.3 Аналіз перекладу афоризмів У. Блейка
Для аналізу пропонується взяти 45 афоризмів У. Блейка (деякі афоризми мають кілька варіантів перекладу) з розбором застосованих перекладацьких трансформацій.
У процентному співвідношенні частота використаних тим показана в Таблиці 1, Додаток 1.
У результаті аналізу було виявлено наступні перекладацькі трансформації:
· Нульова трансформація:
The wrath of the lion is the wisdom of God. - Лють лева - мудрість Бога. (Д. Н. Смирнов)
The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дорога непомірності веде до палацу мудрості. (Д. Н. Смирнов)
Joys imdivgnate. Sorrows bring forth. - Радості запліднюють. Скорботи народжують. (С. Я. Маршак)
У всіх трьох прикладах ми бачимо повне збереження синтаксичних конструкцій у перекладі, слова взяті в їх прямому значенні, отже, застосовано нульову трансформація.
· Заміна частини мови:
A fool sees not the same tree that a wise man sees. -Дурний і мудрий, дивлячись на одне і те ж дерево, бачать різні дерева.
У перекладі іменники а fool, a wise передані прикметниками дурний, мудрий.
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. - Дурнів з самовпевненою посмішкою або нахмуреним поглядом вважають мудрецями, коли вони можуть відшмагати. (Д. Н. Смирнов)
При перекладі відбулася заміна однієї частини мови іншого - словосполучення selfish smiling переведено за допомогою іменника і прикметника (самовпевнена посмішка). Аналогічно переведено sullen frowning - (нахмуреним поглядом).
One thought fills immensity. - Одна думка заповнює неосяжне. (Д. Н. Смирнов).
У перекладі англійське іменник immensity передано прикметником неосяжне.
· Опущення
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. - Дурнів з самовпевненою посмішкою або нахмуреним поглядом вважають мудрецями, коли вони можуть відшмагати. (Д. Н. Смирнов)
Друге підлягає fool в перекладі було опущено.
The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. - Тигри гніву мудрей коней мудро вміють. (А. Я. Сергєєв)
Використано прийом опущення для союзу than, порівняльна ступінь виражена морфологічно.
No bird soars too high if he soars with his own wings. - Жодна птиця не злетить занадто високо на власних крилах.
У перекладі опущено присвійний займенник his.
· Додавання
Listen to the fool's reproach! it is a kingly title! - Вислухай закиди дурня - вони для тебе - королівський титул. (Д. Н. Смирнов)
Додавання на тобі.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Краще вбити дитину в колисці, ніж усе життя плекати нездійсненні мрії. (Д. Н. Смирнов)
Додавання все життя.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Час безумства може бути виміряна годинами, але час мудрості ніяким годинах не виміряти. (С. Я. Маршак)
Додавання слова час (мудрості) у другій частині переказного афоризму.
· Зміна типу пропозиції
· If the fool would persist in his folly he would become wise. - Дурень, який наполягає на своїй дурості, може виявитися мудрецем. (Д. Н. Смирнов).
Заміна типу пропозиції - англійське двоскладного пропозицію переведено російською простим реченням з дієприслівниковими оборотом.
The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow. - Орел, погодившись вчитися у ворони, ніколи не витрачав стільки часу даремно. (Д. Н. Смирнов).
Складносурядне англійське пропозицію переведено простим реченням з дієприслівниковими оборотом.
No bird soars too high if he soars with his own wings. - Жодна птиця не злетить занадто високо на власних крилах.
Складносурядне речення англійської афоризму російською мовою передано простим російським пропозицією.
· Генералізація
Folly is the clokе of knavery. - Дурість - одяг лукавства. (А. Я. Сергєєв)
У перекладі слово clokе (мантія) взято в своєму більш широкому значенні - одяг.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Час безумства може бути виміряна годинами, але час мудрості ніяким годинах не виміряти. (С. Я. Маршак)
Перше іменник hours генералізовано до значення час.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Вік дурості відміряють годинами, століття ж мудрості ніякими годинами не виміряєш. (С. Степанов).
Застосована генералізація зі зміною числа: hours - століття.
· Модуляція
