Особливості комплексних смислових перекладацьких трансформацій при науково-технічному перекладі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Московський Авіаційний Інститут

(Державний технічний університет)

Курсова робота

З дисципліни:

«Теорія перекладу»

Тема: Особливості комплексних смислових перекладацьких трансформацій при науково-технічному перекладі

Зміст

ВСТУП

РОЗДІЛ 1 Перекладацькі трансформації

1.1 Поняття перекладацької трансформації

1.2 Класифікація перекладацьких трансформацій

РОЗДІЛ 2 ДОСЛІДЖЕННЯ Перекладацькі трансформації НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ

2.1 Прийом смислового розвитку (модуляція)

2.2 Прийом лексичних опущень (компресія)

2.3 Антонімічний переклад

2.4 Описовий переклад

ВИСНОВОК

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

ВСТУП

Курсова робота присвячена комплексному розгляду та аналізу міжмовних перекладацьких трансформацій в науково-технічних текстах. Дослідження в галузі науково-технічного перекладу - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень науки і техніки серед фахівців і вчених різних країн.

Актуальність даної роботи визначається важливістю теоретичного осмислення проблем комплексних смислових перекладацьких трансформацій у зв'язку з підвищенням ролі науково-технічного перекладу і необхідністю його адекватного забезпечення дослідженнями. Лінгвопереводческое дослідження особливостей комплексних перекладацьких трансформацій та використання їх при перекладі з англійської мови на російську набувають в даний час особливого значення у зв'язку з необхідністю всебічного вивчення мови науки і техніки на сучасному етапі науково-технічного прогресу.

До питання про перекладацьких трансформаціях зверталися багато відомих перекладознавців, зокрема: В.М. Комісарів, Р.К. Міньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.І. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однак, незважаючи на наявність значної літератури, присвяченої проблемі перекладацьких трансформацій, серед вчених відсутня єдина думка щодо самого поняття перекладацької трансформації.

Об'єктом дослідження були факти перекладу - перекладацькі трансформації, вироблені як на рівні окремих позначень, так і в масштабі висловлювання.

Предметом дослідження були характерні еквівалентні ознаки фактів перекладу в їх обумовленості вищестоящої дискурсивної формою тексту і специфічними виразними відмінностями мов.

Мета ю нашого дослідження є розгляд комплексних смислових перекладацьких трансформацій з точки зору змін, яким вони піддаються в текстах науково-технічної літератури, а також, використовуючи результати порівняльного аналізу вихідного тексту (ІТ) і перекладного тексту (ПТ), розширивши і доповнивши існуючі класифікації перекладацьких трансформацій, запропонувати свою класифікацію трансформацій з урахуванням особливостей науково-технічного перекладу.

Відповідно до поставленої мети основними завданнями роботи є: 1) виявлення місць використання комплексних трансформацій у текстах, що представляють труднощі при перекладі; 2) лінгвопереводческій аналіз відібраних для дослідження комплексних перекладацьких трансформацій; 3) визначення регулярних способів перекладу комплексних перекладацьких трансформацій; 4) розгляд різних точок зору щодо розуміння сутності перекладацьких трансформацій і конкретизація даного поняття; 5) аналіз існуючих класифікацій перекладацьких трансформацій для встановлення критеріїв розмежування окремих типів перекладацьких трансформацій; 6) створення класифікації комплексних перекладацьких трансформацій з урахуванням особливостей науково-технічного перекладу. Як матеріал для дослідження в основному використовувалися сучасні науково-технічні тексти книг і веб-сайти з прикладних наук. Всього вивчено 25 джерел обсягом 5000 сторінок і 3 словника. У загальній складності було відібрано близько 150 прикладів масштабу висловлювання і СФЕ, близько 200 прикладів рівня окремих знакових еквівалентів.

Основними методами дослідження були описовий метод і метод порівняльного аналізу перекладів. На основі порівняльного аналізу англо-російських науково-технічних перекладів досліджувався характер перекладних еквівалентів і проводився аналіз основних прийомів перекладу.

РОЗДІЛ 1 Перекладацькі трансформації

1.1 Поняття перекладацької трансформації

Як відомо, процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які необхідно долати перекладачеві. Одним із прийомів, які допомагають перекладачеві, є трансформації. Перекладацькі трансформації (заміни) відбуваються через неповної спільності чи відмінності англійської та російської мов. Спільність між граматичними властивостями російської та англійської мов задається загальній приналежністю до індоєвропейської сім'ї та проявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій та функцій, наприклад: категорій числа в іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії у дієслова і т.п. У той же час відмінність відображається в несхожих граматичних категоріях: артиклі в англійській мові, дієприслівник в російській мові; повнозначне узгодження в російській мові, фіксований порядок слів в англійській мові і т.д.

Базовим поняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. Коли говорять, що фраза на ІЄ і її переклад еквівалентні один одному, мається на увазі, перш за все, їх семантична еквівалентність, тобто співвіднесеність з однією і тією ж предметної ситуацією. А. Д. Швейцер розрізняв два види семантичної еквівалентності - компонентний і денотативний. Враховуючи, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним із семантичних компонентів мовної одиниці, можна сказати, що семантична еквівалентність досягається завдяки наявності в тексті ІЄ і тексті ПЯ одних і тих же се. У цьому випадку тексти перебувають у відношенні компонентної семантичної еквівалентності. Другий вид семантичної еквівалентності, іменований денотативним, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. Суть її полягає в тому, що один і той самий предмет і предметна ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак: наприклад, "Картина висить на стіні" (предикат стану), "Картину повісили на стіну" (предикат дії) і " Я бачу картину на стіні "(предикат сприйняття). Різні семантичні предикати перехрещуються і є взаємозамінними завдяки тому, що описують одну й ту ж ситуацію. На відміну від компонентного рівня семантичної еквівалентності, на рівні денотативного еквівалентності спостерігається семантичне розбіжність між вихідним текстом і текстом перекладу. Відношення еквівалентності тут засновано на прирівнювання різних, але співвіднесених з однією і тією ж предметної ситуацією семантичних компонентів.

