Концепт краса в російській і англійській мовах

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст

ВСТУП

Глава 1. Концепт як об'єкт лінгвістичного дослідження

1.1 Поняття "концепт" у сучасній лінгвістиці

1.2 Дослідження концептів як актуальний напрямок лінгвістики

Глава 2. Порівняльний аналіз концептів "краса / beauty"

2.1 Порівняльний аналіз концептів "краса / beauty" в понятійному аспекті

2.2 Порівняльний аналіз концептів "краса / beauty" в образному аспекті

2.3 Порівняльний аналіз концептів "краса / beauty" в ціннісному аспект

ВИСНОВОК

Список використаної літератури

Програми

Введення

Актуальність. Дослідження концептів - актуальний напрямок сучасної лінгвістики, оскільки саме цей ракурс дозволяє розглядати слово в контексті культури, пізнання і комунікації. Сьогодні в лінгвістиці розглядається широке коло концептів. Проте дослідження концепту "краса" є цікавим і актуальним з того, що дозволяє звернутися до національно-і культурноспецифічними аспектам картини світу певного народу, відбиваним мовою.

Новизна. Як показав проведений нами аналіз сучасної лінгвістичної періодики, концепт "краса" на матеріалах російської та англійської мов у порівняльному аспекті вивчається вперше.

Мета: виявити особливості концептів "краса / beauty" у російській і англійській мовах.

Поставлена ​​мета передбачає вирішення наступних завдань:

  1. узагальнити розуміння терміну "краса" у сучасній лінгвістиці;

  2. зробити огляд сучасної лінгвістичної літератури з питання дослідження концептів;

  3. виявити й описати понятійний, образний і ціннісний аспекти концепту "краса" в російській мові;

  4. виявити й описати понятійний, образний і ціннісний аспекти концепту "beauty" в англійській мові;

  5. провести порівняльний аналіз концептів "краса / beauty" за трьома виділеним аспектам.

Матеріал дослідження:

газетні та художні дискурси; прислів'я та приказки; афоризми; словникові статті; дані, отримані в результаті анкетування та асоціативного експерименту.

Методи дослідження:

методика асоціативного експерименту, методика анкетування, методика контекстного аналізу, методика порівняльного аналізу, методика концептуального аналізу.

Об'єкт дослідження: мовні засоби, що їх репрезентують концепт "краса / beauty" у російській і англійській мовах.

Предмет дослідження: особливості концептів "краса / beauty" в порівняльному аспекті.

Структура роботи: справжня робота складається з Вступу, п'яти параграфів, Висновків, Списку літератури, Програми, трьох таблиць.

Глава 1. Концепт як об'єкт лінгвістичного дослідження

1.1 Поняття "концепт" у сучасній лінгвістиці

Російська лінгвістична думка зіткнулася з необхідністю вироблення нового терміна для позначення змістовної сторони мовного знаку, який зняв би функціональну обмеженість традиційних значення і сенсу і в якому б органічно злилися логіко-психологічні та мовознавчі категорії, який дозволив би відволіктися від прийнятого в логіці терміна поняття. Так виник термін концепт, що дозволяє відобразити невловимий "дух народу" (Воркачев, 2003: 7), тобто його культуру.

Концепти культури можна розділити, за А. Я. Гуревичем, на дві групи: "космічні", філософські категорії, які він називає універсальними категоріями культури (час, простір, причина, зміна, рух), і соціальні категорії, так звані культурні категорії ( свобода, право, справедливість, праця, багатство, власність). На думку В.А. Маслової (Маслова, 2001:51), доцільно виділити ще одну групу - категорії національної культури (для російської культури це - воля, частка, інтелігентність, соборність і т.п.).

Ключові концепти культури займають важливе положення в колективному мовній свідомості, а тому їх дослідження стає надзвичайно актуальною проблемою (Вежбицкая, 1999). Наприклад, австралійська дослідниця Анна Вежбицкая ввела терміни концепт-максимум і концепт-мінімум (Мостова, 1989). Знання концепту-максимуму - це повне володіння змістом слова, притаманне пересічному носієві мови; знання концепту-мінімуму - це неповне володіння змістом, яке, однак, не повинно бути нижче деякої межі (Нерознак, 1998). Також, концепт може бути описаний не тільки з допомогою вербальної дефініції, але й через набір базисних елементів, і в такому випадку вже говорять про структуру концепту (Плотнікова, 2001).

Носії мови, що обслуговує дану культуру, зазвичай, у повній мірі володіють смислами культурно важливих слів. Інше питання, що вважати культурно важливим або культурно цінним (Степанов, 2000).

Концепти, за влучним зауваженням Д. С. Лихачова, виникають у свідомості людини не тільки як натяки на можливі значення, але і як відгуки на попередній мовний досвід людини в цілому - поетичний, прозовий, науковий, соціальний, історичний і т. п. (Маслова , 2001: 51). У нашому розумінні, концепт - це сукупність асоціацій, зв'язків між якимись об'єктами і явищами, заснованих як на особистому, суб'єктивному досвіді окремої мовної особистості, так і на досвіді лінгвокультурного співтовариства в цілому.

