Оціночний компонент значення субстантивних метафор

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ІНСТИТУТ ЛІНГВІСТИКИ
КАФЕДРА ЛІНГВІСТИКИ І ПЕРЕКЛАДУ
ВИПУСКНА КВАЛІФІКАЦІЙНА РОБОТА
Оцінний компонент ЗНАЧЕННЯ У семантиці Субстантівние МЕТАФОРА
Виконала студентка
______________
Науковий керівник
Доцент
______________
Допущена до захисту в ГАК
Зав. Кафедрою ____________________________
Директор інституту _______________________
"__" ___________ 2004 г.

Зміст

Вступ 3

Глава 1. Категорія оцінки та її специфіка в семантиці метафори. 5

1.1. Місце оцінковості в семантичній структурі слова. 5
1.2. Онтологія метафори. Особливості оцінної семантики метафори. 12
1.3. Висновки. 16
Глава 2. Субстантивна метафора в процесі комунікації. 17
2.1. Аксіологічний статус субстантивної метафори.
Критерії оцінки субстантивних метафор. 17

2.2. Специфіка метафоричної енантіосемії. 22
2.3. Основні структурні типи субстантивної метафори. 27
Глава 3. Прагматична специфіка метафори в мові. 47
3.1. Специфіка коллоквіальной метафори. 47
3.2. Оцінка статусу особи в семантиці метафори. 49
3.3. Національно-культурна специфіка оцінковості метафори. 53
3.4. Висновки. 57
Висновок. 58
Список використаної наукової літератури. 60
Список використаної художньої літератури. 62
Введення
У процесі пізнання навколишньої дійсності людина визначає своє ставлення до світу, оцінюючи події, явища, факти. У зв'язку з цим проблема оцінки привертає увагу дослідників у галузі філософії, логіки, психології, лінгвістики. Питання категорії оцінки знаходять відображення у працях лінгвістів Е.С. Азнауровой, Ю.Д. Апресяна, І.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Є.М. Вольф, Н.А. Лук'янової, М.М. Миронової, М.С. Ретунской, В.М. Теліі та ін
Мова має різними способами вираження оцінки. Метафора в тезаурусі людини є елементом його оціночної діяльності, так як будь-яка метафора має оцінний зміст. Спроби створення теорії метафори робилися ще в античності (Арістотель, Квінтіліан, Цицерон та ін.)
Метафора - універсальний спосіб переосмислення значення слів і перенесення найменування з одного денотата на інший на основі подібності (реального чи вигаданого) двох об'єктів.
У сучасній вітчизняній лінгвістиці існує велика кількість робіт, що містять аналіз метафори як багатоаспектного явища мови і мовлення (Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, В. П. Григор 'єв, В. М. Телія, С. М. Мезенін та ін .).
Актуальність цієї кваліфікаційної роботи визначається істотною роллю, яку оцінність грає в семантиці метафори, потребою систематизації критеріїв оцінки, які лежать в основі оцінковості субстантивних метафор.
Об'єктом дослідження цієї роботи є субстантивні метафори, які широко представлені в розмовній мові.
Мета даної роботи полягає у визначенні оцінного компонента в семантиці субстантивних метафор. Досягнення цієї мети передбачає вирішення таких конкретних завдань:
· Вивчити методи і матеріал дослідження з даної проблеми;
· Визначити специфіку оцінковості як компонента значення в семантиці метафори;
· Виділити критерії оцінки, що лежать в основі оцінковості метафори, і описати їх особливості у метафор, виражених іменниками;
· Визначити основні структурні типи субстантивної метафори і виявити з них найбільш численний;
· Дати аналіз співвідношення метафор з нейтральною, меліоративної та пейоративні оценочностью.
Субстантівние метафори обрані методом суцільної вибірки з англомовних художніх творів.
Для класифікації метафор використовувалися прийоми методу компонентного аналізу, дистрибутивний метод і контекстологіческій метод.
Структура даної роботи була визначена її цілями і завданнями, і складається з вступу, розділу першої, яка присвячена категорії оцінки, її специфіки в семантиці метафори, визначення лексичного значення слова, розгляду його аспектів, визначення поняття метафори; глави другий, у якій визначається аксіологічний статус субстантивної метафори, її структурні типи, розкривається поняття метафоричної енантіосемії; главу третьої, що відбиває прагматичну специфіку метафори в мові; висновків, бібліографії та списку джерел мовного матеріалу.