Таким чином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітні перекладацькі перетворення (трансформації або заміни). На рівні компонентної еквівалентності в основному використовуються трансформації, що зачіпають граматичну структуру висловлювання. Рівень денотативної еквівалентності вимагає більш складних лексико-граматичних трансформацій, що тягнуть за собою зміни у семантичній структурі висловлювання.

У першу чергу важливо уточнити зміст, вкладений в поняття "перекладацька трансформація". Існують визначення, запропоновані Л. С. Бархударова, Р. К. Міньяр-Белоручевим, Я.І. Рецкер, А. Д. Швейцером, В. Є. Щетінкін, Л. К. Латишевим, В. Н. Комісарова, В. Г. гаком та іншими. Різні вчені по-різному визначали перекладацькі трансформації. Так, наприклад, Р. К. Міньяр-Белоручев дав наступне визначення: "Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі" .

Я. І. Рецкер ж визначає трансформації як "прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення слова ІЄ в контексті і знаходимо йому відповідність в ПЯ, не збігалася зі словниковим".

Швейцер А. Д.: «Перекладацькі трансформації - це міжмовні операції перевираженія сенсу».

Архипов А. Ф. під перекладацькими трансформаціями розумів «технічні прийоми перекладу, що складаються в заміні регулярних відповідностей нерегулярними», а також «самі мовні вирази, одержувані в результаті застосування таких прийомів».

Латишев Л. К., беручи до уваги два критерії адекватного перекладу - рівноцінність регулятивного впливу вихідного і переказного текстів та їх семантико-структурний подібність, - описує перекладацькі трансформації як «відступ від структурного і семантичного паралелізму між вихідним і перекладним текстом на користь їх рівноцінності в плані впливу ».

Однак основним прийнято вважати визначення Л. С. Бархударова, оскільки він найточніше відображає суть питання. У цілому, виходячи з визначень, робимо висновок, що перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення, перебудова елементів вихідного тексту, операції перевираженія сенсу або перефразування з метою досягнення перекладацького еквівалента.

1.2 Класифікація перекладацьких трансформацій

Незважаючи на відносно молодий вік теорії перекладу або перекладознавства як науки, в даний час існує безліч робіт, присвячених перекладацьким трансформаціям. І це не дивно, оскільки даний аспект є одним з центральних, і знання його теоретичних основ надзвичайно важливо в роботі будь-якого перекладача.

Однак слід зазначити, що фахівці в області теорії перекладу так до цих пір і не прийшли до спільної думки щодо самої суті поняття трансформації. Цим і пояснюється велика кількість класифікацій, запропонованих вченими, що відрізняються один від одного.

У питанні про поділ трансформацій на види, існує також безліч різних точок зору, проте більшість лінгвістів поділяють думку, що всі перекладацькі трансформації діляться на лексичні, граматичні та змішані (або комплексні).
Розглянемо більш детально класифікації та окремі прийоми перекладацьких трансформацій різних авторів:

А) Фитерман А. М. та Левицька Т. Р. виділяють три типи перекладацьких трансформацій:

-Граматичні трансформації. Сюди відносяться такі прийоми: перестановки, опущення і додавання, перебудови та заміни пропозицій.

-Стилістичні трансформації. До даної категорії можна віднести такі прийоми, як синонімічні заміни та описовий переклад, компенсація та інші види замін.

-Лексичні трансформації. Тут треба говорити про заміну і додавання, конкретизації і генералізації пропозицій, а також про опущенні.

Б) Наступний вчений, Швейцер А. Д., пропонує ділити трансформації на чотири групи.

-Трансформації на компонентному рівні семантичної валентності увазі застосування різного роду замін. Наприклад, заміна морфологічних засобів лексичними, іншими морфологічними, синтаксичними або фразеологічними та інші.

-Трансформації на рівні прагматичному полягають у наступних прийомах: перекладацькі компенсації, заміна тих чи інших стилістичних засобів іншими, заміна алюзій (реалій) на аналогічні, а також інтерпретує, пояснює переклад і перекладацькі компенсації.

-Трансформації, що здійснюються на референциальной рівні, - це конкретизація (або гіпоніміческая трансформація), генералізація (гіпероніміческая трансформація), заміна реалій (інтергіпоніміческая трансформація), а також переклад з допомогою реметафорізаціі (сінекдохіческая трансформація), метонімічно трансформації, реметафорізаціі (заміни однієї метафори інший ), деметафорізаціі (заміни метафори її антиподом - неметафорой). Сюди ж належить та чи інша комбінація названих трансформацій і трансформації комплексні (наприклад, конверсівние).

-Трансформації на рівні стилістичному - компресія і розширення. Під компресією мається на увазі еліпсис, семантичне стяженіе, опущення надлишкових елементів і лексичне згортання.

В) Рецкер Я. І., навпаки, називає лише два типи трансформацій. Мова йде про такі прийоми їх втілення, як:

-Граматичні трансформації у вигляді заміни частин мови або членів речення.