Dip him in the river who loves water. - Кинь у річку того, хто п'є воду. (А. Я. Сергєєв).
Модуляція значення дієслова to love (любити) - пити.
Exuberance is beauty! - Cтрасть прекрасне! (С. Ступінь).
Модулювати значення слова еxuberance - пристрасть, так як перше занчение в словнику цього слова - багатство, достаток, надлишок.
Folly is the cloke of knavery. - Дурість - маска крутійства. (Д. Н. Смирнов).
У даному прикладі модуляції піддалося слово cloke - переведено словом маска.
· Конкретизація
The road of excess leads to the palace of wisdom. - Стежка надмірностей веде в чертоги мудрості. (Д. Н. Смирнов).
Лексеми road (дорога), palace (палац) передані з уточненням значень - стежка, чертоги.
Чи не who has suffered you to impose on him knows you. - Той, хто дозволив тобі обдурити себе, знає тебе. (Д. Н. Смирнов).
Перше значення дієслова to impose on - нав'язуватися, всучити, підсунути, в перекладі ж це дієслово переданий як обдурити - відбулося звуження поняття.
· Заміна числа імені іменника
Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you. -Завжди будь готовий висловити свою думку - і покидьки будуть уникати тебе. (Д. Н. Смирнов).
Єдине число a base man замінено множинним покидьки.
Listen to the fool's reproach! it is a kingly title! - Вислухай закиди дурня - вони для тебе - королівський титул. (Д. Н. Смирнов)
Заміна it (однина) на множину вони.
· Антонімічної переклад
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed .- Істину не можна розповісти так, щоб її зрозуміли, треба, щоб у неї повірили. (С. Я. Маршак).
Застосовано антонімічної переклад not be believed - повірили.
As the plow follows words, so God rewards prayers. - Як словом плуга не зрушити - так молитвою Бога не умилостивити. (Д. Н. Смирнов).
Афоризм переведений за допомогою антонімічного перекладу з додаванням заперечної частки не.
If the others had not been foolish we should be so. - Якщо б інші порозумнішали, ми б стали дурнями. (Д. Н. Смирнов).
Заміна конструкції had not been foolish на антонімічних - порозумнішали.
· Заміна категорії часу дієслова
You never know what is enough unless you know more than enough - Ти ніколи не будеш знати достатньо, якщо не будеш знати більше, ніж достатньо.
Замінено час дієслова - теперішній час в англійській афоризмі замінено на майбутній час у перекладі: know - дізнатися.
Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Сенс або взаємовідношення все нам вже відомого, будуть не такими, коли ми дізнаємося більше. (Д. Н. Смирнов).
Заміна категорії часу дієслова know (теперішній час) передано на російську мову майбутнім часом (дізнаємося).
· Заміна пасивної конструкції активної (або навпаки)
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed .- Істину не можна розповісти так, щоб її зрозуміли, треба, щоб у неї повірили. (С. Я. Маршак).
Пасивна конструкція to be understood, and not be believed замінена активної безособової зрозуміли, повірили.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Краще вбити дитину в колисці, ніж усе життя плекати нездійсненні мрії. (Д. Н. Смирнов)
Заміна пасивної форми unacted на активну нездійсненні.
If the lion was advised by the fox, he would be cunning. - Якби лев радився з лисицею, він став би хитрим. (Переклад Д. Н. Смирнов)
Заміна пасивного застави на активний: was advised - радився.
· Застосування описового обороту
Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you. -Завжди будь готовий висловити те, що в тебе на думці, і негідник буде уникати тебе. (С. Я. Маршак).
Словосполучення your mind передано описовим обігом те, що в тебе на думці.
· Заміна підлягає доповненням
The busy bee has no time for sorrow. - У зайнятої бджоли немає часу для скорботи. (С. Я. Маршак).
Підмет bee в перекладі прийняло функцію доповнення бджоли.
Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Сенс або взаємовідношення все нам вже відомого, будуть не такими, коли ми дізнаємося більше. (Д. Н. Смирнов).
Підмет we переказано непрямим доповненням нам.
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. - Для удосконалення дороги вирівнюють, але криві дороги без вдосконалення - дороги Геніїв. (Д. Н. Смирнов)
Підмет Improvement замінюється доповненням удосконалення.