Глава 1
Категорія оцінки та її специфіка в семантиці метафори
1.1. Місце оцінковості в семантичній структурі слова.
Велика увага в лінгвістиці приділяється семантичній структурі слова, виявленню типів значень слів і критеріїв їх розмежування, шляхам зміни і розвитку значень слів.
Лексичне значення слова відображає і закріплює у свідомості уявлення про предмет, властивості, процесі, явищі. Є.Г. Біляївський справедливо вважає, що лексичне значення слова - це система, що складається з елементів різного ступеня складності, які виступають у нерозривній єдності і визначаються семантикою, прагматикою та синтактикою слова (7).
Вивчення значень слів призводить до виділення прямого і переносного значень слова. При метафоричному перенесенні будь-який образ, так чи інакше асоційований у свідомості людей з попереднім значенням слова, визначається як внутрішня форма (8). Внутрішня форма є «містком», що дозволяє з'єднати денотативний і конотативний аспекти значення (16). Отже, внутрішня форма як асоціативно-образне уявлення є мотивом для реалізації таких конотативних компонентів, як емотивність, оцінність, інтенсивність, стилістичний компонент.
Емотивність відображає факт емоційного переживання суб'єктом певного явища, оцінність - позитивну чи негативну оцінку об'єкта або явища, інтенсивність - ступінь прояву дії або ознаки, стилістичний компонент - приналежність слова до певної сфери спілкування.
Сприймаючи явища дійсності, людина виражає своє не нейтральне ставлення до нього за допомогою оцінки: «хороший» - «поганий», «добре» - «погано». Будучи виражена мовними засобами, оцінка реалізується в компоненті значення слова, який називають оценочностью.
Слідом за Н.А. Лук'янової ми визнаємо, що існує два типи оцінковості: раціональна (інтелектуальна) - оцінка навколишньої дійсності (суб'єктів, предметів, якостей, явищ) і емоційна - пропущена крізь призму людської психіки.
Емоційна оцінність метафори є результатом актуалізації оціночних сем коннотатінвого аспекту значення слова. Так, негативна емоційна оцінність метафори «weed» «худий, високий людина» є результатом актуалізації конотативних сем вихідного значення слова - «бур'ян».
Раціональна оцінність метафори є результатом актуалізації оціночних сем денотативного аспекту значення слова. Так, раціональна оцінність метафори «pill» «доктор» є результатом актуалізації диференційних денотативних сем вихідного значення слова «пігулка».
Питання про взаємовідносини оцінності, емотивності, інтенсивності та стилістичного компонента в структурі значення слова стоїть перед лексикології давно. Дані компоненти значення інтегровані в структурі коннотативного аспекту значення слова, проте кожен з них має якісну своєрідність.
Оцінність, поряд з іншими компонентами коннотативного аспекту значення слова, є засобом досягнення експресивності слова. Під експресивністю розуміється «сукупність семантико-стилістичних ознак одиниці мови, які забезпечують її здатність виступати в комунікативному акті як засіб суб'єктивного вираження ставлення мовця до змісту або до адресата мови» (11).
На наш погляд, експресивність у структурі значення слова доречно вважати компонентом прагматичного аспекту значення слова, так як вона виникає в результаті відбору та вживання слів лише в процесі спілкування. Прагматика включає у свою сферу як способи впливу, викликають емоційні реакції у адресата, що характеризує експресивність, так і всі засоби впливу, які пов'язані з целеполагающей мовною діяльністю. У той же час слід визнати, що конотативний аспект значення слова тісно пов'язаний з прагматичним аспектом, так як обидва вони характеризують комунікативну ситуацію, учасників комунікації і їхнє ставлення до об'єкта.
Емоції відображені в структурі значення слова в компоненті, іменованому емотивність. На думку М.С. Ретунской, емотивність є мовне відображення емоції засобами різних рівнів мови, в тому числі лексичного, який не тільки пов'язаний з вираженням емоційно-оцінного ставлення відправника мовлення, але і спрямований на створення у слухача емоційного резонансу (23,10).
М.С. Ретунская вказує, що оцінна лексика містить у своєму значенні інформацію про емоційне відношення до позначається предмета чи явища. Під емоційно-оцінної інформацією розуміється оцінка навколишньої дійсності, представлена ​​в якості позитивної емоційної оцінки та її модифікацій (схвалення, ласкавого відносини, захоплення тощо) і негативною емоційною оцінки та її модифікацій (несхвалення, зневаги, презирства, грубої і м'якою глузування) ( 23,10).
Оцінність є обов'язковим елементом емотивності. Оцінка людиною деякого об'єкта або явища часто грунтується на емоційних переживаннях, проте емотивність не завжди є обов'язковим елементом оцінності: одне і те ж слово в різних мовних ситуаціях здатне виражати або тільки емоцію або емоцію і оцінку одночасно.
Метафора є універсальним механізмом в освіті емоційно-оцінних номінацій (18,20-32). У семантичній структурі метафори наявність позитивної або негативної оцінності завжди свідчить про присутність емотивності. У метафорі укладені не тільки образне уявлення та інформація про оцінку, але і вираз деякого почуття-відносини, усвідомленої емоції, наприклад, презирства, зневаги або, навпаки, поваги захоплення і т.п., а також стилістична забарвлення. Інтеграція оцінковості і емотивності в семантиці метафори робить метафору експресивним засобом.
Оцінність метафори реалізує оціночні відносини мовного колективу до співвідношення з метафорою поняттю або предмету за типом «добре / погано» в діапазоні шкали від «дуже добре» до «дуже погано». У найзагальнішому плані можна сказати, що «добре» - це те, що сприяє задоволенню потреб і потреб індивіда, колективу і людства в цілому, включаючи потреби естетичні та морально-етичні, що є сприятливим в моральному і фізичному відношенні, а «поганим» є все те, що недосконало, помилково, приносить шкоду людині і колективу, знаходиться у протиріччі з естетичними і морально-етичними нормами (30,5).
Антонімічний характер оціночних процесів грунтується на протиставленні інтуїтивно усвідомлюваних позитивних і негативних якостей за типом «добре / погано». Антонімічний характер оцінки лежить в основі пізнання людиною навколишньої дійсності, так як оцінка визначає цінність того чи іншого предмета, дії або ознаки в картині світу даного соціуму.
Оціночні ознаки кваліфікаційної шкали розділені зоною норми. У позитивній частині шкали констатується присутність деякої ознаки по відношенню до норми, який розглядається як хороший, а в негативній частині шкали ознака констатується як поганий:
0
  - +
Норма передбачає рівновагу ознак, що знаходяться на шкалі, і співвідноситься зі стереотипними уявленнями про середню кількість ознаки, яким повинен володіти даний об'єкт (5,3-11). Норма являє собою в кожному конкретному акті оцінки відображення складної взаємодії загальнолюдської системи цінностей, ціннісної системи самого автора оцінки і ціннісних систем тих соціальних груп (регіональних, вікових, професійних, релігійних та інших), з якими автор оцінки пов'язаний (20). Відхилення від норми імплікує позитивні або негативні ознаки оцінки (32,11).
Ознаки оцінки, що визначають сенс аксіологічних предикатів «хороший / поганий», включені в семантику вихідного слова і актуалізовані в семантиці метафори (32, 11-16).
У більшості сучасних європейських культур переважають слова з негативними оціночними ознаками (14). Психологічне пояснення причин подібної асиметрії може полягати в тому, що негативні сторони буття сприймаються людиною набагато гостріше, ніж позитивні фактори, які розглядаються як природні, нормальні, а тому менш емоційні (24,37-41). В.Н. Телія зазначає, що мораль людська схильна радше таврувати ганьбою, ніж «підносити до небес». Не виключено, що саме біблійна культура сприяла такому стану речей, бо сказано: «Не сотвори собі кумира» (26,60).
Оцінність в семантиці слова розрізняють по виду і типу. Як було показано вище, з вигляду оцінність може бути нульовою (нейтральної), позитивною (меліоративної) і негативною (пейоративних) (20). За типом оцінність може бути раціональною і емоційною. Н.А. Лук'янова вказує, що «кордон між ними умовна, як умовна і відносна межа між інтелектуальною і чуттєвою діяльністю людської свідомості» (18,16). На думку Е.С. Азнауровой, раціональна оцінність грунтується на інформації про об'єктивно властивих об'єкту оцінки властивості, про відповідність їх деяким нормам (1,115). Раціональна оцінність, таким чином, належить до зони норми і є нейтральною.
Так, до метафор з раціональним оцінним компонентом значення відносяться метафори-терміни, стерті метафори, деякі метафори з нейтральним значенням особи, які характеризують зовнішність людини (chestnut, carrot-«рудоволосий»), його професію (pill-«доктор»).
Емоційна оцінність нерідко фіксує властивості, об'єктивно не властиві даному об'єкту оцінки, що свідчить про її суб'єктивності (25,80). Так, Е.Н. Меркулова справедливо вважає, що співвіднесення об'єкта з оцінною шкалою «добре / погано» в цьому випадку грунтується не на загальнологічних критеріях, а на тих емоціях, які об'єкт оцінки викликає. Так, на її думку, метафора «bastard» може вживатися по відношенню до будь-якого об'єкта, який викликає негативні емоції: емоційна оцінність в даному випадку витісняє денотативне значення «незаконнонароджений» (20).
Слідом за Е. М. Вольф, ми вважаємо, що раціональна оцінність входить до денотативний аспект значення слова, а емоційна оцінність входить в конотативний аспект значення слова (9,276).
Визначення знака оцінки в структурі акту оцінки обумовлюється контекстної або ситуативної актуалізацією оціночних ознак слова, що має на увазі взаємодію семантики слова і семантики висловлювання. Оцінність в одних випадках входить у семантику складають структуру акту оцінки одиниць, а в інших випадках може вважатися їх потенційним компонентом, який індукується у певному тексті. Так, якщо поєднання типу crooked mouth «кривий рот» несе негативну оцінку, то поєднання типу high forehead «високий лоб», pale face «бліде обличчя» можуть у різних контекстах мати різний знак оцінки.
З іншого боку, семантика слова часто визначає фіксований знак оцінки: пор. clever «розумний», admirable «чудовий», charming «чарівний», honest «чесний», diligent «старанний» (позитивний знак оцінки); disgustful «огидний», dirty «непристойний», awful «жахливий», false «фальшивий» і т.п. (Негативний знак оцінки). Дані оцінні прикметники відіграють важливу роль в акті оцінки, оскільки дозволяють ідентифікувати знак оцінки сполучуваних лексичних одиниць, зокрема метафор: пор. dirty dog ​​«падлюка», але clever dog «розумник»; grave owl «незадоволений людина», але solemn owl «мудрець».
Дослідження структури акту оцінки передбачає врахування людського чинника, оскільки суб'єктом оцінки завжди є людина як мовна особистість, і об'єктом оцінки переважно є людина. Позначення відношення до людини і його фізичних і психічних властивостей більш властиве людському спілкуванню, ніж вислів ставлення до предметів. Своєрідність оцінки проявляється у формі Антропометричні, тобто «В такому порівняння об'єкта оцінки і деякого еталона, в якому на перший план висуваються властивості, приписувані людиною цього еталону» (27,40). В.Н. Телія визначає Антропометричні як «здатність помислити одну сутність як якщо б вона була подібною інший, а це значить, порівняти їх відповідно до власне людським масштабом знань і уявлень, а разом з тим - і з системою національно-культурних цінностей і стереотипів», іншими словами, «усвідомлення людиною себе як міри всіх речей» (21,40). Таким чином, антропометричний підхід ставить в центр уваги людини, що характеризується в соціальному, емоційному, прагматичному та інших аспектах.
Людина оцінює себе і навколишню дійсність в рамках свого тезауруса, і метафора в даній практиці є необхідним засобом. Тому видається доцільним розглянути онтологію метафори та особливості її оцінної семантики.
1.2. Онтологія метафори. Особливості оцінної семантики метафори.
Основи теорії метафори були закладені ще в античну епоху (Арістотель, Квінтіліан, Цицерон та ін.) Феномен метафори досліджувався найбільшими мислителями (Ж. Руссо, Г. Гегель, М. В. Ломоносов та ін.) У сучасній вітчизняній лінгвістиці існує велика кількість робіт, що містять аналіз метафоричного значення слова (Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, С. М. Мезенін, В. Н. Телія, Ю. М. Караулов та ін.)
Традиційними в теорії метафори стали твердження про семантичної двуплановости метафори, про контекстному оточенні метафори, про регулярність метафори, про певні семантичних класах слів, здатних розвивати образні значення, про об'єктивні ознаки метафори: синтаксичних і морфологічних, абстрагованості, експресивності, оцінності (13,27 - 29).
Семантична двоплановість як інваріант всіх існуючих теорій метафори визначається тим фактом, що гетерогенність і гіпотетичність різних об'єктів виражені в метафорі синтезом двох різних значень - «не є» і «схожий» (31,154). Лінгвістична традиція співвідносить реалізацію семантичної двуплановости метафори з контекстом, який є ключем до розуміння значення метафори. Тому для розгляду оцінковості як компонента значення в семантиці метафори важлива не тільки семантика окремого слова, а й семантика слова в контексті. Коли метафора стає мовний, вона може використовуватися як готовий «блок» і включатися у все нові і нові контексти.
Ю.Д. Апресян справедливо розглядає метафору як навмисну ​​аномалію (4,51). Метафора порушує принцип істинності, однак таке порушення не перешкоджає комунікації. «Хибність» прямого сенсу слова змушує слухача шукати в ньому прихованого значення та інтерпретувати його як що містить оцінку мовцем певної дії, стану чи властивості.
Метафора покликана ідентифікувати «своє» через «чуже», індивідуальне через загальне, аномалію через норму. Метафора через нормативні ознаки дає оцінку індивіда, створюючи особистісний образ. Надалі індивідуальна ознаки нерідко створюють основу для стереотипізації. Стереотипизация виступає як «спосіб економії» мислення і відомості великого обсягу інформації, отриманої людиною у процесі освоєння дійсності, до деяких ємні формули »(13,32). Стереотипизация ознак у семантиці метафори призводить до існування «прецедентних» метафор як стандартних типових засобів для оцінки загальновідомих фактів, подій, відносин, які включені у фонд обов'язкових знань кожного носія мови. Внутрішня форма метафори є квазістереотіпом, так як вона містить в собі образне уявлення про стереотип, а не його пряме позначення.
У лінгвістиці широке поширення набула концепція метафори як взаємодії, висунута А. Річардсом і розроблена М. Блеком (17,297). Відповідно до цієї концепції, в освіті метафори беруть участь 4 компоненти: основний і допоміжний суб'єкти, а також властивості кожного з суб'єктів. Властивості основного і допоміжного суб'єктів розглядаються або як психологічні категорії, або як лінгвістичні категорії (6,171).
Концепція метафори як взаємодії внесла істотний внесок у розвиток теорії метафори. Тим не менш, ми згодні з думкою В.М. Теліі, що в даній концепції не враховується ряд властивостей метафор, наприклад, аксіологічна орієнтація метафори, Антропометричні, роль мовної особистості у функціонуванні метафор (21,34).
Оцінювання є однією з найважливіших складових когнітивної діяльності людини.
Знання людини постійно оновлюються і модифікуються, забезпечуючи когнітивну обробку стандартних ситуацій. Попереднє знання відіграє важливу роль у сприйнятті, розумінні й запам'ятовуванні метафори. При вживанні метафори у свідомості людини завжди активізується відповідний метафорі фрейм - структура знання, збережена людською пам'яттю (5,34), що обумовлює здатність носіїв мови адекватно сприймати значення метафори (31,67).
У цілому, всі підходи до дослідження метафори можна охарактеризувати як або структуралістична, або діяльні.
В основі структуралістіческіх підходів найбільш важливим об'єктом дослідження метафори є її структурно-семантична організація. В основі діяльнісних підходів лежить розуміння метафори як механізму мовної комунікації, при цьому людина постає як організуючий центр даного механізму.
Оцінність метафори має як структуралістична, так і діяльнісні характеристики. З одного боку, оцінність є компонентом структури значення метафори. З іншого боку, метафора виступає як аксіологічний механізм мовленнєвої діяльності людини, що характеризується в прагматичному та соціокультурному аспектах.
В основі метафоризації лежить семантична двоплановість лексичної одиниці (2), тобто її здатність мати лексико-семантичні варіанти, що виражають її основне (перший план) і переносне (другий план) значення. Тому семантичну структуру метафори доцільно розглядати на рівні сем - мінімальних одиниць плану змісту.
Сьоми представляють собою ієрархічно впорядковану структуру по відношенню до деякого лексико-семантичному варіанту. Методика компонентного аналізу дозволяє розділити змістовний бік метафори на складові її компоненти і представити їх значення у вигляді сем.
У багатьох сучасних лінгвістичних дослідженнях у семантичній структурі слова виділяють три типи сем: архисема - загальна сема родового значення, диференційна сема видового значення і потенційна сема, актуалізується в певних умовах.
На семному рівні аналізу актуалізація оціночної семи в семантиці метафори відбувається в результаті перебудови ієрархії сем (22,60-64). Оціночна сема гіпертрофується, а архисема, у свою чергу, редукується. Так, при метафоризації слова lion «лев» відбувається редукція архисема «тварина» і диференціальної семи «тварина з певними біологічними ознаками» і експлікація потенційних сем «відомий, знаменитий» і / або «сила, влада». Таким чином, специфіка семантики метафори полягає в актуалізації оціночної семи.