-Лексичні трансформації полягають у конкретизації, генералізації, диференціації значень, антонімічний переклад, компенсації втрат, що виникають в процесі перекладу, а також у смисловому розвитку і цілісному перетворенні.

Аналіз названих лінгвістичних поглядів дозволяє зробити такий висновок: кожен із названих вчених (як практиків, так і теоретиків) має свою точку зору з питання трансформацій. Наприклад, три види вбачають Фитерман і Левицька - стилістичні, граматичні, лексичні трансформації. Лінгвіст Швейцер веде розмову не про види, але про рівні, дозволяють скористатися прийомами трансформації. При цьому він вважає, що на стилістичному рівні можуть мати місце як граматичні, так і лексичні трансформації. Тобто на одному рівні можуть мати місце різні види трансформацій.

Однак всі дослідники демонструють однаковий набір прийомів реалізації трансформацій перекладацького плану. Так, різноманітні заміни - граматичні, реалій та ін, генералізація та компенсація зустрічаються у всіх роботах. Якщо простежити за цим по конкретних прикладів, то стає очевидно, що Рецкер, Фитерман, Левицька відносять прийоми конкретизації і генералізації до лексичної різновиди трансформацій. Швейцер дає поняттям інші назви - гіпоніміческая і гіпероніміческая трансформації - і означає, що їх рівнем є референціальний. Ми ж вважає, що це явища лексичної трансформації. Фитерман А. М. та Левицька Т. Р. відносять прийом компенсації до стилістичної різновиди. Рецкер - до лексичної, а Швейцер - до прагматичного рівня.

Прийом граматичної заміни - це граматична різновид трансформацій (за Рецкер Я. І., Левицької Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однак Швейцер А. Д. називає в даному випадку компонентний рівень.
Названі розбіжності сусідять з явними подібностями всіх перерахованих концепцій. Так, всі лінгвісти заявляють про те, що розподіл трансформацій на типи і види - це умовність. Пов'язано це з тим, що деякі трансформації практично не зустрічаються поза поєднання з іншими трансформаціями, тобто не в чистому вигляді. Саме цей момент ріднить дані класифікації.

Г) Міньяр-Белоручев Р. К. називав три види трансформацій:

-Лексичні;

-Граматичні;

-Семантичні.

До першого виду відносив прийоми генералізації і конкретизації; до другого - пассивизации, заміну частин мови і членів речення, об'єднання пропозицій або їх членування; до третього - метафоричні, синонімічні, метафоричні заміни, логічний розвиток понять, антонімічний переклад і прийом компенсації.

Д) Концепція Коміссарова В. Н. зводиться до таких видів трансформацій, як:

- Лексична;

-Граматична;

-Комплексна.

Говорячи про лексичних трансформаціях, він називає транслітерацію, перекладацьке транскрибування, калькування, деякі лексико-семантичні заміни. Наприклад, модуляцію, конкретизацію та генералізацію. Як граматичних трансформацій виступають дослівний переклад (або синтаксичне уподібнення), граматичні заміни (заміни членів речення, форм слова, частин мови) і членування пропозиції. Комплексні трансформації також можна іменувати лексико-граматичними. Сюди відносяться експлікація (по-іншому, описовий переклад), антонімічний переклад і компенсація.

Е) Бархударов Л. С., відомий лінгвіст, називав чотири типи перетворень (трансформацій), що мають місце в ході роботи над перекладом:

-Перестановки;

-Заміни;

-Опущення;

-Додавання.

Прийоми, використовувані при перестановці, - це зміна порядку розташування компонентів складного речення, а також зміна місця слів і словосполучень. До прийомів заміни Бархударов відніс компенсацію, синтаксичні заміни в структурі складного речення, заміну частин мови, компонентів речення і словоформ, конкретизацію та генералізацію, членування і об'єднання пропозиції, заміну причини наслідком (і навпаки), антонімічний переклад. Опущення і додавання мають відповідні типи трансформацій - опущення і додавання.

Ми переконалися, що Р. К. Міньяр-Белоручев ділить перекладацькі трансформації на три типи - семантичні, граматичні та лексичні - залежно від того, який план вихідного тексту слід перевести: формальний (зовнішній) або семантичний (смисловий). Характер елементів вихідної мови, на думку В. Н. Комісарова, дозволяє розділити трансформації також на три види: граматичні, лексичні та лексико-граматичні (комплексні). Бархударов Л. С. вважає, що можна виділити чотири види перекладацьких метаморфоз, що відбуваються при перекладі тексту.

Також необхідно підкреслити, що в системі Л. С. Бархударова перетворення генералізації і конкретизації, що відбуваються на лексичному рівні, відносяться до замін, оскільки при цьому відбувається заміна елемента мови початкового тексту. А у В. Н. Комісарова і Р. К. ці ж перетворення відносяться до лексичним трансформаціям. До замін ж, за Л. С. Бархударова, відносяться такі трансформації як об'єднання і, навпаки, членування пропозицій, заміни частин мови і членів речення. В. Н. Комісарів і Р. К. Міньяр-Белоручев відносять подібні прийоми до типу граматичних перетворень.

Класифікація перекладацьких трансформацій у В. Н. Комісарова і Р. К. Міньяр-Белоручева не збігається за всіма пунктами. Так, наприклад, В. Н. Комісарів вважає антонімічний переклад і компенсацію комплексними перетвореннями, а Р. К. Міньяр-Белоручев відносить вищевказані прийоми до семантичним трансформаціям. Для порівняння, Л. С. Бархударов відносить антонімічний переклад і компенсацію також до замін.