1.2 Дослідження концептів як актуальний напрямок лінгвістики

Щоб зрозуміти, наскільки важливим для сьогодення моменту такий напрямок лінгвістики, як дослідження концептів, ми звернемося до сучасної лінгвістичної літературі і розглянемо матеріали на цю тему (Нікітін, 2001).

О. В. Берелехіс у роботі "Базовий концепт у стратегії тексту" (Берелехіс, 2002), досліджуючи різні художні тексти, зокрема невеликий розділ з трилогії Л. М. Толстого "Катруся і Любочка", прийшов до висновку, що для правильного розуміння авторського задуму необхідно виявлення базового концепту, яке стає можливим за допомогою аналізу ключових знаків: тих частин тексту, які, згортаючи інформацію, вказують на його утримання - слова, словосполучення, пропозиції, надфразової єдності.

На матеріалі російської мови Л. А. Самохіної та Л. А. Іванової був досліджений концепт "праця" в російській мовній картині світу (Самохіна, Іванова, 2002). Автори проаналізували афоризми, що містять концепт працю, і розділили їх на окремі семантичні групи. На думку авторів, концепт - це вся та інформація, яка створюється навколо слова на базі значення прецедентних текстів, тобто виникли у мові як стандартні і увібрали в себе народну мудрість (прислів'я, приказки, фразеологізми, афоризми).

Дослідження А. В. Колмогорова за темою "Порівняльний аналіз концептуалізації чорного кольору у французькій і російській мові" (Колмогорова, 2002) показало, що в процес концептуалізації кольору залучені різні по глибині шари національної свідомості (від несвідомого до народної психології), світорозуміння, різні типи знання (від міфічного, сакрального до побутового).

У свою чергу, Н. А. Красавскій розглянув концепт жінка в роботі "Жінка в сучасній німецькій концептосфере" і виявив 434 семантичні сфери, експлікують концепт жінка, проаналізував їх і зробив висновки (Красавскій, 2002).

Є. Н. Сергєєва вивчила концепт "доля" в роботі "Реалізація концепту" долявірші у прозі І. С. Тургенєва" Стара "і прийшла до висновку, що концепт доля - концепт-міфологема (Сергєєва, 2002), так як має образну, міфологічну природу і осмислюється через концепти "життя" і "смерть".

У той же час, Г. А. Ягафарова написала роботу "Текстообразующая роль концепту" робота "у повісті В. Маканіна" Втрата "", в якій охарактеризувала концепт, як ментальну, психічну одиницю, яка виступає "основним осередком культури в ментальному світі людини" (Ягафарова, 2002:164), а концепт робота - як базове поняття в російській картині світу.

В. А. Шемарова досліджувала концепт зустріч і його інформативний елемент в однойменній роботі, а також раціональні і нераціональні джерела інформації, через які російська людина "шукає" перспективу зустрічі (Шемарова, 2002).

Огляд сучасної лінгвістичної літератури показав, що діапазон досліджуваних концептів широкий, проте дослідження концепту "краса" на матеріалі російської та англійської мов нами не виявлено. Тому дослідження концепту "краса" представляється нам новим і актуальним.

Глава 2. Порівняльний аналіз концептів "краса / beauty"

2.1 Порівняльний аналіз концептів "краса / beauty" в понятійному аспекті

Для виявлення понятійного аспекту концепту "краса" ми розглянули статті в декількох тлумачних словниках російської мови (Ожегов, Шведова, 1986; Ушаков, 2003, Даль, 1995).

Як показав аналіз словникових статей, усіма словниками виділяються значення: 1. Краса як властивість, прикраса, принадність; 2. Краса - комбінація якостей, що приносять задоволення і радість почуттів (око, вухо), інтелекту, 3. краса як абстрактне поняття, 4. красивий - гарний (як зовні, так і внутрішньо); 5. краса - красива, приваблива зовнішність. Ці ознаки складають понятійне ядро концепту "краса". Такі ознаки, як: 1. Краса - вигук, що виражає почуття; 2. Краса - дівчина; 3. Краса - коса дівчини, - складають периферію понятійного ядра концепту "краса".

Нами також було проведено анкетування (Додаток 5) 20 російських інформантів (15 жінок у віці від 14 до 59 років; 5 чоловіків від 13 до 60 років), яким пропонувалося продовжити вислів "Краса - це ...", а також відповісти на питання: " Хто або що може бути красивим? " (Див. Додаток 1).

За результатами опитування "краса" найчастіше визначається російськими респондентами як гармонія, єдина у своєму роді особливість, що викликає у людини позитивні емоції, задовольняє естетичні потреби людини.

Серед того, що може бути гарним, найчастіше називалися: зовнішність людини, природа, культура (твори мистецтва).

На нашу думку, виявлені в результаті анкетування понятійні ознаки можуть бути розділені на 3 групи: 1) конкретизують ознаки, що вже містяться в понятійному ядрі, виявлене в результаті аналізу словникових дефініцій - природа, твори мистецтва (те, що приносить насолоду органам почуттів і розуму) 2) збігаються з "ядерними" понятійними ознаками - те, що задовольняє естетичні потреби людини, доставляє насолоду і задоволення; 3) нові понятійні ознаки: гармонія; особливість, відмінна риса, певне сприйняття світу людиною; досконалість, ідеал, щастя. Саме третя група ознак складають далеку периферію понятійного аспекту концепту "краса".

