Науковий стиль в англійській мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст

Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3

Глава 1. Лексика наукового стилю англійської мови ... ... ... ... ... ... ... 6

Глава 2. Синтаксис, граматика і морфологія наукових текстів ... .. 14
Глава 3. Експресивність і образність в науковому стилі англійської мови ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... 25
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 29
Список джерел та літератури ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 31
Словники ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... 34

Введення
Наукова спеціалізація - яскрава ознака сучасного світу. У зв'язку з цим, як зазначає С. Н. Горелікова, зараз, «як правило, досліджуються не мови взагалі, а що входять до їх складу функціональні стилі, які виконують різні конкретні функції спілкування між людьми (розмовний, суспільно-політичний, офіційно-діловий , художній, науковий і технічний) ». [1] У зв'язку з цим тема нашої роботи є досить актуальною: науковий стиль широко використовується в сучасній практиці, оскільки в сучасному світі, який набрав у фазу постіндустріального суспільства, наука розвивається бурхливими темпами, відбувається взаємообмін між вченими різних країн, постійно здійснюються переклади наукової літератури. Нарешті, при дослідженні будь-якої проблеми вчений не може замкнутися тільки на роботах вітчизняних авторів, а повинен вивчати матеріали роботи своїх колег з інших країн. При цьому англійська мова є сьогодні практично міжнародною мовою науки, на ньому проводяться міжнародні конференції та семінари, публікуються збірки авторів різних країн.
Все це говорить на користь важливості і необхідності вивчення особливостей наукового стилю англійської мови, що і є темою нашої роботи.
Метою роботи є виділення характерних особливостей і стилеутворюючих факторів англійської наукової мови на основі вивчення конкретних прикладів наукового стилю.
Для досягнення поставленої мети слід вирішити такі завдання:
1) визначити синтаксичні та лексичні особливості наукового стилю на конкретних прикладах;
2) з'ясувати допустимість експресивності та емоційності в англійській наукової мови;
3) узагальнити спостереження, виділивши синтаксичні та лексичні особливості та стилеобразующие чинники наукового стилю в англійській мові.
Наше дослідження базувалося на дослідженнях Г. І. Ахмановой, О. І. Богомолової, К. А. Глушкової, Н. М. Разінкін, К. В. Харченко, Н. В. Чиркова, Дж. Телбота та ін Джерелом матеріалу для аналізу послужили тексти гуманітарної та природної різновидів наукового стилю, зокрема, уривок зі знаменитої книги родоначальника кібернетики Норберта Віннера (1894 - 1964) «Кібернетика, або управління і зв'язок в тварині і машині». [2]
Слід зазначити, що широке та інтенсивний розвиток наукового стилю призвело до формування в його рамках численних жанрів, таких, як: стаття, монографія, підручник, патентне опис (опис винаходу), реферат, анотація, документація, каталог, довідник, специфікація, інструкція, реклама (що має ознаки та публіцистичного стилю). Кожному жанрові притаманні свої індивідуально-стильові риси, однак вони не порушують єдність наукового стилю, наслідуючи його загальні ознаки і особливості. У даній роботі ми досліджуємо особливості наукового стилю взагалі, не розділяючи його на окремі підвиди.

Глава 1. Лексика наукового стилю англійської мови
Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість. Окремі тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти зазначеними рисами більшою чи меншою мірою. Проте у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування.
Сфера застосування наукового стилю дуже широка. Це один із стилів, який надає сильне і різнобічний вплив на літературну мову. Що здійснюється на наших очах науково-технічна революція вводить в загальне вживання величезна кількість термінів. Якщо раніше тлумачні словники складалися на основі мови художньої літератури і в меншій мірі публіцистики, то зараз опис розвинених мов світу неможливо без урахування наукового стилю та його ролі в житті суспільства. Досить сказати, що з 600 000 слів авторитетного англійського словника Вебстера (Вебстера) 500 000 складає спеціальна лексика. [3]
Як зазначає І. В. Арнольд, найбільш кидається в очі, але не єдиною рисою цього стилю є використання спеціальної термінології. Кожна галузь науки виробляє свою термінологію у відповідності з предметом і методом своєї роботи. [4] Термінологія - це ядро ​​наукового стилю, останній, самий внутрішній коло, ведучий, найбільш істотна ознака мови науки. Можна сказати, що термін втілює в собі основні особливості наукового стилю і гранично відповідає завданням наукового спілкування.
