Особливості перекладу абревіатур та скорочень з англійської на російську мову

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати


Зміст

Введення

Глава 1. Переклад абревіація і скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження

1.1. Абревіація і проблема зв'язку звучання

1.2. Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень

1.3. Фонетичні та графічні особливості перекладу абревіатур та скорочень на англійській мові

1.4. Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову

Висновки по першому розділі

Глава 2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної та професійної літератури

2.1. Методика розшифровки англійських скорочень російською мовою

2.2. Передача іноземних скорочень російською мовою

2.3. Приклади перекладу абревіатур та скорочень на прикладі науково-технічного тексту.

Висновки по другому розділі

Висновок

Бібліографія

Програми

Введення

Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переведення «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні боки перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.

Абревіатури та скорочення виявляють цілий ряд граматичних особливостей. У науковій і технічній літературі займають особливе місце тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників певної професійної групи з певними екстралінгвістичними знаннями.

Незважаючи на те, що існують досить численні, хоч і фрагментарні, дослідження, присвячені проблемам аббревиации в сучасних мовах, скорочені лексичні одиниці залишаються у багатьох відношеннях загадкою в лінгвістичному плані, оскільки щодо них припадатиме розглядати під специфічним кутом зору такі фундаментальні проблеми як проблема структура слова і його значення, проблема морфеми і ін Цією складністю пояснюється суперечливість думок, а часом і суперечливий підхід до скорочених лексичним одиницям. Переклад скорочень і абревіатури завжди був актуальною темою для вивчення, але в останнє десятиліття йому приділяється особлива увага.

Проблеми скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища в сучасних мовах привертали увагу багатьох дослідників. Ці проблеми розглядаються в численних статтях і окремих роботах російських і зарубіжних авторів. До числа найбільш грунтовних праць з цих питань можна віднести роботи Д.І. Алексєєва, Є.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уельза, О. Есперсена та ін

Гіпотеза дослідження: можна припустити наявність семантичних особливостей перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову, формованих під впливом екстралінгвістичних факторів.

Мета роботи - дати загальну характеристику скороченим лексичним одиницям і визначити основні способи та особливості їх перекладу.

Предметом вивчення в даній роботі є переведення скорочених лексичних одиниць.

Для досягнення мети дослідження необхідно вирішення наступних завдань:

1. Зробити аналітичний огляд лінгвістичної літератури з даної теми;

2. Проаналізувати існуючі класифікації абревіатур і скорочень;

3. Визначити функції скорочених лексичних одиниць;

4. Дати характеристику способів перекладу.

5. Виявити і проаналізувати семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі технічної літератури.

У даній роботі використано такі методи і прийоми дослідження: прийом вивчення словникових дефініцій, компонентний аналіз, метод контекстуального аналізу.

Глава 1. Переклад абревіація і скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження

1.1. Абревіація і проблема зв'язку звучання і значення

Єдність форми і змісту, тобто зв'язок між звучанням і значенням, грає важливу роль у вирішенні проблеми аббревиации. Основним при цьому є положення про зв'язок абревіатур з явищами дійсності через відповідні повні найменування. На це вказував В.П. Волошин [7]. Цей зв'язок проявляється в тому, що значення вихідного словосполучення закріплюється не тільки за абревіатурою в цілому, але і за кожним її компонентом - звуком або звукосполученням, які виділяються в складі абревіатури. Відповідні компоненти вихідного словосполучення іменуються при цьому «розшифровкою». У результаті абревіатура може бути зрозуміла тільки завдяки «розшифровці», за винятком особливих випадків. З цього приводу ми знаходимо наступний висновок К.А. Левковської, яка вказує, що зв'язок звучання зі значенням має у складноскорочених слів зовсім інший характер, ніж у звичайних слів мови: вона здійснюється не безпосередньо, а через відповідну розшифровку [13].

Правда, при широкому поширенні складноскорочені слова і більш-менш тривалому існуванні його в мові може поступово встановитися і безпосередній зв'язок між звучанням і значенням, і абревіатура починає розумітися вже без розшифровки.

Мається на увазі двоякий характер зв'язку звучання зі значенням: по-перше, складноскорочених слів не існує самостійним значенням і, отже, не реалізується поза форми і значення вихідного словосполучення, що є його розшифровкою, по-друге, мається на увазі співвідношення не двох одиниць - абревіатури і словосполучення - як таких, а їх елементів, звідки випливає, що кожний компонент абревіатури має значенням відповідного слова у складі вихідного словосполучення.

Таким чином, безпосередній зв'язок між звучанням і значенням може існувати, проте для цього необхідні дві умови: широта поширення і тривалість існування абревіатури.

Досліджував це питання Р.І. Могилевський [17]. Розглядаючи «внутрішню форму» як лінгвістичну категорію, він порівнює її у звичайного слова й абревіатури. При цьому Р.І. Могилевський певно приводить відмінності, які існують між морфологічної та семантичної структурою звичайного слова, що має традиційну форму, і абревіатури.

Сама специфіка абревіатур виявляє тенденцію до усунення «внутрішньої форми». Відомо, що абревіатури не мають кореня, афіксів, тобто таких граматичних елементів, які характеризують слово як особливого роду мовну одиницю. Отже, абревіатура з формальної сторони не є звичайним словом. Далі автор робить висновок про те, що в абревіатурах за кожним звуком-буквою криється значення цілого слова, тоді як у звичайному слові кожен звук не володіє такою семантичної самостійністю, і лише певне значення закріплюється в слові тільки за сумою всіх звуків словесного комплексу.

Проблема зв'язку звучання і значення по-різному вирішується вченими для різних видів скорочень, але найбільш спірною вона є при вивченні абревіатур.

Проблема зв'язку звучання і значення абревіатур - одна з центральних, найбільш складних і спірних проблем в теорії аббревиации. Від її вирішення залежить або визнання абревіатур повноцінними словами, або віднесення їх до «лексико-семантичним варіантам» повних форм, які не мають власного значення і не можуть вважатися словами в повному сенсі.

Існують дві діаметрально протилежні концепції щодо зв'язку звучання і значення абревіатур [14].

Відповідно до першої концепції значення пов'язується не з скороченням в цілому, а з окремими його елементами: звуками або літерами, причому вважається, що кожен елемент має якусь семантичну зв'язок з відповідним компонентом повного найменування. Цю концепцію відстоює в своїх роботах К.А. Левківська [13]. Очевидно, що така концепція немислима без припущення про те, що значення скорочення і вихідної форми завжди збігаються, що спростовується численними фактами розбіжності і зрушень у значенні абревіатур.

Друга точка зору, висловлена ​​М.Д. Степанової і Є.П. Волошиним, полягає в підході до абревіатур як «особливого типу одноморфемних слів». Розглядаючи питання про принципову відмінність абревіатури від словосполучення, Є.П. Волошин відзначає, що акроніми і звукобуквенний абревіатури - не складноскорочені слова як структурно-семантична різновид складних слів, а являють собою Монем, тобто прості, одноморфемние слова, не допускають розкладання свого морфологічного складу в плані звичайного для таких випадків аналізу без залучення екстралінгвістичних даних, до яких слід віднести використання в зазначених цілях вихідного словосполучення. Хоча Є.П. Волошин не говорить прямо про характер зв'язку звучання і значення абревіатур, з самого факту визнання їх Монем можна зробити висновок про те, що цей зв'язок має в них такий же характер, як і в простих, одноморфемних словах [7]. Прав В.В. Борисов, вказуючи, що в той же час незрозуміло, чому зіставлення абревіатури з вихідним словосполученням характеризується Є.П. Волошиним як «залучення екстралінгвістичних даних», оскільки зрозуміло, що зіставлення різних лексичних одиниць є одним із прийомів саме лінгвістичного аналізу [5].

Слід підкреслити, що в мові не завжди існують дві форми: вихідна, тобто повне найменування та скорочена, тобто абревіатура. Іноді поряд з скороченням не виявляється повної форми, тому що в ряді випадків лексичне скорочення з часом може стати самостійним словом, тобто основним способом вираження даного поняття.

Повна вихідна форма може зникнути, і скорочення, на нашу думку, перетворюється на самостійне слово за таких обставин:

1) якщо скорочення набуло суспільну значимість;

2) якщо є можливість прочитати скорочення як слово за нормами звукової системи мови;

3) якщо має місце регулярна відтворюваність у процесі комунікації, яка, за словами А.І. Смирницького, є «необхідною умовою самого існування і функціонування мови як засобу спілкування». Прикладами абревіатур, які стали самостійними словами, можуть служити: у французькій мові maser - «мазер», laser - «лазер», radar - «радар», OTAN - «НАТО», SECAM - «система кольорового телебачення СЕКАМ», ONU - « ООН »; в російській мові - ВНЗ, МХАТ, ЦУМ, КАМАЗ, лавсан, дуст, СНІД та ін [27].

Визнаючи абревіатури лексичними одиницями, ми повинні визнати в них і єдність звучання і значення, причому значення пов'язаного не з окремими звуками (фонемами), з яких складається дана абревіатура, а з особливим чином організована звуковим комплексом, яким є абревіатура.

1.2. Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень

В англійських наукових та професійних текстах значне місце займають найрізноманітніші види скорочень. Оскільки вони функціонують самостійно, фіксуються в лексикографічних джерелах і нерідко стають відомими, ніж їхні джерела (radar радар, sonar сонар, laser лазер), їх можна вважати лексичними одиницями науково-технічної мови. В англійській і мовою скорочення, по звуковому та графічного оформлення, прийнято ділити на абревіатури та акроніми.

Абревіатури (abbreviations) утворюються від початкових букв знаменних слів словосполучення: AA (antenna array) антенна решітка, RWM (read-write memory) оперативна пам'ять, kVA (kilovolt-ampere) кіловольт-ампер. При їх проголошенні за назвами літер наголос падає на останню літеру. Літери скорочення можуть бути написані з точками, але в сучасній англійській мові їх зазвичай уникають [6].

Акроніми (acronyms) представляють собою скорочення, які, на відміну від абревіатур (читаються, вимовних і сприймаються за назвами літер), читаються і сприймаються як звичайні лексичні одиниці. Акроніми утворюються з різних поєднань букв (з перших букв, від перших декількох з останньою та ін) [25]. До них відносяться наведені вище терміни-скорочення radar, laser, maser. Відзначимо, що перекладацькими відповідниками цих одиниць у російській мові є саме ці акроніми, а не багатослівні терміни: radar (Radio Detection and Ranging - радіообнаруженіе та визначення відстані), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптичний квантовий генератор), maser ( Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - мікрохвильове посилення за допомогою індукованого випромінювання). Ці скорочення (акроніми) перенесено у російську мову як нові терміни методом транслітерації. Такі одиниці легко входять у термінологію і швидко асимілюються в мові.