Для виявлення понятійного аспекту концепту "beauty" в англійською мовою розглянули словникові статті 4 - х словників: "Chambers's Dictionary" edited by William Geddie; "Webster's Seventh New Collegiate Dictionary"; "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English" Хорнбі А. С; "The American Heritage Dictionary of the English Languages" by William Morris.

Як показав їх аналіз, усіма словниками виділяються значення: beauty - комбінація якостей, що приносять задоволення і радість почуттів (око, вухо), інтелекту; beauty - сукупність якостей, возвеличивающих душу; beauty - особливо гарна характеристика; beauty-витончене, чудову якість. Ці ознаки складають понятійне ядро концепту "beauty" в англійському мовою. Такі ознаки, як: beauty - пропорція, симетрія; beauty spot - родимка; beauty shop - салон краси, - складають периферію понятійного ядра концепту "beauty".

Нами було проведено анкетування (Додаток 5) 10 англійських респондентів, яким пропонувалося відповісти на запитання: "Хто або що може бути красивим?" (What or who is beautiful?). Серед того, що може бути гарним, найчастіше називалися в порядку убування частотності: природа, квіти, діти, жінки, відносини, архітектура (nature, flowers, babies, mothers, women, relationship, architecture).

Частково виявлені в результаті анкетування понятійні ознаки відповідають понятійному ядра аналізованого концепту. Так, природа, квіти, архітектура відносяться до категорії красивого за ознакою "комбінація якостей, що приносять задоволення і радість почуттів (око, вухо), інтелекту"; діти, жінки - за ознакою "особливо хороша характеристика" (оскільки і ті й інші найчастіше є об'єктами любові і обожнювання). Таким чином, за результатами анкетування можна виділити далеку периферію концепту "beauty" в англійській мові - "краса відносин". Але даними ознаками концепт не обмежується в англійській мові та культурі.

Таблиця 1 Зіставлення концептів у понятійному аспекті


КРАСА

BEAUTY

Ядро

Комбінація якостей, що приносять задоволення і радість почуттів (око, вухо), інтелекту;

властивість, прикраса, принадність; абстрактне поняття;

красивий - гарний (як зовні, так і внутрішньо); гарна, приваблива зовнішність

Комбінація якостей, що приносять задоволення і радість почуттів (око, вухо), інтелекту;

сукупність якостей, возвеличивающих душу;

особливо гарна характеристика;

витончене, чудову якість.

Периферія

Вигук, що виражає почуття;

дівчина;

краса - коса дівчини

Пропорція, симетрія;

beauty spot - родимка;

beauty shop - салон краси

Дальня периферія

гармонія;

особливість, відмінна риса;

певне сприйняття світу людиною;

досконалість, ідеал;

щастя

Краса відносин

Таким чином, з порівняльної таблиці понятійного аспекту (табл.1) випливає, що виявлені понятійні ядра концептів "краса" та "beauty" частково відповідають за ознаками: властивості та якості, що доставляють насолоду людині, краса зовнішня і внутрішня. Однак слід зазначити, що в понятійному ядрі англійської концепту така ознака краси, як її внутрішній, духовний характер, виражений більш яскраво і супроводжується етичною оцінкою (возвеличивающих душу).

Також в понятійному ядрі англійської концепту виражений ознака інтенсивності етичної оцінки даного феномена (особливо гарна характеристика), відсутній в понятійному ядрі російського концепту. Периферії і далекі периферії понятійного аспекту концептів "краса" та "beauty" не збіглися.

Понятійні периферії зіставляються концептів відображають різні реалії, конкретні факти, для позначення яких може бути використане слово-ім'я досліджуваного концепту. Дальня периферія понятійного аспекту російського концепту багатшими, ніж далека периферія англійської концепту, що свідчить про досить розмитою структурі понятійного аспекту російського концепту "краса".

2.2 Порівняльний аналіз концептів "краса / beauty" в образному аспекті

Для опису образного аспекту концепту "краса" ми аналізували газетні, художні, рекламні дискурси, зібрані методом суцільної вибірки в національному електронному корпусі російської мови.

Проведений аналіз дозволяє говорити про те, що в російській мові можна виділити наступні типи когнітивних метафор (Lakoff, Jhonson, 1980), що відображають образні уявлення про красу:

Метафора КРАСА = Недоброзичливці, Лиходій:

  1. Краса іноді заважає жити.

  2. Ось адже до чого, мовляв, краса людей доводить.

  3. Ах, краса, краса, скільки з-за неї робиться неподобства!

У даному прикладі краса уособлюється як недоброзичливець, що доводить людей, що заважає жити і змушує йти на злочини.

Метафора КРАСА = ГРОШІ:

  1. Краса в кредит.

  2. Наскільки справедливим є твердження, що краса не вимірюється у грошових купюрах, настільки воно і відносно.