Класифікації вчених містять ряд прийомів перекладацької трансформації, які не знаходять відображення в інших класифікаціях. Так, Л. С. Бархударов і Р. К. Міньяр-Белоручев не відносять до способів перекладацьких перетворень виділяються В. Н. Комісарова прийоми транслітерації та транскрибування.

Однак, загалом, кожен з учених, класифікуючи перекладацькі перетворення, розділяючи їх на типи за своїм думку, має справу з одними й тими ж явищами.

Ж) Автори спільної праці, А. Б. Шевнин і Н. П. Сєров, у своїй класифікації виділяють два основних типи перекладацьких перетворень:

лексичні трансформації, до яких вони відносять такі способи як, компенсація, антонімічний переклад, конкретизація, заміна причини слідством і генералізація.

граматичні трансформації, до яких вони відносять опущення, перестановки, додавання та транспозиції.

З) На відміну від них, Л. К. Латишев виділяє шість типів перекладацьких перетворень:

-Лексичні перетворення. До даного типу вчений відносить заміни лексем синонімами, залежними від контексту.

-Стилістичні перетворення. У даному випадку відбувається трансформація стилістичного забарвлення слова, що піддається перекладу.

-Морфологічні перетворення. Сюди відноситься перетворення однієї частини мови в іншу або заміна її декількома частинами мови.

-Синтаксичні перетворення. До них дослідник відносить трансформацію синтаксичних конструкцій (слів, словосполучень і речень), зміна типу підрядних речень, зміна типу синтаксичного зв'язку, трансформацію пропозицій в словосполучення і перестановку придаткових частин у складнопідрядних і складносурядних реченнях.

-Семантичні трансформації. У підручниках та монографіях з теорії перекладу це явище також іменується як «смислове розвиток». У цю графу Латишев Л. К. вписує заміни деталей-ознак.

-Трансформації змішаного виду - це конверсной трансформація і антонімічний переклад, за Л. К. Латишева.

І) Наступний вчений, Щетінкін В. Є., називає такі різновиди перекладацьких трансформацій:

-Лексичні. Сюди включені конкретизація, антонімічний переклад, ампліфікація, генералізація, смислове узгодження, адаптація, компенсація, експлікація.

-Стилістичні. Дослідник переконаний, що даний вид перекладацької трансформації в своєму розпорядженні одним загальним прийомом, який називається модуляція.

-Граматичні. В. Є. Щетінкін поділяє всі трансформації даного типу на чотири підтипи. Серед них - перестановки, опущення, заміни, додавання.

К) Серед французьких фахівців у галузі лінгвістики слід відзначити Жана Дарбельне і Жана-Поля Віне. Вони не говорять про різновиди перекладацьких трансформацій. Ці вчені пропонують деякі прийоми, які варто використовувати в ході перекладацької роботи. Так, в процесі непрямого перекладу зміст тексту може спотворюватися або зовсім зникати, може спостерігатися зміна норм мови в бік погіршення. Пов'язано це з тим, що здійснити прямий переклад в даній ситуації неможливо.

Виходячи з цього, Дарбельне і Вині висувають ідею про дві групи технічних прийомів, використовуваних при перекладі:

а) прийоми прямого переказу;

б) прийоми непрямого перекладу.

До першої групи відносять дослівний переклад, калькування та запозичення.

До другої:

-Еквіваленцію (передача змісту попереджувальних написів, прислів'їв, афоризмів іншими словами);

-Транспозицію (заміна однієї частини мови на іншу);

-Адаптацію (заміна деталей сообщаемой історії іншими);

-Модуляцію (зміна присутньої точки зору).

Після розгляду точок зору різних дослідників - вітчизняних та іноземних - можна зробити наступний висновок: автори мають єдиний погляд на виділення деяких типів перекладацьких трансформацій. Увага лексичним трансформаціям найбільше приділяють В. Є. Щетінкін, Л. К. Латишев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Граматичні трансформації мають місце в роботах і дослідженнях Сєрова, Щетінкін і Шевніна. Таким чином, Латишев не підтримує в певних моментах цю точку зору. Всі граматичні трансформації він поділяє морфологічну та синтаксичну групи. Далі виділяє змішані та семантичні трансформації, які не розглядаються іншими дослідниками (з числа згаданих).

При цьому Щетінкін В. Є. також говорить про стилістичну різновиди трансформацій. Тоді як його колеги (Шевнин і Сєров) говорять лише про граматичних та лексичних перетвореннях.
Погляди Шевніна, Сєрова і Щетінкін схожі, так як граматичними прийомами вони вважають додавання, опущення, перестановки, а до лексичним відносять антонімічний переклад, конкретизацію, опущення, додавання, генералізацію, компенсацію. У дослідника Л. К. Латишева при цьому можна знайти лише прийом антонімічного перекладу, що відноситься до такого виду трансформацій, як змішані, а також прийом перестановки (синтаксична різновид трансформації).

Названі французькі лінгвісти - Віне Жан-Поль і Дарбельне Жан розглядають виключно прийоми, що мають відношення до здійснення різноманітних перекладацьких трансформацій. Всі вони діляться на прийоми непрямого і прямого перекладу.

Міркування про прийом модуляції, також іменованому як смислове розвитку (за Латишева), можна знайти в роботах вітчизняних вчених - Латишева і Щетінкін, а також французьких - Віне і Дарбельне.

