Моносемією Переклад моносемантіческіх слів на основі назв організацій

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ЗМІСТ

ВСТУП

ГЛАВА I моносемією. Полісемія. Поняття терміна

1.1 Поняття моносемією, її визначення

1.2 Поняття терміна, як найяскравіший приклад моносемантіческіх слів

1.4 Поняття полісемії, її визначення. Поняття контексту

ВИСНОВОК по ЧОЛІ I

ГЛАВА II Основні способи перекладу назв організацій

ВИСНОВОК по ЧОЛІ II

ВИСНОВОК

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

ДОДАТОК



ВСТУП

У наш час широких міжнародних зв'язків, імена власні, назва всіляких транснаціональних організацій і компаній, утворюють значну частину словникового складу мови. Сучасний світ - це світ, в якому домінують великі транснаціональні компанії. Ці компанії здійснюють свою діяльність на величезних територіях, в їх діяльності беруть участь мільйони людей. Але при цьому така діяльність вимагає локалізації величезної кількості інформації під потреби конкретної групи споживачів товарів і послуг компанії. Найважливішу роль в цій локалізації грають перекладачі. Переклад власних назв: назв компаній, імен персон і географічних об'єктів, назв будівель і споруд та іншого, є однієї з найбільш складних проблем для перекладача.

Таким чином, актуальність даної курсової роботи визначається необхідністю подальшого вивчення способів перекладу назв різних організацій та установ.

Об'єктом дослідження в даній роботі є назви організацій і установ.

Предметом дослідження є способи перекладу назв організацій.

Матеріалом дослідження послужили 96 назв різних організацій, обрані часткової вибіркою.

Мета дослідження полягає в тому, щоб виявити основні та найбільш прийнятні способи перекладу назв організацій.

Поставлена ​​мета дослідження визначила наступні завдання:

  • Розглянути основні способи перекладу назв організацій.

  • Розглянути поняття моносемією та її визначення.

  • Визначити поняття терміна, як найбільш наочного представника моносемантіческіх слів.

  • Розглянути поняття полісемії та контексту.

Для вирішення цих завдань в роботі використовуються комплексні методи, які включають аналіз і синтез теоретичної літератури, метод суцільної вибірки, кількісний підрахунок, метод словникових дефініцій.

Ця курсова робота складається з двох розділів, висновків до них висновків, списку літератури та додатку. Перший розділ складається з трьох обробити, в ній зачіпається проблема полісемії, моносемією, поняття терміну і контексту. У другому розділі розглядаються способи перекладу назв організацій, а також наводяться результати аналізу 96 назв організацій. У додатку можна знайти діаграму, на якій зображено процентне співвідношення проаналізованих назв, а також повний список обраних назв.



ГЛАВА I Моносемією. Поняття терміна

1.1 Поняття моносемією, її визначення

Слова, в будь-якій мові, можуть бути моносемантіческімі і полісемантичний. У мові існує досить багато моносемантіческіх, або однозначних слів, які мають одне лексичне значення, стійко закріплене за певним звуковим комплексом, а властивість слів мати одне значення, називається - однозначністю або моносемією. До таких слів належать, наприклад, термінологічні найменування: апендицит, земноводні, боксит; деякі найменування деталей машин: втулка, лебідка, шестерня; назви окремих різновидів дерев, чагарників, ягід, грибів: береза, ялина, ялиця; брусниця; красноголовець, сироїжка; деякі найменування тканин: батист, вельвет, сатин і так далі.

Існують різні визначення моносемантіческіх слів. Наприклад, О.С. Ахманова у своєму «Словнику лінгвістичних термінів», дає наступний опис: «Однозначність англ. monosemy, 1. (Взаимнооднозначное відповідність). Логічний принцип побудови знаку (або «закон знаку») як основний принцип загальної семіології, згідно з яким кожній одиниці змісту має відповідати одна певна одиниця вираження і навпаки. 2. (Моносемією). Наявність у слова-(у даної одиниці вираження, що характеризується всіма формальними ознаками слова) тільки одного значення ». (Http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm)

Д.Е. Розенталь подає таке визначення моносемією: моносемією (Від грец. monos - один + serna-знак). Те ж, що однозначність.

Однозначність (Моносемією). Наявність у слова тільки одного значення. Однозначні в більшості своїй терміни, наприклад: алфавіт, аорист, буква, гіпотенуза, кисень, носоглотка, педіатрія, телетайп. »(http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html).

У будь-якому двомовному словнику можна знайти відповідники двох категорій: еквіваленти і варіантні відповідності. Під еквівалентами (або моноеквівалентамі) ми розуміємо такі відповідності між словами двох мов, які є постійними, равнозначащим і, як правило, вони не залежать від контексту. Оскільки еквівалентну відповідність завжди одне, у перекладача немає вибору: він повинен використовувати саме цей еквівалент. Всякий інший переклад буде помилковим. Еквівалентами в іншій мові, в більшості своїй, є терміни, імена власні, географічні назви.