Термін - це слово чи словосполучення, точно і однозначно називає предмет, явище чи поняття науки і розкриває його зміст; в основі терміна лежить науково побудована дефініція. М. М. Глушко констатує, що «термін - це слово чи словосполучення для вираження понять і позначення предметів, що володіє, завдяки наявності у нього суворої і точної дефініції, чіткими семантичними кордонами і тому однозначне в межах відповідної класифікаційної системи». [5]
А. А. Реформатський визначає терміни «як однозначні слова, позбавлені експресивності». [6]
У кожній статті по вузькій технічної спеціальності число термінів не перевищує 150 - 200 одиниць. З розвитком науки і техніки однозначні спеціальні (номенклатурні) терміни можуть набувати додаткові значення і стають багатозначними загальнонауковими та технічними термінами, а багатозначні терміни можуть втрачати свої значення і стають однозначними. [7]
В якості термінів можуть використовуватися як слова, що вживаються майже виключно в рамках даного стилю, так і спеціальні значення загальнонародних слів. Такі, наприклад, лексичні одиниці, як coercivity, keraumophone, klystron, microsyn тощо, широко вживані у текстах з електроніки, важко зустріти за межами науково-технічних матеріалів. У той же час в цих текстах виступають в якості термінів і такі слова, як dead, degeneracy, ripple, rope та ін, що мають добре всім відомі загальновживані значення. Терміни повинні забезпечувати чітке і точне вказівку на реальні об'єкти і явища, встановлювати однозначне розуміння фахівцями переданої інформації. Тому до цього типу слів пред'являються особливі вимоги.
Перш за все термін повинен бути точним, тобто мати строго певне значення, яке може бути розкрито шляхом логічного визначення, що встановлює місце позначеного терміном поняття в системі понять даної галузі науки або техніки. Якщо якась величина називається scalar (скаляр), то значення цього терміна має точно відповідати визначенню поняття (a quantity that has magnitude but no direction), яке пов'язує його з іншими поняттями, що містяться у визначенні (magnitude, direction) і протиставляє поняття vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Якщо якась деталь оптичного приладу іменується viewfinder (видошукач), то цей термін повинен позначати тільки цю деталь, що виконує певні функції, і ніякі інші частини даного приладу або будь-якого іншого пристрою.
З тих же причин термін повинен бути однозначним і в цьому сенсі незалежним від контексту. Інакше кажучи, він повинен мати своє точне значення, вказане його визначенням, у всіх випадках його вживання в будь-якому тексті, щоб користуються терміном не треба було кожного разу вирішувати, в якому з можливих значень він тут вжито. Безпосередньо пов'язано з точністю терміна і вимога, щоб кожному поняттю відповідав лише один термін, тобто щоб не було термінів-синонімів з співпадаючими значеннями. Зрозуміло, що точна ідентифікація об'єктів і понять утруднена, коли одне і те ж іменується по-різному.
Термін повинен бути частиною суворої логічної системи. Значення термінів та їх визначення повинні підкорятися правилам логічної класифікації, чітко розрізняючи об'єкти і поняття, не допускаючи неясності або суперечливості. І, нарешті, термін повинен бути суто об'єктивним найменуванням, позбавленим будь-яких побічних смислів, що відволікають увагу фахівця, привносять елемент суб'єктивності. У зв'язку з цим терміну «протипоказані» емоційність, метафоричність, наявність яких-небудь асоціацій і т.п.
Однак терміни, природно, не є єдиною складовою лексики.
Виявлено цілком чіткий розподіл лексичного складу англійської наукової і технічної літератури на: а) власне терміни, б) слова і поєднання, які є «службовими»: артиклі, службові дієслова, прикметники, прислівники, союзи, займенники, прийменники, тобто слова, не залежать від стилю мови і які присутні в будь-якому стилі, в) загальнонаукова лексика.