Так, Ж.-П. Віньє і Ж. Дарбельне відносять цей тип трансформації до непрямого перекладу, В. Є. Щетінкін зараховує його до стилістичного типу перетворень, а Л. К. Латишев вважає, що прийом модуляції - це семантичний тип перекладацької трансформації.

Прийом адаптації, за класифікацією В. Є. Щетінкін, слід відносити до лексичним перетворенням, а за класифікацією щодо Ж.-П. Вини і Ж. Дарбельне до способів непрямого перекладу.

Всі розглянуті нами класифікації вчених-лінгвістів включають у свою систему такий прийом перекладацької трансформації як заміна частин мови. Ряд дослідників (Ж. Дарбельне, Ж.-П. Віне, Н. П. Сєров, А. Б. Шевнин) називають даний тип перетворення транспозицією. Заміну частин мови Ж. Дарбельне і Ж.-П. Вини, як і вищезгадані прийоми, відносять до непрямого перекладу, а Л. До Латишев зараховує транспозицію до типу морфологічних трансформацій.

Підводячи підсумки нашого аналізу різних класифікацій перекладацьких перетворень радянських, російських і зарубіжних дослідників ми можемо зробити висновок про те, що єдиної класифікації типів перекладацьких трансформацій в сучасній лінгвістичній науці не існує. Також слід зазначити, що створення єдиної класифікації ускладнене тим фактом, що різні лінгвісти виділяють різну кількість прийомів перекладацької трансформації.

За основу візьмемо класифікацію трансформацій, запропоновану Комісарова В.Н. , Тому що вона здається найбільш логічною і чітко структурованою. Але дана класифікація не враховує всіх особливостей науково-технічного перекладу, тому вона була доповнена рядом прийомів характерних для науково-технічного перекладу, які нам вдалося виявити в результаті аналізу англо-російських перекладів.

РОЗДІЛ 2 ДОСЛІДЖЕННЯ Перекладацькі трансформації НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ

2.1 Прийом смислового розвитку (модуляція)

Прийом смислового розвитку полягає в заміні перекладної одиниці на контекстуальне, логічно пов'язане з нею слово чи словосполучення. В основі лежить принцип, коли згадана в тексті причина розвивається і замінюється її наслідком (або навпаки).

Іноді такий метод - єдиний спосіб адекватно передати вихідний сенс кінцевому читачеві.

В англійській спостерігається використання слів-пасток, які поєднують в собі протилежні значення. Проблема, пов'язана з такими словами, в тому, що вони використовуються в технічній літературі в обох значеннях. Ось кілька типових прикладів:

Approximately - точно / наближено

Trip - вмикати / вимикати

Apparent - здається / очевидний

Marginal - граничний / незначний

Vittual - дійсний / уявний

Implict - мається на увазі / беззаперечний

Conservative - завищений / занижений

Best - найбільший / найменший

Worst - найбільший / найменший

Improved - зменшений / збільшений

Визначити значення в даному випадку можливе тільки з контексту.

Подібний аналіз вимагає від читача (перекладача) певних знань, тому іноді автори самі розкривають значення слів:

Application of Svensson's equation using nominal values ​​therefore results in a more conservative (lower) estimate of burst pressure.

Наведемо ще кілька більш очевидних прикладів:

1) improved drag coefficient - Зменшений коефіцієнт

аеродинамічного опору

(Чим менше цей коефіцієнт, а отже і менше аеродинамічний опір, тим краще).

2) improved efficiency - підвищений коефіцієнт корисної дії

(Чим вище ККД, тим краще).

3) best tolerance - найменший допуск

(Чим менше допуск, тим краще, точніше деталь)

4) worst tolerance - найбільший допуск

(Чим більше допуск, тим гірше, неточність деталі)

5) worst point of contact - найбільший контакт поверхонь

(Якщо це поверхні кочення підшипників, то створюються найгірші умови для пружно-гідродинамічної змащення).

Серед двозначних слів-пасток трапляються знайомі дієслова to wear і to age. З прислівником well (better) вони сприймаються зовсім не однозначно. Познайомимося з прикладами:

- Engines do not wear well.

Двигуни погано пручаються зносу

- It age well at a reasonable price for an American car.

Автомобіль добре зберігається і продається за прийнятною для старих американських машин ціною.

- Avoid well - worn interior fabrics

Уникай салонів з поношеного оббивкою (при покупці старих автомобілів)

Таким чином, видно, що to wear well і to age well означають «добре опиратися зносу», а не «сильно зношуватися» і «швидко старіти».

Значення well з причастям минулого часу цих дієслів має значення «дуже».

При невикористанні англомовними авторами приставок «анти» і «проти» при перекладі також можуть виникнути труднощі:

Oxidation and extreme-pressure additives are used.

Використовуються протиокислювальні і протизадирні присадки.

Аналогічним чином, wear requirement - не «вимога зносу», але «вимога малого зносу», а leakage requirement - не «вимога витоку», але «вимога відсутності витоків».

Слово утворює незвичні для російської мови словосполучення. Наприклад: shock requirements - не «вимоги удару», а «вимоги протистояти ударним навантаженням»

Близько до requirements в цьому відношенні слово protection:

-Environmental protection - захист навколишнього середовища

-Memory protection - захист пам'яті

Але необхідно бути уважним при перекладі:

- Fire protection - протипожежний захист (від пожежі)

- Collision protection - протиударний захист (від удару)

- Failure protection - протиаварійне захист (від аварій)

Існують слова - пастки зразок static, physical, measured, variation, material. При їх переведенні теж потрібно проявляти обережність. Так, слово static використовується не тільки в значенні «статичний», а й в інших контекстах:

А) Static performance - Робота в умовах вертикального зльоту

(Відсутність горизонтальної швидкості, і отже набігаючого потоку).

