Особливості перекладу англійських часток в художній літературі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство освіти і науки Російської Федерації
«Курський державний університет»
Дипломна робота
на тему:
«Особливості перекладу англійських часток в художній літературі»
Курськ 2009

Зміст
Введення
1. Проблема визначення часток у російській та англійській мовах
1.1 Частки і мовне спілкування
1.2 Визначення статусу частки в реченні
1.3 Визначення, функції та класифікації часток в російській мові
1.4 Різні підходи до визначення частки в англійській мові. Класифікація англійських часток
2. Функції та переклад англійських часток на матеріалі книги Джерома Д. Селінджера «Над прірвою в житі»
2.1 Прагматика перекладу
2.2 Художній переклад
2.3 Основні проблеми перекладу частинок
2.4 Ідентифікація функцій англійських часток. Семантика
2.5 Функції та переклад англійських часток на матеріалі книги Джерома Д. Селінджера «Над прірвою в житі»
Висновок
Бібліографічний список

Введення
Вживання часток тісно пов'язано з прагматичною стороною спілкування і відображає специфічні принципи функціонування національної мови. Особливості функціонування часток характеризують не лише кожну національну культуру, але і мовні культури, виділяються всередині національної мови. Частинки надають різні смислові відтінки окремих слів або групам слів, вони висловлюють ставлення мовця до описуваної ситуації, адресата і його висловом, а також до свого вислову. Відсутність же частинок в мові людини, навіть добре володіє мовою, може сприйматися як грубість, жорсткість, неввічливість.
Здатність передавати приховану семантику, зрозумілу для всіх носіїв мови та важкодоступну для іноземців є важливою особливістю частинок. Більш того, значення частинки повністю залежить від контексту і може бути проаналізовано лише у складі певного висловлювання. Саме тому переклад частинок на іншу мову є надзвичайно складним.
Крім того, в теорії перекладу проблеми, пов'язані з частками, практично не зачіпалися взагалі, що підтверджує актуальність і новизну дослідження.
Таким чином, предметом дослідження виступають англійські частки, а об'єктом - текст роману Джерома Д. Селінджера «Над прірвою в житі» на двох мовах - на англійській мові і в перекладі на російську мову.
Метою даного дослідження є вивчення особливостей функціонування часток в російській і англійській мовах, а також аналіз функцій і перекладацьких еквівалентів англійських часток, використовуваних при перекладі цих одиниць з мови оригіналу.
У зв'язку з поставленою метою необхідно вирішити ряд завдань:
- Визначити поняття частинки в російській і англійській мовах;
- Виявити критерії виділення частинок;
- Визначити особливості їх семантики;
- Вивчити найбільш загальні труднощі, які виникають при їх перекладі;
- Проаналізувати переклад часток з англійської мови на російську.
Матеріалом дослідження є роман Джерома Д. Селінджера «Над прірвою в житі» англійською мовою та його переклад, виконаний Р. Райт-Ковальової.
Структура роботи. Робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку літератури. У вступі визначається актуальність і новизна дослідження, мета і завдання. Перша глава присвячена розгляду основних визначень частинок, їх класифікацій і статусу в пропозиції, досліджуються особливості семантики часток. У другому розділі визначаються перекладацькі труднощі при перекладі частинок, аналізується фактичний матеріал, і виділяються перекладацькі прийоми. У висновку наводяться основні висновки і додатки роботи.

1. Проблема визначення часток у російській та англійській мовах
1.1 Частки і мовне спілкування
У сучасній лінгвістиці існує поділ мов на «мови часток», тобто такі, в яких є розгалужена система частинок і поняття частинки як класу загальновизнано, і так звані «слабопартіклевие» мови, де подібна система не розвинена або розвинена слабо, і наявність окремого класу часток викликає суперечки. До першого типу слід віднести, в першу чергу, російська мова, до другого - англійська. Про унікальність російської мови в плані наявності в ньому «величезної кількості частинок, що передають оцінки і почуття мовця і що додають особливого забарвлення стилю мовленнєвої взаємодії між мовцем і слухачем» пише А. Вежбицкая. Вона відзначає, що розвинена система частинок в російській мові є відображенням важливої ​​ознаки російської культури - емоційності, яка виражається у вільному прояві почуттів, у високому емоційному напруженні російської мови, багатство мовних засобів для вираження емоцій і емоційних відтінків. Навпаки, важливою особливістю англомовної культури, з точки зору наукового, є те, що там «дивляться на поведінку, що оцінюється як емоційне, без особливого схвалення, з підозрою і збентеженням». Таким чином, російська мова має розвиненою системою частинок, кількісно неспівставною з аналогічною системою англійської мови.
У зв'язку з цим, на думку А.Г. Минченкова, при зіставленні двох мов у процесі перекладу можуть виникати досить великі складнощі з передачею сенсу, виражається російськими частками. Однак було б неправильно вважати, що проблеми виникають лише при перекладі російських частинок. Переклад слів, які відносяться до англійських частинкам, також нерідко виявляється далеко не простим завданням, при цьому проблеми виникають не тільки з перекладом, але і з правильним вживанням і розумінням цих слів у межах англійської мови. На думку А.Г. Минченкова, такий стан справ склався в силу декількох причин. З одного боку, система частинок англійської мови являє собою відкритий, постійно збільшується клас слів, в який крім традиційних і мають цілком прозору семантику, входить зараз цілий ряд слів, 'маскуються' під інші частини мови, контекстуальну семантику яких не завжди просто розпізнати , особливо недосвідченому читачеві. З іншого боку, в даний час фактично відсутні скільки б то не було повні описи комунікативної семантики англійських часток у всій її різноманітності, тим більше важко знайти такі описи в перекладацьких дослідженнях. У результаті традиційного зневаги або, як мінімум, недостатньої уваги до правильному і точному перекладу англійських часток нерідко можна зустріти випадки, коли вони або переводяться буквально, або не переводяться взагалі. Іноді частинки беруть за прислівники і відповідно перекладають.
Але аналіз реального вживання в мові слів типу anyway, actually, oh, even показує, що при всій своїй зовнішній схожості з більшістю слів у мові вони кардинально відрізняються від останніх за своєю природою.
Розглянемо кілька прикладів.
Even John came on time.
У прикладі слова John, came і вираз on time, маючи певний денотативний зміст і позначаючи, відповідно, суб'єкт, дія і обставина часу, разом описують певну ситуацію в реальній дійсності. Слово ж even не має денотата і нічого не описує в реальній дійсності. Воно вживається в інших комунікативних цілях: з його допомогою мовець повідомляє співрозмовнику про те, як, на його думку, слід сприймати це висловлювання і описується їм подія, а саме - прихід Джона вчасно дивний, тому що зазвичай він приходить із запізненням. Слово сигналізує про емоції мовця та його розумінні норми.
I wasn't very keen on going to that party. Anyway, nobody invited me.
Слово anyway у прикладі сигналізує співрозмовникові про те, що причину, описану в другому висловлюванні, слід сприймати як більш важливу, ніж першу, принаймні, так це представляється говорить.
Oh, I never thought you could be here.
Вживання слова Oh свідчить про здивуванні і, можливо, переляку мовця, не очікував зустріти співрозмовника в певному місці.
Аналіз усіх трьох прикладів говорить про наявність спільних рис у розглянутих слів:
- Вони не мають денотата, не співвідносяться з яким-небудь конкретною особою, предметом або абстрактним концептом;
- Вони не пов'язані синтаксично з іншими словами усередині висловлювання, навіть у разі, коли вони відносяться не до всього речення, а до речі);
- До них не можна поставити питання;
- Вони безпосередньо пов'язані з мовною особистістю, з промовистою, реалізують його комунікативні цілі в конкретній ситуації спілкування. Цей зв'язок настільки сильна, що їх важко уявити поза дискурсу, поза конкретною комунікативної ситуації - у багатьох випадках потрібен великий відрізок контексту або хороше знання ситуації спілкування, для того щоб визначити їх функцію. Зв'язок цих слів з мовцем і його комунікативними цілями говорить про те, що їх найбільш загальне призначення - досягнення успішності мовного взаємодії між мовцем і співрозмовниками.
Описані вище риси зазначених слів є, відповідно, критеріями виділення частинок. На практиці нерідко досить застосувати критерій неможливості постановки питання. З його допомогою можна, наприклад, розрізнити ті випадки, коли одне й те ж слово вживається як частка або як прислівник. Розглянемо приклад такого роду:
He speaks English very well.
He can't very well refuse.
У першому реченні прикладу наріччя well визначає дієслово speak, відповідаючи на питання 'як?', А прислівник very, у свою чергу, визначає well і відповідає на запитання "в якій мірі? '. У другому реченні поєднання very well слід визнати складовою часткою, до якої неможливо поставити питання, і яка вживається мовцем для інтенсифікації та посилання на норму.
За допомогою зазначених критеріїв можна відрізнити частку і від інших частин мови, наприклад займенників і прикметників.
(2) All was quiet.
She was left all alone.
У першому реченні all - займенник у функції підмета, у другому - частка в Емфатичний функції.
We need more positive approach.
She is a positive liar.
У прикладі ми бачимо різницю між positive, вживаним як прикметник у значенні "конструктивний 'і як частка, що свідчить про емоції мовця та відсутність сумнівів у правильності висловленої оцінки.
Слід зазначити, що існує кілька слів, які завжди вживаються тільки як частки, наприклад, even, merely і only .. Як частка завжди вживається також і Oh, зараховується до междометиям в традиційній морфології. Проте більшість слів, що відносяться нами до частинок, можуть також, з тим або іншим ступенем частотності, виступати в денотативної функції. Слідом за С. Харві ми будемо називати їх іллокутівнимі частинками.

1.2 Визначення статусу частки в реченні
Питання про статус частки в пропозиції залишається невирішеним. Б.А. Ільіш пропонує три можливості визначення статусу цього класу слів у реченні:
1) частка - самостійна одиниця, для якої слід знайти особливий термін, так як вона не є жодним з п'яти традиційних членів речення;
2) частка - частина того члена речення, до якого вона належить. Але на тій підставі, що частинка може перебувати в дистантной позиції по відношенню до того члену речення, до якого вона належить, Б.А. Ільіш не приймає цього трактування.
3) частка стоїть поза пропозиції і не повинна враховуватися при аналізі. Б.А. Ільіш відмітає це формулювання і схиляється до першої теорії - вважати частки особливими членами речення, що не мають поки назви.
Багато авторів повністю розділяють цю точку зору, оскільки дослідження у сфері семантики часток показують, семантична структура і смисли, реалізовані частками у висловленні, набагато складніше і різноманітніше, ніж уточнення або надання емоційності якомусь члену пропозиції.