Краса - як річ, яка продається і купується.

Метафора КРАСА = ЖИВЕ ІСТОТА, КВІТКА:

  1. Твоя краса повинна цвісти нам на радість.

  2. Її ніжна тиха краса ласкавим теплом відтіняє рідкісну властивість душевної граціозності.

Краса уособлюється як жива істота, яке випромінює ласкаве тепло.

Метафора КРАСА = Рятівниця: Разом з історією в фотографіях Мейеровіча присутня краса, яка дійсно здатна врятувати світ.

У даному прикладі краса уособлюється як живе активна діюча істота, здатна врятувати світ.

Метафора КРАСА = Божества:

Жертв вимагає і краса: косметичні фірми заради створення нових продуктів нерідко проводять досить жорстокі експерименти.

Краса уособлюється як божество, що вимагає певних жертв.

Метафора КРАСА = ДУХОВНА ЇЖА:

Істина, добро, краса - необхідна і істотна їжа людини, без них винищить людина, згине.

У даному дискурсі краса розглядається як людська духовна потреба і порівнюється з їжею, без якої людина загине.

Метафора КРАСА = схованку, СКАРБ:

Але не кожному ця краса відкрита.

Краса - якийсь тайник, відкритий не для всіх.

Метафора КРАСА = ЯСКРАВИЙ СВІТЛО:

Краса засліплює, а сліпого легко обікрасти.

Краса: 1) засліплюючий яскраве світло;

2) знаряддя злочину.

Метафора КРАСА = ВЛАДА:

Але краса - це ще й влада.

Метафора КРАСА = СИЛА:

Зло над тобою доля пожартувала: гострої думки і чуйною душею Щедро поганулю вона нагородила, - Не наділила одним - красою! .. Ах, краса - це страшна сила ... (Надсон, "Погануля")

Для опису образного аспекту концепту "beauty" ми аналізували газетні, художні, рекламні дискурси.

Проведений аналіз дозволяє говорити про те, що в англійській мові можна виділити наступні типи образних уявлень про красу:

Метафора BEAUTY = ПРАЦЯ, ЗУСИЛЛЯ, РОБОТА:

(1) I think beauty is something you do.

(2) What they are doing is beauty, and it is hard work.

(3) Beauty as we see it enshrined here is an illusion, and it's a big effort (and a big business) to keep it up.

У цих прикладах краса розглядається як результат важкої ретельної роботи, великих зусиль: "Я думаю краса - це щось, що ти робиш".

Метафора BEAUTY = СПОРТ:

If beauty is an innate characteristic, how can there be any competition?

Краса ототожнюється зі змаганнями, спортом.

Метафора BEAUTY = ПОЛІТИЧНА ІДЕЯ:

Beauty is a political idea. It is a set of standards we are told to conform to - even if it takes surgery to do so! - It is a set of behaviors to which we are restricted.

Краса розглядається як політична ідея, а виникаючі стандарти краси - як нав'язувані політикою держави приклади поведінки.

Таблиця 2 Зіставлення концептів в образному аспекті

Типи метафор

краса

beauty

Недоброзичливці, Лиходій

ГРОШІ

ЖИВЕ ІСТОТА, КВІТКА

Рятівниця

Божества

ДУХОВНА ЇЖА

Схованка, СКАРБ

ЯСКРАВИЙ СВІТЛО

ВЛАДА

СИЛА

ПРАЦЯ, ЗУСИЛЛЯ, РОБОТА

СПОРТ

ПОЛІТИЧНА ІДЕЯ

За результатами зіставлення образних аспектів концептів (табл.2) "краса / beauty" можна відзначити наступні характерні особливості: 1) в російській мові актуалізуються метафори, які мають красу як в негативному, так і в позитивному світлі: краса як добро розуміється через сфери живого, сакрального (ЖИВЕ ІСТОТА, КВІТКА, Рятівниця, Божества, ДУХОВНА ЇЖА, схованок, СКАРБ, яскраве світло), краса як зло метафорично репрезентується через сфери ВЛАДА, СИЛА, недоброзичливці, Лиходій, ГРОШІ, 2) в той час як концепт "beauty" метафорично реалізується через сфери аксіологічних не зазначені (не містять оцінки) сфери ЗУСИЛЛЯ, РОБОТА, БІЗНЕС, СПОРТ.

2.3 Порівняльний аналіз концептів "краса / beauty" в ціннісному аспекті

Для виявлення ціннісного аспекту розглянутих концептів нами було проаналізовано прислів'я та приказки російської та англійської мов (бл. 10 000 од.), А також афоризми і різні типи авторських дискурсів (див. Додаток 2), що дозволили нам виділити цінності, які асоціюються з даними концептами у свідомості російських і англійських мовних особистостей, традиційно, в цілому в тому або іншому співтоваристві і на сучасному етапі.