До акронимам слід віднести терминирование методом стяжения чи зменшені двох слів і об'єднання їх в одне. За моделі складних слів: blends або portmanteau words (слово-гібрид, утворене шляхом контрактації двох основ), виникають нові складні терміни з двох слів шляхом з'єднання початкової частини одного слова з останньою частиною другого слова: tranceiver - приймально-передавач (transmitter + receiver) , informatics - інформатика (information + electronics). У науково-технічних текстах використовуються скорочення двох видів:

Текстові (авторські), які функціонують в межах тільки цього тексту; текстові (авторські) скорочення пояснюються в тексті або надаються у вигляді окремого списку скорочень до даного тексту; загальноприйняті, які фіксуються в офіційних довідниках і є частиною лексичної системи мови. Скорочене вживання довгих однослівних і багатослівних термінів є результат дії тенденції, що приводить до створення зручних для вимови, читання і сприйняття термінів-скорочень.

За структурою науково-технічні скорочення можна розділити на [9]: літерні: B (bandwidth - ширина смуги частот), Е (electric field strenght - напруженість електричного поля), PP (periferal processor - периферійний процесор), DOS / VS (disk operating system / virtual storage - дискова операційна система, що реалізує віртуальну пам'ять), Dwg (drawing креслення, малюнок), tmtr (tr) (transmitter - передавач); складові: magamp (magnetic amplifier - магнітний підсилювач), magtape (magnetic tape - магнітна стрічка ), preamp (preamplifier - попередній підсилювач); усічені слова: rect (rectifier - підсилювач), app (apparatus - прилад, апарат), aut (automatic - автоматичний), man (manual, manually - ручне, вручну); буква (склад ) + слово: сompole (commutating pole - допоміжний або додатковий полюс), NC programming language - мова програмування для систем числового програмного керування); букви і склади (склади й літери): Abs E (absolute error - абсолютна помилка), Bur (of ) Stds (Bureau of standards - бюро стандартів), cir bkr (circuit breaker - вимикач); буквено-цифрові: A1 (A one)-першосортний, PC (microprogrammable computer - ЕОМ з мікропрограмного управлінням).

Необхідно зазначити, що скорочення характеризуються високою омонімічність, і чим менше число знаків, тим вона вища. У списках скорочень навіть до галузевих словників літери (A, B, AC) позначають найрізноманітніші не пов'язані між собою поняття і предмети. Нові терміни в науково-технічних текстах можуть бути утворені за іменами авторів нових теорій, відкриттів. Такі терміни-власні імена спочатку "сильно" пов'язані з конкретним ім'ям і, природно, пишуться з великої літери, але потім багато хто з них стають повноправними членами термінологічної системи, набувають граматичну оформленість загального імені і нерідко пишуться з малої літери.

В англійській мові спостерігається тенденція до скорочення будь-якого терміна. Російська мова значно відстає в кількісному відношенні абревіатур: те, що називається терміном в російській мові, в англійській мові перетворюється на абревіатуру:

LK "left kidney" 'ліва нирка';

RK "right kidney" 'права нирка';

LN "liquid nitrogen" 'рідкий азот'.

Більш повільні темпи аббревиации в російській мові мають свої переваги: ​​виникає менше труднощів при сприйнятті медичної інформації, а при перекладі з'являється більше шансів донести адекватну інформацію до реципієнта.

Як відомо, існує значна кількість типологій скорочень. Поділ абревіатур на види певною мірою умовно, так як абревіатура - явище багатогранне і неоднозначне. Загальноприйнято поділ абревіатур на три великі групи: графічні, лексичні та синтаксичні. Серед графічних абревіатур розрізняють стандартні і широко відомі, але обмежені функціонально рамками напівофіційної медичної документації, наприклад: T. S. T. H. "Too sick to send home" 'не повністю одужав для відправлення зі стаціонару додому'; HBD "has been drinking" - 'хворий на алкоголізм';

GON "God only knows" 'тільки Богу відомо ".

Особливу складність для перекладача представляють абревіатури латинського походження. Це особливо актуально для мов Європи, зокрема, для англійської мови, алфавіт якої, на відміну, скажімо, від російської, збігається з латинським, що призводить до неадекватної розшифровці скороченого терміну. Абревіатури латинського походження поширені як у письмовій офіційної, так і в неофіційній ділової розмовної мови медичних фахівців. Вони стоять осібно ще й тому, що розшифровки, тобто латинські прототипи більшості абревіатур, абсолютно забуті, тому їх справедливо можна вважати "умовними позначеннями" деяких англійських термінів [4].

Очевидним є той факт, що якщо в письмовому підмові медицини даний клас скорочень відноситься до розряду графічних, то у професійній розмовної мови це "лексичні абревіатури, що знаходять широке застосування і по суті своїй не відрізняються від інших лексичних абревіатур" [1].

Даний клас представлений такими абревіатурами, як: ac "ante cibum, before meals" 'перед їжею'; bid "bis in die, twice a day" 'два рази на день'; po "per os, orally" 'для прийому всередину' та ін

Тут ми зупинимося на такому цікавому явищі, як лексикалізація графічної абревіатури. При цьому у неї з'являється власну вимову, або алфавітний (BP "blood pressure" 'кров'яний тиск', GP "general practitioner" 'лікар загальної практики ", GB" gallbladder "' жовчний міхур ', OD" occupational disease "' професійне захворювання ' і т.д.), або звукове, в результаті чого утворюються акроніми (AIMES, JAMA - назви медичних журналів і т. д.). Найчастіше алфавітний спосіб виголошення знаходить відображення в орфографічному оформленні: Bee-pee "blood pressure"; Geepee "general practitioner".

Така форма, з одного боку, вказує на відбулася лексикализацию даного скорочення, виключаючи прочитання абревіатури за допомогою розшифровки, а з іншого боку, ускладнює процес перекладу, посилюючи неоднозначність сприйняття цієї абревіатури.

Таким чином, порушується співвідношення між планом змісту і планом вираження.

У результаті лексикалізації абревіатура знаходить "власну формообразовательние парадигму і не відрізняється в цьому сенсі від звичайного слова" [1]. Наприклад, OD - ODs "patients with overdosage of some drug" 'пацієнти, що отримали передозування ліків'.

Лексікалізованная абревіатура може служити основою для подальших актів словотворення: FACP - facper "Fellow of the American College of Physicians" 'член Американської Колегії Терапевтів'.

Не можна забувати і про змішаному типі лексичних абревіатур, які при перекладі стають або полуалфавітізмамі, або полуакронімамі: DDSO [di: di: sou] "diamino - diphenylsulphoxide" 'діамінів-дифеніл сульфоксиду'; TRITC [tri: ti:. Si:] " tetramethylrhodamine isothiocyanate »'тетраметілродамін ізотіоціанати'.

Іншим різновидом змішаного типу є лексема, де одним компонентом є ініціалізм, іншим - повноцінне слово: H disease "Hart.s disease" 'хвороба Харта'; L-dopa 'леводопа'.

Велике поширення в даний час отримують так звані омоакроніми, тобто акроніми, омонімічние звичайним словам. HEAR "hospital emergency ambulance radio" 'рація лікарняної карети невідкладної медичної допомоги "та to hear' чути '; TOP" termination of pregnancy "' передбачуваний термін пологів 'і a top' найвища точка чого-небудь '.

Часто омоакроніми використовуються для отримання рекламного ефекту, психологічного впливу на реципієнта. Тим самим вони полегшують роботу перекладача, підказуючи йому призначення даного об'єкта, вказуючи на його властивості і т.д. BEST "blitz electroshock therapy" 'Електрошокова терапія' і the best 'кращий'.

Особливу увагу слід приділити перекладу на російську мову акронімів, тому що цей вид скорочень особливо популярний в письмовій мові медичних статей, анотацій і т.д. Взагалі, в даний час існують три основні тенденції перекладу акронімів на російську мову:

1) транслітерація;

2) запозичення акроніму в початковому вигляді (на іноземній мові);

3) створення адекватної абревіатури з російських термінів.

Крім того, при аналізі медичних акронімів нами виявлені прикордонні випадки, які ми будемо розглядати поряд з типовими.

Отже, при перекладі акроніму використана транслітерація, якщо він переписується засобами іншої алфавітної системи, наприклад: англ. DTIC-ум. "Dacarbazine" відповідає рос. ДТІК "дакарбазіном" (протипухлинний препарат); англ. PPD - "purified protein derivative" соотв. Рус. ППД - "очищений від білка туберкулін".

Тут показовим є те, що компоненти ініціалізма не розшифровуються по-російськи - запозичуються зовнішня оболонка і сенс абревіатури як єдине ціле: англ. LH-RF - "luteinizing hormone-releasing factor" відповідає рус. ЛГ-РФ - "лютеїнізуючого гормону гіпофіза рилізинг-фактор". Це важкий випадок, коли відбувається максимальне наближення до іншомовного написанням з логічною заміною літери "h" (hormone) на букву "г" (гормон).

Друга тенденція перекладу акронімів на російську мову - це їх запозичення в початковому вигляді, наприклад: англ. CCNU - "chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea" (code designation for lomustine) у російській відповідає CCNU - "ломустін" (антинеопластичні препарат); англ. LEC - "lupus erythematosus cell" соотв. Рус. LE-клітина - "вовчаковий клітина".

Даний приклад можна вважати прикордонним, бо частина абревіатури зберігається в початковому вигляді, частина - перекладається. Те ж можна сказати і про наступний прикладі з тою лише різницею, що перекладається початкова частина абревіатури: англ. LP-X - "lypoprotein X" соотв. рус. ліпопротеїн X - "аномальний ліпопротеїн".

Третя тенденція перекладу акронімів на російську мову - це створення абревіатури з російських еквівалентних термінів, наприклад: англ. АА - "Alcoholics Anonymous" соотв. рус. ОАА - "Товариство Анонімних Алкоголіків", англ. A / B - "acid-base ratio" соотв.рус. КОС - "кислотно-основний стан"; англ. HDL - "high density lipoproteins"

Кожен підхід має певні переваги та недоліки, тому варто вибирати найбільш підходящий у кожному конкретному випадку. При виборі способу переказу необхідно враховувати такі фактори, як зручність вимовляння й написання російською мовою, традиції перекладу даного акроніму в інших мовах (якщо, наприклад, він має універсальне написання в усіх європейських мовах) ит.д.

Ще один цікавий і неоднорідний клас лексичних скорочень - це зрізання. Традиційно виділяють усікання, утворені шляхом апокопа (усікання останнього елемента слова), аферезіса (усікання першого елемента) і синкопи (випадання звуків або букв всередині слова).

Найбільш продуктивним типом усічення є апокопа. Однак вона характерна для розмовної мови, утворюючи стилістично знижені скорочені одиниці в сучасному англійській медичній розмовної мови. Факт переваги апокопа перед іншими типами усічення зв'язується деякими вченими з «концентрацією інформації на початку слова і наявністю наголоси на початковому складі в більшості англійських слів» [3].