На думку С.Є. Шевченка, частинки утворюють самостійний розряд слів, для якого вводиться термін «модифікатори». Модифікатори - це одиниці, здатні здійснювати у висловленні семантичне пріращіваніе, тобто передавати додаткову інформацію. При визначенні меж даного класу знову ж таки постає питання про те, які одиниці його складають. Так в наступних реченнях: 1) It was cheap, but it goes quite well.; 2) Nothing interested him but girls. Проте, в першому випадку це привід, що протиставляє дві частини складного речення, а в другому - модифікатор, що реалізує функцію виключення з імпліцитного безлічі об'єктів і передавальний оцінку. Спираючись на теорію польової структури частин мови, ми робимо висновок, що поле слів-модифікаторів утворено перехрещенням периферійних елементів таких розрядів, як прислівники, модальні слова, союзи, прикметники, які на певному етапі свого розвитку отримують потенціал до реалізації функції модифікації.
Слід згадати про те, що деякі вчені, наприклад, В.М. Жигадло, не піднімають питання про статус часток у реченні, а лише позначають їх синтаксичну функцію, яка, на їхню думку, полягає в тому, що частки виступають при знаменних словах і групах слів, яким вони надають ті чи інші відтінки значення. Частка примикає до слова, до якого вона відноситься і включається до ритмічну групу відповідного члена речення.
1.3 Визначення, функції та класифікації часток в російській мові
Як вже зазначалося вище, партіклевий російська мова відрізняється розвиненою системою частинок. Частинки виділяються як окрема незнаменательная частина мови, вони класифікуються за функціями, а також за будовою. Частинки здатні сполучатися одне з одним, а також з іншими одиницями. Виділяються прості і складові частинки.
О.С. Ахманова в словнику лінгвістичних термінів трактує частинки як «різновид службових слів, що об'єднується як частина мови загальної семантико-синтаксичною функцією вираження ставлення мовця до висловлюваному з особливим виділенням або уточненням будь-якого моменту або сторони в цьому висловлюванні».
О.С. Ахманова виділяє частки окличні чи емоційно-експресивні; видільної-обмежувальні; модально-вольові, незрозумілі; означальні або уточнююче; отожествітельние; негативні; словообразующіе; порівняльні; вказівні; підсилювальні або підсилювально-видільні; стверджувальні; формотворчих.
Також, на її думку, частинки можна розділити на питальні, наказові, постпозитивні і препозитивне. Питальні частки - частинки, що їх вживають для побудови питального речення з виділенням власне питальній його частини; нерідко вносять додаткові модально-експресивні відтінки. Постпозитивні частинки завжди стоять безпосередньо після того слова, до якого вони відносяться. Препозитивне частинки завжди стоять попереду того слова, до якого відносяться.
У російській мові частинки поділяються на кілька семантико-функціональних типів. Розрізняються: формотворчих, заперечні, питальні і модальні частки.
До формотворчим часткам відносяться:
- Частки, за допомогою яких утворюються форми слів;
- Частки, за допомогою яких утворюються синтаксичні форми пропозиції: форми умовного, наказових, спонукальних способу.
До негативних належать частки «не» і «ні», які висловлюють спільне і приватне заперечення, також вони використовуються для з'єднання форми одного й того ж слова.
До питальним часткам відносяться: «а», «чи», «невже».
Модальні частки вносять у речення різні значення суб'єктивного ставлення до сообщаемому. Це ставлення може бути нічим не ускладнене, або воно може бути пов'язане зі значенням об'єктивного ставлення сообщаемого до дійсності. Однак суб'єктивне ставлення, натяк на ту чи іншу ситуацію, оцінка в модальних частках присутній завжди. Цей елемент відносини, суб'єктивної реакції в різній мірі присутній і в інших частках - негативних і формотворчих. Ср: Хай славиться Батьківщина! Та славитися Батьківщина! Частка «так» включає значення категоричності і урочистості, таким чином, модальна забарвленість характерна для класу частинок в цілому.
У підручнику російської мови під ред. Л.Л. Касаткіна частинки поділяють на два граматичних класу: частки модальні та амодальние.
Модальні частки привносять в пропозицію значення реальності / ірреальності, достовірності / недостовірності, запитливо / ствердно і т.п. До часткам даного класу відносяться:
1) модально-вольові: б, ну, дай, давайте, вже, хай, нехай, ж;
2) пресуазівние: разг. Чай 'ймовірно', їй-їй 'неодмінно', нібито;
3) авторизаційні, що інформують про те, що джерелом переданої інформації є не говорить: мовляв, де, мовляв;
4) питальні: чи, хіба, невже, разг. Либонь та ін;
5) негативні: не і ні;
6) емоційно-оцінні: теж, ось ще, так-таки, куди як, де там та ін
Амодальние частки також діляться на декілька функціонально-семантичних груп:
1) вказівні: он, ось;
2) видільної-обмежувальні: хоч, тільки, лише, за все, єдино, а й ін;
3) визначально-уточнюючі: трохи, трохи не, як раз, точнісінько в точнісінько, саме, майже, рівно, прямо, точно, справді, в точності;
4) підсилювально-підкреслюють: ж, - то, вже, адже, навіть.
А.Г. Мінченков зазначає, що основна функція більшості частинок в найбільш загальному вигляді може бути визначена як функція вираження відносини. Усередині цього загального значення виділяються більш приватні значення, що виражаються тими чи іншими частками в контексті. Частинки висловлюють ставлення мовця до описуваної ситуації, адресата і його висловом, а також до свого вислову.
Говорячи про функціональні можливості частинок, слід згадати їх дейктіческіе можливості. Частинки вказують на ситуацію спілкування та її параметри, на існування логічних зв'язків даного висловлювання з іншими висловлюваннями. Частинки можуть служити для вказівки на екстралінгвістичні параметри контексту, можуть вказувати на щось, що міститься в попередніх висловлюваннях. Частинки можуть передавати причинно-наслідкові відносини, вводячи вислів як мотив або пояснення попереднього висловом. Однією з найпоширеніших функцій російських частинок є функція ідентифікації. Її можуть виконувати чотири частки: саме, - то, і, як раз, при цьому вони можуть утворювати смислові блоки, що виконують єдину функцію. Найчастіше пучок частинок утворюють частинки і і-то, але іноді до них приєднується частка саме: Саме він-то мені і потрібен.
Частинки можуть виступати не тільки як іллокутівних показників, але і підсилювати комунікативну силу висловлювання. Ця функція частинок називається функцією мовного дії, тому що в обох випадках частки виступають у складі висловлювання, яке і є мовленнєвий дію. Частинки можуть посилювати спонукання, висловлювати прохання підтвердити, тобто, вимовляючи висловлювання, мовець використовує частку, щоб показати, що він практично впевнений в сообщаемом факт, а також частки можуть виражати докір.
1.4 Різні підходи до визначення часток в англійській мові. Класифікація англійських часток
Як у граматиці, так і в теорії перекладу англійською часткам не приділяється достатньої уваги. Сам термін "частка" в англійських граматиках зустрічається не дуже часто. Частинки відносяться до однієї з найбільш суперечливих частин мови. Існує дві точки зору з приводу частеречной статусу англійських часток. Зарубіжні дослідники не визнають самостійного частеречной класу часток і відносять їх до класу прислівників, вітчизняні вчені, у свою чергу, виділяють частки в системі службових частин мови. Розглянемо обидва підходи до вирішення цієї проблеми.
Англійські та американські дослідники відносять частинки до класу прислівників, називаючи їх «adverbials» або «focusing adverbials». У більш широкому сенсі adverbial - це одиниця, яка бере на себе функцію вільного модифікатора по відношенню до обумовленому, що займає другорядне становище. Термін «focusing adverbial» означає «вільний модифікатор, що належить до класу фокусовиделітельних прислівників». Таким чином, зарубіжні лінгвісти, не визнаючи самостійного частеречной статусу часток, об'єднують їх з розрядом прислівників, підкреслюючи особливий «ненаречний» характер перших.
У вітчизняній лінгвістиці дослідники сучасної англійської мови виділяють розряд часток у системі службових частин мови. На думку І. Іванової частинкам, як усім словами службових частин мови, не властива функція номінації, але вони передають диференційоване емоційне, оцінне ставлення мовця не до всього висловом, а до одного його елементу, бажання якось виділити цей елемент, надати йому особливого сенс. І. Іванова вважає, що частка - службова частина мови, функція якої полягає в уточненні значення тих членів речення, до яких вони належать, а в деяких випадках - в істотній зміні змісту висловлення. У В. Жигадло є дещо відмінне визначення: частки - це незмінні слова, уточнюючі сенс інших слів, які надають модальні чи емоційно-експресивні відтінки іншим словом або групам слів. Його визначення тотожне визначення Н. Кобрин: the particle is a part of speech the meaning of which is difficult to define. It either emphasizes or limits the meaning of another word or phrase or clause.
Існують різноманітні типи класифікації часток англійської мови. Функціонально-семантична класифікація часток досить ускладнена в силу поліфункціональності багатьох з них. Традиційно виділяються Емфатичний, обмежувальні і ідентифікують частинки. Але частка just, наприклад, може виконувати всі три функції:
It was just a joke.
It is just scandalous.
It is just what I want.
Крім того, А.Г. Мінченков говорить, що багато частинок, наприклад oh, just, positive, можуть виражати різноманітні емоції, або ж емотивний компонент може нашаровуватися на основне значення частки.
Деякі частинки, висловлюючи те чи інше значення, можуть паралельно виступати в ролі конекторів, ролі традиційно властивою спілкам. До таких частинок відносяться, наприклад, after all, anyway, actually.
В.Н. Жигадло, відповідно до основного відтінку значення, який вони надають словами або групам слів, підрозділяє частки на 4 групи:
1. Частинки, уточнюючі смислові відтінки значення слів у мові. До цієї групи вчений відносить частки:
а) обмежувальні: only та ін;
б) видільної-підсилювальна частка even;
в) уточнююче: exactly та ін;
г) доповнює частка else.
2. Модальні частки:
а) негативна частка not;
б) негативно-підсилювальні частки never, not.
3. Частинки, які вносять у мова емоційно-експресивні відтінки - підсилювальні частки: simply та ін
4. Частка, що виконує формоутворювальну функцію: to.
Деякі з частинок багатозначні і тому входять у різні групи. До багатозначним часткам відносяться: just, but, only і not. Частка just, поряд з основним уточнююче значенням, має значення обмежувальне і підсилювальний; but і only виступають як обмежувально-видільні і як підсилювальні частки; not зазвичай виконує функцію негативної частки, але може бути і негативно-підсилювальної. Слід зазначити, що дана класифікація є так званої семантичної класифікацією і саме вона прийнята у вітчизняній лінгвістиці.