B) Static linear design - Проектування облицювання з незмінними параметрами шумопоглинання

C) Static impedance tube tests - Досліди в імпедансної трубі без потоку.

D) Static pressure ratio - Не залежне від часу відносне тиск

E) Static furnace test - випробування в камері згоряння з постійною температурою.

2.2 Прийом лексичних опущень (компресія)

Прийом лексичного опущення передбачає ігнорування в процесі перекладу деяких семантично надлишкових слів, які не несуть важливої ​​смислового навантаження, а їх значення найчастіше комплексно відновлюється в перекладі. Опущення є методом прямо протилежним прийому додавання.

Мабуть, самим традиційним прикладом семантичної надмірності є вживання т.зв. «Парних синонімів», яке часто проявляється у всіх стилях писемного мовлення англійської мови. Однак у російській мові такий прояв не зустрічається, і при його перекладі один з синонімів не повторюється, і два слова замінюються одним. Так і використовується прийом опущення. Наприклад:

- Just and equitable treatment - справедливе ставлення;

- Normal and regular - звичайний;

У художній літературі синонімічні пари відіграють стилістичну роль емоційних підсилювачів. Наведемо приклад:

I hope it will be nice and fine = Сподіваюся, все буде добре.

Але в англійській мові характерне використання синонімічних пар і в науково-технічній літературі. Наприклад:

This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and lubrication conditions.

Така згода результатів свідчить про те, що дана модель дуже придатна для розрахунку ступеня зносу поверхонь зіткнення поршневих кілець і циліндра при різних умовах роботи й змащення двигуна.

У науково-технічній літературі особливо часто зустрічаються такі синонімічні пари:

- Each and every; - benign and sligh (м'який) t;

- Reliability and dependability (надійність);

- Insight (проникливість) and understanding;

- Neatly (акуратно) and carefully; - drawbacks and disadvantages;

- Fitting (відповідний) and proper; constraints and limitations;

- Accuracy and precision; - readily (швидко) and easily;

- Straightforward (прямий) and simple; - trade-offs and compromises;

- Difficulties and complications; - relevant and suitable.50

Зіткнувшись з подібною парою, перекладач ламає голову, які відтінки сенсу хоче підкреслити автор з допомогою близьких за значенням слів. Насправді синонімічна пара в технічних текстах підкреслює лише високу ступінь якості і перекладається на російську одним значенням з додаванням певних кількісних прислівників «дуже», «цілком», «досить», «дуже», «досить». Наведемо приклад:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматичного обладнання повинна виконуватися дуже ретельно, щоб забезпечити його надійну роботу протягом всього терміну служби.

Іноді англомовні автори і самі ставлять перед синонімічної парою означальні кількісне одні. Покажемо це на прикладі пари straightforward and simple:

1) This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply.

2) The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward.

Одні автори інтенсивно використовують синонімічні пари, інші взагалі їх не використовують. Це свідчить про те, чтоуказанная стилістична особливість обумовлена ​​не стільки необхідністю, скільки традицією, і носить відтінок «вкусовщини». Тому в багатьох випадках цілком припустимо переводити пару одним значенням, не додаючи будь-якого определительного прислівники:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good.

Зрозуміло, звичайно, що існують і більш старі спектрофотометри, точність яких не така висока.

Сказане справедливо і для переказів описів винаходів. У них особливо часто зустрічаються такі синонімічні пари:

- To improve and increase the efficiency - Підвищити ККД

- To avoid and overcome the disadvantage - Усунути недолік

- The object and purpose of the invention - мета винаходи

- Yet another and further object - ще один ознака винаходів.

Філологи вказують, що синонімічні пари в англійській мові з'явилися в 12-13 століттях, коли поряд з побутовим англійською мовою існував офіційний французький. Щоб уникнути неясності в мові або документі, в парі з французьким словом стали вживати його англійський еквівалент. Поступово таке вживання увійшло в звичку.

Безумовно, прийом опущень знаходить застосування не тільки при перекладі «парних синонімів», є й інші надлишкові елементи, до яких можна віднести «гучні» слова.

Так деякі американські та англійські автори віддають перевагу «важливе» слово concept більш буденним plan і design. До числу особливо улюблених гучних слів можна віднести basis, capacity, configuration, environment, format, mode, pattern, response, technology, theory. У деяких випадках гучні слова використовують поряд зі словами, які вони могли б замінити, в результаті чого в текст вноситься невиправдана надмірність. При перекладі на російську надлишкові «гучні» слова можна опустити без шкоди для змісту. Наприклад:

1) A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig.1.

Схематичний креслення котла показаний на рис.1.

2) Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen or liquid helium environments.

Низькотемпературні випробування проводили зі зразком, повністю зануреним у рідкий азот або рідкий гелій.

3) From hexyl to dodecyl the flotation response starts at acid pH.

У діапазоні від гексільной до додецільной похідної флотація починається при значеннях pH, відповідних кислому середовищі.

4) We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment.

Хотілося б бачити більше робіт з програмного забезпечення для підтримки проектування.

Іноді текст оригіналу просто рясніє гучними словами. Наприклад таку фразу «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity» можна висловити набагато простіше «This part will not work if it is bent». Дослідник мови науково-технічної літератури Макміллан жартує з цього приводу: «Ніхто зараз не звертає уваги на маленькі слова. Якщо будь-яку ідею неможливо висловити великими словами, вона просто не заслуговує на згадку ».