Апокопние скорочення можуть виступати в чистому вигляді (неускладнені усікання): chem (istry); biol (ogy); op (eration) або ускладнюватися суфіксація (ускладнені усікання): bact + y (<bacteriology); trach + y (<tracheal). Іноді можливі обидва варіанти: bact (eriological) і bacty з тим самим значенням. Серед апокопних скорочень нерідко зустрічаються омонімічние скорочення, на що при перекладі слід звернути особливу увагу: mono (<mononucleosis? 'Мононуклеоз') або (<monozygotic? 'Монозиготних'). Складність перекладу апокопа полягає в тому, що разом із закінченням відсікається граматична інформація про слово, його вигляд стає розпливчастим і єдиною підказкою в тому, яке з однокореневих слів використовується мовцем, є контекст: chem (istry? Ist?); Bact (eriological? Eriology ?).

Усікновення з аферезісом зустрічаються в науковій літературі й мови медичних фахівців вкрай рідко. Отже, це значно менш продуктивний тип зрізання. Переклад аферезісних усікання ускладнюється тим, що буде скорочуватися не тільки граматична інформація, а й важлива семантична складова, без якої адекватний переклад скорочення часто неможливий: (hypodermo) clysis 'підшкірне введення (фіз.) розчину'; (hemato) crit 'відсоток від обсягу зразка крові, зайнятий клітинами '. При всій своїй нечисленності серед аферезісних усікання так само зустрічаються омоніми: (micro) scope, (broncho) scope, (cysto) scope ит.д. У таких випадках для уточнення значення слід орієнтуватися на галузь медицини, яка є контекстом спілкування.

З кінця минулого століття збільшується популярність усікання, утворених за допомогою синкопи: polysome (polyrybosome) - 'полірібосома'; scoline (succinylcho-line) - 'мускульний релаксант'; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) 'допамін' (назва гормону).

Досить складним для перекладу представляється нам клас усікання, утворених на основі словосполучення. Це може бути як усікання кожного компонента: bat fat (battle fatigue) 'невроз військового часу'; pharm chem (pharmaceutical chemistry) 'фармакологічна хімія'; dent chem (dental chemistry) 'стоматологічна хімія', так і усічення одного з компонентів з повним опущенням другого: hype (hypodermic syringe) 'шприц для підшкірних ін'єкцій'; duo (duodenal ulcer) 'виразка дванадцятипалої кишки'; rehab (rehabilitation centre) 'центр реабілітації'.

Очевидно, що другий випадок представляє великі труднощі, бо опущена значна частка інформації і залишається лише натяк на термін, той семантичний згусток, який рефлекторно викличе в пам'яті реципієнта відповідний термін. Трапляється, що при усіканні першого компонента другим функціонує в повній формі: cat (arrhal) fever 'катаральна лихоманка';; trach (eal) tube 'трахеальних трубка'.

Нарешті, група синтаксичних скорочень представлена ​​еліптичними абревіатурами. Еліпс характеризується опущенням одного з компонентів словосполучення, проте, на відміну від попередніх типів усікання, що залишився компонент не зазнає збиткових змін у своїй морфемній структурі, а лише "конденсує семантику всього словосполучення" [1]: gastric (gastric ulcer) 'виразка шлунка'; cord (spinal cord) 'спинний мозок'. Еліпс як лінгвістичне явище досить поширений у професійних групах, пов'язаних з суспільною діяльністю. Це легко пояснити стереотипністю ситуацій виробничої діяльності. У порівнянні з іншими типами усічення, еліпсис стилістично досить нейтральний. Еліптичні освіти можуть переходити з неофіційної, розмовної в офіційну промову, якщо слово втрачає свою вузьку професійну прикріпленість. Еліпс зазвичай піддаються атрибутивні словосполучення (A + N). Проте тут можливі два результати. У першому випадку відбувається опущення іменника і субстантивація прикметника. При цьому значення всього словосполучення конденсується в атрибуті: abdominal (N) (<abdominal case) 'захворювання (органу) черевної порожнини'; attending (N) (<attending physician) 'лікуючий лікар'; central (N) (<Central Emergency) 'Головний пункт швидкої медичної допомоги'.

Доказом переходу прикметника в розряд іменників є придбання ним усіх ознак іменника, наприклад, закінчень: vitals (<vital signs (temperature, pulse, respiration)) 'життєво важливі показники стану здоров'я'.

У другому випадку носієм конденсованої семантики є іменник: cord <spinal cord; section <Cesarean section 'кесарів розтин'. Еліпс піддаються також поєднання іменників: prolapse (<prolapse of the rectum) 'випадання прямої кишки'; tonsil (<tonsil operation) 'видалення гланд'; Zondek (<Zondek test) 'тест Зондека'.

Отже, при перекладі англійських медичних скорочень слід перш за все, орієнтуватися на ту галузь медицини, в контексті якої вживається дане скорочення. Це особливо актуально для омонімічних скорочень. Неможливо при перекладі англійських медичних абревіатур обійтися без термінологічних словників, довідкової літератури. Примітно те, що при перекладі омоакронімов важливу роль відіграють денотативне значення слова-прототипа, його коннотатівние та стилістичні відтінки. Тут у нагоді будуть словники сленгу, діалектизмів. Необхідно також враховувати, що усікання часто формально відповідають однієї частини мови, а фактично виступають у функції іншої частини мови. Таким чином, термін, зорово сприймається нами зазвичай, скажімо, як прикметник, в даному контексті є іменником і перекладається як іменник.

Підібрати скорочення адекватний переклад часто допомагає і принцип аналогії, коли для визначення невідомого значення використовуються аналогічні моделі побудови скорочень, які мають певне значення.

І, звичайно, важливу роль при перекладі мають мету, завдання та умови міжмовної професійної комунікації.

1.3. Фонетичні та графічні особливості перекладу абревіатур та скорочень на англійській мові

Основне завдання абревіатур - це економія мови та письмового тексту. При вимові абревіатура за часом звучання приблизно в п'ять разів коротше відповідного їй поняття, а при написанні економія ще більш вражаюча. Однак переваги такої економії гарні тільки до тих пір, поки абревіатури зрозумілі співрозмовникам і їх перекладачеві [3].

Найчастіше для усного перекладача, а часом і для письмового, використання абревіатур у мові чи тексті являє собою певну складність. Навіть при вживанні широковідомих і часто вживаних скорочень можуть виникнути серйозні питання. Приміром, ECAC - European Civil Aviation Conference - Європейська конференція з питань цивільної авіації (ЄКЦА). Як це скорочення переводити при усному перекладі - як зазначено у словнику - «ЄКЦА», чи як воно досить часто звучить навіть у мовленні виступають по-російськи - «І як»? Або AIC - Aeronautical Information Circular - Аеронавігаційної інформаційний циркуляр (АВЦ) - це все-таки «АВЦ» або «АІК», як його часто вимовляють перекладачі? Швидше за все, і в першому і в другому прикладі більше право на життя мають перші варіанти - ЄКЦА і АВЦ просто в силу того, що вони правильні.

За сферами вживання абревіатури можна розподілити на кілька досить об'ємних напрямів діяльності авіації:

Назви організацій, структур, нарад, наприклад: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ІКАО - Міжнародна організація цивільної авіації), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аеронавігаційної комітет), SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Державна служба цивільної авіації ), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Європейська група аеронавігаційного планування - EANPG), RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic / Control / (Російсько-американська координаційна група з УВС - RACGAT).

Як видно навіть з невеликої кількості наведених прикладів, англійські абревіатури мають різні способи їх передачі російською мовою. Так, хоча ІКАО та має переклад на російську мову, який теж міг би використовуватися у вигляді абревіатури, тим не менш, в російській майже повністю (за винятком пари «С» - «К») збережена транслітерація.

SCAA - один з небагатьох випадків, коли російське скорочення було перекладено на англійську мову.

А ось EANPG в російській відповідної абревіатури не має. Широко практикується «переклад» аналогічних скорочень на російську мову в тій же фонетичній оболонці, в якій вони звучать по-англійськи.

Широко відомі і часто вживані скорочення, які застосовуються при виконанні польотів, організації повітряного руху і т.д., наприклад: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (Скорочений мінімум вертикального ешелонування - RVSM), ATC - Air Traffic Control (Управління повітряним рухом - УВС) , AIP - Aeronautical Information Publication (Збірник аеронавігаційної інформації - САІ / СВП), CNS / ATM - Communications, navigation, and surveillance / air traffic management (Зв'язок, навігація і спостереження / організація повітряного руху), WGS-84 - World Geodetic System - 1984 (Світова геодезична система -1984).

Хоча цей розділ абревіатур досить простий, тим не менш, при його перекладі багато стикаються з певними складнощами. У першу чергу це відбувається через те, що після відомих політичних змін у 90-х роках минулого століття розвиток російського авіаційного мови відбувалося здебільшого поза зоною уваги перекладачів з країн, де російською мовою користуватися перестали. Відомо, що при перекладі документів ІКАО та інших організацій на національні мови перекладачі стикалися з певними труднощами, вишукуючи відповідності в авіаційному мовою своєї республіки. Сьогодні перед ними також стоїть досить складне завдання; оскільки вони залучаються до перекладу багатонаціональних нарад з двома робочими мовами - англійською та російською, то досвіду, накопиченого до 90-х років, буває вже недостатньо.

І якщо переклад мови труднощів практично не викликає, то абревіатури іноді стають непереборною перешкодою. Так, навіть досить досвідчені перекладачі часто плутаються в російських абревіатурах УВС, ОВС, ОрВД, часто здійснюючи неправильний переклад, який призводить до зміни сенсу, втрати часу і виникнення недовіри [23].

УВС - управління повітряним рухом, тобто, ATC - Air Traffic Control; ОВС - обслуговування повітряного руху, тобто, ATS - Air Traffic Service, а ОрВД - організація повітряного руху, тобто, Air Traffic Management.

Основним помічником перекладача може бути Документ ІКАО 9713 "International Civil Aviation Vocabulary" («Словник міжнародної цивільної авіації»), виданий в 1998 році і змінив Документ 9294 "ICAO Lexicon" ("Збірник термінів ІКАО») 1986 року видання.

Абревіатури ІКАО, Євроконтролю та ФАА США.

Безумовно, велика частина абревіатур використовується в однаковому вигляді як в документах ІСАО, так і Євроконтролю та ФАА США. Проте є й відмінності. В основному ці відмінності стосуються самих понять і термінів, але оскільки багато хто з них використовуються у скороченому вигляді, то заслуговують згадки. Так, використовуване ІКАО та Євроконтролем скорочення ACC - Area Control Centre в американському варіанті звучить як ARTCC - Air Route Traffic Control Center.

Інший варіант - однакові скорочення в різних організаціях означають різні поняття. Так, "CAP" в Євроконтроль це просто "capacity", а в ІКАО це Continuing Airworthiness Panel (Група експертів зі збереження льотної придатності).

Окремо стоять скорочення, що застосовуються при веденні радіотелефонного зв'язку між пілотами і диспетчерами. Вони (скорочення) не такі численні, і це вже приємно. Оскільки однозначність застосовуваної фразеології - це одне з основних вимог, то тут два однакових скорочення зустріти неможливо. Досить повний список скорочень можна знайти у методичному посібнику «Правила і фразеологія ведення радіообміну англійською мовою між екіпажами повітряних і судів та диспетчерами УВС в повітряному просторі РФ».
І тим не менш, іноді трапляються казуси. Зі своєї льотної практики пригадується епізод, коли штурман після вказівки диспетчера "Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie" судорожно гортав збірку в пошуках злодія з позивними VMC, хоча це означало всього лише "visual meteorological conditions". Так не рекомендоване проголошення абревіатури диспетчером могло ввести екіпаж в оману.