Еквівалентні відповідності можуть бути повними і частковими, абсолютними і відносними. Під повним еквівалентом ми розуміємо таку відповідність, яке повністю покриває значення однозначного слова. Наприклад, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing підшипник, duke герцог, robin вільшанка, blasphemy богохульство. Однак, в деяких випадках, навіть багатозначні слова можуть бути представлені повним еквівалентом. Наприклад, англійське іменник lion представлено в російській мові повним еквівалентом, що покриває обидва значення англійського слова: лев (Хижа тварина); світський лев. L ions у множині має особливе значення і йому відповідає еквівалент пам'ятки. Іноді, слово в цілому не має одиничного відповідності в російській мові, але його мають лише окремі його значення. Така еквівалентність називається - часткової. Наприклад, іменник pot в основному, найбільш поширеному значенні представлено Варіантними відповідниками: горщик; казанок; банку; гуртка. Але в більш вузьких, спеціальних значеннях слово має часткові еквіваленти: напій; разг. велика сума; тех. тигель; геол. купол. Часткові еквіваленти являють відому небезпеку для перекладача, тому що дуже легко зробити помилку через змішування різних значень англійських слів. У більшості випадків, абсолютними еквівалентами є слова з нейтральною стилістичній забарвленням. Однак, існують слова так званих периферійних пластів мови, іншими словами - слова, які знаходяться вище або нижче нейтрального значення. Коли ми переводимо суто розмовні англійські слова російськими літературними, наприклад - cop як поліцейський, то ми використовуємо відносний еквівалент. Якщо слово має кілька значень у сфері повсякденній мові, то зазвичай лише основне значення представлено повним еквівалентом, а інші значення - частковими. Наприклад, watch годинник - Повний еквівалент, бо тільки це значення відноситься до конкретного предмета. Інші, найбільш поширені абстрактні значення слова представлені частковими еквівалентами: безсоння; пильність; дозор; варта. У даному випадку всі чотири значення тісно пов'язані один з одним і кожне з них використовується залежно від контексту. Однак, далеко не всі багатозначні слова мають основне, центральне значення. Багато хто з них розпадаються на декілька порівняно рівноцінних за смисловим навантаженням і поширеності значень. Наприклад, іменник board, всі п'ять загальновживаних значенні-якого мають часткові еквіваленти: дошка; картон; борт (судна); галс; широка вироблення.

1.2 Поняття термін, як найяскравіший приклад моносемантіческіх слів

Як згадувалося вище, терміни є найбільш яскравим прикладом моносемантіческіх слів. Термін (Лат. terminus - межа, кордон, прикордонний знак) - слово або словосполучення, точно означає будь-яке поняття, що застосовується в науці, техніці, мистецтві. На відміну від слів загальновживаних, які часто бувають багатозначними, терміни, як правило, однозначні, їм не властива також експресія. Термін може входити до складу лише однієї термінології (Префікс, непряме доповнення, неузгоджене означення, номінативне речення, амфібрахій, ларингоскопія, позитрон, нескінченно малі величини, диференціальне числення), але може також входити в різні термінології (Операція - в медицині, фінансовій галузі, військовій справі; асиміляція - В біології, етнографії, лінгвістики). Одні з термінів втратили свій суто спеціальний характер і стали широко вживатися у різних стилях мови. Наприклад мистецтвознавчі та літературознавчі терміни жанр, портрет, стиль, дует, пролог, образ, сюжет, фабула; наукові та виробничо-технічні терміни акумулятор, амортизація, білки, конвеєр, маса, рентген, термометр; філософські терміни діалектика, мислення, категорія, поняття, свідомість та ін Інші терміни зберігають свій вузькоспеціальне характер (Co-art, проклітіка, фонема, акростих, дактиль, синекдоха, сольфеджіо, фуга, біном, вектор, агностицизм, силогізм, феросплави, нуклеїнова кислота, неметали і т. д.). (Http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html)

А. А. Реформатський визначає терміни «як однозначні слова, позбавлені експресивності» (Реформаторський, 1959). М. М. Глушко констатує, що «термін - це слово чи словосполучення для вираження понять і позначення предметів, що володіє, завдяки наявності у нього суворої і точної дефініції, чіткими семантичними кордонами і тому однозначне в межах відповідної класифікаційної системи» (Глушко, 1974: 33)