Для вивчення індивідуальних ціннісних асоціацій в рамках кожного з мовних спільнот ми застосували асоціативний експеримент, суть якого - вивчення словесних, тобто вербальних асоціацій російського лінгвокультурного суспільства зі словом "краса". Респонденти повинні були написати перше ж слово (або кілька слів), які приходять в голову як відповідь на пред'явлений стимул - слово "краса". Асоціативна реакція-відповідь повинна слідувати негайно - респондент не повинен міркувати над тим, що б йому таке сказати і як відреагувати. Чи завжди саме так відбувається "насправді", ми не знаємо. Однак саме поняття асоціативного процесу виключає ідею відбору відповідей. Якщо є відбір - немає асоціативного процесу в загальноприйнятому в історії психології сенсі (Фрумкіна, 2001: 189-190).

Результати асоціативного експерименту наводяться в Додатку 3. Результати асоціативного експерименту серед російських респондентів показали, що найбільш частотними асоціаціями до слова "краса" є: 1) група прикметників, які називають естетичні якості, що викликають позитивну емоційну реакцію людини; 2) група іменників, що називають феномени природи; 3) група іменників, що називають особи протилежної статі, а також прикметники, що описують зовнішні якості сексуально привабливих людей; 4) асоціації, які спираються на образ так званої "глянсової" краси.

За результатами асоціативного експерименту, проведеного серед англійських інформантів, найбільш частотними асоціаціями до слова beauty з'явилися: гармонія, любов, музика, мистецтво, Бог, життя, природа, Земля (harmony, love, music, art, God, life, nature, earth).

Таблиця 3 Зіставлення в ціннісному аспекті


Групи цінностей


КРАСА

BEAUTY

Традиційно

Розум;

щастя;

наречена;

здоров'я;

проходить властивість

це залежить лише від сприйняття людини; сфери духовно-морального в людині (душа, доброта); особистісно-соціального (характер), інтелектуального (дурість), емоційного (радість)

Національна самосвідомість

сфери духовно-морального (любов, душа людини), інтелектуального (розум), духовно-естетичного (гармонія), особистісно-соціального (простота, природність), гендерного (жінка), вікового (молодість)

це залежить лише від сприйняття людини; сфери духовно-морального в людині (душа, доброта); особистісно-соціального (характер, простота, природність поведінки), емоційного (нудьга), сакрально-морального (дар від Бога; істина), а також ціннісно -нормативний аспект (досконалість, ідеал) і глобальний аспект (весь навколишній світ).

Сучасне співтовариство

Простота природність;

сфери сакрального (Бог, світло), емоційного (нудьга),

соціально-естетичного (стиль)

Дар від Бога;

істина;

унікальна якість

Індивідуальні асоціації

1) те, що подобається - естетичні якості, що викликають позитивну емоційну реакцію людини, 2) феномени природи-захід, світанок; 3) те, що сексуально привабливо 4) те, що пов'язане з образом так званої "глянсової" краси.

сфери духовного (гармонія, любов), естетичного (музика, мистецтво), сакрально-моральних цінностей (Бог), вітальних цінностей (життя, природа, Земля).

Протиставлене

Неподобство;

потворність;

некрасота;

некрасивість

Як наочно демонструє сопоставительная таблиця (табл. 3) традиційно в російській мовній свідомості краса зіставляється з цінностями, які не підвладні власне людині, а, швидше, даруються понад, що підкреслюється також уявленням про красу як про минущому, тимчасове властивості; в той час як в мовній свідомості носіїв англійської мови традиційно краса асоціюється з групою цінностей, які, в цілому, знаходяться "під владою" людини, не можуть бути забрані (душа, характер).

Далі, в цілому в мовній свідомості росіян і носіїв англійської мови краса асоціюється з цінностями, що належать духовно-моральної, особистісно-соціальної сфер; особливістю концепту "beauty" є асоціація з цінностями зі сфери емоційного; особливість концепту "краса" - асоціація з цінностями духовно -естетичного, вікового та гендерного характеру.

У сучасній російській співтоваристві можна відзначити додавання до вище проаналізованими цінностям цінностей зі сфер сакрального, емоційного та соціально-естетичного ("глянцева краса"), а в сучасному англомовному співтоваристві краса стала ще і зіставлятися з такою цінністю, як унікальність. У сфері індивідуальних уявлень про ціннісному контексті краси в російській і англійській мовах співпали тільки ціннісні сфери естетичного та вітального (природа, Земля, життя); специфічно російськими виявилися асоціації з цінностями соціально-гендерного характеру (те, що сексуально) та соціально-естетичного характеру ( те, що "гламурно"); специфічно англійської виявилися асоціації з духовними та сакральними цінностями.