Проте присутність термінів не вичерпує лексичні особливості наукового стилю.
Крім термінів, науковий стиль використовує загальнонаукові та загальновживані слова.
Якщо спеціальних (номенклатурних) термінів нескінченно багато, тому що вони пов'язані з необмеженою кількістю об'єктів і предметів наукової і технічної діяльності людини, то загальнонаукових і загальнотехнічних термінів зазвичай мало, тому що існує обмежена кількість наукових та технічних понять. Вони за своїм походженням вже багатозначні і нерозривно пов'язані зі спільною мовою. Основну комунікативне навантаження у спеціальних текстах несуть загальновживані слова і загальнонаукова термінологія, тобто приблизно 600 загальнотехнічних термінів. [8]
Широке вживання фахівцями так званої спеціальної загальнотехнічної лексики, яка також становить одну зі специфічних рис науково-технічного стилю, в значній мірі сприяє їх взаєморозуміння. Це - слова і поєднання, що не володіють властивістю терміна ідентифікувати поняття і об'єкти в певній галузі, але вживаються майже виключно в даній сфері спілкування, відібрані вузьким колом фахівців, звичні для них, що дозволяють їм не замислюватися над способом вираження думки, а зосереджуватися на суті справи . Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, використовувані при описі зв'язків і відносин між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальнонародних слів, вживаних проте в строго певних поєднаннях і тим самим спеціалізованих. Така лексика звичайно не фіксується в термінологічних словниках, її значення не задаються науковими визначеннями, але вона не в меншій мірі характерна для науково-технічного стилю, ніж терміни. В англійських текстах з електрики, наприклад:
the voltage is applied (пор. напруга подається)
the magnetic field is set up (пор. магнітне поле створюється)
the line is terminated (пор. ланцюг виводиться на затискачі),
the switch is closed (cp. перемикач замикається).
Саме так ці явища описуються в самих різних випадках і самими різними авторами. Дотримання норм вживання спеціальної лексики ставить перед перекладачем особливі завдання при створенні тексту перекладу.
До загальновживаної лексики належать слова спільної мови, які найбільш часто зустрічаються в наукових текстах. Зрозуміло, в науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних у будь-яких функціональних стилях. У будь-якому науковому тексті такі слова переважають, складають основу викладу. Завдяки загальновживаної лексики мова науки зберігає зв'язок з загальнолітературні мовою і не перетворюється в мову мудреців чи, як іноді кажуть, у мову жерців, зрозумілий тільки присвяченим, ученим. У залежності від складу читачів частка загальновживаної лексики змінюється: вона зменшується в роботах, призначених для фахівців (може становити не більше половини всіх слів), і зростає в творах, звернених до широкої аудиторії.
Але науковий стиль не просто бере слова з загальнолітературної мови. Він проводить ретельний відбір слів - перш за все тих, які найбільш оптимально виконують головну функцію, установку наукового стилю. Слово в науковій мові зазвичай називає не конкретний, індивідуально неповторний предмет, а клас однорідних предметів, тобто виражає не приватне, індивідуальне, а загальне наукове поняття. Тому в першу чергу відбираються слова з узагальненим і абстрактним значенням.
Загальна характеристика лексичного складу наукового тексту включає наступні риси: слова вживаються або в основних прямих, або в термінологічних значеннях, але не в експресивно-подібні.
Крім нейтральних слів та термінології вживаються так звані книжкові слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжкові слова - це зазвичай довгі, багатоскладові запозичені слова, іноді не повністю асимільовані, часто мають у нейтральному стилі більш прості і короткі синоніми, напр.: Phenomenon - phenomena.
Неповна граматична асиміляція виражається, наприклад, у збереженні форми множини, прийнятої в мові, з якого даний іменник запозичене, напр.: Automaton - automata.