Терміни існують не просто в мові, а в складі певної термінології. Якщо в загальному мовою (поза даної термінології) слово може бути багатозначним, то, потрапляючи у певну термінологію, воно набуває однозначність. Один і той же термін може входити в різні термінології даної мови, що представляє собою межнаучную термінологічну омонимию, наприклад: реакція 1) у хімії, 2) у фізіології, 3) в політиці; редукція 1) у філософії, 2) в юриспруденції, 3) у фонетиці; асиміляція 1) в етнографії, 2) у фонетиці та ін Слід згадати, що з якого б мови терміни не приходили, і якими б особливостями (граматичними, фонетичними) не відрізнялися, вони включаються в словниковий склад даної мови і підкоряються його граматичному і фонетичному ладу. Між термінами і не термінами відбувається постійний обмін: слова спільної мови можуть втрачати деякі свої властивості. Тоді вони стають термінами (не перестаючи бути фактами спільної мови: чобіток в сівалці, мушка на стовбурі рушниці, лебідка в порту або такі технічні терміни, що походять з назв частин тіла, як плече, коліно, лапа, палець, шийка, щока, хобот, ікло т. п.), і, навпаки, терміни входять у спільну мову (Чути, стежити, труїти - з мисливської термінології; приземлитися -З авіаційної; спустити на гальмах, закрити піддувало - з транспортної технічної термінології; терміни навіть можуть ставати особливими ідіоматичними виразами: випрасувати - з термінології кравців; обробити під горіх, ні сучка ні рівнесенько - з столярної термінології; пасувати - з термінології картярів і т. п.) .

1.3 Поняття полісемії, її визначення. Поняття контексту

Моносемантіческіе слова протиставляються іншій групі слів - словами багатозначним або полісемантичний, а сама властивість слів мати кілька значень називається багатозначністю, або полісемією. Багатозначність - Багатозначність, або полісемія, слова (від латинського poly - «Багато» + sema - «знак») - це наявність у мовної одиниці більше одного значення за умови семантичного зв'язку між ними або перенесення загальних або суміжних ознак або функцій з одного денотата на інший.

Так, слово земля в сучасній російській мові має такі значення: 1. Назва планети, третьої від Сонця. Земля обертається навколо своєї осі. 2. Суша (на відміну від водного простору). Мореплавці досягли нарешті землі. 3. Грунт, верхній шар земної кори. Обробка землі. 4. Пухке темно-буре речовина, що входить до складу земної кори. Змішати землю з піском. 5. Країна, держава. Заморські землі. 6. Територія з угіддями, що знаходиться в чиєму-небудь володінні, користуванні. Колгоспна земля.

Полісемія може бути як граматичної, так і лексичної. Прикладом першої може служити полісемія 2-ї особи однини російських дієслів: «Ти цього не зрозумієш» і «Тут нічого не зрозумієш» або артикля «the» в англійській мові, що виконує як уточнюючу (The tiger was old), так і узагальнюючу (The tiger is a cat - like animal) функцію. Лексична полісемія може бути визначена як здатність одного слова служити для позначення різних предметів і явищ дійсності.

Багатозначність властива більшості звичайних слів. Це цілком природно. Слова, як назви, можуть легко переходити з однієї речі на іншу чи яка-небудь ознака цієї речі або на її частину. Тому питання про полісемії - це, перш за все, питання номінації, тобто зміни речей при тожестве слова. Питання про збереження та сталості поняття чи його істотних ознак реалізується при полісемії по-різному.

Перше питання полісемії: що таке пряме і що таке переносне значення? Переносне значення будь-якого типу можна пояснити (мотивовано) через пряме, але пряме значення непохідних слів даної мови, де це слово існує, незрозуміло. Справді, якщо подумати, чому - ніс човни називається саме так? Тому що ця частина човна, що знаходиться спереду і має гостру форму виділяється предмета, схожа на ту частину обличчя людини або морди тварини, яка також знаходиться попереду і має відповідну форму. Але чому ніс людини або тварини так називається, виходячи з цієї мови, ми не можемо пояснити. Непохідні слова прямого значення в тій чи іншій мові дано, але можна пояснити; просто ось «це» по-російськи треба називати рот, по-англійськи the mouth. Однак, не завжди переносні значення є вже існуючими фактами в мові. Найчастіше переносні значення з'являються як стилістичних явищ і саме літературно-стилістичних, т. е. як стежки, образні вирази.

Багатозначним слово стає не відразу: інші значення з'являються в процесі функціонування слова в мовленні, потім стають фактом мови, входять у лексичну систему. При цьому іноді початкове (пряме) значення слова стає або менш вживаним, або взагалі випадає з активного складу словника, а вторинні (переносні) значення стають основними. У розвитку різних значень, а потім в їх затвердження важлива та мовна ситуація, в яку потрапляє слово, тобто так звана його семантична позиція. Роль контексту є досить суттєвою, тому що він визначає, обумовлює реалізацію значення слова.

Під контекстом прийнято розуміти мовне оточення, в якому вживається та чи інша лінгвістична одиниця. (Бархударов Л.С. § 40) У межах загального поняття контексту розрізняється вузький контекст (Або «мікроконтекстом») і широкий контекст (Або "макроконтекст»). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст пропозиції, тобто лінгвістичні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах пропозиції. Під широким контекстом мається увазі мовне оточення даної одиниці, що виходить за рамки пропозиції; це - текстової контекст, тобто сукупність мовних одиниць, що оточують цю одиницю в межах, що лежать поза даної пропозиції, іншими словами, в суміжних з ним пропозиції.

Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на контекст синтаксичний і лексичний. Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або (придаткове) пропозицію. Лексичний контекст - це сукупність конкретних лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких зустрічається дана одиниця.