Технічні скорочення найчисленніший і складний пласт абревіатур. Найчастіше з ними доводиться стикатися в письмовому перекладі, і це передбачає наявність часу на обдумування і пошук. Шукати, швидше за все, належить скрізь - в авіаційних і технічних словниках, методом опитування знайомих, не дуже знайомих і зовсім незнайомих людей.

Перекладачі, що стикалися з повідомленнями AFTN і SITA, знають, що абревіатури в них становлять значну частину тексту. Вони починаються з адресною частині, що складається з восьми літер у протоколі AFTN, і з семи знаків у форматі SITA. AFTN, по суті своїй будучи мережею для координації з питань виконання польотів та обслуговування повітряного руху, використовує загальноприйняті і добре відомі скорочення, особливо в повідомленнях про рух ПС: MVT - movement, FPL - flight plan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - air filed plan, CNL - cancel, і т.д. Поряд з ними використовуються безліч інших, наприклад: ISO - instead of, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS - best regards.

SITA, вирішальна здебільшого комерційні завдання, має крім наведених вище свої абревіатури. Це, до Приміром, ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS - depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, і інші.

1.4. Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову

Вживання скорочених слів і словосполучень є широко поширеним явищем в англо-американської науково-технічної та фаховій літературі [24]. Зустрічаються три види скорочень: літерні скорочення, складові скорочення, усічені слова. Розглянемо кожну з цих категорій.

Літерні скорочення утворюються з початкових літер скорочених слів і словосполучень. Такі ініціальні скорочення слів вимовляються повністю як вихідні слова:

р [peIG]

сторінка

c [kq'Tthoude]

катод

Скорочення словосполучень вимовляються найчастіше по буквах, згідно з їх алфавітним назві:

emf [i: em ef] = electromotive force

електрорушійна сила

TUC [ti: ju: si:] = Trades Union Council

рада тред-юніонів *

У деяких випадках початкові літери скорочення зливаються і утворюють як би нове слово, яке вимовляється відповідно до англійської произносительной нормою:

UNESCO [ju: 'neskou] =

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

UNO ['ju: nou] =

United Nations Organization

UFO ['ju: fqV] =

Unidentified Flying Object

Літерні скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини - букву-s (іноді відокремлювану від скорочення апострофом щоб уникнути злиття), а також закінчення присвійного відмінка - 's:

З. R. Т. 'S = cathode-га y tubes

електронно-променеві трубки

CO'sRV = Commanding Officers 'Rendezvous

зустріч командувачів

Серед буквених скорочень є значна група скорочених латинських стійких словосполучень типу:

am [ei em] = ante meridiem

до полудня

pm [pi: em] = post meridiem

після полудня

* СР у російській мові "ВЦРПС", "МТС" і т. д.

Деякі з них перетворилися лише на символи, які при читанні замінюються англійським перекладом:

ie = id est

(Читається that is) тобто

eg = exempli gratia

(Читається for example) наприклад і т. д.

У мові є також ряд полусокращенних словосполучень, в яких буквеному скорочення піддався тільки перший елемент. При читанні цей скорочений елемент вимовляється алфавітним назвою даної літери:

R-wire ['RrwaIq] = ring wire

провід, з'єднаний з дзвінком

A-bomb ['eIbPm] = Atomic bomb

атомна бомба

H-bomb ['eItSbPm] = Hydrogen bomb

воднева бомба

Складові скорочення виникають з початкових складів компонентів словосполучень. Склади утворюють злите написання, читається як самостійне слово:

Benelux ['benIlAks] = Belgium, Netherlands, Luxemburg

Бельгія, Нідерланди, Люксембург

Warcor ['wLkL] = war correspondent

військовий кореспондент **

** СР у російській мові "місцевком", "завгосп".

Іноді, особливо в американській літературі, зустрічаються сполуки початкового складу першого елемента і кінцевого складу другого елементу словосполучення; Bomron = Bomber squadron ескадрилья бомбардувальної авіації.

Усічені слова. При цьому способі скорочення може відпадати:

а) початкова частина слова, причому частина, що залишилася читається як нове слово:

chute [Su: t] = parachute парашут

bus [bAs] = omnibus автобус

б) кінцева частина слова:

min = minute хвилина

fig. = Figure малюнок, креслення

в) середня частина слова:

Ry = railway залізниця

ft = foot фут

г) окремі елементи слова; головним чином голосні літери:

opnl = operational експлуатаційний

hb = haemoglobin гемоглобін

Три останні типу скорочень читаються як полнобуквенние слова. Усічені слова можуть утворювати словосполучення:

Sp. gr. = specific gravity питома вага

at. wt. = atomic weight атомний вага

Список скорочень в алфавітному порядку зазвичай наводиться в кінці будь-якого словника в особливому розділі ***.

При цьому потрібно мати на увазі, що внаслідок широкого вживання скорочень в англійській мові є багато омонімічних скорочень, що вимагає від перекладача уважного відбору потрібного значення, наприклад:

ЕР = electric primer

EP = equipment part

ЕР = extreme pressure

EP = earth plate

електричний запал

склад технічного майна

граничний тиск

заземлювальна пластина

Написання скорочень не є стабільним. Одні й ті ж скорочення пишуться і великими та малими буквами, іноді вони поділяються всередині точками або вертикальними рисками, наприклад: SS або s / s == Steamship, іноді ж пишуться разом [16].

Як ми бачили, частина скорочень (графічні скорочення) вживаються тільки в листі, а в усному мовленні їм відповідають полнобуквенние слова. Інші ж скорочення вживаються як у листі, так і в усному мовленні, і в цьому випадку ми маємо справу, по суті, з одним із видів словотворення.

З'явився в мові неологізм-скорочення може існувати поряд з полнобуквенним словом, наприклад:

chute

parachute

а іноді може і витіснити його, наприклад:

bus (omnibus)

cinema (cinematograph)

При перекладі скорочень потрібно враховувати, що в російській науково-технічному та професійному стилях скорочені слова вживаються значно рідше і тому багато англійські скорочення необхідно розгортати в полнобуквенние слова.

Висновки по першому розділі

Скорочення - це одиниця усній або письмовій мові, створена з окремих елементів звукової або графічної оболонки деякої розгорнутої форми, з якою дана одиниця перебуває у певної лексико-семантичного зв'язку. На думку Г. Стерна існує 4 причини утворення скорочень:

1) фонетична;

2) графічна;

3) функціональна;

4) економія зусиль.

Загальноприйнятим стало розділення всіх скорочень на графічні та лексичні, під графічними скороченнями маються на увазі скорочення, що застосовуються тільки в письмовій мові, що не мають своєї особливої ​​звукової форми, що реалізується в усному мовленні як відповідна нескорочення форма. Графічні скорочення також поділяються на:

1) точкові;

2) дефісное;

3) косолінейние;

4) курсивні;

5) нульові;

6) комбіновані.

Лексичне скорочення - це одиниця мови, що володіє не тільки зовнішньої (звуковий) стороною, але і зовні виражених значенням, і існуюча в мові як щось вже існуюче і лише відтворюється в мові. Лексичні скорочення також поділяються на:

1) синтаксичні;

2) морфологічні.

Класифікація лексичних скорочень вкрай утруднена специфічністю їх структури, великою варіативністю, можливістю взаємодії різних способів аббревиации з іншими способами словотворення. Зазвичай виділяються наступні п'ять типів скорочень:

1) абревіатура;

2) акронім;

3) скорочене кодове найменування;

4) контрактура;

5) організаційне позначення.

1. Абревіатури та скорочення включають в себе цілий ряд екстралінгвістичних компонентів і будуть адекватно сприйняті при їх гармонійному поєднанні. Перекладач повинен враховувати, що, нехтуючи цими компонентами, не вдасться перевести абревіатури та скорочення з найбільшою ефективністю.

2. Вибір того чи іншого способу чи прийому перекладу залежить від багатьох факторів. Це і характер перекладного тексту, і аудиторія споживача продукції, та особливості психології перекладача, його прихильність до певної літературної традиції. Все залежить від кожного конкретного випадку.

3. Необхідність попереднього розкриття абревіатури або збереження розгорнутого скорочення протягом всього тексту перекладу пов'язані в основному з відсутністю певних реалій в нашому житті або ж просто з відсутністю еквівалентної абревіатури в російській мові.

4. Завдання перекладача - використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу, так як знання теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій необхідна умова адекватності перекладу.

2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної літератури

2.1. Методика розшифровки іноземних скорочень російською мовою

З практики добре відомо, що скорочення є одним з найбільш важких для розуміння і перекладу елементів іноземних спеціальних текстів. Повне розуміння скорочених лексичних одиниць можливо лише при відмінному знанні предмета, якому присвячено конкретний текст, а також у тому випадку, коли читає заздалегідь відомо значення використовуваних в тексті скорочень. Тим не менш, знайомство з основними закономірностями аббревиации і принципами освіти скорочень істотно полегшує завдання розуміння і перекладу скорочень [1].

При роботі зі скороченнями широко використовується термін «розшифровка», який зазвичай розуміють як:

1) процес встановлення корелята (несокращенной форми);

2) сам корелят конкретного скорочення.

Але значення скорочення не завжди збігається зі значенням корелята. Тому «розшифровка» - не тільки встановлення корелята, але й визначення значення даного скорочення в конкретному контексті [7].

Для розшифровки скорочень застосовуються такі основні методи:

1. Аналіз контексту.

У переважній більшості випадків скорочення при першому вживанні в даному тексті звичайно супроводжуються розшифровкою. Тому, якщо характер роботи вимагає ознайомлення не з першими, а подальшими розділами тексту і в них виявлено незнайоме скорочення, необхідно переглянути попередні розділи тексту, особливо важливо ознайомитися з усім текстом, якщо розшифровка абревіатури не дана [4].

2. Використання словників скорочень та інших довідкових матеріалів.

Хоча встановлення значення скорочень за допомогою словників видається на перший погляд найбільш надійним і ефективним способом, в дійсності воно має свої серйозні обмеження. Оскільки скорочення відносяться до числа самих рухомих елементів лексики, словники скорочень застарівають набагато швидше, ніж інші лінгвістичні словники [6]. У зв'язку з цим в новітній літературі можна зустріти чимало скорочень, що не знайшли ще відображення в існуючих словниках. При роботі зі словником слід пам'ятати наступне:

- Перш, ніж звертатися до словника, слід попередньо встановити на контекст, до якої області знань належить дане скорочення;

- Для правильного переказу необхідно мати в розпорядженні двомовні загальні і термінологічні словника;

- Одномовні словники містять тільки розшифровку, що може призвести до помилки [19].

3) Аналіз структури скорочень.