Висновок

Порівняльний аналіз концептів "краса" та "beauty" в сучасних російській і англійській мовах, проведений нами в понятійному, образному і ціннісному аспектах, дозволяє зробити наступні висновки:

    1. концепт "beauty" в англійській мові має більш чітку структуру та межі, ніж концепт "краса" в російській мові, який відрізняється розмитістю і нечіткістю меж;

    2. концепти "beauty" і "краса" виявляють найбільшу схожість в понятійному аспекті, що свідчить про збіг результатів раціонального осмислення даного феномена навколишнього світу в російській та англомовному спільнотах;

    3. образний аспект російського концепту значно багатшими, ніж той же аспект англійської концепту, і організований в рамках двох полюсів - добро і зло, в той час як в образному аспекті концепту "beauty" оцінність і будь-яка полярність відсутня, але, в той же час оціночний полюс добре яскраво виражений в понятійному аспекті англійської концепту (beauty, bea u t i ful - особливо гарна характеристика). Все вищесказане свідчить про те, що в англійській мові оціночна характеристика краси теж раціоналізувати, підпорядкована розуму, а в російській мові оцінка краси проявляється виключно на рівні образів і емоцій;

    1. можна зробити висновок, що в російських уявленнях про красу образ переважає над поняттям (виявлено 10 метафор), а в англійському - поняття значно ширше і більш деталізовано, ніж образ (нами виявлено всього 3 близькі один одному метафори);

    2. ми виявили, що ціннісний аспект обох концептів може бути представлений як багатошарова структура, в якій можна виявити наступні "нашарування": цінності а) традиційно асоціюються з красою / beauty, б) асоційовані з красою / beauty в цілому в мовній свідомості росіян або носіїв англійської мови; в) асоційовані з красою / beauty виключно на сучасному етапі розвитку громад; г) асоційовані з красою / beauty в індивідуальній свідомості представників тієї чи іншої спільноти;

    3. в результаті виявлена ​​динаміку розвитку ціннісного аспекту концепту "краса": від усвідомлення внутрішньої сакральності феномена краси (те, що дається - і може бути відібране - понад) через певну десакрализацию, але зі збереженням "високого" відносини (духовно-моральні, естетичні цінності) до зовнішнього і профанному розуміння краси (гендерні та вікові цінності) і потім на сучасному та індивідуальному рівнях - до химерної "суміші" зовнішнього, профанного ставлення до краси (сексуально привабливе, модне, "глянцева" краса) та сакрального (Бог, світло);

    4. динаміка розвитку ціннісного аспекту англійської концепту інша:: від розуміння краси як феномену суто людського буття, краси як осередку духовно-моральних та естетичних цінностей, до розуміння краси як, перш за все, унікальності та індивідуальності, а в індивідуальній свідомості зустрічаються випадки звернення до сакральних цінностей (Бог);

    5. в ціннісному аспекті і російська і англійська концепти пов'язані зі сферами духовно-морального і естетичного, що свідчить про те, що, незважаючи на відмінності, найбільш важливі ціннісні орієнтири в структурах концептів збігаються.

Список використаної літератури

  1. Афоризми [Електронний ресурс] / / Електронна енциклопедія Кирила і Мефодія, 2000.

  2. Воркачев, С. Г. Сопоставительная етносемантіка телеономних концепту "любов" і "щастя" [Текст] (російсько-англійські паралелі): Монографія. - Волгоград: Зміна, 2003. - 164 с.

  3. Даль, В. І. Тлумачний словник живої великоруської мови [Текст] / В. І. Даль. - М.: "Терра", 1995. - 800 с.

  4. Даль, В. І. Прислів'я російського народу [Текст] / В. І. Даль. - М.: Ексмо, 2005. - 616 с.

  5. Маслова, В. А. Лінгвокультурологія [Текст]: Учеб. посібник для студ. вищ. навчань, закладів. - М.: Видавничий центр "Академія", 2001. - 208 с.

  6. Нікітін, М. В. Концепт і метафора [Текст] / М. В. Нікітін / / Studia linguistica -10: сб.статей. Проблеми теорії європейських мов. - СПб.: Тріпон, 2001. - С. 16-49.

  7. Нерознак, В. П. Від концепту до слова: до проблеми філологічного концептуалізму [Текст] / В. П. Нерознак / / Питання філології та методики викладання іноземних мов: зб. наукових праць. - Омськ: Изд-во ОмГУ, 1998. - С. 80-85.

  8. Morris William, The American heritage dictionary of the English language [Текст]. - Boston: Houghton Mifflin Company, 1979

  9. Ожегов, С. І. Словник російської мови / За ред. Н. Ю. Шведової [Текст]. - М.: Рос. яз., 1986. - 797 с.

  10. Плотнікова С.М. Мовний знак і концепт [Текст] / / Матеріали IV регіонального наукового семінару з проблем систематики мови і мовної діяльності. - Іркутськ, 2001. - С.11-113.

  11. Степанов, Ю. С. Концепт культури "в розрізі" [Текст] / Ю. С. Степанов / / Когнітивна семантика: матеріали Другої міжнародної школи-семінару з когнітивної лінгвістики [отв. ред. Н. Н. Болдирєв]: У 2 ч. - Ч.1. - Тамбов: Вид-во Тамбовського ун-ту, 2000. - С. 8.

  12. Словник антонімів [Електронний ресурс] / www. Gramota. Ru

  13. Ушаков, Д. М. Тлумачний словник російської мови [Текст] / http: / / slovari. Gramota. Ru

  14. Фрумкіна, Р. М. Психолінгвістика [Текст]: Учеб. для студ. вищ. навчань, закладів. -М.: Видавничий центр "Академія", 2001. - 320 с.