У процесі перекладу для вирішення багатозначності і визначення вибору еквівалента іноді досить обліку синтаксичного контексту тієї чи іншої одиниці, зокрема, слова. Так, дієслово burn може перекладатися на російську мову як горіти і як палити, причому вибір відповідності цілком визначається синтаксичним контекстом, в якому вжито англійське слово: у неперехідної конструкції (при відсутності прямого доповнення) burn перекладається як горіти, в перехідній (при наявності прямого доповнення або у формі пасивного стану) - як палити. СР The candle burns - Свічка горить, але Чи не burned the papers - Він спалив паперу. Для англійської мови це вельми поширений випадок. (Бархударов Л.С. § 40)

Проте, найчастіше вибір еквівалента визначається лише з урахуванням лексичного контексту даної одиниці, однозначність якої встановлюється у межах певного лексичного оточення. Так, англійське look в поєднанні з прикметником angry означає погляд, а з прикметником European - вид (Напр., The town has a European look); англійське way в поєднанні з to the town означає дорога, а в поєднанні з of doing it - спосіб або метод і т. д. Можна навести безліч такого роду прикладів. Для ілюстрації ролі вузького лексичного контексту при виборі перекладацького відповідності наведемо такі англійські пропозиції, що містять багатозначне іменник attitude: 1) Не has a friendly attitude towards all. Він до всіх відноситься по-дружньому. 2) Не stood there in a threatening attitude. Він стояв у загрозливій позі. 3) Не is known for his anti - Soviet attitudes. Він відомий своїми антирадянськими поглядами.

У момент виникнення слово завжди однозначно. Нове значення з'являється в результаті переносного вживання слова, коли назва одного явища вживається як найменування іншого. Передумовою для вживання слова в переносному значенні є подібність явищ або їх суміжність, внаслідок чого всі значення багатозначного слова пов'язані між собою. Незважаючи на багатозначність, слово являє собою семантичну єдність, яка називається семантичною структурою слова.

Розрізняються два основних види переносного значення слова - метафоричний перенос і метонімічний перенос. (Http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D).

Метафоричний перенос будується на схожості предметів, явищ у широкому сенсі цього слова, отже, метафоричний перенесення пов'язане з зіставленням і порівнянням явищ, а нове значення у слова є результатом асоціативних зв'язків. Таке перенесення може бути здійснений на основі подібності зовнішніх ознак: за формою, місцем розташування предметів, кольором, смаком, а також за подібністю функцій предметів та ін Наприклад: лапа - 1) нога, ступня, 2) гілку хвойного дерева; голка (голка) - 1) загострений металевий стрижень з вушком для заведення нитки, що використовується для шиття, 2) лист хвойних дерев; 3) тверді, колючі освіти на тілі деяких тварин (у їжаків, йоржів); гроза - 1) атмосферне явище, 2) біда, небезпека; 3) хто-що-л., Що вселяє страх, наводить жах; підлоготер - 1) людина, що натирають підлоги; 2) пристосування для натирання підлоги; сторож - 1) особа, що охороняє що-л.; 2) пристосування для кип'ятіння молока.

Метонімічний перенос - Це перенесення найменування за суміжності явищ, їх взаємозв'язку (просторової, тимчасової): дія - результат дії. Наприклад слово набір - 1) дію з дієслова набирати (набір робочої сили), 2) сукупність предметів (Набір інструментів); наварка - 1) дію з дієслова наварити; 2) те, що наварено]; дія - місце дії (вхід - Порівн. вхід заборонено, вхід до зали); матеріал - вироби з цього матеріалу [золото - 1) мінерал; 2) вироби із золота]; установа - люди, які працюють у цій установі (вчитися в інституті, весь інститут вийшов на недільник) і т. д. Найчастіше метонімічний перенос спостерігається у віддієслівних іменників. У результаті метонимическое перенесення відбувається розвиток багатозначності термінів: словотвір - 1) процес утворення нових слів; 2) розділ науки про мову, що вивчає процеси словотворення; фразеологія - 1) сукупність стійких словосполучень, 2) розділ науки про мову, що вивчає стійкі словосполучення.

Таким чином, при метафоричних і метонімічна перенесення слова набувають безліч нових значень.

ВИСНОВОК

Таким чином, слова в будь-якій мові можуть бути розділені на моносемантіческіе, тобто слова з одним значенням, і полісемантичний, тобто слова з двома або більше значеннями. Термін є найбільш яскравим представником моносемантіческіх слів. Під терміном мається на увазі слово чи словосполучення, точно означає будь-яке поняття, що застосовується в науці, техніці, мистецтві. Термінам не властива експресія. Як правило, вони входять до складу певної термінології.