Використання прийому опущення дозволяє перекладачеві виробляти деяке скорочення загального обсягу твору, що називається здійснювати «компресію тексту».

2.3 Антонімічний переклад

Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативною на ствердну супроводжується заміною лексичної одиниці іноземних мов на одиницю ПЯ з протилежним значенням:

  • If n = 1, we may dispense with this condition.

Якщо n = 1, ми можемо цієї вимоги не накладати.

  • They lack certain required details.

Вони не містять деяких необхідних подробиць.

Суть антонімічного перекладу полягає в тому, щоб висловити думку лексичної одиниці оригіналу через протилежне поняття, при цьому, природно, змінивши її структуру.

- The fourth mode is antisymmetric bending which the beam theory misses completely.

Четверта форма власних коливань є кососімметрічний вигин, який в теорії балки взагалі не розглядається.

Необхідно знати, що існують і такі словосполучення, які грають в англійській мові роль пом'якшення категоричності.

- For these reasons I do not propose to consider them further.

З цих причин я пропоную надалі їх не розглядати.

У науково-технічній літературі англійською мовою - це негативні конструкції типу does not appear, does not seem, it is not expected, відповідні російському словосполученню «по - видимому не ». Наведемо приклади:

- This does not appear to be in agreement with the available experimental data.

Це, мабуть, не узгоджується з наявними експериментальними даними.

- Surface roughness as such is not expected to have contributed.

Сама по собі шорсткість поверхні, мабуть, не вплинула на результат.

Антонімічний переклад може бути виражений в англійській мові за допомогою дієслів, які ставляться в стверджувальній формі, але за змістом несуть в собі заперечення. Наприклад, такі дієслова як prevent, preclude, rule out, defy, omit, fail. Наведемо приклади:

- The smallness of the notches prevented (precluded: ruled out) the attachment of strain gauges in these regions.

Трохи цих надрізів не дозволяла встановити в них тензометричні датчики.

- Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact.

Іноді, з метою зниження яскравості зразка, користувачі застосовують нейтрально забарвлені фільтри, але не згадують про цю обставину.

- The turbine has failed the acceptance test.

Турбіна НЕ пройшла приймальне випробування

  • This situation defies interpretation by accepted dry out mechanisms.

Цей випадок не піддається поясненню з допомогою загальноприйнятих механізмів висихання

Найпростішим прикладом антонімічного перекладу може бути переклад слова "short" як "не довгий" - в даному випадку не було необхідності для такої трансформації, але іноді вона стає корисним полегшенням:

- The useful life of rotors may fall (stop) short of the design life.

Ресурс роторів може і не досягти розрахункового значення.

Також існує ряд стійких російських дієслівних негативних словосполучень, які на англійську мову переводяться стверджувальними словосполученнями тобто за формою антонімічні:

Не бути виявленим - to escape detection

Не вселяти довіри - to be suspect

Чи не виходити за межі - to stay within; to be contained within the confines of

Чи не допускати забруднення - to keep dirt out; to keep smth free of dirt

Чи не мати собі рівних - to be second to none

Чи не знаходитися в експлуатації - to be out of commission

Чи не відставати від - to keep pace with

Чи не перевищувати - to be less than

Не представляти праці - to be straightforward

Не надавати значення - to overlook

Не бути - to be other than

Чи не вимагати пояснення - to be self-explanatory

Чи не погоджуватися с - to take issue with

Чи не утримувати - to be free of

Умовні антонімічні відповідності існують не тільки для російських дієслів, але для інших частин мови - прикметників, дієприкметників, займенників, прислівників:

Неприпустимий - prohibitive

Нерозрахованих - off - design

Чи не лежить на діагоналі - off - diagonal

Не вимагає великої обслуговування - low maintenance

Не містить оксидів - oxide - free 100

Наведемо приклади використання антонімічних відповідників:

- Agreement was in the 2-3 percent range.

Розбіжність НЕ перевищувало 2-3%

- The agreement ends when investigators try to define upper and lower bounds of slip amplitude.

Розбіжності починаються, коли дослідники намагаються визначити верхню і нижню межі амплітуди помилки.

2.4 Описовий переклад

Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ІЄ замінюється словосполученням, експлікують її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на ПЯ. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найбільш успішно цей спосіб переказу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням:

- Coil gradient - Перепад температури між котушкою і навколишнім маслом

- Hydraulic water - Вода, що надходить в гідравлічний класифікатор

- Energy factor - Коефіцієнт гостроти налаштування

Часто зустрічаються терміни, що позначають реалії іноземній дійсності, відсутньої в російській дійсності і не мають загальноприйнятих російських термінологічних еквівалентів, наприклад: Alert hangar - Ангар вильоту по тривозі

Переведення цих термінів представляє велику трудність, оскільки правильний переклад терміну не може бути зроблено без ретельного, часом етимологічного аналізу його компонентів. Тому в даному випадку і використовується описовий переклад:

- Ground time - Час перебування літака на старті

- Field study - Вивчення досвіду військ

- Attack problem - Тактична завдання з ведення наступального бою

При перекладі багатокомпонентних термінів також використовують прийом описового перекладу:

- High performance external aircraft gun - Авіаційна гармата з високими тактико-технічними характеристиками, встановлена ​​на зовнішній підвісці

- Tank heavy task force - Тактична група з переважанням танків

Також описовий метод використовують при перекладі англійських скорочень і зазвичай зводиться до перекладу корелята скорочення з урахуванням його мікроконтексту. Спосіб використовується в тих випадках, коли застосування описаних вище методів виявляється скрутним або неможливим, що часто має місце при передачі відсутніх у словниках скорочень. Описовий переклад має повністю виявляти технічну сутність корелята, наприклад:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - призначена для наземних тренажерів ширококутна система пред'явлення надходить від ЕОМ візуальної інформації про повітряну обстановку

При роботі з військовими матеріалами (військовому перекладі) слід звернути увагу на передачу назв та індексних позначень, що входять до складу багатокомпонентних термінів, які служать для найменування різних зразків озброєння і бойової техніки.

