Мідний вершник А С Пушкіна англійською До проблеми перекладу тропів

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Англомовні країни не увійшли до числа тих дванадцяти країн, які перекладали Пушкіна за його життя. Зокрема, вони відстали і від Франції, безпомилково дізналася у Пушкіні геніального письменника і почала перекладати його твори з середини XIX століття. Саме французи першими відзначили надзвичайну складність перекладу "алмазного мови" (Е. М. де Вогюе) Пушкіна ...

Можливо, саме в цій складності і криється причина того, що Англія з її високою перекладацької культурою звернулася до Пушкіна лише в 80-ті роки XIX століття. З Англії в кінці XIX - початку XX століття Пушкін прийшов до читачів Америки і Канади.

Однак у XX столітті інтерес англомовних читачів і активність перекладачів явно і невпинно зростають. Про це свідчить, зокрема, факт постійного і наполегливого звернення до "самому міцному горішку для перекладачів" (Ч. Джонстон) - поемі "Мідний вершник": так, лише в останні 30 - 35 років з'явилося шість перекладів пушкінського твору (на початку XX століття їх було лише два). Більш того, переклад Д. М. Томаса викликав жваву дискусію на сторінках "New York Times Book Review" в 1982 році. Приймаючи похвали і, навпаки, відповідаючи на закиди учасників дискусії, Д. М. Томас сказав: "Я перекладав Поета ... Може бути, я в цьому не дуже досяг успіху: хто може адекватно перевести це геніальний твір?! Але я прагнув до того , щоб мій переклад був не прозою, а поезією ...".

Адекватність ... Будучи, як відомо, основною вимогою до перекладу, вона включає в себе прагматичну, семантичну і стилістичну складові. Остання - найважливіша в системі художнього перекладу, так як саме тут криється образна специфіка художнього тексту, зосереджена сила його художньої виразності.

Не можна не нагадати також про те, що експресивність - здатність мови збільшувати силу впливу на читача за рахунок таких компонентів значення, як образність, емоційність, інтенсивність, оцінність. Мета даної статті - визначення ступеня адекватності в найбільш складній для перекладачів області експресивних одиниць тексту поеми О. Пушкіна "Мідний вершник" на матеріалі перекладів Е. Тернера (1899), О. Елтона (1937), Ю. Кайді (1971), У. Арндта (1972), Ч. Джонстона (1981), Д. М. Томаса (1982).

Одиницею аналізу служить окреме образне засіб тексту - стежок.

Почнемо з порівняння, характерного для Пушкіна і улюбленого ім.

Нева ... Цей живий і пластичний образ створюється Пушкіним шляхом численних і різноманітних порівнянь - з метаннями в ліжку хворим, з грабіжником-лиходієм, з втомленим в битві конем ...

Придивімося, однак, до порівняння, виразному у своєму лаконізмі і зовнішній простоті:

... Нева здувалися і ревіла,

Котлом клокоча і клубочучи,

І раптом, як звір, знесамовитілих,

На місто кінулась1.

Більшість перекладачів передали це порівняння описово: a maddened beast ("божевільний звір") у О. Елтона і Ч. Джонстона, a frenzied beast ("знавіснілий звір") у У. Арндта. Але ось Е. Тернер, бажаючи, мабуть, передати сильне діяльне начало пушкінського порівняння, поширив його: like wild beast escaped from cage - "подібно до дикого звіра, який втік з клітки". Цікаво і переконливо, на наш погляд, вчинив Д. М. Томас, використавши морфологічне засіб - зворотний займенник herself: в результаті він, крім безпосереднього порівняння, передав і постійне для пушкінської поеми "пожвавлення", уособлення Неви.

Інше порівняння. У невласне-прямої мови Євгена, враженої загибеллю Параші, звучать слова:

... Іль вся наша

І життя ніщо, як сон пустий,

Насмішка неба над землею?

У передачі цього порівняння примітно використання так званого перекладу-інтерпретації. Так, Ч. Джонстон порівнює життя, непостійну і мінливу, з водою і димом (fickle as water, our life is as dreamlike as smoke), У. Арндт - з примарою (all life, a wraith and no more worth, but Heaven's mockery at Earth), Е. Тернер - з порожньою мрією, іграшкою долі-пустунка (Or is our life an empty dream, The toy and sport of jesting fate?). Ризикуємо висловити припущення, що перекладачі, "злякавшись" банальності порівняння, настільки природною для дрібного чиновника, захотіли ускладнити, прикрасити його ...

На відміну від порівняння, метафора має семантичної двуплановостью. Поетична мова Пушкіна глибоко метафорична, її асоціативні зв'язки складно і, ймовірно, неможливо передати адекватно. Тим більше цікаво подивитися, як перекладачі впоралися зі знаменитим фрагментом:

Про могутній володар долі!