Моносемантіческім словами протиставляються полісемантичний. Полісемія може бути як граматичної, так і лексичної. Багатозначність властива більшості слів, так як слово в процесі розвитку в мові легко може переходити з назви предмета, на позначення його ознаки чи його частини. Однак, багатозначним слово стає не відразу. З'являючись у мові всі слова мають лише одне значення, а вже в процесі розвитку набувають нових значень. Метафоричний і метонімічний переноси є поширеними способами, при яких слово отримує нове значення. На розвиток значень слова впливає та мовна ситуація, в яку воно потрапляє, тобто контекст. Під контекстом прийнято розуміти мовне оточення, в якому вживається та чи інша лінгвістична одиниця. Розрізняють широкий і вузький контекст, синтаксичний та лексичний.



ГЛАВА II Основні способи перекладу назв організацій

У даній главі розглядаються основні способи перекладу назв організацій, а також приклади відібрані часткової вибіркою.

Переклад назв компаній викликає найбільшу складність. Це пов'язано з відсутністю можливості знайти довідник, у якому містилися б однозначні способи перекладу назв. Тим не менш, перекладач повинен перекладати назви компаній. Існує два основних способи перекладу назв компанії:

  • транслітерація чи транслітерація назви

  • послівний переклад назви.

Перший спосіб, як правило, застосовується для перекладу назв комерційних компаній. Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). (Комісарів 1990:173) Транслітерація має як переваги, так і недоліки. Переваги очевидні - письмовий варіант імені не спотворюється, його носій має універсальну, незалежну від мови ідентифікацію. Іноді важко відновити вихідну форму іноземного назви.

Другий же спосіб часто застосовується для перекладу некомерційних і державних організацій.

Особливу увагу слід звернути на переклад організаційно-правової форми іноземних компаній. У даному випадку слід пам'ятати, що однакові організаційно-правові форми в різних країнах з юридичної точки зору можуть мати абсолютно різні значення. Прийнята практика перекладу пропонує два способи перекладу:

  • використання терміну країни, на який здійснюється переказ, наприклад: англ. JSC (Join stock company), німець. AG (Aktiengesellschaft) - акціонерне товариство.

  • транскрипція вихідного терміна, тобто відтворення звукової форми слова.

Первинно при виборі варіанту перекладу слід керуватися особистими уподобаннями представників компанії. Особливу увагу слід приділити установчих документів, в яких можна знайти кращий варіант перекладу організаційно-правової форми. Вибір конкретного способу перекладу залежить від конкретного перекладача. (Http://www.lingvoinfo.com/?link=76).

Транслітерація повинна бути міжнародною, так як вона не орієнтується на якийсь окремий національний алфавіт, практична ж транскрипція виходить саме з будь-якого даного алфавіту і правил читання його літер та буквосполучень, прийнятих для даної орфографії.

Ще одним способом перекладу назв організацій є калькування. Калькування - це спосіб переказу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в ПЯ. (Комісарів 1990:173). Наприклад - ТОВ "Байкальський центр" «Baikal Center» Ltd. У иделяется два види калік слів: словотворчі та семантичні. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний.

Словотворчі кальки - це слова, отримані «поморфемним» перекладом іноземного слова на російську мову. Калька зазвичай не відчувається як запозичене слово, так як складена зі споконвічно російських морфем. (Http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065). Тому реальне походження таких слів часто виявляється несподіваним для людини, вперше його впізнають. Так, наприклад, слово «комаху» - це калька з латинської insectum (in-- на-, sectum - секомое).

Серед інших словотворчих калік можна відзначити такі слова, як хмарочос (англ. skyscraper), напівпровідник (від англ. semiconductor).

Буває калькування часткове: в слові трудоголік (англ. workaholic) калькувати тільки перша частина слова.

Семантичні кальки - це російські слова, які отримали нові значення під впливом відповідних слів іншої мови. Так, наприклад, значення «викликати співчуття» слова чіпати прийшло з французької мови. (Http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065)

Таким чином, нами було обрано 96 назв організацій. Проаналізувавши ці назви, ми отримали наступні результати: самим часто вживаним способом перекладу є калькування. Цим способом було переведено 37 назв, що становить 37,5% (див. діаграму) від загальної кількості відібраних назв організацій. Наприклад: Холдингова Компанія "Сузір'я Водолія" - The Holding Company «Constellation of Aquarius »ЗАТ" Центр інфраструктурних проектів - JSC "Centre of Infrastructural Projects "; Концерн Радіотехнічні та Інформаційні Системи - Concern Radio Technical & Information Systems. Способом транслітерації було переведено 35 назв, що становить 36, 5%. Наприклад: Ак Барс Банк - Ak Bars bank; Главмосстрой - Glavmosstroy; Холдинг «Адамант» "Adamant". Способом транскрипції було переведено 11 назв, це 11,5% від загальної кількості. Наприклад: "Елінар" "Elinar"; ВАТ "Сухий" - Sukhoi Company (JSC); «Біосвязь» ', «B iosvjaz». І змішаним способом, тобто калька і транслітерація, або калька і транскрипція було переведено 14 назв, що становить 14,5%. Наприклад: Холдингова компанія "ГРАНД" - Holding company "GRAND";. МІЕЛЬ - Заміська нерухомість - MIEL Country Real Estate (повний список організацій див. у додатку).