Цей метод можна застосовувати тільки зі скороченнями зі складною структурою. До складу скорочень можуть входити крім літер додаткові знаки: точки, косі лінії і т.д. Для правильної розшифровки необхідно знати їх функції. Наявність або відсутність точки в скороченні, як правило, не впливає на значення скорочення. Коса лінія може виконувати кілька функцій:

- Позначати кордону слів і частин слів (а / с - aircraft - літак, F / C flight control - управління польотами);

- Заміняти прийменники та спілки (L / A - lighter than air-легший за повітря);

- Дає додаткову інформацію до основної частини (DCS / 0 Deputy Chief of Staff, Operations - заступник начальника штабу з оперативних питань).

У круглих дужках завжди наводиться додаткова інформація до основної частини скорочення. Дефіс зазвичай позначає межі слів чи словосполучень в кореляти [6].

4. Використання аналогій.

Використання аналогій нерозривно пов'язане з аналізом структури скорочень і застосовується допоміжний метод, так як може забезпечити лише приблизне розуміння скорочення.

Наведена класифікація методів розшифровки скорочень досить умовна. У принципі аналіз контексту є необхідною умовою розуміння будь-якого даного тексту; використання методу аналогії вимагає аналізу структури пропозиції і т.д. тому на практиці неминуче використовується комбінація із зазначених методів. При деякому досвіді роботи перекладач сам виявляє специфічні для певних текстів моделі скорочень, що дозволяє йому надалі легко орієнтуватися в загальних значеннях нових скорочень, побудованих за такими моделями [4].

2.2. Передача іноземних скорочень російською мовою

Перш за все, необхідно підкреслити, що система скорочень в будь-якій мові є невід'ємною частиною його загальної лексико-семантичної системи і що тому системи скорочень у різних мовах істотно розрізняються. Дуже різниться частота вживання конкретних груп скорочень, зокрема в англійській e. G. (Exempli gratia), в той час як в російській мові краще вживати в аналогічних випадках «наприклад». З цього видно, що не слід прагнути в кожному випадку передавати іноземні скорочення російською мовою також скороченням [11]. Володіючи майже виключно називних функцією, подібно і навіть більшою мірою, ніж термін і власна назва, абревіатура перекладається еквівалентом - назвою того ж референта на ПЯ, а за відсутності такого ж - нерідко назвою близького поняття (пор. рос. Загс, англ. Registry office). По суті, перекладом це можна назвати лише умовно, оскільки абревіатура, як правило, власного значення не має, а є зменшеним відображенням значення вихідної одиниці - співвідношення, яке має зберегтися і в перекладі на російську мову також скороченням [8].

Тим не менш, перекладачеві необхідно знати основні способи передачі іноземного скорочень російською мовою. Такими способами є:

  1. Передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням.

  2. Запозичення іноземної скорочення (зі збереженням латинського написання).

  3. Передача буквеного складу іноземного скорочення російськими літерами (транслітерація).

    1. Передача фонетичної форми іноземного скорочення російськими літерами (транскрипція).

    2. Описовий переклад.

    3. Створення нового російського скорочення.

    Передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням

    Передбачає наявність її на ПЯ. Краще всього, коли це вже утвердилась у мові одиниця. У ПЯ скорочення може бути побудовано за тією ж моделлю: ініціальна СРСР в англ. та нім. USSR.; англ. UNO відповідає рос. ООН; або по іншій моделі: рос. РЕВ в перекладі на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance) [17].

    Цей спосіб застосовується найчастіше при перекладі науково технічних текстів, особливо для передачі скорочень позначають різні фізичні величини, одиниці вимірювання, і т.п. (Англ. m - meter, рос. М-метр) [19]. При всій простоті цього способу він таїть у собі деякі небезпеки. Оскільки багато назви фізичних величин і одиниць виміру створені за допомогою інтернаціональних коренів, при передачі можливі помилки (англ. скорочення mmf - micro microfarads перекладається на рус. Не ММФ, а пФ - пікофарад). При використанні цього способу потрібно твердо знати еквівалентну російське скорочення, у разі сумнівів перевіряти його написання за відповідним довідників, не покладаючись на інтуїцію.

    Запозичення іноземної скорочення

    У багатьох європейських мовах, у тому числі і в російській (у письмовій мові), є скорочення, головним чином латинські, які не відрізняються за формою і значенням і можуть при перекладі переходити з ІМ в ПЯ без перекладу і транскрипції / транслітерації. Багато з них були колись дуже популярні - наприклад, P. S. (Приписка в листі) або NB (нотабене - «зауваж», «не забути», «врахувати»), але поступово виходять або вже вийшли з ужитку. Цього, однак, не можна сказати про SOS - сигнал лиха, яким користуються як міжнародним знаком (рос. СОС) [4]. Особливо міцні корені мають такі латинські скорочення в англійській мові, де вони замінюються при вимові англійськими словами: тобто g. (Exempli gratia) англієць прочитає for instance, for example; i. E. (Id est) - that is; A. D. (Anno Domini) - in the year of our Lord і т. д., навіть не знаючи їх латинською розшифровки [4].

    З того, що в російській мові зустрічається латинське etc., Аж ніяк не випливає, що, зустрівши його в англійському тексті, перекладач може, не замислюючись, перенести його в переклад; в літературі воно, правда, зустрічається, але тепер мало уживано і зазвичай перекладається і т. д. Так що, основним питанням у передачі цих одиниць є облік їх вживаності [6].

    Цей спосіб застосовується порівняно рідко, головним чином для передачі скорочень, що входять у яку-небудь систему умовних позначень. Він використовується також при необхідності показати структуру іноземного скорочення, порівняти його з іншими лексичними одиницями в іноземній мові, дати коментар і т.д.

    Транслітерація

    За допомогою цього способу зазвичай передаються скорочені назви військових блоків, політичних партій та інших політичних організацій, промислових фірм, різних товариств і т.п. Транслітерація скорочень характерна для визначених абревіатурами власних назв. Хороший приклад - англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - Інтерпол [17]

    Навряд чи можна простежити, які одиниці транслітерує, а які підлягають переведенню. Намічається тенденція до перенесення без змін більш популярних, з міжнародним значенням скорочень: назви організацій, інститутів, товариств; так, в скороченнях відомі назви великих інформаційних агентств (АПН, ЮПІ, БТА, ТАРС).

    У результаті цього прийому передачі абревіатури народжується не мотивована з точки зору ПЯ одиниця: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), цілком закономірне скорочення в ІЄ, не можна вивести в його російською вигляді - ГАТТ - з перекладу вихідної форми: Генеральна угода з тарифів і торгівлі », - вийшло б ГСТТ; те саме з НАС А

    (Національне управління з аеронавтики і дослідженню космічного простору), ФІФА (Міжнародна федерація футбольних асоціацій) і ДР-[19].

    Про транслітерації говорять і у відношенні абревіатур, які є тільки за походженням складноскорочені слова: рос. лавсан, ам. тефлон, апарати радар, лазер, мазер, ряд географічних назв, таких як Євразія, Бенілюкс, Пакистан [8].

    До цієї групи примикають і слова, в тому числі багато реалій, типу колгосп, радгосп, Комінтерн, комсомол, що переносяться в багато мов тим же шляхом транскрипції. У площині близькоспоріднених мов їх значно більше.

    Транскрипція

    Транскрипція вихідної форми, вона допустима в тих випадках, коли це скорочена назва підприємства, товариства, компанії і т. п., що не мають співвідносної форми в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передається рус. АЛ, але нерідко й Ассошіейтед прес, англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авіаційна компанія, по-російськи іменована Брітіш Оверсіз еруейз компані. Цей спосіб також застосовується для передачі російською мовою акронімів, особливо акронімів збігаються за буквеному складом з загальновживаними словами. Так англійський акронім EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передається російською мовою як «Ігл», тобто передається його вимова в англійській мові, що збігається зі звучанням слова eagle - орел [13]. Сюди ж відноситься транскрипція побуквенное вимови скорочення на іноземній мові. Прикладом може послужити запис російськими літерами - Бі-Бі-Сі-вимова англійської скорочення ВВС.

    До недавнього часу такі випадки зустрічалися порівняно рідко, але в останні роки передача побуквенное вимови іноземного скорочення стала застосовуватися набагато ширше.

    Описовий переклад

    Описовий переклад застосовується в тих випадках, коли в ПЯ немає скорочення-еквівалента. Перекладається вихідна одиниця: англ. TV (ти-ві), широко поширена в англомовних країнах, доведеться передавати розгорнутим «телебачення» або «телевізійний»; рос. редколегія - англ., editorial board; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire)-рос. Центр ядерної фізики (Бельгія), англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) - Міжнародна комісія за боротьбу з алкоголізмом; рос. ЦУМ - англ. Central Department Store і т. п. [6]

    У строго науковому тексті фахівці намагаються замінювати розшифровку своїми скороченнями, спираючись на термінологічні системи та науковий досвід, а перекладач художнього твору може дозволити собі таку «вільність», тільки якщо в тексті фігурує і повна форма абревіатури [19].

    Переклад розгорнутою формою - це переклад вихідної одиниці, який повинен бути максимально точним. [4] Таким чином, як правило, перекладаються і скорочення вчених ступенів і звань, зокрема тих з них, які не мають назв-еквівалентів у ПЯ. Наприклад, В. A. (S.) - Bachelor of Arts (Science) переведемо російською - бакалавр гуманітарних (природних) наук

    Створення нового російського скорочення

    Цей спосіб полягає в перекладі корелята іноземного скорочення і створення на базі перекладу у відповідності з закономірностями російської аббревиации нового скорочення в російській мові. [7] За допомогою цього способу були утворені, наприклад, скорочення ЦРУ і АНБ (CIA - Central Intelligence Agency - Центральне розвідувальне управління; NSA National Security Agency - Агентство національної безпеки). Цей спосіб широко застосовується при передачі різних скорочених найменувань організаційних одиниць.

    Вибір того чи іншого способу передачі іноземного скорочень російською мовою залежить від багатьох факторів, в тому числі від характеру тексту, структури скорочення, сталих традицій передачі певних груп скорочень.

    Досі йшла мова про переведення скорочень незалежно від мови і тексту, в яких вони зустрічаються.

    Що стосується жанру, то в масі своїй абревіатури пов'язані з науковою, в тому числі й політичної, військової, технічної, економічної і т. п. лексикою, тобто зустрічаються насамперед у термінологічному тексті, у письмовій мові. Однак тепер вони «все більше проникають в усне мовлення, причому не тільки в мову радіо і телебачення, а й у побутову, повсякденну», а в результаті - і в художню літературу, це і призвело до розгляду питань перекладу скорочень в нетермінологіческом і, в Зокрема, у художньому тексті [4].

    Як загальне положення, абревіатури, подібно термінам, і в белетристиці перекладають як у термінологічній літературі, і все з тієї ж застереженням: не завжди і не в що б те не стало [7]. Але є і ряд приватних випадків.