Чи не так ти над самою прірвою,

На висоті, вуздечкою залізниці

Росію підняв на дибки?

Іменник "безодня" - подвійна метафора. Як відзначають автори "Поетичної фразеології О. С. Пушкіна" А. Д. Григор 'єва та Н. Н. Іванова, слово безодня має два значення, і обидва враховуються О. Пушкіним: по-перше, "море", по-друге, " прірву ". Як же змогли передати цю подвійність перекладачі? У Д. М. Томаса і Ю. Кайді це "провалля" (divcipice); у О. Елтона - "порожнеча" (void); у У. Арндта - "безодня" (chasm). Всі варіанти - слова іншомовного походження: divcipice, void - латинізми, а chasm - слово грецьке, саме вони, на думку перекладачів, втілюють патетику пушкінського звернення.

Ще один приклад. До ранку Нева відступає, і перший промінь сонця "... не знайшов вже слідів / Біди вчорашньої; багряницею / Вже прикрите було зло". Словник Академії Російської дає наступні дві дефініції метафорі багряниця: 1. тканина багряною забарвлення; 2. верхній одяг можновладних особ2.

Сучасні словники конкретизують значення, визначаючи багряницю як "одяг багряного кольору (царів в давнину як знак верховної влади)", відзначаючи дане слово позначкою поетичне, устаревшее3.

Більшість перекладачів вжили слово purple, романтично малюючи картину сонячного ранку. Такий і переклад У. Арндта:

The purple cloak of pity

Already covered recent harm

And all returned to former calm.

Але, відчуваючи невідповідність, У. Арндт визнав за необхідне зробити виноску-роз'яснення, висловлюючи припущення, що О. Пушкін хотів не просто "пофарбувати" світанкове ранок, але уподібнити милість природи монаршої милості. Нам, однак, хотілося б нагадати, що в багряницю одягли Ісуса Христа, веденого на Голгофу ... Метафоричний образ А. Пушкіна, отже, можна розуміти як і початок хресного шляху Євгена ...

У випадку з іншою метафорою - "в Європу прорубати вікно" - необхідно було також шукати варіант перекладу.

О. Елтон і Д. М. Томас передали його словосполученням-окказіоналізмом to cut a window through to Europe. При цьому виявився "винайденим" О. Елтоном (Д. М. Томасом повторений) новий фразовий дієслово to cut through.

У. Арндт використовував дієслово з інтенсивним компонентом значення - to break: break a window to the West. Це дієслово - серед безлічі його значень - має значення "проникати куди-небудь з працею, долаючи опір". Але ж і російське прорубати теж фіксує дію, яка потребує зусиль.

А ось переклад Ю. Кайді to open the window to the West незадовільний, тому що в ньому втрачена інтенсивність і напруженість дієслова прорубати.

Глибоко метафоричні та епітети О. Пушкіна, багато хто з них точно, образно, лаконічно переведені на англійську мову. Так, знайдено повний еквівалент метафоричному епітету залізна ("вуздечкою залізниці Росію підняв на диби") - iron, прикметник, що використовується і в англійській мові не тільки в прямому ("зроблений з певного металу"), але і в переносному ("сильний", "міцний", "жорстокий") значеннях.

Виразні епітети мають місце і в численних пушкінських перифразах з їх незмінно-оцінним характером. Ось перифрази, що містять характеристику-оцінку Петра Першого: кумир на бронзовому коні, могутній володар долі, державець напівмиру, гордовитий боввана. Так, перифраз-звернення Про могутній володар долі був адекватно переведений Д. М. Томасом: O mighty master of fate! Частковий еквівалент зустрічаємо у В. Арндта: Oh, Destiny's great potentate - вдало знайдено слово potentate - "володар", але втрачена експресивність епітета потужний - great - "великий, сильний". Трансформаційний переклад зустрічається у Ч. Джонстона, О. Елтона та Ю. Кайда. Так, Петро в інтерпретації О. Елтона - "повелитель темряви і володар" (lord of doom and potentate), у Ч. Джонстона - "велетенський кумир" (O giant idol), у Ю. Кайда - "цар сили і долі" ( Tsar of might and destiny). В останніх трьох перекладах має місце і невластива пушкінського перифразу (ширше - Пушкіну-поета) багатослівність.

А ось, приміром, перифраз гордовитий боввана. Прикметник гордовитий не має негативного змісту, скоріше навпаки: "сповнений гордості, усвідомлення своєї важливості, переваги" 4. Однак поєднане з експресивів бовдур словосполучення набуває значення різко негативної оцінки. Відзначимо до того ж, що слово бовдур Пушкін сміливо взяв з простонародної мови, бо використовував друге значення, лайливе - "безсердечний, тупа людина" 5.