ВИСНОВОК

Таким чином, як згадувалося вище, основними способами перекладу назв організацій є: транслітерація, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її буквеної форми; транскрипція, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її звукової форми; калькування - переклад лексичної одиниці шляхом заміни її частин їх лексичним значенням. Ці способи застосовуються, в основному, для перекладу комерційних назв. Для державних же, як правило, застосовується послівний переклад назви. Переклад організаційно-правової форми також є важливим моментом при перекладі назв організацій. Існує два основних способи перекладу таких форм: використання терміна країни, на який робиться переклад або транскрипція вихідного терміна.

У нашій роботі, ми з'ясували, що найбільш частим способом перекладу назв організацій є калькування, що становить 37,5% від загальної кількості обраних назв. На другому місці - транслітерація (36,5%) і, нарешті, транскрипція (11,5%).



ВИСНОВОК

Проаналізувавши назви організацій, обрані часткової вибіркою, ми отримали наступні результати: способом перекладу калька було переведено 37 назв, 37,5% від усієї кількості; способом транслітерація було переведено 35 (36,5); способом транскрипції переведено 11 назв або 11,5% ; і змішаним способом, тобто калька і транслітерація або калька і транскрипція, було переведено 14 назв, що склало 14, 6% від усієї кількості обраних назв.

Як згадувалося вище, основними способами перекладу назв організацій є: транслітерація, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її буквеної форми; транскрипція, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її звукової форми; калькування - переклад лексичної одиниці шляхом заміни її частин їх лексичним значенням. Ці способи застосовуються, в основному, для перекладу комерційних назв. Для державних же, як правило, застосовується послівний переклад назви. Переклад організаційно-правової форми також є важливим моментом при перекладі назв організацій. Існує два основних способи перекладу таких форм: використання терміна країни, на який робиться переклад або транскрипція вихідного терміна.

У будь-якій мові слова можуть бути розділені на моносемантіческіе, тобто слова мають одне лексичне значення, і полісемантичний - слова, що мають два або більше лексичних значень. Найбільш яскравим прикладом моносемантіческіх слів, є терміни. Під терміном розуміються слова або словосполучення, точно позначають будь-яке поняття в науці, техніці, мистецтві. Моносемантіческіе слова найчастіше використовуються в назвах організацій. Це можуть бути власні імена, які при перекладі передаються способом транслітерації або транскрипції.

Моносемантіческім словами, як сказано вище, протиставляються полісемантичний або багатозначні. Таких слів у мові набагато більше, ніж слів з ​​одним значенням. Однак, будь-яке нове слово спочатку однозначно. Вже в процесі функціонування в мовленні воно набуває нових значень. Однак, незважаючи на багатозначність, слово являє собою семантичну єдність, яка називається семантичною структурою слова.

У цій роботі були розглянуті основні принципи перекладу назв організацій. Слід зробити висновок, що найбільш часто вживаними способами передачі назв організацій є: калькування та транслітерація.



ЛІТЕРАТУРА

  1. Реформатський А. А. Що таке термін і термінологія. М., 1959

  2. Глушко М. М. та інших Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. М., 1974

  3. Реформаторський А.А. Вступ до мовознавства. - М., 1947

  4. Комісарів В.Н. «Теорія перекладу» М., 1990

  5. Бархударов Л.С. "Мова і переклад" 1975

  6. В. В. Єлісєєва "Лексикологія англійської мови". СПб., 2003

  7. Т.Р. Левицька, А.М. Фитерман "Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську". М., 1963

  8. http://www.lingvoinfo.com/?link=76

  9. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065

  10. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065

  11. http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm

  12. http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html

  13. http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html

  14. http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.1.htm

  15. http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D

  16. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALKA.html

  17. http://www.lingvo-plus.ru/transkripc/

  18. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065

  19. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/POLISEMIYA.html



Назву я організацій, посилання

Спосіб перекладу

  • конецформиначалоформи «Інтеррос» (Interros)

посилання: http://www.interros.ru/about/concepts/


  • Велд Форс (Weld Force)

транслітер

посилання: http://www.weldforce.ru/


  • Ак Барс Банк (Ak Bars bank) (Казань)

посилання: http://www.akbars.ru/


  • «47 ТРЕСТ» (47 Trest)

посилання: http: / / spbgid. ru / site. php? site = 5599


  • ВАТ НТЦ (Науково-Дослідний Центр) "Завод Ленінець" (SRC "Leninetz Plant" Inc.)

посилання: http: / / www. zavod - leninetz. ru /


  • "Газпром нафта" gazprom neft

посилання: http://www.gazprom-neft.ru/


  • Компанія МТС MTS

посилання: http://www.company.mts.ru/


  • ЗАТ Холдингова компанія "ГРАНД" Holding company "GRAND"

посилання: http://www.grand.spb.ru/


  • Главмосстрой Glavmosstroy

посилання: http://www.glavmosstroy.ru/


  • Холдингова Компанія "АвтоКрАЗ" Holding company "AvtoKrAZ"

http: / / www. autokraz. com. ua / rus / main. php


  • ВАТ "Херсонський завод карданних валів" -.