  15. Chembers's Twentieth Century Dictionary [Текст], edited by William Geddie, MA, BS, 1952

  16. Національний корпус російської мови [Електронний ресурс] / corpora. Yandex. Ru

  17. Сергєєва, Є.М. Реалізація концепту "доля" у вірші у прозі І. С. Тургенєва / / Мова та міжкультурні комунікації: Матеріали міжнародної конференції [Текст]. - К.: Вид-во БДПУ, 2002. - С.148-149.

  18. Іванова, Л.А. і Самохіна, Л.А. Концепт ПРАЦЯ в російській мовній картині світу / / Мова та міжкультурні комунікації: Матеріали міжнародної конференції [Текст]. - К.: Вид-во БДПУ, 2002. - С. 89-90

  19. Колмогорова, А.В. Порівняльний аналіз концептуалізації чорного кольору у французькій і російській мовах: до постановки проблеми / / Мова та міжкультурні комунікації: Матеріали міжнародної конференції [Текст]. - К.: Вид-во БДПУ, 2002. - С. 102-103.

  20. Красавскій, Н.А. Жінка у сучасній німецькій концептосфере / / Мова та міжкультурні комунікації: Матеріали міжнародної конференції [Текст]. - К.: Вид-во БДПУ, 2002. - С. 107-108.

  21. Ягафарова, Г.А. Текстообразующая роль концепту РОБОТА в повісті В. Маканіна "Втрата" / / Мова та міжкультурні комунікації: Матеріали міжнародної конференції [Текст]. - К.: Вид-во БДПУ, 2002. - С. 164-165

  22. Шемарова, В.А. Концепт ЗУСТРІЧ і його інформативний елемент / / Мова та міжкультурні комунікації: Матеріали міжнародної конференції [Текст]. - К.: Вид-во БДПУ, 2002. - С. 162-163

  23. Берелехіс, О.В. Базовий концепт у стратегії тексту / / Мова та міжкультурні комунікації: Матеріали міжнародної конференції [Текст]. - К.: Вид-во БДПУ, 2002. - С. 32-33

  24. "Webster's Seventh New Collegiate Dictionary" [Текст], 1966

  25. Lakoff, G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. - [S. l]: The University of Chicago Press, 1980. - 241 p.

Додаток 1

Результати анкетування серед російських респондентів

Краса - це ...

1. Гармонія, ідеальне поєднання, відповідність, сукупність якостей - 7; 2. Те, що задовольняє естетичні потреби людини, доставляє насолоду і задоволення - 7; 3. Неповторна якість, властивість людини і навколишнього світу, відмінна особливість - 5. 4. Досконалість, ідеал - 1; 5. Певне сприйняття світу людиною - 1.

Хто або що може бути гарним:

  1. Людина: зовні (обличчя, очі; чоловік, жінка) - 11; гармонійно розвинута - 2; вміє "подавати" себе, впевнений у собі - 1; людина, не обов'язково гарний зовні, а красивий внутрішнім світом - 2.

  2. Природа: (квіти, тварини, природні явища - захід, схід) => природність - 14; тільки природа, але не людина - 1.

  3. Все, що створено людиною - культура (твори мистецтва - картини, музика ...) - 8.

  4. Духовний світ людини: думки, почуття (любов); зумовлені ними вчинки, емоції => щастя - 7.

  5. Весь навколишній світ - 5.

  6. Все, це залежить від сприйняття - 1.

Додаток 2

Ціннісний аспект концепту "краса"

Для компактності представлення мовного матеріалу ми представили його весь у вигляді груп за критерієм "цінність, сопоставляемая з красою". При цьому тип мовного матеріалу був позначений нами умовними знаками: А. - афоризм; П. - прислів'я; Д. - дискурс (різні типи).

Розглянемо дані зіставлення докладніше:

Краса - розум

П. На красивого дивитися добре, а з розумним жити легко.

П. Вчення - краса, невчених - простота.

П. Краса придивитеся, а розум вперед стане в нагоді.

А. Справжня краса жінки - у лагідності її характеру, а принадність її - у лагідності її промов.

А. У жіночій високої, чистої краси ... є неодмінно розум ... Дурна краса - не краса. Вдивися в тупу красуню, удивися глибоко в кожну рису обличчя, в усмішку її, погляд - краса її перетвориться мало-помалу в разюче неподобство (І. Гончаров)

А. Тільки то прекрасно, що серйозно (А. П. Чехов)

Краса - щастя

П. Не родись красивою, а родись щасливою.

П. Не шукай краси, шукай (заради) доброти.

П. Гарний чоловік на гріх, а поганий - на сміх.

П. некрасивих бог не робить, була б дозвільні.

Краса - наречена

П. Прийміть дівочу красу (говорить сваха батькам нареченої, подаючи їм на тарілці косу її).

П. торгують не лисицями, не куницями, не атласом, не оксамитом, а торгую дівочою красою (слова продавця нареченої за столом).

П. молодики - краса, одруженому - СУХОТА (дівка).

Краса - минаюче

П. Краса - прах, а злодійство - ремесло.

П. Краса придивитеся, а щі не пріхлебаются.