. Як виключення зустрічаються в науково-технічних матеріалах і лексичні елементи, більш характерні для розмовного стилю, при перекладі яких перекладачеві доводиться стикатися з необхідністю вибору експресивно-стилістичних варіантів. Науково-технічне виклад виявляється часом аж ніяк не нейтрально-об'єктивним. У лінгвістичних дослідженнях неодноразово відзначалися факти використання в наукових статтях здавалося б сторонніх елементів типу:
A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.
Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Глава 2. Синтаксис, граматика і морфологія
наукових текстів
Вже найбільш загальні властивості науково-технічного викладу, про які ми говорили вище, не можуть не відбиватися на синтаксичній структурі висловлення. Так, ми вже відзначали, що для подібних матеріалів особливо характерні визначення понять та опис реальних об'єктів шляхом вказівки на їх властивості. Це зумовлює широке використання структур типу А є Б, тобто простих двусоставних пропозицій з складовим присудком, що складається з дієслова-зв'язки та іменний частини (предикатива):
The barn is a unit of measure of nuclear cross sections
A breakdown is an electric discharge through an insulator
Як предикатива часто виступає прикметник або прийменниковий оборот:
The pipe is steel
The surface is copper
These materials are low-cost
Control is by a foot switch
Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct
Подібні структури використовуються і в негативній формі, де замість звичайного дієслівного заперечення (do no t) нерідко використовується складене присудок, в якому предикатива передує заперечення поп:
The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.
Прихованими визначеннями є і численні атрибутивні групи, які у великій кількості використовуються в науково-технічних матеріалах. Адже назвати прилад а mechanically timed relay - це все одно, що визначити його як a relay which is mechanically timed. Подібні згорнуті визначення дають можливість вказати на самі різні ознаки об'єкта чи явища:
medium-power silicon rectifiers
mercury-wetted contact relay
open-loop output impedance
Число визначень в таких поєднаннях може бути досить значним. (Пор.: a differential divssure type specific gravity measuring instrument).
Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійській науково-технічному стилі іменних структур, до характерної для нього номинативное. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номіналізіруются і опису процесів і дій. Замість того щоб сказати to clean after the welding, фахівець каже to do post-welding cleaning, якщо треба вказати, що частка перебуває поблизу ядра, кажуть it occupies a juxtanuclear position; замість The contents of the tank are discharged by a pump перевагу віддають Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Знімна кришка в приладі існує не просто для того, щоб його можна було легко чистити і ремонтувати, але for ease of maintenance and repair.
У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається імені, присудок у реченні стає лише загальним позначенням процесуальне, свого роду «оператором» при імені. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів-операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc. , значення і переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне смислове навантаження в реченні.
Прагнення до номинативное призводить також до заміни прислівників прийменниково-іменними сполученнями. Так, accurately стає with accuracy, very easily - with the greatest ease або the easy way (Пор.: to do something the hard way), etc.
Чинять упертий опір цієї тенденції лише підсилювальні прислівники, які виступають в науково-технічних текстах в якості основного модально-експресивного кошти, не виглядає чужим елементом в серйозному викладі. Такі прислівники:
з learly
completely
considerably
essentially
fairly
greatly
significantly
markedly
materially
perfectly
positively
reasonably
Ср:
The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.
The energy loss is markedly reduced.
Свідченням все тієї ж антіглагольной тенденції науково-технічного стилю є і широке використання замість дієслів віддієслівних прикметників з приводами:
to be attendant on
to be conducive to
to be destructive of
to be incidental to
to be responsive to
to be tolerant of
Ср:
This system is conducive to high volumetric efficiency.
This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, eg size reduction.
Переважання в науковому стилі іменних, а не дієслівних конструкцій дає можливість більшого узагальнення, усуваючи необхідність вказувати час дії, пор.:
when we arrived
at the time of our arrival
when we arrive
З цієї ж причини в науковому стилі помітне перевага віддається пасиву, де необов'язково вказується діяч, і неособистим форм дієслова. Замість
I use the same notation as divviously
пишуть:
The notation is the same as divviously used.