JSC "Kherson Cardan Shafts Plant"

http://www.hs.ukrtelecom.ua/ ~ zkv /


  • Холдинг «Адамант» "Adamant"

http://www.adamant.ru/


  • Ладога


Ladoga Holding company

http://www.ladogaspb.ru/


  • Холд. Комп. "Сузір'я Водолія "The Holding Company« Constellation of Aquarius »

http://sozvezdie.biz/ru/company/


  • "Елінар" "Elinar.

http://www.elinar.ru/


  • ХК "Електрозавод"

ELEKTROZAVOD

http://www.elektrozavod.ru/


  • ХК "Проміндустрія"


Promindustria Holding

http://www.pgpi.ru/


  • «Нортекс»

"Norteks" holding company

http://www.norteks.ru/


  • ВАТ "Сухий" Sukhoi Company (JSC)

http://www.sukhoi.org/


  • "Енергомаш - лад"

company "Energomash-Stroy"

http://www.energomash-stroy.ru/


  • Незалежна актуарна організація

«Actuarial Service Bureau» (ASB)

http://www.ins.org.ru/catalog/11/


  • CentrasInsurance - Страхова компанія

"Сентрас Іншуранс"


http://www.ins.org.ru/catalog/11/?sort=name&page=2


  • Хегсан, АТ Hegsan


http://www.ypag.ru/cat/kompaniy902385/s246766715.html


  • АДОНІС 'ADONIS' ПОСЛУГИ

http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc = 2 & EntprID = 810068513 & View = Yes


  • АБРИС ПЛЮС «ABRIS PLJu» http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc = 2 & EntprID = 810069695 & View = Yes


  • АКСІОМА AKSIOMA

http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc = 2 & entprid = 810069317 & view = yes


  • 'БІОСВЯЗЬ', 'BIOSVJaZ''

http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc = 2 & EntprID = 810069455 & View = Yes


  • БАВАРІЯ 'BAVARIJa'

http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc = 2 & EntprID = 810069830 & View = Yes


http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lc = 2 & entprid = 810070086 & view = yes


прав людини

Office for Democratic Istitutions and Human Rights

http://www.osce.org/odihr/


  • ТОВ "Технологія 2000"

Technology 2000


  • 33. ЗАТ "Фірма" Ракурс "

RACURS Company


  • ЗАТ "Центр інфраструктурних проектів

"JSC" Centre of Infrastructural Projects "


  • Інформаційно - обчислювальний центр «Мосстрой»

Information computer centre «Mosstroi»


  • МІЕЛЬ - Заміська нерухомість

MIEL Country Real Estate


  • ЗАТ Конструкторське бюро "Панорама"

KB "Panorama"


  • ВАТ "Російські космічні системи"

Russian Space Systems


  • ВАТ "Концерн радіобудови "Вега"

JSC Radio Engineering Corporation "Vega"


Closed joint-stock company "IntechGeoTrans"


  • ТОВ «Сідіком» LLC Cdcom


  • Концерн Радіотехнічні і

Інформаційні Системи

Concern Radio Technical & Information Systems


  • Геокосмос Geokosmos


  • Центр з проблем екології та

продуктивності лісів РАН

Center of forest ecology and productivity problems RAN


  • Міжнародний Союз Охорони Природи

International Union for Conservation of Nature


  • Асоціація "Земля з космосу"

Earth from space association


JSC "Aerospace monitoring and Technologies"


  • ТОВ "Байкальський центр "

Baikal Center Ltd.


  • ТОВ "Енісейлаб" Eniseylab Ltd.


  • НТЦ "Навігатор Технолоджі "

SEC "Navigator Technology"


  • Керуюча компанія "Альфа - Капітал"

Asset manegment company Alfa-Capital


JSC Mobile


  • ЗАТ "Візіком" VISICOM Company


  • ТОВ "Північна Географічна Компанія"

Northern Geographical Company


  • ТОВ "План - Ка" Plan-Ka Ltd.


  • ВАТ Технологічний Центр "Геоінформатика"

Technological Center Geoinformatics


  • ЗАТ "Транзас" CJSC "Tranzas"


  • Нові КартСістеми-Регіон

New Mapsistem Region


  • ТОВ "сліки" OOO "SLIK"


Південного регіонального центру міністерства

надзвичайних ситуацій Росії

Center for Crisis Management of the

Southern Regional Center of Ministry of

Emergencies of Russia


"Центр системи моніторингу рибальства і

зв'язку "Fishery Monitoring and Communications

Centre.


  • АНО "метеоагентства Росгідромету"

Meteoagency of Roshydromet.


  • Управління протипожежної служби і

цивільного захисту Адміністрації Волгоградської

області Department of a fire service and civil

protection of Administration of the Volgograd region.


  • Державне підприємство "Дніпрокосмос"

State Company Dneprokosmos


Москви The Moscow City Land Resources Department.