1.3. Висновки.
Розгляд місця і специфіки категорії оцінки в семантиці метафори переконує нас у наступному:
1. Формалізація категорії оцінки в семантиці метафори грунтується на тому, що оцінка включається в семантичну структуру метафори як компонент «оцінність».
2. Оцінність метафори можна віднести як до денотативному, так і до коннотатівном аспекту значення метафори.
3. У метафорі оціночні потенційні або диференціальні семи вихідного значення слова актуалізуються, заміщаючи архісему або редукуючи її.
4. Оцінність метафори реалізує оцінне ставлення людини до об'єкта оцінки за типом «добре / погано», де в центрі знаходиться зона норми. Норма співвідноситься зі стереотипними уявленнями про середню кількість ознаки, яким повинен мати об'єкт оцінки. Норма передбачає нейтральну оцінність як «точку відліку» оціночної кваліфікації. Семантика вихідного значення слова і контекст впливають на знак оцінки метафори.
5. В основі оціночної семантики метафори лежить антропометричний принцип, так як людина є обов'язковим компонентом структури будь-якого акту оцінки. Антропометричний підхід до дослідження метафори ставить в центр уваги людини, що характеризується в соціокультурному та прагматичному аспектах.
Всі концепції метафори відображають структуралістична або діяльні аспекти її дослідження.
6. У контексті оцінний компонент значення в семантиці метафори може піддаватися варьированию.
Глава 2.
Субстантивна метафора в процесі комунікації.
2.1. Аксіологічний статус субстантивної метафори
(На матеріалі англійської мови).
Критерії оцінки субстантивних метафор.
Ім'я іменник найбільш часто виступає в якості метафори як засобу оцінки, сто ми пов'язуємо з його високим номінативним потенціалом. Ім'я іменник утворює найбільш численну і найбільш «відкриту» категорію слів. Ім'я іменник може значно розширювати своє основне категоріальне значення предметності, вбираючи в себе значення інших лексико-граматичних розрядів слів і надаючи всім цим значенням предметний характер (14,91). Ім'я іменник здатне виступати джерелом метафор інших лексико-граматичних розрядів. Так, ряд дієслівних метафор утворений способом конверсії від імені іменника, у сфері ад'єктивних метафор широко представлені прикметники, утворені способом суфіксації від імені іменника.
В основі оцінковості будь-якій частині промови лежать певні критерії оцінки.
Аналіз субстантивних метафор виявив такі критерії оцінки, які лежать в основі оцінковості:
1. Оцінка тих чи інших якостей - рис характеру (характерологический критерій оцінки) (домінантна сема - pleasant / unpleasant). Аналіз субстантивних метафор з характерологической оцінкою дозволяє виявити різні підстави оцінковості:
1) оцінка морально-етичних якостей референта (домінантна сема - moral / immoral), наприклад:
· "You know my door is always open". "Open?" David laughed sarcastically. "If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn't let him in to see you!" (6,286). (Harpy - «гарпія», «хижак», «грабіжник»);
· I got up to the table, and there's Caruso sitting with these 6 gorillas, see? (36,103). (Gorilla - «вбивця», «бандит»).
· - Who is that tall bird?
- I tell you he's just a radical bastard. (21,166). (Bastard - «ублюдок», «підла людина»).
· All I mean is that it's conceivable - just barely - that some nut could have done this job to the girl with an axe and a saw. (3,102). (Nut - «навіжений», «псих»).
· And in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is. (9,32). (Devil - «диявол», «зла людина»).
· That child is a pig and a beast. (38,104). (Pig - «свиня», «нечупара»; beast - «упертюх»).
· It appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep. (29,176). (Rip - «розпусник», «негідник»).
· I've had'em all - including that pig of a husband of yours. (31,11). (Pig - «свиня»).
· Marsland's rather an old duck ... (17,40). (Duck - «добряк», «душка»).
·
2) оцінка інтелектуальних якостей референта (домінантна сема - clever / stupid), наприклад:
· Don't be an ass. (9,275). (Ass - «осел», «дурна людина»);
· "... Wilmer's rather an old goose ..." (17,40). (Goose - «дурень», «простак»).
· You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? (29,188). (Donkey - «осел», «дурень»).
· I was rather a muff at the letter. (40,87). (Muff - «дурнуватий людина», «Капелюх»).
· Rickards isn'ta brute. (25,385). (Brute - «худоба», «тупа людина»).
· Pompous old ass. (23,81). (Ass - «осел», «тупиця»).
3) оцінка емоційно-психологічних якостей референта, його темпераменту (домінантна сема - spirited, excitable / easy-tempered, calm), наприклад:
· Stand still, man. You aren'ta jumping bean. (44,205). (Jumping bean - «непосида»).
· I'll be a babbling baboon. (20,77). (Baboon - «бабуїн»);
· Luckily the Lord has tempered the wind to his shorn lamb. (25,309). (Lamb - «ягня», «смиренна людина»).
· ... And it's not reasonable to give up business for that freckled cat. (40,358). (Cat - «сварлива жінка»).
· He had no real evidence that Oliphant was a bully. (25,172). (Bully - «задирака», «хвалько»).
4) оцінка діяльності референта (домінантна сема - good activities / bad activities), наприклад:
· Though I knew that he was not informidable, I knew also that he was a bit of a humbug and a bit of a clown. (37,36). (Clown - «клоун»).
· This is a hungry, vicious, ungrateful little monster with large ambitions. (14,138). (Monster - «чудовисько»).
· Monkey! Stop making faces. (19,23). (Monkey - «мавпа»).
· You bloody rats! You're nothing more. (1,341). (Rat - «щур», «зрадник»).
2. Оцінка зовнішності (екстернальний критерій) (домінантна сема - beautiful / ugly).
Об'єктом оцінки найчастіше виступає фізична будова людини; в рамках домінантною семи «красивий / некрасивий» можна виділити контекстуальне значення «охайний, що має смак / неохайний, не має смаку», наприклад:
· He was a bean-pole of 6 feet, 3 inches. (40,158). (Bean-pole - «довготелесий людина»).
· When they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. (29,92). (Scarecrow - «пугало, опудало»).
· Anthony Martson, a young bull with no nerves and divcious little brain. (9,210). (Bull - «бик», «здоровий хлопець»).
· I have life in my body, this dead tree. (43,304). (Dead tree - «сухе дерево», «висохле, старе тіло»).
· What a bloodless ghost of a woman! (9,169). (Ghost - «привид», «дуже блідий чоловік»).
· He should have looked the arrogant bastard in the face and spoken the truth, even if it had cost him his stripes. (25,280). (Bastard - «ублюдок»).
· He was grateful when the door opened and Nora Gurney, the firm's cookery editor, came briskly in, reminding him as always did of an intelligent insect. (25,14). (Insect - «комаху»).
· Charles had visited his father last summer, a golden-bronzed, hefty-legged, sun-bleached giant. (25,138). (Giant - «велетень», «велетень»).
3. Оцінка соціального статусу, рівня освіченості, професійної приналежності (соціокультурний критерій) (домінантна сема - socially good / socially bad), наприклад:
· Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224). (Old salt - «бувалий моряк», «морський вовк»).
· That pill is coming to stay here. (18,93). (Pill - «доктор»).
· Why should we have the disgrace of harboring such wretches? ... Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable ... pigs. (35,86). (Pigs - «свині», «брудні, низькі істоти»).
· Dolly's folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash ... (43,245). (Trash - «покидьки», «бідняки з білого населення південних штатів»).
· She is grand like royalty. I married a princess. (15,22). (Princess - «принцеса»).
4. Оцінка статі і віку (демографічний критерій) (домінантні семи - male / female, old / young), наприклад:
· You rotten old eunuch, what do you know about love? (29,50). (Eunuch - «євнух» (чоловіча стать).
· She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (29,240). (Peach - «красуня» (жіноча стать).
· She had to ride with the two old wrinklies. (25,5). (Wrinkly - «стара» (похилий вік).
· It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (25,34). (Virago - «сварлива жінка» (жіноча стать).
· ... He was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (25,70). (Slut - «шльондри» (жіноча стать).
· The witch's voice was cool. (25,135). (Witch - «відьма», «зла жінка» (жіноча стать).
· You should see the mother. She's a right bitch, that one ... (25,168). (Bitch - грубий. "Сука" (жіноча стать).
· You're a young panther, a lion cub. (25,123). (Young panther - «молодий барс», lion cub - «молодий лев» (молодий вік, чоловіча стать).
· There was a peach from West Oakland. (26,371). (Peach - «красуня» (жіноча стать).
· She was the flower of the family. (5,98). (Flower - «квітка», «красуня» (жіноча стать).
· Oh, she was a daisy. (2,174). (Daisy - «квітка», «чарівність» (жіноча стать).
· Her assistant, Shirley Coles, ... a divtty 18-year-old ... She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (25,245). (Child - «дитина», «підліток» (молодий вік).
· Control your tongue, poult. (40,35). (Poult - «пташеня», «молодик» (молодий вік »).
· Trot along, chicks, and have your tea. (16,245). (Chick - «курча», «дитина» (молодий вік).
· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83). (Old cow - «стара корова» (похилий вік, жіноча стать).
· Kitten, it sure does, and that I go for. (39,30). (Kitten - «кошеня» (молодий вік).
5. Оцінка емоційно-психічного стану (кондіціональний критерій) (домінантна сема - spirited, excitable / easy-tempered, calm), наприклад:
· Their love imprisons me. I am a trapped hare. (27,144). (Trapped hare - «загнаний заєць»).
· His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (9,148). (Hunted animal - «загнаний звір»).
· Not that Mrs. Ascher had been afraid of him - a real tartar she could be when roused. (9,31). (Tartar - «мегера», «Фурія»).
2.2. Специфіка метафоричної енантіосемії.
Основне значення зумовлює появу метафоричного значення, служить базою оцінної семантики метафори. Однак мотивування деяких метафоричних значень, обгрунтування їх оцінної специфіки слід шукати в контексті. В умовах контексту оцінність в семантиці метафори може не тільки супроводжуватися інтенсифікацією, але і піддаватися варьированию. Контекст може нейтралізувати пейоративних і меліоративну оцінку, і навпаки, нейтральна оцінка може в контексті трансформуватися в пейоративних або меліоративну оцінку. Джерелом модифікації оцінного значення стає розбудова значення метафори в контексті. У таких випадках слово, що позначає певний об'єкт дійсності, піддається двоярусна семантичному зміни: відбувається актуалізація емоційно-оцінного компонента значення і заміна знака даного компоненту на протилежний або нейтральний, наприклад:
bitter-ender 1. стійкий, принципова людина (+), 2. упертюх (-).
Основними типами модифікації оціночної семи метафори є окказіональних меліорація пейоратівов і пейорація меліоратівов, що в сучасній лінгвістиці носить назву енантіосемія (від грец. En - «в», anti - «проти», sema - «знак»). Поліассоціатівность сприйняття призвела до можливості розгляду будь-якого властивості як в позитивному, так і негативному сенсі.
Енантіосемія є абсолютно особливим аксіологічними механізмом комунікації: вона відображає єдність протилежних, але пов'язаних між собою оцінок, їх взаємоперехід, здатність змінювати один одного. У випадках енантіосемії той чи інший знак оцінки під впливом контексту змінюється на протилежний, тобто зміна оцінного знака відбувається як в напрямку пейораціі, так і меліорації.
Значну роль у виникненні енантіосемії грає іронічне слововживання, наприклад:
dabster 1. знавець, фахівець (+),
2. невмілий працівник, «швець», недотепа (-);
book-learned 1. начитана людина (+),
2. відірваний від життя (-).
Слід визнати провідну роль емоцій і асоціацій в оціночній переорієнтації метафори. У метафорі відбувається семантичний зсув, пов'язаний з трансформацією емоційної оцінки. На передній план виступає мотивація зміни оцінного знака метафори - емоційне ставлення мовця до об'єкта оцінки. Специфіка оцінного компонента значення енантіосемічних метафори полягає в тому, що модифікація оцінного знака служить меті інтенсифікації оцінного компонента значення в семантиці метафори. Так, слово «dabster», що вживається мовцем як найвищої похвали, в іронічному сенсі набуває інтенсифікований пейоративних оцінність.
Сутність метафоричної енантіосемії полягає у відхиленні від аксіологічних стандартів шляхом різних мовних прийомів, наприклад, іронічного чи саркастичного вживання метафор, що створюють експресію всього оцінного висловлювання. Модифікація оцінного знака заснована на «конфлікті» оцінного компонента метафори з оцінним змістом контексту, що виражає іронію, сарказм, захоплення. Звернення до комунікативної ситуації дозволяє правильно інтерпретувати оцінний характер висловлювання в цілому і оцінний знак метафори зокрема.
У розмовної мови для вираження позитивної емоційної реакції суб'єкта оцінки поряд з оцінними іменниками і прикметниками, пестливими словами і т.п. широко використовуються пейоративні метафори.
· She covered my face with kisses ... You beautiful brute, she said. (4,28). (Beautiful brute - «чудову чудовисько»).
· She was really a good-natured old haversack. (42,67). (Good-natured old haversack - «добродушна стара кошик»).
· Vesey looked around when Duke waved and said happily, "Hi, you old goat!" - Grabbed his ear, pulled him down and whispered. (20,376). (Goat - «козел», «дурень»).
· It might be their last time together. Already he had half decided hat it had to be. He would free himself from this sweet enslavement. (25,118). (Sweet enslavement - «солоденьке рабство»).
· No, Bill, I shall not parachute into Wembley Stadium holding the book in one hand and a microphone in the other. Nor shall I compete with the station announcer by bawling my verses at the Waterloo commuters. The poor devils are only trying to catch their trains. (25,12). (Poor devil - «бідолаха»).
· But he's left the evidence. It's all there, all laid out for us. Neat little devil, wasn't he? (25,165). (Neat little devil - «акуратний дьяволенок»).
Енантіосемія у вигляді пейораціі меліоратівов також зустрічається в мові.
· "A little bird", he said archly. (29,176). (Little bird - «дрібна сошка»).
· Poor lamb ... he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it. (29,93). (Hell of a gentleman - «чортів дженльмен»).
· "I just want to thank you for being such a goddamn prince, that's all," I said it in this very sincere voice. (33,83). (Goddamn prince - «чортів принц»).
В усному мовленні модифікація оцінного знака досягається особливою інтонацією - інтонацією захоплення або інтонацією сарказму (12,238). Метафорична енантіосемія широко представлена ​​в коллоквіальной сфері. В умовах невимушеного неофіційного спілкування практично будь-яке слово мови може при відповідному вживанні стати енантіосемічним - придбати протилежну оцінку.