Зрозуміло, номінативний характер науково-технічного стилю не означає, що в матеріалах цього стилю повністю відсутні повнозначних дієслова в особистих формах. Без таких дієслів важко собі уявити зв'язний виклад значної довжини, хоча за деякими підрахунками число дієслівних предикативних форм у науково-технічних текстах вдвічі менше, ніж в літературних творах того ж об'єму. У мовознавчих працях не раз відзначалися такі особливості вживання дієслів у науково-технічному стилі англійської мови, як значне переважання пасивних форм і форм простого теперішнього часу, що, безсумнівно) пов'язане з основними характеристиками і цілями наукового викладу. Особливу увагу заслуговує широко поширене в спеціальних текстах використання перехідних дієслів у неперехідної формі з пасивним значенням:
These filters adapt easily to automatic processing of many materials.
The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.
Важлива характеристика англійського науково-технічного стилю, яка відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає також у його прагненні до стислості і компактності викладу, що виражається, зокрема, в досить широкому використанні еліптичних конструкцій. Неправильне розуміння цих конструкцій нерідко призводить до безглуздих помилок в перекладі. Зустрівши в тексті поєднання а remote crane або a liquid rocket, перекладач повинен розпізнати в них еліптичні форми сполучень a remote-operated crane і a liquid-fuelled rocket. Прочитавши, що A non-destructive testing college is to open in London this October, він повинен пам'ятати, що відкривається коледж зовсім не буде неруйнівні (non-destructive) або випробувальним (testing), а буде готувати фахівців в області неруйнівних методів випробування матеріалів. Аналогічним чином low-divssure producers можуть виявитися виробниками поліетилену методом низького тиску.
Зазначена тенденція знаходить відображення і в ряді інших граматичних особливостей. Для науково-технічного стилю характерна, наприклад, заміна визначальних придаткових пропозицій прикметниками в постпозиції (особливо з суфіксами-ible,-able,-ive та ін):
the materials available
excellent properties never before attainable
all factors important in the evaluation of
problems difficult with ordinary equipment
Та ж мета може досягатися і використанням у функції визначення форм інфінітива:
the properties to be expected
the temperature to be obtained
the product to be cooled
Можна також відзначити численні випадки опущення у науково-технічних матеріалах артикля, особливо певного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим:
General view is that ...
First uranium mine in the region was ...
Артикль часто відсутня перед назвами конкретних деталей, в технічних описах, інструкціях і т.п.:
Armstrong Traps have long-live parts
valve and seat are heat treated crome steel
lever assembly and bucket arc stainless steel
Це ж явище спостерігається перед назвами наукових областей:
... In such fields as work study
mechanical engineering, civil engineering
telecommunication, standardization
higher education
У лінгвістичних роботах, що досліджують специфіку науково-технічного стилю в сучасній англійській мові, вказується і цілий ряд більш приватних граматичних особливостей, як-то: широке вживання множини речовинних іменників (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множини в назвах інструментів (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), використання прийменника of для передачі видо-родових відносин (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), поширеність атрибутивних сполучень зі словами type, design, pattern, grade:
Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
У зв'язку з відзначалася вище послідовністю і доказовістю наукового викладу спостерігається також підвищене використання причинно-наслідкових спілок і логічних зв'язок типу since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.
Поряд з першою особою множини широко вживаються безособові форми та конструкції з one.
Частотний розподіл частин мови в науковому тексті відрізняється від того, яке спостерігається в нейтральному або розмовному стилі: збільшується процентний вміст імен, зменшується вміст дієслів в особистій формі, зовсім відсутні вигуки.
Необхідно згадати особливу, характерну для научноготекста форму заміщення конструкціями:
- That of;
- Those of;
- That + Part.
У знаменитій книзі родоначальника кібернетики Норберта Віннера (1894 - 1964) «Кібернетика, або управління і зв'язок в тварині і машині», знаходимо такий приклад:
To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. This idea occurred at about the same timeto several writers, among them the statistician RA Fisher, Dr. Shannon of the Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher's motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory; that of Shannon in the problem of noise and message in electrical filters. [9]
Дослідження граматичних особливостей технічних текстів показали, що терміни, які позначають речовину і абстрактне поняття, мають особливості в порівнянні з відповідними розрядами іменників у загальномовному мовою у своєму ставленні до категорії числа. Вони вживаються в обох числових формах без зсуву лексичного значення і можуть визначатися числівниками:
Normally two horizontal permeabilities are measured.