Перекладачі по-різному інтерпретували даний перифраз. Так, для Д. М. Томаса - це всього лише "статуя" (the statue); в перекладі Ч. Джонстона - це "нищівний монумент" (the overpowering Image) - досить далеко від оцінки Пушкіна. Нарешті, Е. Тернер не захотів (а може бути, не зміг) зрозуміти експресив таким чином: Great Russia's giant Tsar - такий його переклад. Тільки О. Елтон, а за ним У. Арндт зважилися на передачу перифраза Пушкіна з його оцінним значенням: "гордовитий монумент" (the Haughty Image).

Не забудемо, нарешті, що "Мідний вершник" - це теж перифраз. Винесений Пушкіним в назву поеми, цей перифраз з метатези елементів двічі зустрічається в тексті у сцені переслідування - Вершник Мідний.

У перекладах перифраза знову-таки зустрічаються промовисті розбіжності. Ідеалізований російського царя Е. Тернер називає Петра "кавалером", а поему - "The Bronze Cavalier". Ч. Джонстон, бажаючи підкреслити діяльний початок в Петрі - царі і в Петра - герої поеми використовує віддієслівний іменник rider. Назва поеми тому - "The Bronze Rider". Адекватний переклад перифраза Пушкіна дають О. Елтон, Ю. Кайді, У. Арндт, Д. М. Томас: "The Bronze Horseman".

Зробимо деякі висновки. Експресиви з образним компонентом значення (стежки) надзвичайно значимі для перекладача: саме тут у них найбільш виразно представляється сплав потужної індивідуальності А. С. Пушкіна з національною історією, культурними традиціями, мовою.

Прагнучи до адекватності в передачі тропів, перекладачі, як правило, сумлінно і наполегливо шукають лексичні відповідності. Кращі з них (а такими ми вважаємо переклади У. Арндта і Д. М. Томаса) виходять при цьому з розуміння, що мова А. С. Пушкіна є взаємодія двох стихій - літературно-книжної і розмовно-побутовий. Справедливо тому використання латинізмів divcipice, void в передачі пушкінської метафори "над самою прірвою", логічно перевагу латинізми potentate словами statue, image в перекладі пушкінського перифраза "Про могутній володар долі". Однак перифрази з використанням просторіччя не вдалися жодному перекладачеві. Знамените "перед гордовитим боввана" залишилося неперекладеним.

Не можна не відзначити й іншого. Глибоко метафорично поетичну мову Пушкіна відрізняє "шляхетна простота", точність і лаконізм, коли, за словами Л. Толстого, "жодного слова не можна ні відняти, ні додати". Зустрічаючись з безеквівалентной лексикою і фразеологією, навантаженої внутритекстовой багатозначністю (багряниця, прорубати вікно, володар, бовдур), перекладачі вдаються до багатослівному описательству, що спотворює і обважнює стиль А. С. Пушкіна. Яким би неймовірно складним не була праця перекладача поетичних творів О. С. Пушкіна, відрадно, що нескінченний пошук єдино потрібного слова триває.

Список літератури

1 Тут і далі вірші цит. по: Пушкін О. С. Повна. зібр. соч.: У 10 т. 3-тє вид. М., 1963. Т. 4.

2 Словник Академії Російської при Імператорській Академії Наук: У 6 ч. Ч.1. 1806. С.79.

3 Див: Тлумачний словник російської мови / За ред. Д. Н. Ушакова: У 4 т. Т. 1. М., 1935. С. 76.

4 Див: Словник російської мови: В 4 т. Т. 1. М., 1981. С. 332.

5 Див: Там само.

Переклади

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Edward Turner (Е. Тернер). L., 1899.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Oliver Elton (О. Елтон) / / A Treasure of Russian Life and Humor. NY, 1943.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Eugene Kayden (Ю. Кайді). University of Colorado, 1971.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Walter Arndt (У. Арндт) / / Arndt W. Pushkin Three-fold Narrative. Lyric. Polemic. Ribald Verse. NY, 1972.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by Charles Johnston (Ч. Джонстон) / / Johnston Ch. Talk about the Last Poet. L., 1981.

Pushkin A. The Bronze Horseman / Translated from the Russian by DM Thomas (Д. М. Томас) / / Selected Poems of Alexander Pushkin. NY, 1982.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Стаття
25.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Петро I в поемі А С Пушкіна Мідний вершник проблеми інтерпретації
Стаття про поему А С Пушкіна Мідний вершник
Мідний вершник і Золота рибка Поема-казка Пушкіна
Пушкін а. с. - Петербург очима а. с. пушкіна за поемою мідний вершник
Пушкін а. с. - Історичні долі росії в поемі а. с. пушкіна мідний вершник
Мідний вершник
Мідний вершник Пушкін АС
Мідний Вершник два герої
Пушкін а. с. - Поема мідний вершник
© Усі права захищені
написати до нас