2.3. Основні структурні типи субстантивної метафори.
С.М. Мезенін виділяє 3 структурних типу субстантивної метафори: метафора-пропозиція, метафора-словосполучення і відособлена метафора (метафора-звернення).
Метафора-пропозиція.
У метафорах-пропозиції метафорізірующую функцію виконують всі складові висловлювання, що робить нереальною всю ситуацію в цілому.
Sмет. - Vмет. - Oмет. або (S - V - O) мет.
Метафори нейтральної оцінки.
1. Stand still, man. You aren'ta jumping bean. (44,205).
2. Her reputation was a prison that she had built round herself. (29,185).
3. The idea is blowing through this state like a storm wind. (24,425).
4. She had acquired reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal couldn't touch. (29,185).
5. - You didn't try to find out what was wrong with the car?
- There was no time to fuss about under the bonnet. (25,288).
6. - I still feel at home here ...
- ... It's a stony soil in which to put down roots. (25,408). - «Я все одно відчуваю себе тут як вдома.» ... «Але тут кам'янистий грунт, щоб пускати коріння."
Метафори негативної оцінки (пейоративні метафори).
1. A madman! Got a bee in his bonnet. (9,204).
Метафора-словосполучення.
Метафора-словосполучення об'єднує як різнофункціональних (дієслово і іменник, прикметник та іменник), так і однофункціональні одиниці (додатки, Квазітотожність, іменні атрибутивні групи), де обидва компоненти виражені іменниками. На підставі виконуваної функції при розгляді сполучуваності присудка виділяються декілька типів:
1. Суб'єктна метафора S мет. - V - (O):
Метафори нейтральної оцінки.
1.That pill is coming to stay here. (18,93).
2. Anthony Martson, a young bull with no nerves and divcious little brain. (9,210).
3. There was a surge of sound and the cat's-eyes momentarily gleamed before, in a rush of wind, the car passed. (25,6). - Вона почула шум, блиснули фари, повз промчала машина.
4. This time the door was open and a swathe of sunlight lay across the red-tiled floor. (25,22).
5. He had supposed ... that the faзade she divsented to the power station of dedicated, humorless efficiency had been carefully constructed to conceal ... more complex personality. (25,47).
6. ... Every spring a bright ribbon of daffodils strained and tossed in the March wind. (25,55).
7. She was ... staring with him as the pool of light from torch shone down on that grotesque and mutilated face. (25,108).
8. And then, as the flaming ball rose from the sea, the gears of time slipped, went into reverse. (25,112). - Як тільки вогненна куля підвівся з-за моря, колесо часу рушило й закрутилося у зворотний бік.
9. The small bush of hair had been pushed under the upper lip, exposing the teeth, and giving the imdivssion of a snarling rabbit. (25,147).
10. The pool of light from his torch shone on the ... carpet of pine needles dusted with sand ... (25,150).
11. With each gust the tongues of flame roared and hissed ... (25,254).
12. She was heavily made up. Two moons of bright rouge adorned each cheek. (25,220).
Метафори негативної оцінки (пейоративні метафори).
1. "You know my door is always open." "Open?" David laughed sarcastically. "If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn't let him in to see you!" (6,286).
2. All I mean is that it's conceivable - just barely - that some nut could have done this job to the girl with an axe and a saw. (3,102).
3. You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? (29,188).
4. It appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep. (29,176).
5. ... Sometimes it seemed that every crack-brain in north-east Norfolk read the PANUP newsletter but that no one else did. (25,35). - ... Інколи здавалося, що листівки суспільства, що виступає проти атомних станцій, читали тільки помішані на цьому, і більше ніхто.
6. "We're trying to win over the locals, not antagonize them. Let it go before someone starts a fund to pay for his defense. One martyr on Larksoken headland is enough. "(25,50).
7. Of all murders serial killings were the most frustrating, the most difficult and the chanciest to solve, the investigation carried on under the strain of vociferous public demand that the terrifying unknown devil be caught and exorcized for ever. (25,62).
8. But the twins began quarrelling and she had to hurry upstairs to tell them it wouldn't be long now, that they mustn't come out until the witch had gone. (25,135). - Але близнюки почали сваритися і їй довелося бігти нагору сказати, що їм недовго залишилося сидіти в кімнаті, що ця відьма скоро піде.
9. The bastards had nearly got him in the end, but he had lived life on his own terms ... (25,139).
10. There's a hell of a lot we don't know, but at least we know that. (25,163).
11. A clutch of chief constables would have been less formidable. (25,196). - Лещата начальників поліції не так страшні.