    1. Абревіатура, як правило, однозначна, і це, як ми вже говорили, полегшує переклад. Тут, однак, доведеться додати, що разом з тим багато з скорочень в різних референтів мають однаковий або приблизно однаковий буквений (складової) склад, однакову графічну форму: при майже повній невмотивованості цих одиниць (наприклад, ініціальних скорочень) навіть в широкому контексті така омонімічність створює відчутні труднощі і стає причиною перекладацьких помилок [12]. Наприклад, російське скорочення АК позначає 10 понять (ССРЯ):

    - Авіаційний компресор;

    - Авіаційний корпус;

    - Автомат Калашникова;

    - Автомобільний кран;

    - Адміністративний комітет;

    - Антрацит кулак;

    - Армійський корпус;

    - Артилерійський компас;

    - Артилерія корпусу;

    - Астрономічний календар.

    Неважко помітити, що навіть у спеціальному тексті не завжди можна бути впевненим у правильному виборі скорочень - з хоча б представлені тут військові терміни 2, 3, 7, 8 і 9. Англійські та американські скорочення, складені з ініціалів М і Р в різних комбінаціях (MP, М / Р, М. P., Mp, т. н., ТР), позначають 28 різних понять і в тому числі цілих п'ять видів поліції: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police.

    2. І ще одна незручність, пов'язане зі збігом позначень: чимало понять скорочено по-різному - своєрідна синонімія: IS і I. S. - Intelligence Service = «розвідувальна служба» (Англія) і Internationale Socialiste - «Соціалістичний інтернаціонал»; розділові точки більше характерні для французьких абревіатур. Не менш підступної може виявитися меж'язи - ковая омонімія скорочень, особливо, коли ІЄ і ПЯ користуються одним алфавітом-«гіпноз оригіналу». Наприклад, рос. ДСК може означати «дачно-будівельний кооператив», «будинок санітарної культури» і «домобудівний комбінат» [1]. Збіги між англійськими та французькими скороченнями ще більш часті, а якщо врахувати масове проникнення англійських абревіатур у французький, як, мабуть, і в інші західні мови, то небезпека перекладацьких ляпсусів виявиться ще серйозніше [20].

    3. Як правило, абревіатура є носієм тільки того значення, яке міститься у вихідній одиниці. Зустрічаються, проте, скорочення, які з тієї або іншої причини мають крім нього й інше, «привнесене» значення. У такому випадку можна говорити або про омонімії - при збігу форми абревіатури з повною формою іншого, абсолютно випадкового слова (СУП = «санітарне управління» і «суп» - рідке страву), або омногозначності - коли між обома значеннями все ж таки є або навмисно створюється семантична зв'язок [4]

    З точки зору перекладу такі скорочення можна розглядати як потенційне джерело помилок і як складну перекладацьку задачу в тих випадках, коли необхідно передати на ПЯ заплутаний клубок значень і натяків, що представляє собою гру слів.

    Можна навести кілька прикладів таких абревіатур-каламбурів, запозичених у В. А. Іцкович [11] і В. В. Борисова [4]: ​​рус. АІСТ - автоматична інформаційна станція, АМУР - автоматична машина

    управління та регулювання, АСТМА - астатичними міліамперметр, ОЛЯ - Відділення літератури і мови (АН СРСР), МАРС - машина автоматичної реєстрації і сигналізації; англ. IDIOT - Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP - Women 's Airforce Service Pilots (Жіноча допоміжна льотна служба військово-повітряних сил), англ. WASP = «oca»: летить і жалить; MANIAC - Mechanical and numerical integrator and calculator і т. д, Цікава навмисно створена пара: CAT (омонім англ., «кішка») і MOUSE (омонім англ., «миша»), причому призначення кішки - CAT (Celestial Atomic Trajectile = космічна ракета з ядерним зарядом) - знищувати миша - MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = штучний супутник Землі без екіпажу з мінімальною орбітою) [17].

    При випадковому, ненавмисному збігу форми скорочення з будь-яким іншим словом, переклад абревіатури здійснюється на загальних підставах, як якщо б не було цієї омонімії [4].

    Але зовсім по іншому розглядається «навмисність», чи випадковість використовується автором з певною стилістичною метою, або якщо розшифровка «підігнана» під загальномовних слово, тобто воно розшифровується, як якщо б це не було скороченням, або при так званих «жартівливих розшифровках »і т. п. [7] Все це - каламбури, успішне перенесення яких в ПЯ - справа виключно важкий, а часом неможливе. Візьмемо дві жартівливі абревіатури: Як передати в перекладі жартівливу розшифровку ам. NASA - Never a straight answer - «ніколи (не дає) прямої відповіді». У своєму дійсному значенні «Національне управління з аеронавтики і дослідженню космічного простору» (National Aeronautics and Space Administration) в скороченні переноситься без зміни у французьку та німецьку мови і транскрибується в російською та болгарською; отже, перевести каламбур можна, оформивши жартівливу фразу з чотирьох значущих слів, що починаються літерами Н, А, С і А. У залежності від конкретного випадку та поставленої стилістичної завдання можливі й інші рішення: одне з них - просто додати розшифровці комічний сенс, що не відповідає справжньому, наприклад, «Національна абсолютно сміховинна адміністрація» [ 6].

    Близьким до каламбурного є анекдотичне пояснення одного з найпоширеніших у сучасному світі слів-скорочень окей. Кажуть, що вона зобов'язана своїм народженням орфографическому анархізму президента США Ендрю Джексона, який вважав, що погана та орфографія, яка не допускає різних написань одного і того ж слова, і замість all correct («все правильно») писавшему "Ol - korrect", відповідно скорочуючи на "О. К.".

    4. Іншого роду рішення потрібні, коли автор користується абревіатурою загальнолексичного одиницею або виробляє від неї інші, іноді просторічні, а іноді і не існують у мові слова [8]. Наведемо два витяги з газетних фейлетонів:

    Близькі до цього випадки знаходимо у В. В. Борисова: CAT - скорочення від caterpillar «гусеничний трактор» асоціюється зі словом «кішка»; тоді kitten - «кошеня» може послужити назвою «малого гусеничного трактора». І ще. Від звичайних, нічим не примітних скорочень утворюються ... ласкаві, зневажливі та інші назви: від навчального літака У-2 вийшли удвойка і удвашка, від винищувача І-16 - віслюк, від Ан-2, роботяги-літака, вийшла Аннушка і т. д. [6] У всіх цих випадках труднощі пов'язані вже не тільки з самим перекладом, не тільки з знайти підхожу за стилем замін, що вже саме по собі нелегко, але і з розпізнаванням: адже ні в одному словнику немає Ганнусі. Знаходження повноцінного стилістичного покриття залежить і від узусу - употребительности абревіатури, відповідно її еквівалента на ПЯ, при певній ситуації, і її знакоместа читачам.

    5. Іноді ставиться питання про нульовий перекладі абревіатури. Тут доречно зазначити характерне радянське скорочення, що не має відповідностей в інших мовах - їм, наприклад, театр ім. К. С. Станіславського; болгарською мовою скорочення передається за допомогою нульового перекладу: театр «К. С. Станіславський », причому відповідне ім'я обов'язково ставиться в лапки [20].

    Скорочення, вжиті автором автоматично внаслідок загальноприйнятого узусу, які не приховують у собі ніяких підтекстів і додаткової інформації або колориту, представляли б для читача перекладу непотрібне утруднення і, на наш погляд, у багатьох випадках були б більш прийнятні в розшифрованої формі [7].

    6. Не завадить також мати на увазі, що скорочення «старіють», як і реалії і терміни. Однак реалії та терміни, заста, зберігаються в мові, перетворюючись іноді у «рідкісні слова» і залишаючись повнозначних елементами місцевого або історичного колориту, в той час як абревіатури виходять з ужитку взагалі, а якщо деякі де-небудь і вживаються, то залишаються елементом своєрідної екзотики і зазвичай потребують пояснення або розшифровці і для читачів оригіналу [11].

    2.3. Приклади перекладу абревіатур та скорочень на прикладі науково-технічного тексту.

    Висновки по другому розділі

    При перекладі абревіатур використовується розшифровка, розшифровка - це встановлення корелята і визначення значення даного скорочення в конкретному контексті. Для розшифровки скорочень застосовуються такі основні методи:

    1. Аналіз контексту;

    2. Використання словників та інших довідкових матеріалів;

    3. Аналіз структури скорочень;

    4. Використання аналогій.

    Основними способами передачі іноземного скорочень російською мовою є:

    - Передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням;

    - Запозичення іноземного скорочення;

    - Транслітерація;

    - Транскрипція;

    - Описовий переклад;

    6) створення нового російського скорочення.

    Розглянуто також ряд приватних випадків утрудняють переклад абревіатури:

    - Переклад синонімії;

    - Переклад міжмовної омонімії;

    - Переклад багатозначних абревіатур;

    - Використання автором абревіатури як загальнолексичного одиниці та освіта від неї інших одиниць;

    - Нульовий переклад абревіатури;

    - Переклад застарілої абревіатури.

    Також викликає утруднення переклад скорочень пародійного, каламбурного вживання, не дивлячись на те, що вони у відношенні прийомів перекладу слабо відрізняються від термінів, які використовуються для мовних характеристик, для створення місцевого та «соціального» колориту, атмосфери, достовірності. Виходячи з функцій цих лексичних одиниць, перекладач повинен передати їх доступними для ПЯ засобами, не нав'язуючи свого читача ніяких нових і незрозумілих слів замість абревіатур.

    Висновок

    У даній роботі були досліджені деякі особливості перекладу абревіатур та скорочень з англійської на російську мову. У результаті виконаної роботи автор прийшов до наступних висновків.

    У даній роботі, представлена ​​характеристика скорочених лексичних одиниць, визначено поняття скорочення як одиниці усній або письмовій мові, створеної з окремих елементів звукової або графічної оболонки деякої розгорнутої форми, з якою дана одиниця перебуває у певної лексико-семантичного зв'язку. Визначено причини утворення скорочень, існує 4 таких причини:

    - Фонетична;

    - Графічна;

    - Функціональна;

    - Економія зусиль.

    Загальноприйнятим стало розділення всіх скорочень на графічні та лексичні, під графічними скороченнями маються на увазі скорочення, що застосовуються тільки в письмовій мові, що не мають своєї особливої ​​звукової форми. Лексичне скорочення - це одиниця мови, що володіє не тільки зовнішньої (звуковий) стороною, але і зовні виражених значенням, і існуюча в мові як щось вже існуюче і лише відтворюється в мові. Охарактеризовано основні типи скорочень, тобто абревіатура, акронім, скорочене кодове найменування, контрактура, організаційне позначення. Визначено функція скорочень як:

    1. Невід'ємного елементу лексико-семантичної системи конкретної мови.

    2. Засоби економії зусиль і мовних засобів.

    3. Спосіб словотворення.

    4. Як загальнолексичного одиниці.

    5. Стилістичний засіб, для додання особливого колориту.

    6. Засіб поповнення словникового складу і т.д.

    У ході роботи було визначено основні методи розшифровки скорочень, розшифровка - це встановлення корелята і визначення значення даного скорочення в конкретному контексті, для розшифровки скорочень застосовуються такі основні методи:

    - Аналіз контексту;

    - Використання словників та інших довідкових матеріалів;

    - Аналіз структури скорочень;

    - Використання аналогій.