Пояснюється це не обмеженнями внутрішньомовного порядку, а екстралінгвістичними причинами. Чим глибше наука проникає в закони природи, тим більш тонкої стає диференціація видів речовини і властивостей предметів. Подібно відомому прикладу з безліччю видів снігу у ескімосів, для неспеціаліста сталь - одне поняття; металург знає багато різних сталей.
Оскільки важливими стилеобразующими факторами наукової мови є необхідність дохідливості і логічної послідовності викладу складного матеріалу і традиційність, синтаксична структура повинна бути стрункою, повної і по можливості стереотипної.
У синтаксичній структурі наукових текстів переважають складнопідрядні речення. Нечисленні прості речення розгорнуті за рахунок однорідних членів.
Необхідність повноти викладу призводить до широкого використання різних типів визначень. Як правило, майже кожне іменник наукового тексту має постпозитивно або препозитивне визначення або і те й інше одночасно. Специфічними для технічних текстів, особливо таких, в яких мова йде про прилади та обладнанні, є препозитивне означальні групи, що складаються з цілих ланцюжків слів:
hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems).
Великий розвиток визначень цього типу пов'язане з вимогою точного обмеження використовуваних понять. З цієї ж причини багато слів пояснюються прийменниковими, причетними, герундіальнимі і інфінітивні оборотами.
Для наукового тексту характерні велика кількість і розмаїтість спілок і союзних слів, особливо подвійних: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely ... but also, whether ... or, both ... and, as ... as. Також зустрічаються спілки типу thereby, therewith, hereby, які в художній літературі стали вже архаїзмами.
Порядок слів у наукових текстах переважно прямій. Поодинокі винятки обумовлені необхідність логічного зв'язку. Розглянемо наступний уривок наукового тексту:
The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements. [10]
Інверсія в реченні «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» служить для забезпечення логічного зв'язку з попереднім:
Важливу роль у розкритті логічної структури цілого грає поділ на абзаци. Кожен абзац, як правило, починається з ключового пропозиції, викладає основну думку. Для посилення логічного зв'язку між пропозиціями вживаються такі спеціальні стійкі вирази to sum up, as we have seen, so far we have been condidering.
Тієї ж мети можуть служити і прислівники: finally, again, thus. Їх вживання у науковому тексті специфічно, тобто сильно відрізняється від вживання в художній прозі.
Авторська мова у наукових текстах побудована в першій особі множини:
we are coming to realize
we have taken it to be
the tube has shown us
we are beginning to see
we deal with
we are now speaking
Це "we" ("ми") має подвійне значення. По-перше, автор таким чином підкреслює роль інших дослідників, колег чи попередників, в розробці тієї чи іншої теми. По-друге, лекторська «ми» залучає слухачів / читачів у процес міркування і докази, створює відчуття причетності.

Глава 3. Експресивність і образність в науковому стилі англійської мови
У цілому можна сказати, що емоційність не властива в принципі мови науки, але можлива в ньому залежно від теми або характеру твори. Так, гуманітарні науки більш схильні до емоційного викладу, ніж точні. Більш висока ступінь емоційності природна в полеміці, у науково-популярній літературі. Багато чого, нарешті, залежить від індивідуальності автора.
Експресивність у науковому тексті не виключається, але вона специфічна. Переважає кількісна експресивність:
very far from conservative
much less limited
almost all of which
very effective
much the same,
most essential
very diverse sorts
long before the war і т. д.
Експресивність може полягати у вказівці важливості викладається. Логічне підкреслення може бути, наприклад, виражено лексично:
note that ...
I wish to emphasize ...
Another point of considerable interest is ...
An interesting problem is that
Експресивність виражається також у імпліцитної або експліцитно заявці відправника мовлення на об'єктивність і достовірність повідомляється.