2. Об'єктна метафора (S) - V - O мет (об'єкт може бути як прямим, так і непрямим):
Метафори нейтральної оцінки.
1. You hunt the fox here. (9,134). - Ви вистежує тут лисицю.
2. She ... concluded to cling her soft little claws to Carrie. (13,405).
3. His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (9,148).
4. Well, I'll tell you what I said to the little bird. (29,176).
5. ... Sky already flushed with the first gold of dawn ... (25,111).
6. ... A different, more insidious anxiety took over and she felt the first prickings of fear. (25,5.)
7. The door was already closing when he heard running footsteps, a cheerful shout and Manny Cummings leapt in, just avoiding the bite of steal. (25,9).
8. Here a right turn took him off the coastal road on to what was little more than a smoothly macadamed track bordered by water-filled ditches and fringed by a golden haze of reeds, their lumbered heads straining in the wind. (25,17).
9. ... And steam from the almost constantly boiling kettle made the caravan a damp mist. (25,31).
10. She had a snub nose with a splatter of freckles. (25,32).
11. The wave retreated to leave its tenuous lip of foam. (25,37).
12. Why didn't you at least try to resuscitate her, give her the kiss of life? (25,80).
13. He had lain in bed night after night drifting into sleep on a tide of euphoria. (25,110).
14. The door to the ... room ... where the twins slept was open and she passed through and stood for a moment looking down at the small humps closely curved together under the bedclothes ... (25,128).
15. In the frail sunlight the surrounding trees were flushed with the first gold of autumn. (25,143).
16. The small bush of hair had been pushed under the upper lip, exposing the teeth, and giving the imdivssion of a snarling rabbit. (25,147).
17. ... And plastic sheeting laid over the path now lit by a string of over-head lights. (25,170). - ... І пластикове загородження лежало на стежці, освітленої згори ниткою ліхтарів.
18. His mouth opened and she plugged in the teat of the bottle ... (25,178).
19. Alex Mair, for all his assurance, ... was only a man and if he had killed Hilary Robarts he would end up, as better men that he had done, looking at the sky through iron bars and watching the changing face of the sea only in his dreams. (25,195).
20. The ground with its mat of pine needles on the sand was unlikely to yield footprints ... (25,148).
21. ... Watching the great ball of the sun rise out of the sea to stain the horizon and sdivad over the eastern sky the veins and arteries of the new day. (25,118).
22. I cannot work, to beg I am ashamed. Luckily the Lord has tempered the wind to his shorn lamb. (25,309). - Я не можу працювати, жебракувати мені соромно. На щастя, Всевишній пом'якшав по відношенню до свого бідному ягня.
23. He stood over six foot tall and, with his pail freckled face and thatch of red hair ... (25,360).
24. I pictured him desperately working on her, giving her the kiss of life, saw her eyes slowly open. (25,392).
25. She felt a prick of doubt. (25,133).
Метафори негативної оцінки (пейоративні метафори).
1. ... And it's not reasonable0for anybody to give up business for that freckled cat. (40,358).
2. They are a bunch of grubby little animals always mooning after you. (34,244).
3. I got up to the table, and there's Caruso sitting with these 6 gorillas, see? (36,103).
4. Not that Mrs. Ascher had been afraid of him - a real tartar she could be when roused. (9,31).
5. How often I called him a silly copy-cat. (18,78).
6. Why should we have the disgrace of harboring such wretches? ... Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable ... pigs. (35,86).
7. When the girls named him an undeserving stigma was cast upon the noble family of swine. (22,180).
8. Dolly's folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash ... (43,245). - Рідня Доллі в Блю Маунтін ніхто інакше, як самі останні білі бідняки ... (з білого населення).
9. She had to ride with the two old wrinklies. (25,5).
10. He greeted his newest candidate for media fame with a mixture of dogged optimism and slight apdivhension, as if knowing that he was faced with a hard nut to crack. (25,12).
11. As an exschoolmistress I should have thought she'd had her fill of children. (25,28). - Попрацювавши директором школи, я б подумала, що вона сита дітьми.
12. Human beings need to find someone to blame both for their misery and for their guilt. Hilary Robarts makes a convenient scapegoat. (25,29).
13. - What home?
- Just a home, before the baby was born. "
- How long were you there?
- Two weeks. Two weeks too bloody many. Then I ran away and found a squat. (25,36).
14. ... He was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (44,70).
15. I've married a tailor's dummy. (29,60).
16. Soon he would smell the first sour tang of winter. (25,115).
17. You ... made her life a bloody misery ... (25,134).
18. The witch's voice was cool. (25,135).
19. We're going to be dealing with intelligent suspects. I don't want a balls-up at the beginning of the case. (25,171).
20. It was the best thing I've ever done in my life and that bitch destroyed it. (25,191).
21. But would she have told him a lie which could be detected merely by consulting the telephone directory? Only if she were so confident of her dominance, of his enslavement to her. (25,251).
22. After the pathologist had left he had turned to the nearest PC and said: "For God's sake, can't we get this thing out of there?" (25,280). - Після того, патологоанатома він повернувся до найближчого поліцейського і сказав: «Заради бога, хіба не можна прибрати звідси це (тіло)?»
23. He could still react physically to the memory of it, feel the tightening of the stomach muscles, the hot serge of anger. ... He should have looked the arrogant bastard in the face and spoken the truth, even if it had cost him his stripes. (25,280).
24. You're obviously grubbing about for all the dirt you can find. I'd rather you had facts from me than rumours from other people. (25,296). - Схоже, ви відкопує весь бруд, яку знайдете. Я б вважав за краще, щоб ви отримували інформацію від мене, а не людські домисли.
25. - Did she ever speak about the encounter, to you or to anyone else you know? ...
- I think she regarded it as too valuable a piece of information to cast before the swine. (25,298).
26. With luck you can take a dozen or so poor sods with you, people who can cope with living, who don't want to die. (25,366).
27. Rickards isn'ta brute. (25,385).
28. She could see Miss Mortimer's mouth moving ... She saw again those restless blobs of flesh ... (25,395).
29. We're calling her Stella Louise. Louise is after Susie's mother. We may as well make the old trout happy. (25,397). - Ми назвемо її Стелла-Луїза. Луїза - на честь матері Сьюзі. Заодно ощасливимо стару шкапу
Метафори позитивної оцінки (меліоративні метафори).
1. Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind "One of the big wigs". (9,117). - Том Хартіган незграбно сів і з трепетом подивився на людину, яку про себе він називав «великий парик».
2. There was something of the panther about him altogether. A beast of divy - pleasant to the eye. (9,173).
3. Hurstwood could not keep his eyes from Carrie. She seemed the one ray of sunshine. (13,277).
4. She renewed me, she made me a flower. (24,64).
5. As usual the American buyers got the plums of the collection. (5,98).
6. She is grand like royalty. I married a princess. (15,22).
7. As she drew nearer with quickening step she could see the swathe of long blond hair under a tight-fitting beret. (25, 6).
8. He was grateful when the door opened and Nora Gurney, the firm's cookery editor, came briskly in, reminding him as always did of an intelligent insect. (25,14).
9. He had seen her a bright exotic flower. (25,32).
10. The stark overhead lights threw deep shadows under the deep-set eyes and the sweat glistened on the wide, rather knobbly forehead with its swathe of fair undisciplined hair. (25,45).
11. She ... had a mane of fair hair beneath a tight-fitting beret. (25,72).
12. She slept always with her window open and would drift into sleep soothed by that distant murmur (of the sea). (25,107).
13. But lying there beside her, listening to the susurration of the tide and looking up at the sky through a haze of grasses he was filled ... with an agreeable languor ... (25,113).
14. "You'd think so, wouldn't you? I'd like it, she'd like it, but there's a little problem of Sue's ma. She doesn't want her ewe-lamb mixed up with any unpleasantness, particularly murder, and particularly just now. (25,257).
15. After tonight the kitchen might never be home to her again. (25,380).
3. Адвербіальний метафора S - V - (O) - A мет:
Метафори нейтральної оцінки.
1. That hundred guineas was just Mr. Owen's little bit of cheese to get me into the trap along with the rest of you. (9,223).
2. To the west his eyes could travel along the narrow road between the reed beds and the dykes. (25,58).
3. ... I've always been able to believe that at the heart of the Universe there is love. (25,106).
4. ... The moon glimpsed fitfully, sailing in a majestic splendour above the high spires of the trees ... (25,140).
5. ... The cloud moved from the face of the moon ... (25,147).
6. The pool of light from his torch shone on the ... carpet of pine needles dusted with sand ... (25,150).
7. Theresa wrenched her mind through clogging layers of sleep to the familiar morning sounds ... (25,177).
8. But when she picked up the pan of milk her hands were shaking so violently that she knew she wouldn't be able to pour it into the narrow neck of the bottle. (25,178).
9. She saw every detail with a keener eye; the motes of dust dancing in the swathe of sunlight which fell across the stone floor ... (25,123).
10. She was short and very thin with strait red-gold hair, ... falling in a gleaming helmet to her shoulders. (25,323). - Вона була невисока і дуже худа, з прямими золотисто-рудим волоссям до плечей, ... які блищали як шолом.
11. She was short and very thin with strait red-gold hair, ... falling in a gleaming helmet to her shoulders. (25,323). - Вона була невисока і дуже худа, з прямими золотисто-рудим волоссям до плечей, ... які блищали як шолом.
12. She saw in imagination her pale and lifeless body plummeting through the miles of wet darkness to the sea bed, to the ... ribs of ancient ships. (25,342).
13. The baby clothes fell in a brightly coloured shower ... (25,353).
14. Her hair and clothes were alight and she lay there staring upwards, bathed in tongues of fire. (25,400).
Метафори негативної оцінки (пейоративні метафори).
1. And after his death it seemed to her that she had walked in darkness like an automaton through a deep and narrow canyon of grief. (25,103).
2. She was a good cook but worked in a perpetual lather of bad temper. (25,120).
3. ... Hand lying, fingers curved on the sheet and fixed now in its blackening carapace of dried blood ... (25,165).
4. When Tobby was happy, no one was more joyous. When he was miserable he went down into his private hell. (25,298).
5. We're not going back because we can't. When I recruited you from that London squat I didn't tell you the truth. (25,335). - Ми не повернемося, тому що не можемо. Коли я забрала тебе з того кубла в Лондоні, я збрехала тобі.
Метафори позитивної оцінки (меліоративні метафори).
1. I think there are some in Michael's den. (29,13). - Я думаю, трохи є в кабінеті Майкла.
4. Предикативне метафора має широке поширення у промові в ідентифікуючої структурі N + зв'язка + N мет. Дану форму структурної організації метафори представляє собою Квазітотожність.
Метафори нейтральної оцінки.
1. Their love imprisons me. I am a trapped hare. (27,144).