2.4 Висновки на чолі 2
Частота використання тих чи інших видів перекладацьких трансформацій представлена ​​в Таблиці 2, Додаток 2.

ВИСНОВОК
Отже, в ході нашого дослідження, присвяченого вивченню афоризмів У. Блейка були досягнуті поставлені цілі і завдання.
Вивчивши літературу, що стосується лінгвістичного аспекту афоризму, ми розглянули різні підходи до його розуміння і сформулювали загальне визначення: афоризм - лаконічно висловлена, завершена думка, що має автора і містить у собі філософський підтекст, неодноразово відтворювана іншими людьми.
Ми проаналізували переклади афоризмів і розглянули різні трансформації, застосовані перекладачами для їх передачі на російську мову.
Нами була зроблена спроба класифікувати афоризми У. Блейка за тематичним ознакою. Всього було проаналізовано 45 афоризмів, деякі з яких супроводжувалися кількома варіантами перекладу.
Необхідно відзначити, що найпоширенішими трансформаціями виявилися: конкретизація, заміна частини мови, додавання, а також дослівний переклад.
Таким чином, ми вважаємо, що дана тема представляє широку область для подальших досліджень, так як афоризм є цікавою і досить складною перекладацькою проблемою, до того ж до кінця не вивченою, враховувати яку перекладач зобов'язаний для створення еквівалентного за змістом і рівного за цінності літературного твору на мові перекладу.

Додаток 1
Таблиця 1
Частота використання тим в афоризмах У. Блейка

1 - Мудрість і дурість (9 афоризмів)
2 - Знання (3 афоризму)
3 - Любов і ненависть (1 афоризм)
4 - Істина і брехня (4 афоризму)
5 - Радість і горе (3 афоризму)
6 - Благородство (1 афоризм)
7 - Настанова (10 афоризмів)
8 - Краса (4 афоризму)
9 - Час (1 афоризм)
10 - Релігія (6 афоризмів)
Геніальність (3 афоризму)

Додаток 2
Таблиця 2

1 - Дослівний переклад (15)
2 - Заміна частини мови (15)
3 - Опущення (6)
4 - Додавання (8)
5 - Зміна типу пропозиції (складне речення переводилося простим) (5)
6 - Генералізація (3)
7 - Модуляція (3)
8 - Конкретизація (15)
9 - Заміна числа імені іменника (5)
10 - антонімічної переклад (3)
11 - Заміна категорії часу дієслова (2)
12 - Заміна пасивної конструкції активної або навпаки (3)
13 - Застосування описового обороту (1)
Заміна підлягає доповненням (3)

СПИСОК
1. Блейк У. вподобань. - М.: 1965 - 10-18с., 24-29с.
2. Федоренко М.Т. Афористика. - М.: 1990 - 34-50с.
3. Рехлова О.А. Журналістика. - М.: Вища школа, 2006. - 178-192с.
4. Кулішкіна О.М., Шестов Л.В. Афоризм як форма "творчості з нічого". - Російська література: 2003. № 1. - 20-23с.
5. Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. - М.: Міжнародні відносини, 1986. - 320с.
6. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. - М.: Вища школа, 1990. - 253с.
7. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. - М., 1988. - 198с.
СПИСОК словників
1. Кожевников В.М., Миколаїв Г.А. Літературний енциклопедичний словник. - М.: Радянська Енциклопедія: 1990 - 15с.
2. Короткий словник літературознавчих термінів. - М.: 2003
3. Російська мова: Енциклопедія / За ред. Ю.Н. Караулова. М.: Наукове видавництво "Велика Російська енциклопедія: 2003.
4. Великий Енциклопедичний словник. - М.: 1999
5. Тлумачний словник Ожегова. - М.: "Аз'", 1992. - 17с.
6. Тлумачний словник Даля. - М., 2003. - 22с.
7. Словник літературознавця. - М., 2004. - 34с.
8. Академічний словник. - М., 2006. - 23с.
9. Електронний словник 'Lingvo12'
10. Енциклопедичному словнику "Брокгауза і Ефрона. - М.:" Російське слово ", 1996. - 31с.
11. Великий Радянської Енциклопедії ". - М., 1969. - 20с.
12. Короткої Літературної Енциклопедії ". М.: 1972. - 18с.
СПИСОК ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСІВ
http://www.wisdoms.ru/pavt/p66.html
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
68кб. | скачати


Схожі роботи:
Коригування деяких афоризмів
Змістовні характеристики прислів`їв та афоризмів
Структурні та функціональні характеристики прислів`їв та афоризмів
Змістовні характеристики прислів`їв та афоризмів Системні відносини
Структурні та функціональні характеристики прислів`їв та афоризмів Логіко-синтаксична структура
Життя Вільяма Оккама
Персоналістична психологія Вільяма Штерна
Життя і творчість Вільяма Шекспіра
Про роман Вільяма ФолкнераШум і лють
© Усі права захищені
написати до нас