У зарубіжній англістиці також існують спроби класифікувати даний клас слів, званих фокусовиделітельнимі прислівниками. Наприклад, С. Якобсон ділить всі частинки на 2 групи: 1) безсполучникові: а) обмежувальні - only, merely, just, entirely, fully; б) уточнюючі - exactly, divcisely, especially, just, particularly, chiefly, mainly; 2) союзні - чисте додавання.
Дослідник Є. Кеніг також обмежується двома групами. У його класифікації частинки поділяються на: 1) виключають - only, merely, just, alone; 2) які включають - also, too, even, either.
Таким чином, ми відзначаємо, що вітчизняні і зарубіжні класифікації мають загальні риси - на думку дослідників, частки реалізують такі значення, як додавання, обмеження, уточнення. Причому реалізація останніх є контекстуально зумовленою. При основному значенні частки здатні передавати і додаткові значення, потенційно закладені у їх семантичній структурі. Згідно з цим можна зробити висновок про те, що функціональна семантика цього класу слів є доволі складною і, тому, слід враховувати реалізацію основних і додаткових значень, переданих частинками при використанні в мові.
Таким чином:
1. Іллокутівние частинки являють собою такі одиниці мови, які, по-перше, безпосередньо пов'язані з комунікативними цілями мовця в конкретній ситуації спілкування, і, отже, по-друге, мають вкрай мінливу семантику, яка кожного разу уточнюється або повністю змінюється в залежності від контексту.
2. Аналіз літератури щодо статусу частки в пропозиції показує два основних напрямки при вирішенні даного питання. Відповідно до першого - частинки утворюють самостійний розряд слів, для якого слід знайти особливий термін. Згідно з другим напрямом у частинки немає статусу в пропозиції, вона лише має синтаксичну функцію, яка полягає в тому, що частки виступають при знаменних словах і групах слів, яким вони надають ті чи інші відтінки значення.
3. У російській мові частинки виділяються як окрема незнаменательная частина мови. Частинки - різновид службових слів, що об'єднується як частина мови загальної семантико-синтаксичною функцією вираження ставлення мовця до висловлюваному з особливим виділенням або уточненням будь-якого моменту або сторони в цьому висловлюванні. Частинки класифікуються за функціями, а також за будовою.
4. Аналіз зарубіжної та вітчизняної лінгвістичної літератури щодо частеречной статусу часток показує дві протилежні точки зору. Вітчизняні дослідники англійської мови виділяють розряд часток у системі службових частин мови, в той час як зарубіжні лінгвісти відносять його до розряду прислівників. Вітчизняні та зарубіжні класифікації мають загальні риси - на думку дослідників, частки реалізують такі значення, як додавання, обмеження, уточнення.

2. Функції та переклад англійських часток на матеріалі книги Джерома Д. Селінджера «Над прірвою в житі»
2.1 Прагматичний аспект у перекладі
Термін «прагматика» був запропонований в кінці 30-х років XX століття Ч. Морріса для позначення розділу семіотики, який займається вивченням відносин між знаками і користувачами цими знаками.
Кожен текст комунікативний, містить деяке повідомлення, передане від Джерела до рецепторів, якісь відомості, які повинні бути вилучені з повідомлення Рецептором, зрозумілі їм. Сприймаючи отриману інформацію, Рецептор тим самим вступає в певні особистісні відносини до тексту, звані прагматичними відносинами. Такі відносини можуть мати різний характер. Вони можуть мати переважно інтелектуальний характер, коли текст служить для Рецептора лише джерелом відомостей про якісь факти та події, його особисто не стосуються і не становлять для нього особисто жодного інтересу. У той же час отримана інформація може надати на Рецептора і більш глибоке вплив. Вона може торкнутися його почуття, викликати певну емоційну реакцію, спонукати до якихось дій. Здатність тексту виготовляти подібний комунікативний ефект, викликати у Рецептора прагматичні відносини до сообщаемому, інакше кажучи, здійснювати прагматичне вплив на одержувача інформації, називається прагматичним аспектом або прагматичним потенціалом тексту.
Будь-яке висловлювання створюється з метою отримати якийсь комунікативний ефект, тому прагматичний потенціал складає найважливішу частину змісту висловлювання. Звідси випливає висновок, що і в тексті перекладу важливу роль грає його прагматика. А, отже, перекладачеві необхідно піклуватися про досягнення бажаного впливу на рецептора в залежності від мети переказу, або відтворюючи прагматичний потенціал оригіналу, або видозмінюючи його.
В.Н. Комісарів підкреслює, що співвідношення між прагматикою оригіналу та перекладу може бути різним, і прагматична адекватність перекладу необов'язково полягає у збереженні прагматики вихідного тексту.
Прагматичні проблеми, що виникають при перекладі, не обмежуються створенням прагматичного потенціалу тексту перекладу. Як і будь-який рецептор, перекладач вступає у певні прагматичні відносини з текстом оригіналу і з текстом перекладу: вони можуть викликати у нього різні почуття, подобається чи не подобається, він може погоджуватися або не погоджуватися з їх змістом і т.д. Особистісне ставлення перекладача не може не впливати на його рішення і дії, хоча, як правило, він прагнути звести цей вплив до мінімуму і як можна більш об'єктивно підходити до оцінки прагматичного потенціалу обох текстів.
Прагматичні аспекти перекладу становлять великий практичний і теоретичний інтерес, з ними пов'язаний цілий ряд перекладацьких проблем, для вирішення яких професійний перекладач повинен володіти необхідними знаннями і технічними прийомами.
2.2 Художній переклад
Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переведення «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки.
Найбільш важким для перекладу є текст художніх творів. Проблема перекладу викликана складністю природи самої мови і важким завданням розуміння його суті. Сфера художнього перекладу, незважаючи на всю свою складність, стає все ширше і ширше.
У художньому перекладі великого значення набуває перенесення на іншу мову індивідуального контексту або форми, функція якого полягає в створенні художнього змісту.
У процесі перекладу і, особливо, в процесі художнього перекладу на передній план виходить не перетин логічного змісту слів, а перенесення того зайвого або периферичного змісту, яке створює дане художній зміст.
За словами Нори Галь, основний зміст художнього перекладу полягає в тому, щоб передати, «перевиразіть», за словами А.С. Пушкіна, думка, почуття, стиль автора, а не сваволили.
До проблем художнього перекладу слід віднести проблему передачі національної своєрідності першотвору, адже переклад повинен читатися як оригінальний твір і разом з тим, що переводиться, твір має зберігати історичне і національну своєрідність. Специфічність цього питання обумовлена ​​тим, що саме художня література відбиває в образах певну дійсність, пов'язану з життям конкретного народу, мова якого і дає основу для втілення конкретних образів. Національне забарвлення - цілком конкретна особливість літературного твору, яка може бути виражена і більш і менш яскраво. Виражається вона найчастіше або в образах, безпосередньо відображають матеріальну обстановку і соціальні умови життя народу, або у насиченості ідіоматики.
Максимальна точність при передачі як оригіналу змісту, так і його форми, з дотриманням всіх норм мови, на який робиться переклад, досягається шляхом підбору рівноцінних замін - граматичних, лексико-фразеологічних або стилістичних.
Заміни необхідні через відмінності між обома мовами. Що можливо в одному, то часто буває неможливо в іншому. Уміння вдаватися до адекватних замін, жертвувати менш істотним заради досягнення рівноцінного ефекту вимагає від перекладача такту, винахідливості і винахідливості. Тільки за наявності цих якостей перекладач може досягти адекватності в перекладі.
У цілому, міжкультурна завдання художнього перекладу може бути виражена таким чином: перевести літературну роботу з однієї мови на іншу значить втратити якомога менше його оригінальної культурної автентичності, зберігаючи в максимально можливою мірою його культурологічні особливості. Іншими словами, мета полягає в тому, щоб відтворити образність вихідного тексту за допомогою переказного мови і літературних традицій. Нові читачі повинні зробити зусилля, щоб оцінити іноземну систему образів, але труднощі не повинна домінувати над перекладеним текстом, інакше ця система здасться похмурою і чужої культури-рецептора - перекладний текст повинен мати сенс і нести естетичне і емоційне задоволення рецептора.
Труднощі передачі модальності в перекладі художньої літератури зустрічаються на ряді рівнів перекладацького процесу.
При тієї великої практичної користі, яку несе в собі встановлення регулярних відповідностей між одиницями двох мов, в самому цьому дії закладена концептуально невірна ідея про те, що все різноманіття мовних можливостей багатьох мовних одиниць та їх поєднань один з одним можна звести до раз і назавжди застиглим парам відповідностей. Але ж насправді мови - це живі організми, кожен відображає особливий спосіб сприйняття реальності, і, на короткий момент, зійшовшись разом в процесі перекладу, вони знову розходяться і продовжують жити своїм життям. І переводимо ми не слова, а ті думки, які створюються цими словами в їх поєднанні в певному тексті і конкретної ситуації.
Як показує аналіз функцій англійських іллокутівних частинок і їх можливих відповідників у російській мові, щодо часток ми не завжди можемо говорити про закономірні, що постійно повторюються парах відповідностей, навіть в рамках однієї певної функції. Переклад часток завжди може піднести сюрприз, в тому сенсі, що, навіть коли функція вже визначена і відомий зазвичай вживається при перекладі даної частки в даній функції еквівалент, у конкретному контексті може виявитися кращим новий, 'нетривіальний' еквівалент.
Таким чином, еквівалентні відносини між частинками і одиницями іншої мови не можуть мати постійного характеру, а будуть щоразу встановлюватися залежно від контексту, тобто не в сфері мови, а у сфері мовлення. Так як у часток замість денотативного значення є яскраво виражена прагматична функція, то, перш за все, головним завданням при перекладі є правильне визначення цієї функції з урахуванням контексту, а потім необхідно підібрати мовні одиниці мови перекладу, які здатні виконати функцію, еквівалентну функції частинки. Пошук цих одиниць, наприклад, може приводити до знаходження слів-синонімів, або граматичних, лексико-фразеологічних і стилістичних замін, які використовуються при художньому перекладі в цілому.
Закономірності замін, або перекладацьких трансформацій, визначаються нормами переводящего мови і функцією модальності в даній пропозиції. Дослідженням питання, пов'язаного з прийомами перекладацьких трансформацій, як і багато інших радянських лінгвісти, займався В.М. Комісарів. У рамках опису процесу перекладу, на думку В.М. Коміссарова, перекладацькі трансформації розглядаються як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словникове відповідність відсутня, або не може бути використане в умовах контексту.