    Основними способами передачі іноземного скорочень російською мовою є:

    - Передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням, припускає наявність її на ПЯ, застосовується найчастіше при перекладі науково технічних текстів, особливо для передачі скорочень позначають різні фізичні величини, одиниці вимірювання, і т.п.;

    - Запозичення іноземного скорочення, в основному слів з латинськими корінням, цей спосіб застосовується порівняно рідко, головним чином для передачі скорочень, що входять у яку-небудь систему умовних позначень;

    - Транслітерація, використовується в основному при передачі власних назв;

    - Транскрипція, при передачі скорочень не мають співвідносної форми в ПЯ;

    - Описовий переклад, коли в ПЯ немає скорочення-еквівалента;

    - Створення нового російського скорочення, полягає в перекладі корелята іноземного скорочення і створення на базі перекладу у відповідності з закономірностями російської аббревиации нового скорочення в російській мові. Вибір того чи іншого способу передачі іноземного скорочень російською мовою залежить від багатьох факторів, в тому числі від характеру тексту, структури скорочення, сталих традицій передачі певних груп скорочень.

    Розглянуто також ряд приватних випадків викликає утруднення при перекладі абревіатури. Труднощі при перекладі можуть бути пов'язані з перекладом синонімічно абревіатури, міжмовної омонімії, багатозначних абревіатур, абревіатури як загальнолексичного одиниці і утворених від неї одиниць, нульовим перекладом абревіатури, перекладом застарілих абревіатур.

    Інформативна ємність, зручність вимовляння, легка запам'ятовуваність скорочень, особливо акронімів, сприяють зростанню їх числа і використання в різних областях комунікації, а значить і зростає необхідність їх дослідження. У дослідженнях, присвячених проблемам аббревиации, міститься багато спірних і суперечливих тверджень. До цих пір залишається багато неясного в питанні про природу скорочень, про їх взаємозв'язок з системою мови, немає суворої, чіткої класифікації структурних типів скорочених лексичних одиниць, не приведений суворий науковий аналіз особливостей окремих структурних типів. Надзвичайно багато неясного в питанні про лексико-семантичних особливостях скорочень, закономірності їх семантичного розвитку. Таким чином, в даний час одна з найважливіших завдань у галузі створення загальної теорії аббревиации полягає в зборі та аналізі достовірного і великого фактичного матеріалу, на якому можна було б побудувати узагальнення всіх скорочених лексичних одиниць і дати їх докладну характеристику, що може бути темою для подальшого дослідження.

    Абревіація стала останнім часом одним з найбільш продуктивних способів поповнення словникового складу багатьох мов. Число скорочених лексичних одиниць у розвинених мовах становить десятки тисяч.

    Проблема аббревиации привертає все більшу увагу лінгвістів. Широке використання самих різних скорочень - це свого роду відповідь язика на відбувається у світі науково-технічну революцію. І не дивно, що найбільш інтенсивно абревіація використовується саме для поповнення лексики нових, що бурхливо розвиваються галузей науки і техніки: космонавтики, ракетної справи, радіоелектроніки, ядерної енергетики, програмування і т.д.

    Абревіація висуває чимало проблем з точки зору теорії словотворення. До цих пір дискутується питання про те, наскільки правомірно вважати аббревиации одним із способів словотворення.

    Бібліографія

    1. Апполова М. А. Граматичні труднощі перекладу - М, 2004р. - С.77-79.

    2. Антрушина Г.Б. Лексикологія англійської мови. - М, 2003р. - С. 57.

    3. Арбекова Т.І. Лексикологія англійської мови .- М, 2002р. - С. 109.

    4. Балішін С. І. Про скорочення у підмові медицини (на матеріалі англійської мови) / / Різновиди і жанри наукової прози. Мовностилістичні особливості. - М, 2005р. - С. 33.

    5. Банкевіч В.В. До питання про співвідношення лексико-семантичних та тематичних груп / / Семантика слова і пропозиції. - С-Пб, 2005р. - С. 113-115.

    6. Бархударов Л. С. Мова і переклад - М, 2003р. - С. 64.

    7. Бархударов Л.С. Контекстне значення слова і переклад / / Сб. наук. тр. / Моск. пед. ін-т іноз. мов. - 2004р. - Вип. 238.

    8. Борисов В.В. Абревіація та акроніми. Військові та науково-технічні скорочення в іноземних мовах / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004р. - С. 132-135.

    7. Берков В.П. Про словникових перекладах / Майстерність перекладу - М, 2004р. - С. 112.

    8. Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з англійської мови на російську. - М, 2003р. - С. 43-46.

    9. Варіна В.Г. Лексична семантика і внутрішня форма мовних одиниць / / Принципи та методи семантичних досліджень: [СБ ст.] / Редкол.: В.М. Ярцева та ін - М, 2004р. - С. 27.

    10. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Лінгвокраїнознавчі теорія слова. - М.: Російська мова, 2003р. - С. 55.

    11. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. - М, 2004р. - С. 38.

    12. Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. - М.: Міжнародні відносини, 2005р. - С. 117.

    13. Волошин Є.П. Абревіатури в лексичній системі англійської мови: Дис. канд. філол. наук. М, 2005р. - С. 12.

    14. Галкіна Є. Н. Переклад абревіатур та акронімів на російську мову. / / Росія і Захід: діалог культур. - М, 2005р. - С. 17.

    15. Гончаров Б. А. До питання про типологію та переказ скорочень в англомовній науково-технічній літературі. / / Теорія і практика

    перекладу. - Київ, 2003р. - Вип. 17. - С. 143 - 151.

    16. Гутнера М. Д. Посібник з перекладу з англійської мови на російську. - М, 2004р. - С. 22-24.

    17. Єрмолович Д. І. Основи професійного перекладу. - М, 2004р. - С. 17-22.

    18. Зражевська Т. А., Бєляєва Л. М. Труднощі перекладу з англійської на російську. - М, 2005р. - С. 13-17.

    19. Іванов А.О. Англійська безеквівалентна лексика та її переклад на російську мову. - С-Пб, 2005р. - С. 66.

    20. Ісмаїлов С.І. Слова-реалії як об'єкт лінгвістики і теорії перекладу / / Питання теорії і практики перекладу. - Самарканд: Вид-во СамГУ, 2004р. - С. 23-25.

    21. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. - С-Пб: Вид-во Союз, 2005р. - С. 122.

    22. Комісарів В. М. Лінгвістика перекладу. - М, 2003р. - С. 25.

    23. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М, 2005р. - С. 22.

    24. Левицька Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перекладу. - М, 2003р. - С. 78.

    25. Львівська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. - М, 2005р. - С. 111.

    26. Пумпянський А. Л. Введення в практику перекладу наукової і технічної літератури з англійської мови. - М, 2004р. - С. 132-135.

    27. Рущак В.А. Підстави лінгвістичного перекладу і проблеми зіставлення. - С-Пб, 2005р. - С. 127.

    28. Ступін Л. П. Абревіатури і проблема їх включення в тлумачні словники. / / Питання теорії та історії мови. - С-Пб, 2003р. - С. 291.

    29. Толстой С.С. Основи перекладу з англійської мови на російську - М, 2003р. - С. 57.

    30.Черняховская Л. А. Переклад і смислова структура. - М, 2004р. - С. 22.

    31. Чужакин О.М. Палажченко П. Світ перекладу. - М, 2003р. - С. 11.

    32. Шаповалова А.П. Абревіація та акроніми в лінгвістиці. Ростов н / Д., 2003. - С. 80-84.

    33. Швейцер А. Д. Переклад і лінгвістика. - М, 2003р. - С. 156.

    34. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти. - М.: Наука, 2003. - С. 44.

    35. Яшнов П.А. Особливості перекладу абревіатур. М, 2005р. - С. 77-79.

    Програми

    Додаток 1.

    Загальноприйняті скорочення.

    aren't [Rnt] = are not

    can't [kRnt] = cannot

    couldn't [kudnt] = could not

    didn't [dIdnt] = did not

    doesn't [dAznt] = does not

    don't [dount] = do not

    hadn't [hxdnt] = had not

    haven't [hxvnt] = have not

    hasn't [hxznt] = has not

    he'd [hJd] = he had / should / would

    he'll [hJl] = he will

    he's [hJz] = he is / has

    here's [hIqz] = here is / has

    I'd [aId] = I had / should / would

    I'll [aIl] = I shall / will

    I'm [aIm] = I am

    I've [aIv] = I have

    isn't [Iznt] = is not

    it'll [Itl] = it will

    it's [Its] = it is / has

    let's [lets] = let us

    mayn't [meInt] = may not

    mightn't [maItnt] = might not

    mustn't [mAsnt] = must not

    shan't [SRnt] = shall not

    she'd [SJd] = she had / should / would

    she'll [SJl] = she will

    she's [SJz] = she is / has

    shouldn't [Sudnt] = should not

    that'll [Dxtl] = that will

    that's [Dxts] = that is

    there's [Dqz] = there is / has

    they'd [DeId] = they had / should / would

    they'll [DeIl] = they will

    they're [Deq] = they are

    they've [DeIv] = they have

    wasn't [wOznt] = was not

    we'd [wJd] = we had / should / would

    we'll [wJl] = we shall / will

    we're [wIq] = we are

    weren't [wWnt] = were not

    we've [wJv] = we have

    what's [wOts] = what is

    won't [wount] = will not

    wouldn't [wudnt] = would not

    you'd [jHd] = you had / should / would

    you'll [jHl] = you will

    you're [juq] = you are

    you've [jHv] = you have

    Додаток 2.

    Російські компанії в точній найменуванні повинні містити абревіатуру, яка характеризує особливість організаційно-правової форми, наприклад ВАТ, ЗАТ, ТОВ та ін У найменуваннях зарубіжних компаній міститься скорочена абревіатура, знання якої буде корисно російським менеджерам.

    Якщо є можливість подивитися на свідоцтво про реєстрацію (сертифікат про інкорпорацію) цікавить вас фірми, то немає потреби будувати здогади про її формі за назвою. Практично будь-яке свідчення містить фразу: "зареєстрована як ...." (Incorporated as ...) і далі вказує на організаційно-правову форму або на закон, по якому створена компанія (назви законів, як правило, говорять самі за себе: наприклад, The International Business Company Act). Наведена вище інформація стане в нагоді у разі, коли установчі документи компанії недоступні для вивчення.

    PLC - Public Limited Company

    Публічна компанія з обмеженою відповідальністю (Англія, Ірландія і деякі інші країни англійської системи права) - подібність російського відкритого акціонерного товариства: акції таких компаній можуть пропонуватися необмеженому колу осіб та котируватися на біржі.

    Ltd - Limited

    Традиційна для англомовних країн абревіатура для вказівки на обмежену відповідальність. Широко використовується в назвах міжнародних ділових компаній в офшорних зонах. Ще це скорочення часто використовують в іменах компаній з обмеженою відповідальністю штату Делавер, щоб приховати їх реальну організаційно правову форму (уникнути скорочення LLC). Компанії з обмеженою відповідальністю в Англії та Ірландії можуть використовувати тільки цю абревіатуру (якщо, звичайно, вони не потрапляють у категорію PLC), але ніяк не Inc, SA та ін

    Inc - Incorporated

    По суті те ж, що Limited. Абревіатура дуже широко використовується в Америці і по всьому офшорного світу.