2. That hundred guineas was just Mr. Owen's little bit of cheese to get me into the trap along with the rest of you. (9,223).
3. They (compliments) were food and drink to him. (29,82).
4. Once again the theatre was her only refuge. (29,219).
5. I noticed that the pupils of her eyes were pin-points. (9,90).
6. Who is your date? (32,52). - З ким ти зустрічаєшся?
7. - Who is that tall bird?
- I tell you he's just a radical bastard. (21,166).
8. As always she had left it until the last minute to leave the disco and the floor was still a packed, gyrating mass of bodies. (25,1).
9. That's been done. It's old hat. (25,12). - Це вже було. Це старий трюк.
10. That visit could have been the last straw. (25,261).
Метафори негативної оцінки. (Пейоративні метафори).
1. Don't be an ass. (9,275).
2. I'll be a babbling baboon. (20,77).
3. Though I knew that he was not informidable, I knew also that he was a bit of a humbug and a bit of a clown. (37,36).
4. The place is a pig-sty. (29,49).
5. But man was a ridiculous animal anyway. (9,31).
6. "... Wilmer's rather an old goose ..." (17,40).
7. Go outside, all of you, or you'll be a lot of sweeps. (40,25).
8. You are a pure evil. (41,163).
9. This is a hungry, vicious, ungrateful little monster with large ambitions. (14,138).
10. You're just a jelly-fish. (18,281).
11. That child is a pig and a beast. (38,104).
12. I'ma beast, I'ma slut, I'm just a bloody bitch. I'm rotten through and through. (29,223).
13. The public are a lot of jackasses. (29,221).
14. I was rather a muff at the letter. (40,87).
15. - You know, I'm not a squealer, Harry.
- You are a rummy. But no matter how rum dumb you get. (9,54).
16. He told himself. "Man, you just a big black bugger." He kept referring to himself as black, which, of course, he was, Lou thought, but it was not the thing to say. (38,139).
17. What do you want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone round your neck? (29,51).
18. - Who is that tall bird?
- I tell you he's just a radical bastard. (21,166).
19. His face was a picture of red ferocity. (25,26).
20. ... A superfluous man however unattractive or stupid was acceptable; a superfluous woman, however witty and well-informed, a social embarrassment. "(25,53).
21. They're the devil, these serial murders. (25,63).
22. Horror and death were his trade ... (25,82).
23. She'd be a disaster. (25,98).
24. But Father can be remarkably obstinate when he thinks he knows what he wants and Mother is a putty in his hands. (25,102).
25. That caravan is in direct line of my bedroom windows. It's an eyesore. (25,116).
26. She moved up under the highest arch of all where the great eastern window had once shone in an imagined miracle of coloured glass. Now it was an empty eye. (25,130).
27. My God, you're evil, aren't you? (25,135).
28. You should see the Mother. She's a right bitch, that one ... "(25,168).
29. Then we discover that they're monsters and decide ... to classify them as mad. (25,168).
30. - When did we last get rain? Late on Saturday night, wasn't it?
- About eleven. It was over by midnight but it was a heavy shower. (25,171).
31. He had no real evidence that Oliphant was a bully. (25,172).
32. Murdered and mutilated bodies are your trade, of course. (25,211).
33. The last thing he said was: "She was an evil bitch and I'm glad she's dead." (25,260).
34. A man who cannot feed himself on nearly three pounds a day must either be lacking in initiative or be the slave of inordinate desires. (25,308).
35. Most tramps are pitiful because they are the slaves of their own passions, usually drink. (25,308).
36. In contrast to the skin's unpainted fragility her mouth was a thin gash of garish crimson. (25,323).
37. Amy said angrily: "Who is he? Who is that creep? "(25,334).
Метафори позитивної оцінки (меліоративні метафори).
1. Then Jenny had been the projection of his love, a flower, a sweetness, the very breath of spring. (10,143).
2. Embedded in the mud, glistening green and gold and black, was a butterfly, very beautiful, and very dead. (33,78).
3. You're a young panther, a lion cub. (26,123).
4. His wife is a jewel. (8,13).
5. There was a peach from west Oakland. (26,371).
6. "Marsland's rather an old duck ..." (17,40).
7. All I want is my little bird. (3,78).
8. Best woman in the world. Absolutely - Caesar's wife! (9,186).
9. She was the flower of the family. (5,98).
10. He is a little treasure, isn't he? (11,254).
11. She is a pure gold. (5,145).
12. "It was only that I thought you looked really ill, in a state of collapse. The shock ... It's quite amazing. You are quite a frail. "These words gave her courage. She was ready to be seen as a frail. (12,37).
13. She is an angel, is she not? (9,88).
14. Oh, she was a daisy. (2,174).
15. The caravan had been a stroke of luck. (25, 34).
16. ... And the dark eyes, which when he was animated took on a fierce, almost manic gleam, in repose were pools of puzzled endurance. (25,60).
17. It was as if all the petty divoccupations of the flesh were washed away and she was a disembodied spirit floating free. (25,141).
18. Her assistant, Shirley Coles, was a newly appointed junior, a divtty 18-year-old who lived in the village ... She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (25,245).
19. He had reached that time of life when he would occasionally indulge in an idealized picture of a wife waiting at home, ... a child who would be his stake in the future, someone to work for. (25,273). - Він вже був у тому віці, коли починають мріяти про дружину, яка б чекала вдома, ... про дитину, на якого покладе всі свої надії, для якого буде працювати.
5. Субстантівние дериват N мет. Of   N або N 's N     
Метафори нейтральної оцінки.
1. He was a bean-pole of 6 feet, 3 inches. (40,158).
2. ... Watching the great ball of the sun rise out of the sea to stain the horizon and sdivad over the eastern sky the veins and arteries of the new day. (25,118).
Метафори негативної оцінки (пейоративні метафори).
1. And in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is. (9,32).
2. When they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. (29,92).
3. What a white bloodless ghost of a woman! (9,169).
4. I've had'em all - including that pig of a husband of yours. (31,11.)
5. It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (25,34).
6. Препозитивне і постпозитивні метафори-додатки
Метафори нейтральної оцінки.
1.And it wasn't only the absence of Susie, the heavily divgnant ghost in the opposite chair. (25,347). - І справа не тільки у відсутності Сьюзі, «глибоко» вагітного примари в сусідньому кріслі.
Метафори негативної оцінки (пейоративні метафори).
1. I have life in my body, this dead tree. (43,304).
2. In recent weeks he had been visited by the nagging guilt of a duty unfulfilled, almost a spirit unpropitiated. (25,142).
3. I couldn't make myself touch him. But I didn't need to. I knew that he was dead. He looked very small, disjointed, a rag doll. (25,270).
4. And that poor devil, the Norfolk Whistler, he's not poetic either divsumably. (25,270).
Метафори позитивної оцінки (меліоративні метафори).
1. Wonderful hoe they know weather, these old salts. (9,224).
2. Perhaps Alex Mair should take her as a patron of his power station, a quasi-saint of rationality. (25,88). - Можливо, Алексу Меару і слід було взяти її начальником на свою електростанцію, цю напівбогинь раціональності.
3. Charles had visited his father last summer, a golden-bronzed, hefty-legged, sun-bleached giant. (25,138).
Структурно відокремлена метафора широко представлена ​​в мові у формі звернення або номинативного пропозиції. N мет.
Звернення виконує ряд функцій: призовної (аппелятивная), що ідентифікує та оціночної. Таким чином, метафора у формі звернення виражає не тільки заклик до адресата і його ідентифікацію, але і його оцінку з боку суб'єкта оцінки.
Метафори нейтральної оцінки.
1. She noticed at once they were not of very good quality, poor lamb, he had not been able to bring himself to spring to that. (29,33).
2. Poor lamb ... he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it. (29,93).
3. Control your tongue, poult. (40,35).
4. Trot along, chicks, and have your tea. (16,245). - Ідіть діти, пийте чай.
5. Now it was late afternoon and the headland lay enriched by the mellow afternoon light, the sea, a wide expanse of wrinkled blue with a painter's stroke of purple, laid on the horizon. (25,58).
6. And then, on the verge of sleep, she was crashing with him through the bushes of that dreadful wood. (25,108).
7. He said: "This is Hilary Robarts's personnel file. ... It merely gives the background information; age, places of education, degrees, career ... The dry bones of a life. (25,196).
8. It came out when were talking to one of the junior staff, a local girl who works at the establishment department. Chatty little thing. (25,258).
9. Pascoe, ... was working like a demented demon, his eyes white saucers in his blackened face, his arms and naked chest glistening with sweat. (25,353).
Метафори негативної оцінки (пейоративні метафори).
1. I stood there and listened and out side the window there was another laugh. The city. The monster. (39,85).
2. You shut up your trap, you old cow, said Julia, who could be very vulgar when she chose. (29,83).
3. You rotten old eunuch, what do you know about love? (29,50).
4. You old cow. How dare you interfere with my private concerns? (29,176).
5. Pompous old ass. (23,81).
6. You filthy pig. (29,189).
7. You smug hypocritical swine! (4,117).
8. You damn crock. Damn crock. Goddamn crock. (21,51).
9. They killed a dame and tried to frame me for it. They are figuring us all for suckers and don't give a hand who gets hurt. The slobs. The miserable slobs. (39,29).
10. The pink white rat! I'm looking for him. (22,178).
11. You devil, you swine, you filthy low-down cad. (29,48).
12. Monkey! Stop making faces. (19,23).
13. You men! You filthy dirty pigs. You're all the same, all of you. Pigs! Pigs! (28,83).
14. You bloody rats! You're nothing more. (1,341).
15. Silly old cow, she thought. (25,1).
16. He's a man, not a force of nature. (25,151).
17. Rickards said: "Neville Potter, aged 36. Scrawny little sod. (25,165).
18. He stood for a moment appalled: "But we weren't! you're asking me to lie. This is a murder investigation. It's terribly dangerous to lie to the police, they always find out. "He knew what he must sound like, a frightened child, petulant, reluctant to take part in a dangerous game. (25,183).
19. He heard again his mother-in-law's voice: "Yes, a bit of a rough diamond, I'm afraid, but he's really very able ... (25,275).
20. . She had been lying naked among the bottles, the pills, the half-eaten food, an obscene putrefying lump of flesh ... (25,279).
21. "Bloody cheek!" Complained Oliphant. (25,291). - «Ось нахаба!» - З досадою сказав Оліфант.
22. Cold fish, wasn't he? (25,206).
23. Rickards said: "Arrogant bastard, isn't he? ... No point in trying to explain anything to the police. "(25,300).
24. You bloody bitch! (25,339).
25. Dirty-minded little devil. (25,350).
Метафори позитивної оцінки (меліоративні метафори).
1. Kitten, it sure does, and that I go for. (39,30).
2. That's a new twist for you, rosebud. (39,33).
3. She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (29,240).
4. Wonderful animal, the good servant. (9,219).
5. Sweet peg ... my honey, my bunny, my duck, my dear! (1,40).
6. You know your ammunition, angel. (7,264).
7. Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together. (29,49).
8. Oh, my little duck! Stop crying. (30,59).
9. He remembered that secluded place ..., at the bottom of the shrubbery, the green tunnel of leaves ... (25,160).
10. He never thrives in kennels, do you, my treasure? (25,327).