  • ТОВ Дискус Медіа Discus Media Cartographers


  • ВАТ "Концерн радіобудови" Вега "

JSC @ Radio Engineering Corporation "Vega"


  • Закрите акціонерне товариство

"ІнтехГеоТранс" Closed joint-stock company

"IntechGeoTrans"


  • ТОВ "Геонавігатор" Geonavigator


  • ВАТ Технологічний Центр "Геоінформатика

"Technological Center Geoinformatics



  • ТОВ "ГеоМедіа - Принт" GeoMedia-Print Ltd.


  • Пермський державний університет

Perm State University


  • Російський державний університет

ім. І. Канта I. Kant 'University


  • Тульський державний університет

Tula State University


  • Білоруський державний університет

Belarusian State University



  • Російський Державний

Гідрометеорологічний Університет

Russian State Hydrometeorological University


  • Архангельський державний

технічний університет

Arkhangelsk State Technical University


  • Державний науковий центр Росії

Центральний науково-дослідний

інститут робототехніки і технічної кібернетики

The State Scientific Center of Russia - Central R & D

Institute for Robotics and Technical Cybernetics


  • Сибірський державний аерокосмічний

університет імені академіка М. Ф. Решетньова

Academician MFReshetnev Siberian State

Aerospace University


  • Естонський Університет Природничих Наук

Estonian University of Life Sciences


  • Волгоградський державний університет

Volgograd State University


  • Південний федеральний університет

Southern Federal University


  • Державний природний біосферний

заповідник "Баргузинський" The State natural

biospheric reserve "Barguzinskogiy"


  • Державний природний біосферний

заповідник "Таймирський" The State natural

biospheric reserve "Taimyrskiy"


  • ТОВ Магазин "Ванд Боден "- Limited

Liability Partnership Magazin "Wand Boden"


  • АКІБ «ОСВІТА»

Commercial Bank «Obrazovanie»


(Закрите акціонерне товариство)

Joint Stock Commercial Bank «Transstroibank»

(Closed Company)


  • ВАТ «Інноваційний Комерційний Банк

«Петрофф-банк» - Petroff Bank


  • Відкрите акціонерне товариство

«Перший Республіканський Банк» - "First Republic Bank"

Joint Stock Company


  • ЗАТ «АМІ - БАНК-AMI-BANK JSB


  • ВТБ 24 (ЗАТ)-VTB 24 (JSC)


  • ЗАТ КБ "Сітібанк"-ZAO Citibank


  • Закрите акціонерне товариство

«Банк Російський Стандарт» - Joint Stock Company

«Russian Standard Bank»


  • ВАТ "Русь - Банк" - З JSC "Russ-Bank"


  • Акціонерний Комерційний Банк

«Московський Банк Реконструкції і Розвитку»

(Відкрите акціонерне товариство) -

Joint-Stock Commercial Bank

"Moscow Bank for Reconstruction and Development"

"Gazprombank" СJSC


  • ВАТ "УРАЛСИБ"-OJSC "URALSIB"

Транслітерація


Транслітерація


Транслітерація







Транслітерація




Калька і транслітерація




Транслітерація



Транслітерація



Транслітерація і калька


конецформиначалоформи Транслітерація



Транслітерація



Калька і транскрипція


Транслітерація




Транслітерація




Калька




Транскрипція



Транслітерація



Транслітерація



Транскрипція



Транскрипція



Транскрипція





Калька



Транскрипція



Транслітерація



Транслітерація




Транслітерація і транскрипція




Транслітерація





Транскрипція




Транскрипція





Транслітерація






Калька






Калька



Транслітерація



Калька

Транслітерація




Калька і транскрипція


транслітерація



Калька



Калька і транслітерація



Калька і транслітерація



Транскрипція



Калька




Транслітерація


Калька





Калька




Калька



Калька



Калька



Транскрипція



Калька


Калька і транскрипція




Транслітерація



Транскрипція


Калька



Транслітерація




Калька



Транслітерація



Калька



Транслітерація



Калька






Калька





Калька і транслітерація


Калька і транскрипція




Калька і транслітерація

Калька




Калька



Калька і транслітерація


Транскрипція



Калька



Калька




Транслітерація



Калька



Калька



Калька



Калька




Калька




Калька




Калька






Калька





Калька




Калька



Калька



Калька і транскрипція




Калька і транскрипція



Транслітерація




Транслітерація


Транслітерація




Транслітерація



Калька




Транслітерація


Транслітерація


Транслітерація



Калька




Транскрипція


Калька

Транслітерація



Транслітерація

29

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
200.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Переклад суспільно політичних реалій на основі перекладу статей з г
Переклад суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс
Автотекс автозаміна та пошук слів Використання автотексту автозаміни та пошук слів у тексті
Походження назв міст і сіл
Історія назв вулиць Новосибірська
Мовностилістична експертиза назв банків
Семантика і функціонування аллюзівних назв у англояз
Аналіз та розробка назв брендів тортів
Адаптація при перекладі назв фільмів
© Усі права захищені
написати до нас