Основними типами лексичних трансформацій по В.М. Коміссарова є:
1) перекладацьке транскрибування і транслітерація;
Транскрибування - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою мови перекладу, наприклад, Florida - Флорида, Washington - Вашингтон, absurdist - абсурдист, kleptocracy - клептократія, skateboarding - скейтборд;
Транслітерація - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою літер ПЯ, наприклад, Dorset - Дорсет, Campbell - Кемпбелл, boss - бос, Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деескалації, Columbia - Колумбія.
2) калькування;
Калькування - це спосіб переказу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів їх лексичними відповідниками в ПЯ, наприклад, mass culture - «масова культура», green revolution - «зелена революція», the air-lift - «повітряний міст », better late than never -« краще пізно, ніж ніколи ».
3) лексико-семантичні заміни.
• Конкретизація - заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням, наприклад: 1. Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. - Дінні чекала в коридорі, що пахне карболкою. 2. Чи не was at the ceremony. - Він був присутній на церемонії.
Генералізація - заміна одиниці ІЄ, що має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації, наприклад: 1. Чи не visits me practically every week-end. - Він їздить до мене майже кожного тижня. 2. Чи не showed us his old beat-up 'Navajo blanket. - Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру.
Модуляція чи смислове розвиток - заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці, наприклад: 1. I don't blame them. - Я їх розумію. 2. He's dead now. - Він помер.
До найбільш поширеним граматичним трансформаціям В.М. Комісарів відносить:
1) синтаксичне уподібнення;
Синтаксичне уподібнення - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру ПЯ. Цей тип «нульовий» трансформації застосовується в тих випадках, коли в ІЄ і ПЯ існують паралельні синтаксичні структури, наприклад: One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним з найважливіших подій періоду, що послідував за першою світовою війною і соціалістичною революцією в Росії, подією, тісно пов'язаним з війною і революцією, було зростання комуністичного руху в усьому світі.
2) членування речення, об'єднання пропозицій;
Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури ПЯ. Трансформація членування призводить або до перетворення простого речення ІЄ в складне речення ПЯ, або до перетворення простого або складного речення ІЄ в два або більше самостійних пропозиції в ПЯ: One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним з найважливіших подій періоду, що послідував за першою світовою війною і соціалістичною революцією в Росії, подією, тісно пов'язаним з війною і революцією, було зростання комуністичного руху в усьому світі.
3) граматичні заміни;
• Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу, наприклад: 1. We are searching for talent everywhere. - Ми всюди шукаємо таланти. 2. They left the room with their heads held high. - Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою.
До комплексних лексико-граматичним трансформаціям відносяться:
1) антонімічний переклад;
• Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, при котрій виконується заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативна форма в оригіналі супроводжується заміною лексичної одиниці іноземних мов на одиницю ПЯ з протилежним значенням, наприклад: 1. Nothing changed in my home town. - Все залишилося колишнім в моєму рідному місті. 2. She is not unworthy of your attention. - Вона цілком заслуговує вашої уваги.
2) експлікація;
Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ІЄ замінюється словосполученням, експлікують її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на ПЯ, наприклад: Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Власники автомашин з міст, що лежать між цими двома пунктами, безперервно привозили і відвозили батьків, які відвідували своїх дітей, що постраждали під час аварії.
3) компенсація;
Компенсація - це спосіб перекладу, при якому елементи сенсу, втрачені при перекладі одиниці ІЄ в оригіналі, передаються в тексті перекладу будь-яким іншим засобом, причому не обов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that. - Було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили «хочут» і «хочете» і все в такому роді.
2.3 Основні проблеми перекладу частинок
Як зазначалося вище, російська мова є «мовою часток», англійська, навпаки, «слабопартіклевим» мовою, тобто між цими мовами існує типологічну відмінність, що несе за собою цілий ряд проблем, з якими стикається перекладач. Труднощі викликає не тільки семантика частинок, яка цілком і повністю залежить від контексту, а й кількісна неспівмірність даних одиниць в обох мовах. З цього випливає, що еквівалентні відносини між частинками і одиницями іншої мови не можуть мати постійного характеру, а будуть щоразу встановлюватися залежно від контексту, тобто не в сфері мови, а у сфері мовлення.
Дійсно, неможливо вирішити проблему перекладності часток з точки зору формального підходу до поняття перекладацької еквівалентності, адже, згідно Я. Рецкер, «еквівалент - постійне рівнозначний відповідник, як правило, не залежне від контексту», а семантика частинок поза контекстом часто розмита.
На думку А.Г. Минченкова, проблему перекладності часток можна вирішити лише в рамках комунікативної теорії перекладу, основна теза якої полягає в тому, що переклад як процес двомовної комунікації в загальних рисах подібний до процесу одномовною комунікації. Проблема успішності мовної комунікації - одна з основних проблем в теорії лінгвістичної прагматики, що займається ставленням мовних знаків до їх користувачам.
Англійський учений і перекладач Пітер Ньюмарк особливо виділяє комунікативний спосіб переказу. Згідно з ним, комунікативний спосіб полягає у виборі такого шляху передачі вихідної інформації, який призводить до переказного тексту з адекватним вихідного впливом на одержувача. Головним об'єктом при такому способі перекладу виявляється не стільки мовний склад вихідного тексту, скільки його змістовне і емоційно-естетичне значення. Причому на відміну від функціонального перекладу комунікативний переклад не допускає ні скорочень, ні спрощень вихідного матеріалу. По суті, те, що в побуті часто називається літературним і, зокрема, художнім перекладом, насправді являє собою саме комунікативний переклад, який враховує або програмує прагматику одержувача.
Як знакова система мова має дві форми існування: з одного боку, це сукупність знаків, з іншого - вид діяльності, суть якої полягає в застосуванні мовних знаків для досягнення певних цілей комунікації. Оригінальний текст, породжуваний відправником у процесі перекладу, не може не відбивати його комунікативних установок. Відповідно до цих комунікативними установками складові текст мовні знаки спрямовані на виконання певних функцій у процесі комунікації. Мовні одиниці різного формального рівня можуть виконувати тотожну функцію в мові. Дослідження ряду лінгвістів показують, що межі формальних одиниць мови, таких, як слово, і кордони виконують певну функцію мовних знаків часто не збігаються. З одного боку, мовні знаки нерідко можуть бути більшими за розміром, ніж одне слово, вони можуть являти собою словосполучення або цілі речення. З іншого боку, деякі елементи сенсу можуть бути не видно на поверхні пропозиції або тексту - це стосується, зокрема, до імпліцитно вираженого змістом або стилістичному ефекту. У зв'язку з цим слід погодитися з тезою М. Шадріна про те, що еквівалентні відносини між мовними знаками встановлюються на основі виражається ними сенсу, а не їх приналежності до того чи іншого формального рівня мовної системи.
Так як у часток замість денотативного значення є яскраво виражена прагматична функція, то, перш за все, головним завданням при перекладі є правильне визначення цієї функції з урахуванням контексту, а потім необхідно підібрати мовні одиниці мови перекладу, які здатні виконати функцію, еквівалентну функції частинки. При цьому слід пам'ятати, що не завжди вживання мовних засобів з певними функціями виявляється типовим для мови перекладу, що може бути обумовлено відмінностями між двома мовами в плані інтенсивності вираження емоцій, тобто потенційні функціональні еквіваленти частки повинні задовольняти природності звучання. Тут необхідно враховувати фактор частотності вживання тієї чи іншої одиниці, стиль мови й основні мовні контексти її вживання.
Відповідний функціональний еквівалент, який задовольняє вимогу природності звучання, може виявитися одиницею іншого формально-мовного рівня, тобто частці може відповідати не тільки частинка або словосполучення, а й ціле речення.
Іноді прагнення до природності звучання може призвести до звуження кола потенційних еквівалентів, а іноді - може бути причиною того, що перекладач взагалі відмовляється від передачі будь-якої функції. Як вважає А.Г. Мінченков, так буває, наприклад, коли кілька одиниць, вжитих разом в одному висловлюванні, служать для посилення один одного. Яскравий тому приклад - підсилювальна частка all в поєднанні з іншим підсилювачем - часткою too. Розглянемо кілька прикладів таких випадків, наведених у роботі А.Г. Минченкова «Англійські частки».
The party was over, all too soon.
Очевидно, що для висловлення жалю достатньо було б вжити одне too, так що додавання all лише додатково посилює цей прагматичний сенс. Чи є в російській мові частинки здатні виражати посилення в схожому контексті? Так, це частка вже. Що ми отримаємо в перекладі? 'Свято закінчилося, аж надто рано'. Наскільки природно звучить вже в цьому висловлюванні? Відповідь на це питання неоднозначна, оскільки очевидно, що в деяких ситуаціях вже в такому висловлюванні може висловлювати додатковий сенс - докір. З цієї точки зору більш природним нам здається експлікація емоції жалю - 'Свято закінчилося, на жаль, занадто рано'. Отже, при перекладі першого висловлювання ми орієнтуємося на принцип природності звучання в плані відмови від функціонального еквівалента вже й переваги іншого - на жаль.
All too easily she might have been the usual sort of landlady.
У другому випадку ми маємо справу ще з одного часткою - easily, що вживається досить часто для посилення модальних дієслів may, might, could. Змістовний блок з двох підсилювальних часток all too ще більше підкреслює загальне прагматичне значення. Така надмірність звучить природно в англійській мові, але в російській, як нам здається, досить важко було б знайти слово, природно підсилює досить емфатічную частку цілком у даному контексті, а вже тим більше блок з двох слів. Тому з точки зору природності звучання російське еквівалентну висловлювання могло б виглядати як "Вона цілком могла виявитися доброю господинею '.
Застосувати принцип природності звучання, як стверджує А.Г. Мінченков, можна і в плані равночастотності вживання мовних одиниць у двох зіставлюваних мовах. Візьмемо частку oh, зокрема той випадок, коли вона вживається у функції вираження страху. Розглянемо наступний приклад:
«Oh, help,» said Pooh as he dropped ten feet on the branch below him.
Перекладач В.П. Руднєв, наприклад, вважає, що oh можна перевести за допомогою ох. Але навіть якщо допустити, що ох може виражати страх при проголошенні з певною інтонацією, все одно частотність її вживання в подібній ситуації в сучасній російській мові явно нижче, ніж частотність вживання oh в цій же ситуації в англійській мові. З цієї точки зору більш природно в російській звучали б частки ой чи ай - 'Ой, допоможіть'.
В цілому слід сказати, що недотримання принципу природності звучання, також як і функціональної еквівалентності, часто призводить до прагматичних буквалізму, що звучить комічно, безглуздо або створює додаткові смисли, які не були закладені у вихідний текст. Для ілюстрації всього сказаного добре підходить проблема перекладу англійської частки no. No в англійській мові досить часто вживається, наприклад, у функції вираження сильного здивування з відтінком недовіри:
My name is Hercule Poirot. - No, not the same Poirot?