2.4. Висновки.
Дослідження аксіологічного статусу метафори приводить нас до наступних висновків:
1. У семантиці метафор, підданих аналізу, представлені характерологический, кондіціональний, екстернальний, соціокультурний і демографічний критерії оцінки, причому перші три представлені найбільш широко.
2. У контексті оцінний компонент значення в семантиці метафори може піддаватися варьированию. Основними типами модифікації оціночної семи метафори є окказіональних меліорація пейоратівов і пейорація меліоратівов. Метафорична енантіосемія широко представлена ​​перш за все в коллоквіальной сфері, в основному, в іронічному або саркастичному контексті.
3. При аналізі основних структурних типів субстантивної метафори виявилося, що більша частина метафор представлена ​​метафорами-словосполученнями. В усіх структурних типах домінує пейоративна оцінність.

Глава 3
Прагматична специфіка метафори в мові.
3.1. Специфіка коллоквіальной метафори.
Вивчення оцінки тільки як властивості оцінного оператора, взятого поза контекстом, поза прагматичної ситуації та особистості говорять, є одностороннім, не розкриває прагматичного характеру оцінки та її приналежності суб'єкту оцінки, поза яким вона просто не існує. Тому при вивченні оцінної метафори цілком закономірним є звернення до прагматичних і соціолінгвістичних факторів метафорики.
У складі емоційно-оціночних метафор важливе місце займають коллоквіальние метафори. У коллоквіальной сфері існують різноманітні форми емоційної оцінки, яка визначається специфікою цього суб'язика. Специфіка коллоквіальной сфери визначається спонтанністю мовленнєвого акту, його стереотипністю, емоційною насиченістю, фамільярністю, побутово-побутової тематикою, безпосередньою участю говорять на оціночної діяльності. У оціночних висловлюваннях важлива роль належить екстралінгвістичним факторів, в тому числі невербальних засобів.
Довільність коллоквіальной метафори не безмежна. Окказіональних суб'єктивний образ, що народжується у свідомості суб'єкта оцінки, базується на тому ж механізмі асоціювання, який лежить в основі узуального фонду метафор. Вживання окказіональних метафор у мові вимагає від суб'єкта оцінки певного інтелектуального зусилля, необхідного для оригінального, несподіваного перенесення імені. Тому суб'єкт оцінки може досягти бажаного ефекту тільки в тому випадку, якщо обсяг тезауруса його співрозмовника достатньо великий.
Коллоквіальние метафори характеризуються стилістичною сниженностью. Основний пласт стилістично знижених метафор є пейоративні.
· The pink white rat! I'm looking for him. (22,178)
· You devil, you swine, you filthy low-down cad. (29,48).
· "You shut up your trap, you old cow", said Julia. (29,83).
· You are a pure evil. (41,163).
· You smug hypocritical swine! (4,117).
· Rickards said: "Arrogant bastard, isn't he?" (25,300).
Метафори "rat", "devil", "swine", "cow", "evil", "bastard" у даних прикладах мають інтенсифікований пейоративних цього «негідник, негідник». Прагматична завдання такого роду коллоквіальних метафор висловити різко негативне ставлення суб'єкта оцінки до об'єкта оцінки. Архисема вихідних значень слів повністю усуваються.
Високий стиль менш характерний для коллоквіальной сфери.
· She renewed me, she made me a flower. (24,64).
· He is a little treasure, isn't he? (11,254).
· She is a pure gold. (11,145).
· His wife is a jewel. (8,13).
· She is an angel, is she not? (9,88).
Метафори "flower", "treasure", "gold", "jewel", "angel" у даних прикладах мають інтенсифікований меліоративну цього «досконалість». Прагматична завдання такого роду коллоквіальних метафор висловити захоплення суб'єкта оцінки об'єктом оцінки.
Специфіка коллоквіальних метафор, на відміну від нормативних, полягає в тому, що вони мають у своїй семантиці інтенсифікований емоційно-оцінний компонент значення. Коллоквіальная метафора, репрезентуємо емоційно-оцінне значення, викликає у комунікантів сильний емоційний ефект внаслідок поєднання несумісних систем уявлень, що визначає метафору як сильне прагматичне засіб.
3.2. Оцінка статусу особи в семантиці метафори.
Вивчення відображення екстралінгвістичних факторів у семантиці метафори дозволяє отримати більш повне уявлення про прагматичної природі метафори і виявити в її семантиці статусну оцінність, що характеризує демографічні та соціокультурні ознаки суб'єкта та об'єкта оцінки.
Існують деякі особливості у виборі метафор у чоловіків і жінок як суб'єктів оцінки. Аналіз метафор свідчить про те, що соціальні норми більш строго регламентують поведінку жінок. Жінки більш консервативні у вживанні метафор. Метафори частіше зустрічаються в мові чоловіків.
· I have life in my body, this dead tree, my body has burst in flower! You've given me life, you can go! (43,304).
· "You know my door is always open." "Open?" David laughed sarcastically. "If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn't let him in to see you!" (6,286).
Суб'єктом окказіональних метафор "dead tree" і "harpies" виступає чоловік.
Існування «чоловічий» і «жіночої» метафори умовно в силу переважання соціального чинника над демографічним, вирівнювання соціального статусу чоловіка і жінки в суспільному житті. Так, в комунікативній ситуації афекту в жіночого мовлення також зустрічаються метафори з інтенсифікованої пейоративних оцінкою.
· "What do you mean?" He cried. "What d'you mean?" She gathered herself together. No one could describe the scorn of her imdivssion or the contemptuous hatred she put in her answer. "You men! You filthy, dirty pigs. You're all the same, all of you. Pigs! Pigs! "Mr. Macphail gasped. He understood. (28,83).
Об'єктом оцінки метафори "pig" є місіонер Девідсон, який нещадно розоряв тубільців за порушення моральних норм, але в той же час не зміг уникнути обіймів повії Седі, душу якої він взявся врятувати. Седі вдається до метафори з інтенсифікованої пейоративних оценочностью, щоб висловити своє різко негативне ставлення до Девідсону і в його особі до всіх чоловіків.
· "... He was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne". (25,70).
Об'єктом оцінки метафори "slut" виступає симпатична дівчина Івонн, до якої суб'єкт оцінки, Крістін, ревнує свого чоловіка. Тому вона використовує метафору з інтенсифікованої пейоративних оценочностью.
Жінки, незважаючи на консервативність у вживанні лайливих метафор, здатні відповісти на образу, коли на їхню адресу допускають принизливі метафори.
- There now, you old bitch. Take your foul mouth somewhere else ...
And your lousy body, you're not hawking yourself in here.
- You bloody rats! You're nothing more. (1,341).
Ідентифікація статі об'єкта оцінки, на відміну від статі суб'єкта оцінки, маркована семантичними ознаками метафори.
· Oh, she was a daisy. (2,174).
· "She was an evil bitch and I'm glad she's dead." (25,260).
Семантичні ознаки метафор "daisy" і "bitch" імплікує жіночий рід об'єкта оцінки.
· Anthony Marston, a young bull with no nerves and divcious little brains. (9,210).
· It appears that the young rip has been taken Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep. (29,176).
Семантичні ознаки метафор "bull" і "rip" імплікує чоловічий рід об'єкта оцінки.
Крім статі метафора може характеризувати ознака віку об'єкта оцінки.
· That's a new twist for you, rosebud. (39,33).
У метафорі rosebud «дівчина-підліток» позначен як стать, так і вік об'єкта оцінки.
· You're a young panther, a lion cub. (25,123).
У метафорі lion cub «молодий лев» також маркований і стать і вік об'єкта оцінки.
Оцінність метафори здатна маркувати такі семантичні ознаки:
1) літній, дорослий, наприклад: wrinkly, old coon, sea dog, bluebottle, jail bird;
· She had to ride with the two old wrinklies. (25,5).
· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83).
2) молодий, дитина, наприклад: cub, chick, sprat, fry, poult, moppet.
· Trot along, chicks, and have your tea. (16,245).
· Control your tongue, poult. (40,35).
У цих прикладах очевидно, що об'єктами оцінки метафор "chicks" і "poult" виступають діти.
Прагматичний аспект метафори враховує соціальну гетерогенність учасників комунікації. Соціокультурний статус суб'єкта та об'єкта оцінки визначається шляхом аналізу семантики метафори та її функціонально-стилістичної специфіки. Соціокультурна оцінка включає такі параметри як рівень освіченості, соціальне становище в суспільстві і професійну приналежність.
Ідентифікація статусу суб'єкта оцінки умовна, так як вплив соціокультурного чинника може бути нейтралізовано у неформальному спілкуванні. В основному, статус суб'єкта оцінки виявляється опозиційним методом. Коли метафора містить пейоративні соціокультурні ознаки об'єкта оцінки, соціальне становище суб'єкта оцінки зазвичай вище, ніж в об'єкта оцінки.
· Why should we have the disgrace of harboring such wretches? ... Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable ... pigs. (35,86).
У даному прикладі пейоративна оцінність метафори "pigs" інтенсифікується прикметниками dirty, drunken, disreputable, який імплікує соціокультурний ознака об'єкта оцінки - приналежність до соціальних низів суспільства.
· Dolly's folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash ... (43,245).
Тут пейоративна оцінність метафори "white trash" інтенсифікується прикметником poorest і запереченням nothing at all but.
Деякі метафори чітко ідентифікують соціокультурний статус об'єкта оцінки. У даних метафорах актуалізовані соціокультурні оціночні семи вихідного значення. Інформація про подібність людини з деяким іншим об'єктом, імпліціруемая в семантиці метафори через семантичний ознака, що відображає функцію об'єкту, є в той же час засіб вираження оцінки діяльності людини або його соціальної ролі, наприклад:
weathercock пренебр. «Нестійкий, безпринципний людина»; windbag пренебр. «Базіка, пустомеля»; tool презр. «Знаряддя (про людину), маріонетка».
Соціокультурна оцінність метафор містить 3 основних семантичних ознаки:
1) приналежність до певної професії, наприклад:
bluecoat, copper, bluebottle «поліцейський»; sleuth, bogy «детектив»; pill, pill-bag «доктор»; cow-leech «ветеринар; sky-pilot« священик; scribe «письменник»; shoulder, clapper «служитель суду»; grunt «піхотинець»; snip «кравець»; carhop, nippy «офіціант»; scout «прислуга»; tipper, cloth-cap «робочий»; rolls «пекар»; cabby «водій»; snob «швець»; old salt «бувалий моряк »;
· That pill is coming to stay here. (18,93).
· Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224).
2) соціальне становище в суспільстві, наприклад:
stick-out, face, page-one «знаменитість»; pumpkin, bag, big wig «важлива персона»; money-bag «багач»; cap, higher-up «людина високого суспільного становища»; peanut «незначна персона»; pan , handler, drifter, gully «людина без певного роду занять»; jail-bird «ув'язнений»; skipper «начальник»; carpet-bagger, swallow-tail «політичний діяч»;
· Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind "One of the big wigs". (9,117).
3) рівень освіченості, наприклад:
booky, boffin, latiner «людина, що займається наукою»; soph, roomier «учень людина»; brain, upper «розумний, обдарована людина»; old-timer, pull-back «відстала людина».
· Perhaps Alex Mair should take her as a patron of his power station, a quasi-saint of rationality. (25,88).
· Poor lamb ... he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it. (29,93).
Соціокультурна оцінка метафор свідчить про наявність певної системи норм і уявлень про соціальну значущість об'єкта оцінки.
Таким чином, оцінність метафори здатна виражати соціокультурні та демографічні ознаки, що маркірують статус суб'єкта оцінки і об'єкта оцінки. Ідентифікація статусу об'єкта оцінки чітко спостерігається в метафорах, що містять соціокультурні та демографічні ознаки безпосередньо у своїй семантиці.

3.3. Національно-культурна специфіка оцінковості метафори.
У кожному національному мові існує певна кількість понять матеріальної та духовної культури носіїв мови, які закріплені в словах. Картина світу відображена в тезаурусі кожного носія певного національно-культурного стереотипу.
Різна інтерпретація однієї і тієї ж реалії в різних культурах обумовлює розбіжність картин світу і тим самим відмінність у метафоричному переосмисленні ряду значень. Наприклад, різні мови знаходять у тварин та рослини відмінні властивості і якості, які за ними закріплюються і переносяться на людину для його образної оцінки. створюється побутово-побутове уявлення носіїв певної мови і культури.
Аналіз матеріалу свідчить про національно-культурної специфіки складу оціночних метафор англійської мови при зіставленні з російською мовою:
1. метафори, характерні як для англійського, так і для російської мови: wolf вовк, ram баран, viper гадюка, dog-fish акула, goat козел, monkey мавпа, peacock павич, cock півень, sheep вівця, magpie сорока, tiger тигр, lamb ягня , chicken курча і ін
2. метафори, характерні переважно для російської мови: видра, тюлень, бегемот, слон, крокодил, воша, ховрах і ін
3. метафори, характерні переважно для англійської мови: velvet оксамит, прибуток; starch крохмаль, манірність; frost мороз, невдача; gull чайка, дурень; rake граблі, худий чоловік; beaver бобер; butterfly метелик; coon єнот; stoat горностай; whale кит ; canary канарка та ін
У метафорах, властивих обом мовам (група 1), ми знаходимо подібності та відмінності в основі оцінки, наприклад:
метафори, подібні у оціночної семантиці:
monkey - мавпа, людина, передражнюють кого-небудь, жартівник, пустун, swine - свиня, нахаба, cow - корова, незграбний чоловік, ass - осел, дурний, paw - лапа, рука, cock - півень, забіяка, eel - вугор , слизький тип, rabbit - заєць, боягуз, fox - лисиця, хитрун і ін
· Monkey! Stop making faces. (19,23). - Мавпа, вистачить гримасувати.
· Don't be an ass. (9,275). - Не будь ослом.
· You old cow. How dare you interfere with my private concerns? (29,176). - Стара корова. Як ти смієш втручатися в мої особисті справи?
· You bloody rats! You're nothing more. (1,341). - Чортові криси! Ось ви хто.
Підстави оцінки метафор monkey, ass, cow і rats відповідають підставах оцінки метафор «мавпа», «осел», «корова» і «пацюки».
метафори, що мають відмінності в оціночній семантиці:
англ. мова рос. мова
bug - божевільна ідея, клоп - дрібнота, шкет
важливий, надутий людина
ballast - врівноваженість, баласт - зайва
стійкість річ, тягар
duck - душка, хлопець, качка - підставка,
банкрут провокація
bear - грубий, невихований ведмідь -
людина незграбний чоловік
goose - дурна людина гусак - гордовитий чоловік
· "Marsland's rather an old duck, ... Wilmer's rather an old goose ..." (17,40). - Марсланд швидше старий добряга, ... Вілмер швидше старий дурень ...
У цьому прикладі переклад метафор duck і goose словами «качка» і «гусак» був би неадекватним, оскільки коннотатівние ознаки цих метафор у російській та англійській мовах не збігаються.
Оціночний компонент метафори здатний виражати особливості національної і місцевої культури.
- Both of those women are as common as dirt.
- Dolly's folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest kind of white trash ... (43,245).
Оцінність метафори white trash «бідняки з білого населення південних штатів» мотивується історико-культурною специфікою розвитку США. Суб'єкт оцінки належить до процвітаючому класу білого населення південних штатів, об'єкт оцінки - до бідному.
Деякі метафори чітко ідентифікують національність об'єкта оцінки, так як національно-культурні ознаки домінують у їхніх оцінних компонентах значення, наприклад: pig-tail «китаєць», bean-eater «житель Бостона», frog-eater «француз».
Таким чином, оцінна семантика англомовної метафори має національно-культурну специфіку, яка визначається особливим лексичним складом метафор, характером підстави їх оцінковості. Оціночний компонент метафори може відображати національно-культурні ознаки об'єкта оцінки. чужа метафора маркує переважно національно-культурні ознаки суб'єкта оцінки.

3.4. Висновки.
Дослідження прагматичних і соціолінгвістичних чинників у оціночної семантиці метафори приводить нас до наступних висновків:
1. Основний пласт коллоквіальних метафор характеризується стилістичною сниженностью і пейоративних оценочностью. Значна кількість коллоквіальних метафор мають у своїй семантиці інтенсифікований емоційно-оцінний компонент значення.
2. Вивчення відображення екстралінгвістичних факторів у семантиці метафори дозволяє нам виявити демографічну та соціокультурну оцінність, що характеризує статусні ознаки суб'єкта та об'єкта оцінки. До демографічної оцінковості ми відносимо ознаки статі і віку. Соціокультурна оцінність відображає переважно 3 ознаки: 1) рівень освіченості, 2) соціальне становище в суспільстві, 3) професійну приналежність.
3. Різна інтерпретація деяких реалій в різних культурах обумовлює національно-культурну специфіку оцінної семантики метафор. Національно-культурна специфіка оцінковості англомовних метафор підтверджується особливим складом метафор для оцінки реалій. В англійській мові є метафори зі специфічним для англомовного лінгвокультурного соціуму підставою оцінки.