    Corp. - Corporation

    Корпорація (підприємство, статутний капітал якого розділений на акції); те ж саме, що Incorporated і Limited.

    LLC - Limited Liability Company

    Компанія з обмеженою відповідальністю. У загальному сенсі означає компанію, що має обмежену відповідальність, але не випускає акції для необмеженого кола осіб. У США, а також у деяких офшорних центрах, скопіювавши, американські закони, означає особливий тип підприємства - щось середнє між товариством та корпорацією.

    LDC - Limited Duration Company

    Компанія з обмеженим терміном. Така компанія може бути створена майже у всіх офшорних юрисдикціях, право яких заснована на англійській моделі; особливу популярність отримали LDC на Кайманових островах. Компанія створюється на певний строк, після закінчення якого повинна ліквідуватися або перереєструватися.

    IBC - International Business Company

    Міжнародна ділова компанія. Введена як особлива форма в деяких офшорних зонах (Багами, Британські, Віргінські о-ви, Беліз і ін.) Не має права вести справи в державі, в якому вона зареєстрована, або з його резидентами. Такі компанії дуже рідко використовують абревіатуру "IBC" в назві, а частіше іменуються "LTD", "Inc" або, іншим словом, що вказує на обмежену відповідальність.

    IC - International Company

    Міжнародна компанія (аналог International Business Company в деяких юрисдикціях, наприклад на островах Кука).

    ... & Со - and Company

    Якщо після цих слів не йде вказівка ​​на обмежену відповідальність (наприклад, абревіатура Ltd), то перед вами - повне товариство.

    LP - Limited Partnership

    Командитне товариство (інакше зване товариством на вірі).

    Назва, що складається виключно з імен фізичних або юридичних осіб.

    Додаток 3.

    Найбільш часто вживані скорочення

    A - 1. Academy - академія

    2. America - Америка

    a - 1. acre - акр

    2. afternoon - після полудня

    A1 - першокласний

    AA - American Army - американська армія

    AB - able-bodied - придатний до військової служби

    ABC - алфавіт

    Abr - archbishop - архієпископ

    AC, ac - alternating current - змінний струм

    AC AC - ante Christum - лат. до нашої ери

    AD - Anno Domini - лат. нашої ери

    ah - ampere hour - ампер - година

    AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром придбаного імунодефіциту - СНІД

    ain't - am not, are not

    ALA - Alabama - штат у США

    am - ante meridiem - лат. до полудня

    AP - Associated Press - інформаційно агентство Ассошіейтед прес

    Appx. - Appendix - додаток

    Apr. - April - квітень

    Ar. - Annual return - річний звіт

    Ariz - Arizona - штат у США

    Ark - Arkansas - штат у США

    AS - Anglo - Saxon - англо-саксонський

    Assoc. - Association - суспільство, асоціація

    Asst. - Assistant - асистент, помічник

    Aug. - August - серпень

    B - Bachelor - бакалавр

    BA 1. Bachelor of Arts - Бакалавр гуманітарних наук

    2. British Academy - Британська академія

    BBC - British Broadcasting Corporation - Британська радіомовна корпорація

    Betcha - bet you

    BC - before Christ - до нашої ери

    BE - Bank of England

    BM - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицини

    BN - bank-note - банкнота

    B. of E. - Bank of England

    bot. - Botanical - ботанічний

    BS - bill of sale - заставна

    B. Sc .- Bachelor of Science - Бакалавр природних наук

    bsh. - Bushel - бушель

    Bt. - Baronet - Баронет

    С. - Centigrade - Цельсія

    с. - Centimeter - сантиметр

    c. - Capacity - вантажопідйомність, потужність

    Cal. - California - штат в США

    Can. - Canada - Канада

    Capt. - Captain - капітан

    С.С. - Cash credit - кредит готівкою

    CD - compact disk - компакт диск

    CD - Civil Defense Act - цивільна оборона

    CE - church of England - англійська церква

    cf. - Confer - порівняй

    Chap. - Chapter - голова

    CJ - Chief Justice - голова суду

    CIA - Central Intelligence Agency - центральне розвідувальне управління (ЦРУ)

    CID - Criminal Investigation Department - Відділ кримінальної розшуку (Англія)

    C.-in-C. - Commander in Chief - головнокомандувач

    CM - court marshal - військовий суд

    cm. - Centimetre - сантиметр

    C'mon - come on

    Co. 1. Company - компанія

    2. Country - графство, округ

    COD - cash on delivery - накладений платіж

    Col - Colonel - полковник

    Colo. - Colorado - штат в США

    Com. - Communist - комуністичний

    Сonn. - Connecticut - штат у США

    cp. - Compare - порівняй

    cr. - Creditor - кредитор

    CS - civil service - Державна цивільна служба

    Cu. - Cubic - кубічний

    D. - Democrat, democratic - демократ, демократичний

    d. - Denarius - лат. пенні

    DA - District Attorney - окружний прокурор

    DC - District of Columbia - округ Колумбія

    deg. - Degree - ступінь, градус

    Del. Delaware - штат у США

    Dr. - Doctor - доктор

    Dunno - don't know

    E. 1. East - схід

    2. English - англійська

    EB - Encyclopedia Britannica - Британська енциклопедія

    eg - exempli gratia - лат. наприклад

    Eng. - England - Англія

    etc. - Et cetera - лат. Та інше

    F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт

    2. February - Лютий

    3. Fellow - член (суспільства)

    4. French - Французький

    5. Friday - п'ятниця

    FAQ - Frequently Asked Question - часто задаються питання

    FBI - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральне бюро розслідувань

    fem - feminine - жіночий рід

    Ga. - Georgia - штат у США

    Gal. - Gallon - галон

    GB - Great Britain - Великобританія

    Ger. - German - німецький

    Gimme - give me

    Gk. - Greek - грецький

    Gonna - Going to

    Gotcha - got you

    Gotta - (have) got to

    H. h. 1. harbor - гавань, порт

    2. height - висота

    3. hour - година

    4. hundred - сто

    ha. - Hectare - гектар

    HL - House of Lords - палата лордів

    hp 1. high pressure - високий тиск

    2. horsepower - кінська сила

    hwy - highway - шосе

    Ia. - Iowa - штат у США

    ib, ibid. - Ibidem - лат. там же

    ie - id est - лат. тобто, тобто

    Ill - Illinois - штат у США

    IMHO - In My Humble Opinion - на мою скромну думку

    incl - include - включаючи

    Ind. - Indiana - штат у США

    Inst. - Instant - лат. цього місяця

    J. - Judge - суддя

    Jr. - Junior - молодший

    Kinda - kind of

    KKK - Ku-Klux-Klan - ку-клукс-клан - терористична організація в США

    KO - knock-out - нокаут

    Ky. - Kentucky - штат у США

    L. 1. - Lady - леді

    2. - Latin - латинський

    3. - Libra - лат. фунт (стерлінгів)

    La - Louisiana - штат в США

    lat - latitude - широта

    Ld, ltd - Limited - компанія з обмеженою відповідальністю

    Lemme - let me

    Letcha - let you

    Lotsa - lots of

    Lotta - lot of

    M. 1. masculine - чоловічий рід

    2. meter - метр

    3. mile - миля

    4. minute - хвилина

    Md. - Maryland - штат у США

    Me. - Maine - штат у США

    Mich. - Michigan - штат у США

    Minn. - Minnesota - штат у США

    Miss. - Mississippi - штат в США

    mm - millimeter - міліметр

    Mo. - Missouri - штат у США

    Mont. - Montana - штат у США

    MP 1. Member of Parliament - член Парламенту

    2. Military police - військова поліція

    mph - miles per hour - миль в годину

    N. - North - північ

    n. 1. neuter - середній рід

    2. neutral - нейтральний

    3. noun - іменник

    NA - North America - Північна Америка

    Naa - no

    NATO - North Atlantic Treaty Organization

    NB - nota bene лат. Нотабене

    NC - North Carolina - штат в США

    N. Dak. - North Dakota - штат у США

    Neb. - Nebraska - штат у США

    Nev. - Nevada - штат у США

    NH - New Hampshire - штат у США

    NJ - New Jersey - штат у США

    N. Mex. - New Mexico - штат у США

    Nope - no

    NY - New York - Нью - Йорк

    O. - Ohio - штат у США

    Okla. - Oklahoma - штат у США

    Oreg. - Oregon - штат в США

    Outa - out of

    p. - Page - сторінка

    par. - Paragraph - параграф, абзац

    pc - per cent - відсоток

    Penn. Penna. - Pennsylvania - штат у США

    pl. - Plural - множина

    PM - Prime Minister - прем'єр - міністр

    pm - post meridiem - лат. пополудні

    pol. - Political - політичний

    POW - prisoner of war - військовополонений

    pref. - Preface - передмова

    Prof. - Professor - професор

    PS - postscript - постскриптум

    Pte. - Private - рядовий

    P. T. O. - Please turn over - дивись на звороті

    Q. - Question - питання

    Que. - Quebec - Квебек

    R. C. - Red Cross - Червоний Хрест

    s. 1. second - секунда

    2. shilling - шилінг

    Sat. - Saturday - субота

    SC - South Carolina - штат в США

    SD - South Dakota - штат в США

    SE - south-east - південно - схід

    Sr. - Senior - старший

    St. 1. street - вулиця

    2. saint - святий

    SW - south-west - південно - схід

    t. 1. temperature - температура

    2. ton - тонна

    3. town - місто

    Tenn. - Tennessee - штат в США

    TV - television - телебачення

    U. - 1. Union - союз

    2. University - університет

    u. - Upper - верхній

    UK - United Kingdom - Сполучене королівство (Великобританія)

    UN - United Nations - ООН

    Va. - Virginia - штат в США

    vg - very good - дуже добре

    VOA - voice of America - голос Америки

    vs. - Versus - проти

    vs. - Verse - вірш

    VT - Vermont - штат у США

    w. 1. watt - ват

    2. weight - вага

    Wanna - want to

    Wis. - Wisconsin - штат у США

    wk. - Week - тиждень

    Wyo. - Wyoming - штат в США

    Ya - you

    Yeah - yes

    Yep - yes

    Yr. - Younger - молодший

    Додати в блог або на сайт

    Цей текст може містити помилки.

    Іноземні мови і мовознавство | Диплом
    235.2кб. | скачати


    Схожі роботи:
    Особливості перекладу абревіатур та скорочень з англійської на рус
    Особливості перекладу лірики І В Гете на російську мову
    Запозичення в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову
    Функціонування термінів в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову на матеріалі
    Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
    Переклад англійської усної мови на російську мову на прикладі мистецтв
    Переклад англійської усної мови на російську мову на прикладі художніх фільмів
    Адекватність моделювання при перекладі з англійської на російську мову лексико-семантичний аспект
    Проблеми автоматизації перекладу математичної літератури з англійської мови на російську
    © Усі права захищені
    написати до нас