Переклад другого висловлювання як 'Ні, не той самий Пуаро' є яскравим прикладом прагматичного буквалізму. Частка немає в російській мові не може вживатися у зазначеній функції. Сенс, який витягує читач - різку незгоду або емфатіческій заперечення. Природно звучить вислів могло б бути, зокрема, таким: 'Та що ви. Невже той самий Пуаро?'
Інша функція no - вираз співчуття або співчуття. Типовий для англійської мови діалог:
I wasted two hours in a traffic jam. - Oh, no.
Переклад 'О ні!' Звучить по-російськи незрозуміло і комічно в цій ситуації; природним еквівалентом було б, зокрема, ', який жах!'
Комічними прикладами прагматичних буквалізмом є також переклади after all як після всього, but then як але потім, now як зараз.
Оскільки кожна мова має власні переваги в плані стилю і способу вираження, природність звучання безпосередньо пов'язана з культурологічними відмінностями між мовами і особливо важлива при перекладі одиниць прагматичного коду, таких, як частки, одне з основних завдань яких - надання промови природності.
2.4 Ідентифікація функцій англійських часток. Семантика
Як ми вже з'ясували, одна і та ж частинка може передавати кілька комунікативних ліній одночасно, вони висловлюють ставлення адресанта до адресата або до описуваної ситуації, наміри й емоції мовця. Частинки здатні виражати весь комплекс прагматичних значень, вони несуть на собі максимум комунікативного пласта висловлювання. Саме тому семантика частинок реалізується тільки в контексті, тільки пропозиція визначає їх лексичне значення, а лексичне значення, у свою чергу, відбивається функціями частинок, які виділяються при аналізі змісту висловлювання. Багато передаються частками смисли імпліцитно, у зв'язку з чим визначення функції частинки, може являти собою досить складну задачу.
Як відомо, швидше за все відбувається аналіз мовних одиниць, які є частотної лексикою і мають у своїй семантиці лише однозначний денотативний компонент. Наприклад, висловлювання John usually speaks slowly навряд чи може викликати труднощі при перекладі. Всі лексичні одиниці, що входять до нього, мають у своїй семантиці однозначний денотативний компонент і описують реалії, зрозумілі в більшості культурно-мовних спільнот. Дані лексичні одиниці виконують лише денотативну функцію. Структура даної пропозиції також не передає додаткових смислів.
Однак для частинок потрібно більше складний аналіз, так як ці слова виражають прагматичний компонент, зокрема, емотивний або оцінний і, як вже зазначалося вище, проблема може полягати вже в тому, щоб розпізнати частку. Спробуємо проаналізувати функціонування слова positive в наступному реченні:
She was a positive joy to speak to.
Тут positive знаходиться в позиції визначення перед іменником. Проте до нього не можна задати питання, а також його не можна вжити з порівняльною ступенем. Очевидно, цьому заважає загальний контекст вживання, зокрема емотивно-оцінна семантика іменника joy. Отже, positive пов'язано прямо із мовцем і є підсилювальної часткою. Мовець не сумнівається у правильності своєї оцінки і вживає частку для того, щоб показати це, посилюючи тим самим загальний комунікативний ефект висловлювання.
Схожим чином можна проаналізувати функції слова fairly:
The cat fairly flew out of the room.
Тут fairly відноситься до дієслова, але при цьому явно не є наріччям образу дії і не відповідає на питання 'як?'. Той факт, що дієслово є образне слово, за своєю прагматичної навантаженні відрізняється від нейтрального в цій ситуації ran out, дозволяє зробити висновок, що fairly використовується мовцем для того, щоб вказати на свій емоційний стан при вигляді такої сцени, на сильне враження, вироблене побаченим і одночасно на те, що подібний опис дії є, звичайно, в деякій мірі перебільшенням, метафорою - адже коти, звичайно, не можуть літати.
Цікаво також розглянути функціонування в якості частки поєднання sort of. Тут розпізнати частку допомагає граматична сполучуваність. Слово sort є іменником із загальним значенням 'вид', 'і', вживання прийменника of після нього сигналізує про те, що далі має йти інше іменник. Саме це ми спостерігаємо у великій кількості випадків:
- They offered us ten different sorts of cheese.
- I don't like this sort of thing.
У ряді випадків, однак, слово sort, зливаючись з of, може вживатися, наприклад, перед дієсловом чи прикметником:
- I sort of liked it, you know.
- It was sort of peach-colored.
Синтаксична позиція sort of і неможливість поставити до нього питання - все це вказує на статус частинки; що ж стосується її функції, то вона, ймовірно, йде від семантики іменника sort - 'Різновид'. It was sort of peach - colored, наприклад, означає як би тебе я не можу сказати, що це точно такий колір, але це його різновид '. Частка вживається для вираження приблизності і вказівки на невпевненість мовця в правильності своєї оцінки.
Інша проблема, як вказує А.Г. Мінченков, може виникати при визначенні функцій часток, чия комунікативна семантика сильно залежить від контексту і семантичні можливості яких не можна звести до однієї, нехай навіть узагальненої, функції. Яскравим прикладом тут є частка oh. Поза контекстом її функцію визначити практично неможливо. У найбільш загальному вигляді можливо лише сказати, що вона вживається як реакція на щось сказане співрозмовником, що відбувається навколо мовця або в його думках. Очевидно, однак, що таке визначення мало що дає нам у практичному плані, тим більше в аспекті перекладу, де чітко знати, який елемент сенсу увійде в смислове подання. У зв'язку з цим розглянемо декілька прикладів з точки зору шляхів визначення конкретної функції цієї частки.
«Hallo, Professor Zapp», he said, drawing level. «Are you taking a stroll?» - «Oh, hi, Percy».
У наведеному діалозі ми бачимо слова hallo і hi, що свідчать про те, що герої щойно зустрілися і вітають один одного. 'Drawing level 'вказує на те, що перший підійшов до другого; значить, ймовірно, для останнього ця зустріч була несподіваною, оскільки до цього він не помітив свого знайомого. Той факт, що oh йде перед hi другого співрозмовника, підтверджує цю гіпотезу - частка oh висловлює несподіванка зустрічі.
I suppose he is busy with his popsy these days, like he said he'd be. - Oh, he said that, did he?
У другому тексті один зі співрозмовників повторює частину висловлювання іншого, яка, очевидно, викликала його інтерес. Після цього йде особлива різновид розчленованого питання, яка зазвичай вживається як раз для того, щоб показати, що тільки що сказане викликає інтерес або певні емоції. З цього можна зробити висновок, що частка oh, швидше за все, висловлює емоцію здивування.
Didn't Wilson tell you about how he found me? - Wilson? Oh, the chap in the room underneath.
У третьому тексті на функцію oh вказує перезапит, який йде прямо перед часткою. У цій ситуації очевидним є висновок про те, що вона висловлює пригадування.
Таким чином, контекст допомагає визначити функцію частинки. Деякі частинки, однак, можуть набувати більше одного значення. Розглянемо наступний приклад:
She was the complete British Council hostess - polite, patient, detached. She actually asked me if I 'd slept well.
Частка actually використовується для посилення попереднього висловлювання і одночасно передає також здивування мовця з приводу події.
Отже, проводячи семантичний аналіз частки з урахуванням контексту, виявляється прагматичний компонент висловлювання. Задача ідентифікації прагматичних смислів, що вносяться до тексту частинками, нерідко виявляється складним завданням, від правильного виконання якої залежить правильність перекладу.
У силу поліфункціональності частинок їх функціонально-семантична класифікація досить утруднена. Традиційно виділяються Емфатичний, обмежувальні і ідентифікують. Але частка just, наприклад, може виконувати всі три функції, а багато частинок, наприклад oh, just, positive можуть висловлювати різноманітні емоції, або ж емотивний компонент може нашаровуватися на основне значення частки. Деякі, наприклад after all, anyway, actually, висловлюючи те чи інше значення, можуть також виступати в ролі конекторів, ролі традиційно властивою спілкам.
Так само як і функцію залучення уваги, до випадків безпосереднього мовного взаємодії мовця зі співрозмовником слід віднести ще одну цікаву функцію частинок - заповнення пауз. Виконуючи цю функцію, частка well, наприклад, сигналізує про коливання і замішанні мовця.
2.5 Функції та переклад англійських часток на матеріалі книги Джерома Д. Селінджера «Над прірвою в житі»
Як ми вже відзначали, частинки використовуються для співвіднесення логічного зв'язку окремого висловлювання з іншими висловлюваннями і загальним контекстом, щоб вказати на різні параметри позамовною реальності. Тим самим частки сприяють успішності мовного взаємодії мовця і співрозмовника. Частинки мають яскраво вираженою прагматичною функцією, тому, перш за все, необхідно правильно визначити функцію частинки з урахуванням контексту, а потім підібрати таку одиницю мови перекладу, яка здатна виконати цю функцію.
Anyway
Частка anyway виконує безліч різноманітних мовних функцій. Дуже часто вона пов'язує предваряемая нею висловлювання з безпосередньо передує. Розглянемо основні функції та переклад англійських часток, що зустрічаються в романі Джерома Д. Селінджера «Над прірвою в житі».
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over - anywhere - her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears - her whole face except her mouth and all. She sort of wouldn't let me get to her mouth. Anyway, it was the closest we ever got to necking.
І тут вона розплакалася по-справжньому - і, перш ніж я міг збагнути, я вже цілував її куди попало: в очі, лоб, в ніс, в брови, навіть у вуха. Тільки в губи не цілував, вона як-то весь час відводила губи. У всякому разі, більше, ніж того разу, ми ніколи не цілувалися.
If you do something too good, then, after a while, if you don't watch it, you start showing off. And then you're not as good any more. But anyway, they were the only ones in the show - the Lunts, I mean - that looked like they had any real brains. I have to admit it.
Коли що-небудь надто добре, то, якщо не стежити за собою, починаєш працювати на показ. А тоді вже не може бути добре. Ну, у всякому разі, у цьому спектаклі вони - я кажу про Лантів - ще були схожі на людей, у яких башка варить, це треба визнати.
Тут можна виділити таку функцію частинки anyway, як обмеження істинності попереднього висловлювання. У даному прикладі, перекладачеві вдалося підібрати відповідний еквівалент - вираз у всякому разі, яке в російській мові може виконувати таку функцію.
Розглянемо ще декілька випадків вживання частки anyway в романі:
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. He was even more dedivssing than the room was. He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. I'd rather be bald than do that. Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip.