Висновок

Метою даної кваліфікаційної роботи було дослідження оцінного компонента значення в семантиці субстантивних метафор в англомовній художній літературі. В основі формування оцінковості метафори лежить транспозиція або трансформація потенційної або диференціальної оціночної семи вихідного значення.
Оцінність може ставитися як до денотативному, так і до коннотатівном аспектам значення.
Дослідження оціночної діяльності передбачає врахування людського фактора суб'єкта та об'єкта оцінки як обов'язкових компонентів структури акту оцінки.
Семантика вихідного значення слова впливає на оціночний знак метафори. Проте контекст дозволяє виявити варіювання оцінковості в семантиці метафори.
У семантиці субстантивних метафор найбільш широко представлені характерологическая, кондіціональная і екстернальних оцінки. Менш численні метафори з соціокультурним і демографічних критеріїв оцінки.
Субстантивна метафора має 3 основних структурних типу: метафора-пропозиція, метафора-словосполучення і відособлена метафора.
Матеріал дослідження склав 252 метафори, з них 48 - іменники меліоративної оцінки, 117 - іменники пейоративних оцінки, 79 - іменники нейтральної оцінки та 8 випадків енантіосемії. Пейоративна оцінка переважає в субстантивних метафорах, з чого можна зробити висновок, що суспільство схильне висловлювати несхвалення частіше, ніж схвалювати що-небудь.
Найчисельнішою в рамках досліджуваного матеріалу є метафора-словосполучення. Її утворюють 193 іменників, тобто більше половини всіх вибраних прикладів, у тому числі 69 об'єктні метафори, 66 предикативних метафор, 23 суб'єктні метафори, 20 адвербіальних метафор, 8 метафор-додатків і 7 субстантивних дериватів. Також було виявлено 44 відокремлених метафори і 7 метафор-пропозицій.
Проведений аналіз ще раз підтверджує положення про те, що метафора є одним з основних засобів, за допомогою яких створюється образність, експресивність, оцінність і на підставі цього виявляється індивідуально-оцінне ставлення автора до предмета думки.

Список використаної наукової літератури.
1. Азнаурова Е.С. Нариси з стилістиці слова. - Ташкент: ФАН, 1973. - 402с.
2. Азнаурова Е.С. Стилістичний аспект номінації словом як одиницею мови / / Мова, номінація, види найменувань. М., 1977.
3. Актуальні напрями сучасної лінгвістики: Тези конференції молодих наукових співробітників та аспірантів / Відп. ред. В.Н. Телія. - М.: Наука, 1989. - 134с.
4. Апресян Ю.Д. Мовна аномалія / / Філологічні дослідження. - М.-Л.: Наука, 1990. - С.51-52.
5. Арутюнова Н.Д. Аномалії і мову (до проблеми мовної "картини світу") / / Питання мовознавства. - 1987. - № 3. с.3-11.
6. Арутюнова Н.Д. Мовна метафора. Синтаксис і лексика / / Лінгвістика і поетика. - М.: Наука, 1979. - С.147-173.
7. Біляївський Є.Г. Семантика слова: Навч. Посібник. - М.: Вища школа, 1987. - 128с.
8. Берлізон С.Б. Емоційне значення - особливий компонент смислової структури слова / фразеологічні одиниці / / Питання опису лексико-семантичної системи мови: Тези доповідей наукової конференції. - М., 1971. - Ч.1. - С.55-61.
9.Вольф Є.М. Варіювання в оціночних структурах / / Семантичне і формальне варіювання. - М., 1979. - С.273-294.
10. Глотова Г.А. Людина і знак: семіотика-психологічні аспекти онтогенезу людини. - Свердловськ, 1990. - 256с.
11. Грідін В.М. Експресивність / / Лінгвістичний енциклопедичний словник. - 1990. - 685с. - С.591.
12. Девкин В.Д. Німецька розмовна мова: Синтаксис і лексика. - М.: Міжнародні відносини, 1979. - 256с.
13. Діяльні аспекти мови / Відп. ред. В.Н. Телія. - М.: Наука, 1988. - 212с.
14.Жельвіс В.І. Емотивний аспект мовлення: Психологічна інтерпретація мовленнєвого впливу. - Ярославль: Ярославський державний університет, 1990. - 81С.
15. Клімкова Л.А. Асоціативне значення слів у художньому тексті / / Філологічні науки. - 1991. - № 1. - С.45-54.
16. Колшанскій Г.В. Співвідношення об'єктивних і суб'єктивних чинників у мові. - М.: Наука. - 1975. - 231с.
17. Лінгвістичний енциклопедичний словник / Гол. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990. - 685с.
18. Лук'янова Н.А. Про співвідношення понять експресивність, емоційність, оцінність / / Актуальні проблеми лексикології та словотвору. - Новосибірськ, 1976. - Вип.5. - С.20-32.
19.Мезенін С.М. Образні засоби мови (на матеріалі творів Шекспіра): Навчальний посібник. - М.: Изд-во МПГІ ім. В.І. Леніна, 1984. - 100с.
20. Меркулова Е.Н. Прагматичний аспект субколлоквіальних оціночних номінацій: Дис. ... Канд. філол. наук. - Нижній Новгород, 1995. - 188с.
21. Метафора в мові та тексті / Відп. ред. В.Н. Телія. - М.: Наука. - 1988. - 176с.
22. Попова З.Д., Стернин І.А. Лексична система мови. - Воронеж, 1984. - 148с.
23. Ретунская М.С. Англійська аксіологічна лексика: Монографія. - Нижній Новгород, 1996. - 272с.
24. Ретунская М.С. Умови формування оціночних номінацмй в процесі комунікації / / Вісник Харківського університету. - Харків, 1987. - С.37-41.
25. Рубцов М.М. Символ у мистецтві життя: Філософські роздуми. - М.: Наука, 1991. - 176с.
26. Телія В.М. Механізми експресивного забарвлення / / Людський фактор у мові: Мовні механізми експресивності. - М.: Наука, 1991. - С.36-66.
27. Телія В.М. Конотативний аспект семантики номінативних одиниць. - М.: Наука, 1986. - 143с.
28. Телія В.М. Типи мовних значень. Пов'язане значення слова в мові. - М.: Наука, 1981. - 270с.
29. Теорія метафори: Збірник: Пер. З англ., Фр., Нім., Ісп., Пол. яз. / Заг. ред. Н.Д. Арутюновой і М.А. Журінской. - М.: Прогрес, 1990. - 512с.
30.Френкель Є.І. Парадигматика оціночних семем в сучасній англійській мові: Автореф. дис. ... Канд. філол. наук. - Одеса, 1982. - 22с.
31.Человеческій фактор у мові: Мовні механізми експресивності. - М.: Наука, 1991. - 214с.
32. Мова і моделювання соціальної взаємодії / Відп. ред. В.В. Петров. - М.: Прогрес, 1987. - 464с.

Список використаної художньої літератури.
1. Adams R. Watership Down. - London: Penguin Books, 1979. - 480p.
2. Archer J. Shall We Tell the President? - London: Coronet Books, 1982. - 286p.
3. Benchley P. Jaws. - London: Pan Books, 1974. - 285p.
4. Brain J. Room at the Top. - London: Penguin Books, 1961. - 235p.
5. Burns Sh. Theatre Sister in Love. - London: Sphere Books, 1966. - 160p.
6. Canning V. Queen's Pawn. - London, 1975. - 238p.
7. Chandler R. Farewell, My Lovely. - Moscow: Raduga Publishers, 1983. - 367p.
8. Christie A. Hickory-Dickory-Dock. - London: The Book Club Collins, 1956. - 192p.
9. Christie A. Selected Detective Prose. - M.: Raduga Publishers, 1989. - 400p.
10. Cronin AG The Stars Look Down. - New English Library, 1983. - 604p.
11. Dickens M. Thursday Afternoons. - London: Penguin Books, 1977. - 320p.
12. Drabble M. The Garrick Year. - Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England, 1972. - 172p.
13. Dreiser Th. Sister Carrie. - Moscow: Foreign Language Publishing House. - 1958.
14. Fish R. Always Kill a Stranger. - 1968. - 138p.
15. Fowels J. The French Lieutenant's Woman. - London: Panter Books, 1985. - 399p.
16. Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let. Book Three. - M.: Progress Publishers, 1975. - 256p.
17. Galsworthy J. The White Monkey. - Moscow: Progress Publishers, 1980. - 248p.
18. Hailey A. The Final Diagnosis. - London: Pan Books, 1975. - 500p.
19. Hailey A. The Moneychangers. - NY, London, Toronto: Bantam Books, 1975. - 500p.
20. Heinlein K. Stranger in a Stranger Land. - London, 1965. - 400p.
21. Hemingway E. To Have and Have Not. - London: Penguin Books, 1963. - 206p.
22. Henry O '. Unfinished Story / / The Four Million. - NY: Page and Company, 1975. - P. 174-185.
23. Huxley A. Antic Hay. - London, Toronto, Sydney, New York: Atriad Panter Books, 1977. - 250p.
24. Jakes J. North and South. - NY: Dell Publishing Co., 1983. - 812p.
25. James PD Devices and Desires. - London: Faber and Faber Limited, 1989. - 408p.
26. London J. Martin Eden. - Moscow: Foreign Language Publishing House. - 1954.
27. Maugham WS Catalina. - London: Pan Books, 1978. - 239p.
28. Maugham WS Rain / / Rain and Other Short Stories. - M.: Progress Publishers, 1977. - P.25-83.
29. Maugham WS Theatre. - M., 1998. - 300p.
30. Mortimer P. The Pumpkin Eater. - London: Penguin Books, 1964. - 160p.
31.Parker G. The Darkness of the Morning. - M.: Progress Publishers, 1978. - 238p.
32. Salinger JD The Catcher in the Rye. - M.: Progress Publishers, 1972. - 247p.
33. Salinger JD Nine Stories. Franny and Zooly / / Nine Stories. Franny and Zooly. Raise M.: Progress Publishers, 1982. - P.27-302.
34. Sann P. Dead Heart: Love and Money. - NY, 1974. - 189p.
35.Shaw B. The Widowers 'Houses / / Plays Unpleasant. - London: Penguin Books, 1977. - P.29-96.
36. Sheldon S. A Stranger in the Mirror. - NY: Warner Books, 1977. - 168p.
37.Snow CP New Men. - London: Penguin Books, 1962. - 236p.
38. Spark M. The Public Image Stories. - M.: Progress Publishers, 1976. - 292p.
39. Spillane M. Kiss Me, Deadly. - London: Transworld Publishers, 1963. - 160p.
40. Spring H. All the Day Long. - London: Fontana Books, 1963. - 576p.
41. Vonnegut K. Mother Night. - Panter Books Ltd, Frogmore, St. Albans, Herts, 1976. - 176p.
42. Wain J. The Contenders. - London: Penguin Books, 1962. - 285p.
43. Williams T. Orpheus Descending / / Three American Plays. - Moscow: Progress Publishers, 1972. - P.221-307.
44. Wodehouse PJ Stories. - London: Penguin Books, 1978. - 256p.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
153.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Дослідження концептуальних метафор на прикладі новел Франца Кафки
Маяковський ст. в. - Художнє своєрідність метафор у вірші лист Тетяни Яковлевої
Аналіз метафор у творі Бернарда Шоу Будинок де розбиваються серд
Компонент TTable
Вода найважливіший компонент біосфери
Емотивний компонент семантики біблеїзмів
Когнітивний компонент самосвідомості у підлітків
Базоий компонент дошкільної освіти
Жаргон школярів як компонент молодіжного жаргону
© Усі права захищені
написати до нас