Образна експресивність зустрічається переважно при створенні нових термінів: спочатку образний термін в подальшому закріплюється в термінології і, отримавши дефініцію, стає прямим найменуванням наукового поняття.
Наприклад, у М. Віннера в лапки бралося слово «noise», [11] яке в подальшому увійшло в науковий обіг як термін і давно вже вживається без лапок.
Оскільки ми торкнулися проблеми образності в науковому стилі англійської мови, слід зупиниться на наступному важливому моменті. Характеризуючи особливості наукової мови в англійській мові, відзначимо, що поряд авторів (Борисова Л. І., Хайруллин В. І., Комісарів. Н.) відзначається високий ступінь образності функціонального стилю наукової прози англійської мови той час як російській науковій прозі образність майже не властива), а також те, що англомовних наукових текстах є більша кількість стилістичних прийомів, ніж наукових текстах, створених російською мовою.
Збереження образності оригіналу в перекладі може або викликати в його одержувача враження про несерйозність, недостатньою «науковості» автора, або змусити засумніватися в якості, «правильності» перекладу.
Для того, щоб текст перекладу надавав адекватний комунікативний ефект на читача, необхідно знижувати його образність в цілому і відмовлятися від передачі багатьох стилістичних прийомів, адже, як відомо, адекватне сприйняття читачем тексту перекладу іноді обумовлюється не повним збереженням комунікативного потенціалу оригіналу.
Порівняльний аналіз перекладів показує, що найбільші труднощі в адекватній передачі прагматики оригіналу наукового тексту пов'язані з підбором російських еквівалентів для англійської загальнонаукової лексики (тобто для слів-нетерміна, що функціонують у мові науки), еквівалентів, характер яких був би прийнятним для російського наукового тексту. Зокрема, виявлено ряд моментів, в яких потрібна прагматична адаптація подібного роду.
До таких належить «діалогічний» характер, властивий окремим науковим текстам англійською мовою, як один із проявів анімізму. «Діалогічність» виражається у високій частотності звернень до читача за допомогою займенників you, yourself, we, наказового способу, а також за допомогою питань, адресованих читачеві з використанням зазначених займенників. Трьома основними способами прагматичної адаптації при перекладі особистісних звернень є:
1) заміна особистісності невизначено-особистими висловлюваннями;
2) заміна особистісності зазначенням умовних суб'ектовдействователей;
3) опущення прямих звернень до читача. У рамках зниження образності виявлена ​​необхідність стилістичної нейтралізації при перекладі гіпербол і слів, більш властивих функціональному стилю художньої літератури.
Нейтралізацію гіперболи запропоновано проводити за допомогою використання лексичних засобів, типових для російської наукової прози, які передавали б тільки основне інформаційний зміст гіперболи.


Висновок
Єдина функція наукового стилю - інтелектуально-комунікативна, інші функції факультативні. Науковий стиль характерний для текстів, призначених для повідомлення точних відомостей з будь-якої спеціальної області і для закріплення процесу пізнання. Саме цим обставина і визначається характер особливостей наукового стилю в англійській мові.
Провівши дослідження, ми виділили наступні стилеобразующие фактори англійської наукової мови:
1) необхідність дохідливості і логічної послідовності викладу складного матеріалу;
2) традиційність викладу;
3) досягнення повноти викладу при відсутності безпосереднього контакту з одержувачем мови.
Виділені нами особливості наукового стилю в англійській мові такі:
1) присутність спеціальної лексики, термінів;
2) вживання слів тільки в прямих чи термінологічних значеннях;
3) вживання т. н. книжкових слів;
4) відсутній вигук;
5) віддається перевага пасиву;
6) у синтаксичній структурі переважають складнопідрядні речення;
7) характерні подвійні спілки;
8) важливу роль у розкритті логічної структури грає поділ на абзаци;
9) стереотипність синтаксичної структури;
10) особливий характер вираження експресивності;
11) відсутність або практична відсутність емоційності.

Список літератури
1. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: Просвещение, 1995.