Провів мене в кімнату коридорний, - дід, років під сімдесят. Він на душі стало ще більше, ніж від номера. Бувають такі лисі, які зачісують волосся збоку, щоб прикрити лисину. А я б краще вже лисий ходив, ніж так зачісуватися. Взагалі, що за робота для такого старого - носити чужі валізи і чекати чайових.
I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on with a knife or something. It wouldn't come off. It's hopeless, anyway.
Спробував було стерти, але на цей раз були надряпані ножем або чимось гострим. Ніяк не стерти. Та й марно.
Дані приклади демонструють вживання частки anyway у функції введення додаткового вирішального аргументу, який у російській мові вводиться такими виразами як взагалі, та й взагалі, в будь-якому випадку, та й. У цих прикладах перекладач використовує лексичну заміну, тобто переказує частинку подібної за значенням російської часткою.
Особливим випадком вживання частки anyway є її здатність вводити актуальний аргумент, який є істинним, незважаючи на те, що говорилося раніше, в російській мові цю функцію здатні виконувати все-таки, все одно, в будь-якому випадку, так або інакше:
He'd written me this note asking me to stop by and say good-bye before vacation started, on account of I wasn't coming back. «You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-bye anyway. »
Він мені написав записку, щоб я до нього зайшов попрощатися перед канікулами він знав, що я більше не повернуся. - Ви даремно писали, я б все одно зайшов попрощатися.
He always looked good when he was finished fixing himself up, but he was a secret slop anyway, if you knew him the way I did.
І хоч виглядав він відмінно, особливо коли наводив на себе красу, але все одно він неохайний, вже я-то його добре знав.
Anyway, even though I was divtty loaded, I figured I could always use a few extra bucks.
Та хоч я був і, я все-таки вирішив, що зайвий долар не завадить.
У цих прикладах перекладачеві вдалося підібрати одиниці, еквівалентні мови оригіналу і виконують аналогічну функцію.
У більш об'ємних відрізках тексту частка anyway може маркувати перехід від однієї теми до іншої, тобто заповнювати паузу, яка утворюється в подібних випадках. У російській мові для заповнення паузи зазвичай використовується частка ну і поєднання з нею. Розглянемо наступний приклад:
- Swell to see you, - I said. I meant it, too. - How are ya, anyway?
- Радий тебе бачити, - сказав я і не брехав, їй-богу. - Ну, як живеш?
У даному прикладі перекладач вдало підбирає еквівалент, що виконує в мові перекладу подібну функцію, і використовує лексичну заміну.
I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding. Sometimes I think they'd like it if you kidded them - in fact, I know they would - but it's hard to get started, once you've known them a divtty long time and never kidded them. Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking.
Я-то страшенно люблю дражнити дівчат до сліз, коли випадок підвернеться, але найсмішніше ось що: коли мені дівчина подобається, зовсім не хочеться дражнити. Іноді я думаю, що їй хочеться, щоб її подражнити, я навіть напевно знаю, що хочеться, але якщо ти з дівчиною давно і ніколи її не дратував, то якось важко почати її мучити. Так от, я почав розповідати про той день, коли ми з Джейн поцілувалися.
У цьому прикладі можна спостерігати частку anyway у функції повернення до колишньої, основною темою бесіди або розповіді. Росіяни еквіваленти англійської частки в цілому схожі з попередніми. У даному випадку автор вдало використовує еквівалент так от.
Досить часто anyway використовується для резюмування або переходу до головного, вказуючи на пропуск незначних деталей. Розглянемо наступні приклади:
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.
Словом, це було в суботу, коли йшов футбольний матч з Сексон-холом.
We were going to take our lunches and all, and our BB guns - we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he was a child.
Візьмемо з собою сніданок і всі, що треба, і наші дрібнокаліберні рушниці - ми були зовсім хлопчаки, думали, з дрібнокаліберних можна настріляти дичини. Одне слово, Аллі почув, як ми домовилися, і став проситися з нами, а я його не взяв , сказав, що він ще маленький.
We danced about four numbers. In between numbers she's funny as hell. She stays right in position. She won't even talk or anything. You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. That kills me. You're not supposed to laugh or anything, either. Anyway, we danced about four numbers, and than I turned off the radio.
Ми протанцювали чотири. А в перервах вона до того забавно тримається, просто сміх бере. Стоїть і чекає. Навіть не розмовляє. Примушує стояти і чекати, поки знов не вступить. А мені смішно. Але вона навіть сміятися не дозволяє. Словом, протанцювали ми чотири танцю, і я вимкнув радіо.
Як видно з перекладу в російській мові подібну функцію виконують слова і вирази коротше, словом, в загальному, які й використовує перекладач.
Розглянувши дані приклади, ми можемо зробити висновок про те, що частка anyway виконує безліч різних функцій, які повністю обумовлені контекстом, і в більшості випадків, вдаючись до різних трансформацій, перекладач вдало підбирає відповідний російські еквіваленти.
Але слід згадати про ті випадки, коли перекладач взагалі відмовляється від передачі будь-якої функції і не перекладає частку. Наприклад:
Anyway, I was sitting on the washbowl next to Stradlater was shaving, sort of turning the water on and off.
Я сидів на раковині поруч із Стредлейтером і то закривав, то відкривав кран.
Exactly
Розглянемо випадки вживання частки exactly:
- You don't like anything that's happening.
It made me even more dedivssed when she said that.
- Yes I do. Yes I do. Sure I do. Don't say that. Why the hell do you say that?
- Because you don't. You don't like any schools. You don't like a million things. You don't.
- I do! That's where you're wrong - that's exactly where you're wrong!
- Тобі взагалі нічого не подобається!
Мені ще важче, коли вона так сказала.
- Ні, подобається. Багато чого подобається. Не говори так. Навіщо ти так говориш?
- Тому що це правда. Нічого тобі не подобається. Всі школи не подобаються, все на світі тобі не подобається. Не подобається - і все!
- Неправда! Тут ти помиляєшся - от саме, помиляєшся!
Частка exactly в даному прикладі виконує функцію ідентифікації і перекладається поєднанням російських ідентифікують частинок ось саме.
З точки зору перекладу особливий інтерес представляють ті випадки, коли exactly вживається при запереченні.
- Did you ever get fed up? - I said. - I mean did you ever get scared that everything was going to go lousy unless you did something? I mean do you like school, and all that stuff?
- It's a terrific bore.
- I mean do you hate it? I know it's a terrific bore, but do you hate it, is what I mean.
- Well, I don't exactly hate it. You always have to -
- З тобою трапляється, що раптом усе набридає по саме нікуди? - Питаю. - Розумієш, буває з тобою так, що тобі здається - все провалиться до чортів, якщо ти чогось не зробиш, буває тобі страшно? Скажи, ти любиш школу, взагалі все?
- Ні, звичайно, там нудьга смертна.
- Але ти ненавидиш чи ні? Я знаю, що це нудьга смертна, але ти ненавидиш все це чи ні?
- Як тобі сказати? Не те що ненавиджу. Весь час доводиться ...
У даному прикладі за допомогою частки exactly почуття і емоції виражаються точно, що є відмінною рисою англомовної культури. Стверджувальне пропозицію англійською мовою перекладається на російську виразно-особистим пропозицією, а частка exactly - вираженням не те що, тобто використовується синтаксична трансформація.
- Hey, - I said, just before he beat it. - Did you father ever psychoanalyze you?
- Me? Why do you ask?
- No reason. Did he, though? Has he?
- Not exactly. He's helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn't been necessary. Why do you ask?
- Слухай-но! - Кажу. - А твій батько тебе психоаналізував?
- Мене, А чому ти питаєш?
- Просто так. Психоаналізував?
- Як сказати. Не зовсім. Просто він допоміг мені пристосуватися до життя, але глибокий аналіз не знадобився. А чому ти питаєш?
У даному прикладі частка exactly вказує, що слово, до якого вона належить, не зовсім точно описує справжній стан речей. Тут російська частка саме, що звичайно вживається як еквівалент частки exactly, не відповідає природності звучання і, тому, застосовуються інші засоби російської мови, здатні виконати цю функцію, а саме пропозицію як сказати і вираз не зовсім, тобто використовується синтаксична трансформація.
Just
У сучасній мові частка just виконує багато різних функцій, і труднощі її перекладу пов'язані нерідко з проблемою правильної ідентифікації функцій. Традиційно йдеться про трьох функціях - видільної, обмежувальної і Емфатичний, але зустрічаються й інші, хоча і менш поширені функції.
На прикладі Емфатичний функції різноманітні можливості just видні особливо наочно:
Yeah. She wouldn't move any of her kings. What she'd do, when she'd get a king, she wouldn't move it. She'd jest leave it in the back row. Then she'd never use them. She just liked the way they looked when they were all in the back row.
Так, вона ніколи не переставляла дамки. Вийде в неї якась шашка в дамки, вона з місця її не зрушить. Так і залишить у задньому ряді. Збудує всі свої дамки в останньому ряду і жодного ходу не зробить. Їй просто подобалось, що вони стоять в останньому ряду.
- Do you like Pencey? - She asked me.
- Pencey? It's not too bad. It's not paradise or anything, but it's as good as most schools. Some of the faculty are divtty conscientious.
- Ernest just adores it.
- I know he does.
- Вам подобається в Пенсі? - Запитала вона.
- Пенсі? Як вам сказати. Там непогано. Звичайно, це не рай, але й не гірше, ніж в інших школах. Викладачі там цілком добросовісні.
- Ернест просто в захваті від школи!
- Так, це я знаю.
У російській мові частка просто підсилює значення наступного за нею смислового блоку, тобто, здатна виконувати таку функцію, чим і користується перекладач.
Розглянемо ще кілька прикладів, що ілюструють використання частки just в Емфатичний функції:
When I got to the museum, all of a sudden I wouldn't have gone inside for a million bucks. It just didn't appeal to me - and here I'd walked through the whole goddam park and looked forward to it and all.
Я підійшов до музею, я раптом відчув, що ні за які гроші туди не піду. Не тягло туди - і все, а я через увесь парк пройшов, так чекав цього.
- ... I have about a hundred and eighty bucks in the bank. I can take it out when it opens in the morning, and then I can go down and get this guy's car. No kidding. We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something. I could chop all our own wood in the wintertime and all. Honest to God, we could have a terrific time! Wuddaya say? C'mon! Wuddaya say? Will you do it with me? Please!
- You can't just do something like that, - old Sally said. She sounded sore as hell.
- У мене є близько ста вісімдесяти доларів на книжці. Завтра вранці, як тільки відчинять, я їх візьму, а потім можна поїхати і взяти машину у цього хлопця. Крім жартів. Будемо жити в туристичних таборах і всяких таких місцях, поки гроші не закінчаться. А як вийдуть, я можу дістати роботу, будемо жити де-небудь у струмка, а потім коли-небудь ми з тобою одружимося, все як треба. Я сам буду рубати для нас дрова взимку. Чесне слово, нам так буде добре, так весело! Ну як? Ти поїдеш? Поїдеш зі мною? Поїдеш, так?