У російській мові використовується зворотній порядок проходження компонентів: назва чи індексне позначення, як правило, ставиться на останнє місце. При наявності в американському варіанті і того і іншого в російській перекладі назва передує індексному позначенню; калібри і національна приналежність виносяться на перше місце. Також при необхідності вводяться відповідні пояснюють слова. Наприклад:

- Sergeant missile - Керована ракета «Сержант»

- XC -124 A VSTOL - Літак вертикального зльоту і посадки XC -124 A

- UH -1 H Huey Cobra helicopter - Вертоліт загального призначення "Х'ю Кобра» UH -1 H

У тих випадках, коли в оригіналі дається тільки назва або індексне позначення без назви виду озброєння, при перекладі ця назва додається:

- The Falcon - Керована ракета «Фалкон»

- The M 113 - Бронетранспортер M 113

- The XM 551 General Sheridan - Броньовані розвідувальна машина «Генерал Шерідан»

- The AN/TRC-20 - Радіостанція AN/TRC-20

При передачі на російську мову номенклатурних позначень різних видів озброєння і бойової техніки, як правило, дається розгорнутий переклад:

Rifle, automatic, cal. .30, Browning, M 1918 A 2 - другий варіант модернізованої моделі ручного кулемета системи «Браунінг» зразка 1918 р. Калібру 7,62 мм.

ВИСНОВОК

Курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків, списку літератури, використаних словників і джерел лінгвістичного матеріалу дослідження.

ВО ВВЕДЕННІ дається загальна характеристика теми дослідження, розкривається її актуальність, обгрунтовується вибір теми, формулюються мета і завдання роботи, коротко характеризується матеріал і методи дослідження, описується структура роботи.

У ПЕРШІЙ ЧОЛІ розглядається поняття перекладацької трансформації, а також різні точки зору вчених, що характеризують дане поняття. Описуються різні класифікації перекладацьких трансформацій.

ДРУГА РОЗДІЛ висвітлюється одна з центральних проблем сучасного перекладознавства, а саме, що включає в себе поняття "перекладацька трансформація", аналізуються різні класифікації перекладацьких трансформацій, а також закономірності, характерні для науково-технічного перекладу, розглядається питання використання трансформацій в англо-російській науково- технічному перекладі.

У УКЛАДАННІ формулюються основні висновки проведеного дослідження.

ВИКОРИСТОВУВАНА ЛІТЕРЕАТУРА

1. Борисова Л.І. Лексичні особливості англо-російського науково-технічного перекладу. М., 2005.

2. Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М., 1980.

3. Голікова Ж.А. Переклад з англійської на російську. М., 2008.

4. Клімзо Б.М. Ремесло технічного перекладу. М., 2006.

5. Комісарів В.К. Слово про переведення. М., 1973.

6. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. М., 2001.

7. Кривих Л.Д. Технічний переклад. М., 2008.

8. Левін Ю.Д. Про історичної еволюції принципів перекладу. - В кн.: 9. Міжнародні зв'язки російської літератури. СБ статей під ред. акад. М. П. Алексєєва. М. - Л., 1963.

10. Лівий І. Мистецтво перекладу. М., 1974.

11. Любимов Н.М. Переклад - мистецтво. М., 1982.

12. Морозов М.М. Допомога з перекладу. М., 1956.

13. Нелюбін Л.Л. Введення в техніку перекладу. М., 2009.

14. Орловська І.В. Підручник англійської для інженерів. М., 2006.

15. Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька практика. М., 1974.

16. Старостін П.І. Англійська мова для інженерів. М., 1984.

17. Утробіна А.А. Теорія перекладу. М., 2009.

18. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. Четвертий вид., Перераб. і доп. M., 1983.

19. Федоров А.В. Нариси загальної та порівняльної стилістики. М., 1971.

20. Фоменко Я.В. Підручник військового перекладу. Авіація. М., 2002.

21. Швейцер А.Д. Переклад і лінгвістика. М, 1973.

22. Швейцер А.Д. Радянська теорія перекладу за 70 років. - ВЯ, № 5, 1987.

23. Approaches to Contrastive Linguistics. Ed. by O. Akhmanova.
MGU, 1972.

24. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by
O. Akhmanova & D. Melenchuck. MGU, 1977.

25. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. by E.
Mednikova. MGU, 1976.


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
134.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Граматичні категорії при перекладі
Адаптація при перекладі назв фільмів
Додаток при перекладі з англійської мови
Семантичні трансформації виникають при перекладі художнього
Прийоми створення контекстуальних замін при перекладі
Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову
Семантичні трансформації виникають при перекладі художнього фільму
Диференціація і конкретизація понять при перекладі суспільно-політичних текстів
Ефективність застосування комплексних вправ при підготовці звязуючого гравця у волейболі
© Усі права захищені
написати до нас