2. Арнольд І. В. Стилістика: Сучасний англійську мову. М., 2002.
3. Ахманова Г. І., Богомолова О. І. Теорія і практика англійської наукової мови. М., 1987.
4. Глушко М.М. та ін Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. М., 1974.
5. Глушкова К. А. Синтаксичні особливості парцеллірованних коенструкцій в науково-популярному стилі сучасної англійської мови. / / Функціональні характеристики одиниць комунікації в англійській мові. Владивосток, 1990.
6. Глушкова К. А. Інтернейрони конструкції в науковому стилі (на матеріалі англійської та російської мов). / / Науково-тематичний збірник, випуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
7. Горелікова С. Н. Природа терміна і деякі особливості термінотворення в англійській мові / / Вісник ОДУ. 2002. № 6.
8. Зайцев О.Б. Деякі особливості прагматичної адаптації перекладу англомовного наукового тексту на російську мову / / Вісник ОДУ. 2001.
9. Міньяр-Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. М., 1980.
10. Наєр В.Л. До опису функціонально-стильової системи сучасної англійської мови / / Мовностилістичні особливості наукового тексту. М., 1981. С. 3 - 13.
11. Неллі П. Х., Сидоренко Ж. І. Лексичні засоби створення і семантичні різновиди категорії «оцінка власної та чужої мови» у мові науки.
12. Пумпянський А.Л. Лексичні закономірності наукової і технічної літератури. Англо-російські еквіваленти. Калінінград, 1980.
13. Разінкіна Н. М. Функціональна стилістика англійської мови. М., 1989.
14. Реформатський О.О. Вступ до мовознавства. М., 1955.
15. Рецкер Я. І. Методика технічного перекладу. М. 1934.
16. Рябцева Н. К. Наукова мовлення англійською мовою. Посібник з наукового викладу. Словник обертів і сполучуваності загальнонаукової лексики. Новий словник-довідник активного типу (англійською мовою). М., 2002.
17. Стрілківське Г.М., Латишев Л.К. Науково-технічний переклад. М.: Просвещение, 1980.
18. Харченко К. В. Обороти англійської наукової у розпорядженні старшокласників / / Актуальні проблеми розвитку та лінгвістичної освіти дітей. Збірник наукових статей. Орел, 2002. С.122 - 124.
19. Чиркова М. В. Англійська мова (науковий стиль). Ульяновськ, 1991.
20. Мова і стиль наукової літератури: Теоретичні та прикладні проблеми. М., 1977.
21. Khisamova GG, Yakovleva EA Stylistics and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa, 1995.
22. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
23. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. NY - Ldn., 1961. P. 42 - 43.

Словники
1. Hornby AS et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - London: Oxford Univ. Press, 1980.
2. Webster's Third New International Dictionary. 1961.


[1] Горелікова С. Н. Природа терміна і деякі особливості термінотворення в англійській мові / / Вісник ОДУ. 2002. № 6.
[2] Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. NY - Ldn., 1961. P. 42 - 43.
[3] Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
[4] Арнольд І. В. Стилістика: Сучасний англійську мову. М., 2002.
[5] Глушко М.М. та ін Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. М., 1974. С. 33.
[6] Реформатський О.О. Вступ до мовознавства. М., 1955, с. 85
[7] Webster's Third New International Dictionary. 1961.
[8] Горелікова С. Н. Природа терміна і деякі особливості термінотворення в англійській мові / / Вісник ОДУ. 2002. № 6.
[9] Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. NY - Ldn., 1961. P. 42 - 43.
[10] Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. NY - Ldn., 1961. P. 42 - 43.
[11] Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. NY - Ldn., 1961. P. 42 - 43.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
72.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Науковий стиль
Науковий стиль літературної мови
Функціонально-семантичні особливості модальних дієслів в англійській мові в непрямій мові
Науковий стиль Види компресії тексту
Запозичення в англійській мові
Словотвір в англійській мові
Фразеологія в англійській мові
Ім`я іменник в англійській мові
Метафора в англійській мові
© Усі права захищені
написати до нас