- Та як же можна? - Каже Саллі. Голос у неї був злий.
У цих прикладах при перекладі just в Емфатичний функції мало просто підібрати відповідний еквівалент, щоб висловити емоції мовця точніше, адже в російській мові немає обмежень при виборі мовних засобів для вираження емоцій. Таким чином, в даному випадку потрібно перебудова всієї структури пропозиції, і перекладач використовує синтаксичну трансформацію.
Як зазначалося вище, ще однією поширеною функцією частки just є обмежувальна функція. Розглянемо кілька прикладів:
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Haas would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents.
Розумієте, якщо у кого мати товста або смішно одягнена, а батько ходить в костюмі з жахливо високими плечима і черевики на ньому старомодні, чорні з білим, тут цей самий Хаас тільки простягав їм два пальці і вдавано посміхався, а потім як почне розмовляти з іншими батьками - півгодини розливається!
- I won't stretch it. - He went over to the closet in a big hurry. - How'sa boy, Ackley? - He said to Ackley. He was at least a divtty friendly guy, Stradlater. It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. Ackley just sort of grunted when he said «How'sa boy?»
- Не бійся! - Він підбіг до шафи. - Як поживаєш, Еклі? - Каже. Він досить привітний хлопець, цей Стредлейтер. Звичайно це вдавання, але він завжди вітався з Еклі. А той тільки буркнув щось, коли Стредлейтер запитав «Як справи?».
Перекладач вдало підбирає російський еквівалент англійської частки just в обмежувальної функції - тільки, тобто використовує лексичну заміну.

Kind of / sort of
У сучасній англійській мові частинки kind of і sort of є практично функціональними еквівалентами. Вони обидві відносяться зазвичай або до прикметника, або до дієслова, виконують однакову функцію вказівки на приблизність оцінки, більше того вони приблизно співпадають за частотою вживання.
Anyway, these two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation.
Словом, ці дві чернички біля мене, і ми якось розговорилися.
To tell you the truth, it was sort of embarrassing, in a way, to be talking about «Romeo and Juliet» with her.
По правді кажучи, мені було якось ніяково обговорювати з нею «Ромео і Джульєтту».
About all I know is, I sort of miss everybody I told about.
Знаю тільки, що мені якось не вистачає тих, про кого я розповів.
Як видно з прикладів у російській мові одним з основних засобів вираження приблизності оцінки є прислівник як-то; відповідно, воно досить часто, хоча і не завжди, може виступати в якості еквівалента названих англійських часток, але в деяких контекстах перевагу може бути віддано іншим засобам , зокрема, наречию досить:
This family that you could tell just came out of some church were walking right in front of me - a father, a mother, and a little kid about six years old. They looked sort of poor.
Попереду йшла ціла сім'я, видно, з церкви, - батько, мати і маленьке, років шести. Видно було, що вони дуже багаті.
Розглянемо приклад вживання частки sort of, при перекладі якій використовується нульовий переклад:
Then I sort of started lighting matches. I do that quite a lot when I'm in a certain mood.
Потім я почав палити сірники. Я часто це роблю, коли знаходить настрій.
Oh
Більшість функцій частинки oh пов'язано з реакцією мовця на слова або дії інших людей. Зокрема, одна з найбільш поширених функцій цієї частки пов'язана з реакцією на отримання інформації. Однією з найпоширеніших функцій oh є функція вираження замішання.
- What'd he say to you?
- Oh ... well, about Life being a game and all. And how you should play it according to the rules.
- Що ж він тобі сказав?
- Та .... Що життя - це чесна гра. І що треба грати за правилами.
- I didn't have too much difficulty at Elkton Hills, - I told him. - I didn't exactly flunk out or anything. I just quit, sort of.
- Why, may I ask?
- Why? Oh, well it's a long story, sir. I mean it's divtty complicated.
- Ніяких труднощів у Елктон-Хіллі у мене не було, - кажу. - Я не провалювався, нічого такого. Просто пішов - і все.
- Дозволь запитати - чому?
- Чому? О, це довга історія, сер. Усе це взагалі досить складно.
Частка oh показує, що мовець застигнутий і, не знаючи, що сказати, намагається виграти час, перекладач використовує російські еквіваленти ну і нехай, що є вираженням замішання в російській мові.
Ще одна функція частинки oh пов'язана з виразом несподіванки усвідомлення.
- I got my damn bags at the station, - I said. - Listen. You got any dough, Phoeb? I'm practically broke.
- Just my Christmas dough. For divsents and all. I haven't done any shopping at all yet.
- Oh. - I didn't want to take her Christmas dough.
- Мої валізи на вокзалі, - кажу. - Чуєш, Фібі, ти маєш які-небудь гроші? У мене ні чорта не залишилося.
- Є, на різдвяні подарунки. Я ще нічого не купувала.
- Ах, тільки! - Я не хотів Гроші на подарунки.
У даному прикладі має місце замішання, яке викликане раптовим усвідомленням того, що гроші у другого співрозмовника призначені для певної мети. А, значить, функція частинки Oh пов'язана з виразом несподіванки усвідомлення. Автор цілком вдало використовував російське вираження Ах, тільки для вираження розгубленості, використавши синтаксичну і лексичну трансформації.
Нарешті, частка oh може виражати різні емоції. Росіяни еквіваленти залежать від типу емоції і контексту:
- Байдужість
- Their bodies, for Chrissake - what'sa matter with ya? Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that's in the ice. They got their pores open the whole time. That's their nature, for Chrissake. See what I mean?
- Oh, - I said. I let it drop.
- Та як же ви не розумієте, господи! Їхній організм сам харчується, зрозуміло? Там у кризі є водорості, всяка всячина. У них пори відкриті, вони через пори всмоктують їжу. Їх природа така, господи, боже мій! Вам зрозуміло чи ні?
- Угу. - Я з ним не став сперечатися.
- You better wait in the lobby, fella, - he said.
- I'd like to - I really would, - I said. - But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. I think I'd better sit down in the chair outside their door.
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was «Oh» and took me up.
- Так підождіть краще внизу, в холі, молодий чоловік!
- Я б із задоволенням! Звичайно, це було б краще, - кажу, - але в мене болить нога, її треба тримати в певному положенні. Краще я посиджу в кріслі біля їхніх дверей.
Він навіть не зрозумів, про що я, тільки сказав: «Ну-ну», - і підняв мене нагору.
У цих прикладах перекладач використовує лексичні заміни, підібравши російські еквіваленти англійської частки, які виконують аналогічні функції.
- Подив
- Excuse me, but isn't that a Pencey Prep sticker? - She was looking up at my suitcases, up on the rack.
- Yes, it is, - I said. She was right. I did have a goddam Pencey sticker on one of my Gladstones. Very corny, I'll admit.
- Oh, do you go to Pencey? - She said.
- Пробачте, але, здається, це наліпка школи в Пенсі? - Вона дивилася нагору, на сітку, де лежали мої валізи.
- Так, - кажу я. І справді: у мене на одному валізі дійсно залишилася шкільна наліпка. Дешевка, нічого не скажеш.
- Ах, значить, ви вчитеся в Пенсі? - Каже вона.
У даному прикладі перекладач використовує лексичну заміну, перевівши частку oh російським вигуком ах, яке в російській мові здатне передавати таку емоцію як здивування.
- Розчарування
Then all of a sudden, she said:
- Oh, why did you do it? - She meant why did I get the ax again. It made me sort of sad, the way she said it.
- Oh, God, Phoebe, don't ask me that, - I said.
І раптом каже:
- Ах, навіщо, навіщо ти це зробив? - Вона хотіла сказати - нащо я вилетів зі школи. Але вона так це сказала, що мені аж сумно стало.
- О боже, Фібі, хоч ти мене не питай! - Кажу.
Як і в попередньому прикладі, перекладач використовує вигук ах, але як видно з контексту, воно здатне передавати і емоцію розчарування.
Як ми згадували вище, прагнення до природності звучання може бути причиною того, що частка не перекладається взагалі. Так, наприклад, в наступному прикладі англійська частка Oh висловлює функцію замішання, але в російській мові перекладач не вважав за потрібне передати цю функцію і не перевів частку:
- ... I flunked Oral Exdivssion, though. They had this course you had to take, Oral Exdivssion. That I flunked.
- Why?
- Oh, I don't know.
- ... Але я провалився з усного мовлення. У нас був такий предмет - усна мова. Я й провалився.
- Чому?
- Сам не знаю, - кажу.
Only
У сучасній англійській мові частка only є однією з найбільш поширених. Розглянемо наступні випадки вживання частки only:
It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. Old Ackley parked himself in my room, just for a change. Only, instead of sitting on the arm of Stradlater's chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all.
Було за чверть дев'ята, коли ми повернулися до гуртожитку. Броссард обожнював бридж і пішов шукати партнерів. Еклі, звичайно, вліз до мене в кімнату. Тільки тепер він сів не на ручку Стредлейтерового крісла, а гепнувся на моє ліжко, прямо обличчям в подушку.
I wasn't knocked out or anything, though, because I remember looking up from the floor and seeing them both go out the door and shut it. Then I stayed on the floor a fairly long time, sort of the way I did with Stradlater. Only, this time I thought I was dying. I really did.
Я не втратив свідомість, тому що пам'ятаю - я подивився на них із підлоги і бачив, як вони йдуть і закривають за собою двері. Я довго лежав на підлозі, як тоді, з Стредлейтером ... Але тут мені здавалося, що я зараз помру, чесне слово.
Anyway, they fell in love right away, on account of they're both so nuts about Charles Dickens and all, and he helps her run her publishing business. She's a publisher, the girl. Only, she's not doing so hot, because her brother's a drunkard and he spends all their dough.
Загалом, вони тут же закохуються один в одного, тому що обидва схиблені на Чарльза Діккенсі, і він їй допомагає налагодити роботу у видавництві. Забув сказати, ця дівчина - видавець. Але у неї робота йде неважливо, тому що брат у неї п'яниця і пропиває всі гроші.
У цих прикладах частка only виконує обмежувальну функцію, і її еквівалентами в російській мові можуть бути частинки за все, тільки, лише, але. Підібравши дані еквіваленти, перекладач використовував лексичну трансформацію.

Right
У сучасній англійській мові слово right, яке зазвичай зустрічається в якості прикметника або прислівника, використовується також як частка. Розглянемо наступні приклади:
Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. I'll volunteer for it, I swear to God I will.
Загалом, я радий, що винайшли атомну бомбу. Якщо коли-небудь буде війна, я Сядемо прямо на цю бомбу. Добровільно сяду, чесне благородне слово!
У даному прикладі перекладач вдало переводить англійську частку російської прямо, яка також виконує ідентифікаційну функцію і вживається у значенні типу 'не де-небудь, а саме тут ".
- Do you want to go for a ride on it? - I said. I knew she probably did. When she was a tiny little, and Allie and DB and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. You couldn't get her off the goddam thing.
- I'm too big. - She said. I thought she wasn't going to answer me, but she did.
- No, you're not. Go on. I'll wait for ya. Go on, - I said. We were right there then.
- Хочеш покататися? - Питаю. Я знаю, що їй дуже хочеться. Коли вона була зовсім маленька, ми з Аллі та Д. Б. водили її в зоопарк, вона просто не тямила себе від каруселі. Бувало, ніяк її не відтягнеш.
- Я вже велика, - каже. Я думав, вона не відповість, але вона відповіла.
- Дурниці! Сідай! Я тебе почекаю! Іди! - Сказав я. Ми вже підійшли до самої каруселі.
Даний приклад також ілюструють вживання частки right для ідентифікації місця, але як видно з прикладу російська частка прямо не відповідає природності звучання, і перекладач вдало переводить її словом самий, що також є лексичною заміною.
У цілому можна сказати, що аналіз функцій англійських іллокутівних частинок і їх можливих відповідників у російській мові показує, що щодо часток ми не завжди можемо говорити про закономірні, що постійно повторюються парах відповідностей, навіть в рамках однієї певної функції. Перекладачеві постійно доводиться вдаватися до різного роду трансформацій, щоб повною мірою передати зміст вихідного тексту. Як показав аналіз нашого матеріалу, при перекладі частинок головним чином використовуються синтаксичні трансформації, досить часто - нульовий переклад. Якщо можливо і дозволяють стилістичні та функціональні установки і можливий підбір еквівалента, то частка перекладається еквівалентом.
Переклад часток представляє собою певні труднощі, що пов'язано з відсутністю прямих еквівалентів в обох мовах.
1. Вживання часток тісно пов'язано з прагматичною стороною спілкування і відображає специфічні принципи функціонування національної мови, внаслідок чого при перекладі необхідно або відтворити прагматичний потенціал оригіналу, або видозмінити його, щоб перекладений текст викликав певну емоційну реакцію.
2. Одна з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу. Але художній переклад - це тонкий і складний процес, при виконанні якого необхідно пам'ятати не тільки про те, що перекладний текст повинен мати сенс, але й нести естетичне і емоційне задоволення рецептора.
3. Навіть найповніші з існуючих на даний момент перекладних словників у силу своєї орієнтації на розуміння еквівалента не можуть, як правило, врахувати всіх контекстуальних відповідників, які здатна мати частинка. А іноді, навіть в рамках однієї певної функції, не вдається виділити закономірні, постійно повторювані пари відповідностей. На думку деяких учених, проблему перекладності часток можна вирішити лише в рамках комунікативної теорії перекладу.
4. Так як система частинок англійської мови являє собою відкритий, постійно збільшується клас слів, частку, 'що маскується "під прислівники або інші частини мови, по-перше, не завжди легко розпізнати. По-друге, проблема може виникати при визначенні функцій часток, чия комунікативна семантика сильно залежить від контексту.
5. При перекладі частинок правильне визначення її функції, а також наявності або відсутності у неї додаткових смислових компонентів є найбільш складною і важливою задачею, і перекладачеві постійно доводиться вдаватися до різного роду трансформацій, щоб повною мірою передати зміст вихідного тексту.

Висновок
Метою нашого дослідження було вивчення особливостей функціонування часток в російській і англійській мовах, а також аналіз функцій і перекладацьких еквівалентів англійських часток.
При вивченні частинок були виділені поняття даного пласта лексики, виявлено критерії виділення даного типу лексики, докладно вивчені особливості функціонування часток і їх семантика.
Ми визначили, що клас слів, іменованих частинками, є по-своєму унікальним, оскільки до цих пір частеречной статус англійських часток викликає суперечки і в зарубіжній, і у вітчизняній лінгвістиці.
Партіклевий російська мова відрізняється розвиненою системою частинок. Частинки виділяються як окрема незнаменательная частина мови, але вчені не прийшли до їх єдиної, універсальної класифікації.
Існує дві точки зору з приводу частеречной статусу англійських часток. Зарубіжні дослідники не визнають самостійного частеречной класу часток і відносять їх до класу прислівників, вітчизняні вчені, у свою чергу, виділяють частки в системі службових частин мови.
Проаналізувавши теоретичну літературу, ми приходимо до висновку про те, що унікальність класу часток і труднощі їх виділення пов'язані з їх семантичними функціями, які обумовлені яскраво вираженою прагматичною функцією. Неадекватне відображення семантики частки призводить до того, що вона переводиться буквально, або за допомогою мовної одиниці, що має іншу функцію. У подібних випадках навряд чи можна говорити про успішність комунікації і максимально ефективної і повної передачі інформації, а значить, і про еквівалентність та адекватності перекладу.
При розгляді англійських часток в аспекті перекладу перекладач стикається з цілою низкою проблем. Крім розмитості і імпліцитності семантики, яка залежить від контексту, існує кількісна неспівмірність даних одиниць в англійській і російській мовах, яка є важливим чинником, що визначає часом можливість переведення тієї чи іншої частки. Універсальні прагматичні значення у двох типологічно різних мовах передаються різними і нерідко різнорівневими засобами, наявними в розпорядженні кожної з двох мовних систем.
На думку багатьох вчених, проблема перекладності англійських часток з точки зору формального підходу до поняття перекладацької еквівалентності практично нерозв'язна. Багато дослідників відзначають, що підходити до вирішення даної проблеми слід в рамках комунікативної теорії перекладу, основна теза якої полягає в тому, що переклад як процес двомовної комунікації в загальних рисах подібний до процесу одномовною комунікації. Проблема успішності мовної комунікації - одна з основних проблем в теорії лінгвістичної прагматики, що займається ставленням мовних знаків до їх користувачам. Головним об'єктом при такому способі перекладу виявляється не стільки мовний склад вихідного тексту, скільки його змістовне і емоційно-естетичне значення. Причому на відміну від функціонального перекладу комунікативний переклад не допускає ні скорочень, ні спрощень вихідного матеріалу. По суті, те, що в побуті часто називається літературним і, зокрема, художнім перекладом, насправді являє собою саме комунікативний переклад, який враховує або програмує прагматику одержувача.
Прагматичні аспекти перекладу становлять великий практичний і теоретичний інтерес, з ними пов'язаний цілий ряд перекладацьких проблем, для вирішення яких професійний перекладач повинен володіти необхідними знаннями і технічними прийомами.
У силу неадекватного відображення семантики часток у перекладних словниках і загальної неопрацьованості їх переведення в спеціальній літературі, важлива роль частинок в логічній організації тексту і забезпеченні успішності комунікативного процесу часто ігнорується, це веде до того, що частинки не переводяться взагалі.
Як показує аналіз функцій англійських іллокутівних частинок і їх можливих відповідників у російській мові, щодо часток ми не завжди можемо говорити про закономірні, що постійно повторюються парах відповідностей, навіть в рамках однієї певної функції. Більш того, функцію, еквівалентну функції частинки в мові перекладу здатна виконати не тільки частинка, але і словосполучення, а іноді й ціле речення.
Таким чином, перекладач щоразу вирішує який варіант перекладу вибрати, для того щоб максимально повно передати всі відтінки сенсу вихідного тексту.

Бібліографічний список
1. Ахманова О.С. Мінаєва Л.В. Місце усної мови в науці про мову. - Питання мовознавства. № 6, 1977.
2. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. М.: «Сучасна енциклопедія», 1969. - 608 с.
3. Бархударов Л.С. Мова і переклад. М., 1975. - 240 с.
4. Вейхман Г.А. Нове в англійській граматиці: навчальний посібник для інститутів і факультетів іноземних мов. М., 1948.
5. Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М., 1980. - 343 с.
6. Галь Н. Слово живе і мертве. М., 1985. - 608 с.
7. Іванова І.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретична граматика сучасної англійської мови. М., 1981. - 285 с.
8. Іванов А.О. Безеквівалентна лексика. С. - Петербург, 2006. - 192 с.
9. Ільіш Б.А. Строй сучасної англійської мови. Л., 1971. - 365 с.
10. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум з художнього перекладу. Ростов н / Д: «Фенікс», СПб.: «Союз», 2004.
11. Комісарів В.Н. Лінгвістичне перекладознавство в Росії. М., 2002. - 181 с.
12. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство / Навчальний посібник, вид-во ЕТС, Москва, 2001 р. - 253 с.
13. Латишев Л.К. Курс перекладу: еквівалентність перекладу та способи її досягнення. М., 1971.
14. Латишев Л.К. Технологія перекладу. Уч. сел. по підготовці перекладачів. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
15. Левицька Т.Р., Фитерман А.М., Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську, Москва: Видавництво літератури на іноземних мовах, 1983 р. - 136 с.
16. Мінченков А.Г. Англійські частки: функції та переклад. СПб.: Антологія, 2004. - 96 с.
17. Мінченков А.Г. Росіяни частки в перекладі на англійську мову. СПб.: ТОВ «Видавництво« Химера », 2001. - 96 с.
18. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. Нариси лінгвістичної теорії перекладу / Доповнення і коментарі Д.І. Ермоловича. - 2-е вид., Стереотип. - М.: «Р. Валент », 2006. - 240 с.
19. Смирницький А.І. Морфологія англійської мови. М., 1959. - 320 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Мова і міжкультурна комунікація. М.: Слово, 2000. - 624 с.
21. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу: Для ин-тов і фак-тів іноз. мов. Навчальний посібник. - 5-е вид. - СПб.: Філологічний факультет СПбДУ; М.: ТОВ «Видавничий дім« Філологія ТРИ », 2002. - 416 с.
22. Флорін С. Муки перекладацькі. М., 1983. - 186 с.
23. Чуковський К.І. Високе мистецтво. М., 1975. - 350 с.
24. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Статус, проблеми, аспект. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
25. Шевченка С.Є. Морфологія сучасної англійської мови. Курськ: видавництво «РОСИ», 2007.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
196.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Особливості перекладу англійських заперечень
Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів
Методи перекладу англійських власних імен
Перекладацькі трансформації Досвід власного перекладу віршів англійських авторів
Шахи в художній літературі
Роль предмета в художній літературі
Поняття сакральне у художній літературі
Поняття сакральне у художній літературі
Роль предмета в художній літературі
© Усі права захищені
написати до нас