Краса - здоров'я

П. Дав би Бог дородство, а красу (рум'яна) сама добуду.

Краса - простота, природність

А. Краса і мудрість - у простоті (Максим Горький)

А. Краса властива всьому здоровому ... (Ф. М. Достоєвський)

Д. Метелик - договір про красу, що має рівну силу на обох крильцях (В. П. Бурич)

Д. Хіба можна сказати квітки, що він негарний? (В. П. Бурич)

А. Прекрасне - є життя (Н. Г. Чернишевський)

Краса - гармонія

А. Краса є гармонія; в ній заставу заспокоєння ... (Ф. М. Достоєвський)

А. ... геній - розум, який розвинувся абсолютно здоровим способом, як найвища краса - форма, що розвинулася зовсім здоровим способом (Н. Г. Чернишевський)

А. У людині все має бути прекрасним: і обличчя, і одяг, і душа, і думки (А. П. Чехов)

А. Краса врятує світ (Ф. М. Достоєвський)

Краса - любов

А. Краса гасить любов, бо несогласуеми споглядання і пристрасть. У красу закохуються тільки нечутливі до краси (Григорій Ландау)

А. Коли двох зближуються уста,

Плетуть вінок біля червоної троянди рота

Вино і мед, желанье і покірність,

Вогонь і вихор, порив і краса (А. С. Пушкін)

А. Всі жінки чарівні, а красу їм додає любов чоловіків (А. ​​С. Пушкін)

Краса - жінка

А. Красива жінка краще хай буде чужою дружиною.

А. У красивої жінки завжди красиве ім'я (Ілля Ільф)

Краса - душа

А. У більшої частини людей очі такі грубі, що на них діє тільки строкатість, узорочность і червона фарба, густо і яскраво намазана .... (В.Г.)

А. Краса без доброти вмирає незатребуваною. (Ф. М. Достоєвський)

Краса - свіжість, молодість

А. Елеонора Карпівна в першій молодості відрізнялася, ймовірно, тим, що французи, невідомо чому, називають "вродою диявола", тобто свіжістю ... (Тургенєв, "Нещасна")

Д. Краса є Бог ("Наш сучасник", 2004).

Д. Краса - це стиль ("Homes & Gardens", № 6, 2002).

Д. Краса є світло.

Д. Краса - страшна нудьга ("Столиця", 1997.07.01).

Додаток 3

Результати асоціативного експерименту серед російських респондентів

Гарний -

  1. Чудовий, приємний, прекрасний, чудовий, милий, молодий, симпатичний, привабливий зовні - 8

  2. Природа: схід-захід сонця, тварина, людина, квіти, небо, вид, сад, букет - 6.

  3. Гармонійний, дивовижний, розумний, неповторний, ідеальний, не вульгарний 4.

  4. Представники протилежної статі (хлопець, дівчина, юнак, жінка ...), і їх опис (привабливий, чарівний, ефектний) - 5.

  5. "Красиве життя", ефектний вчинок, шикарний жест, конкурс краси, Голлівуд, діамант, стильний, блискучий - 5.

  6. "Гарне місто" - 2.

  7. Нарцис (герой) - 1.

  8. Владний - 1.

  9. Вчинок, рішення - 1.

  10. Щось миле, добре, тепле - 1.

Додаток 4

Ціннісний аспект концепту "beauty"

Beauty - душа, доброта

А. Краса душі надає принадність навіть непоказному тіла, точно так само, як неподобство душі кладе на найпрекрасніше додавання і на прекрасні члени тіла якийсь особливий відбиток, який збуджує в нас незрозуміле відразу. (Г. Лессінг)

А. Та жінка, яка цінує в собі не так красу, скільки властивості душі і розуму, на голову вище інших жінок; та, що найбільше цінує красу, схожа на всіх своїх сестер, а та, що свою знатність або титул цінує більше, ніж навіть красу, нижче інших жінок, та, мабуть, не жінка зовсім. (Н. Шамфор)

А. Краса без доброти вмирає незатребуваною. (Б. Франклін)

А. "... доброта завжди візьме гору над красою ..." (Г. Гейне)

А. "Every beauty and greatness in this world is created by a single thought or emotion inside a man. Every thing we see today, made ​​by past generations, was, before its appearance, a thought in the mind of a man or in impulse in the heart of a woman. " (Kahlil Gibran - Lebanese American Writer, Poet and Artist)

П. Beauty is but skin-deep.

П. Beauty is only skin deep.

А. "I'm tired of all this nonsense about beauty being only skin-deep. That's deep enough. What do you want, an adorable pancreas?" (Jean Kerr American Author and Playwright)

Beauty - досконалість, ідеал

А. Краса вище генія, тому що не вимагає розуміння. (Оскар Уайльд)

А. Far away in the sunshine are my highest aspirations. I may not reach them, but I can look up and see the beauty, believe in them and try to follow where they lead.

А. Той, хто відчуває красу, часто забуває про час. (Джон Голсуорсі)

Beauty - все, залежить від сприйняття

А. "I never saw an ugly thing in my life: for let the form of an object be what it may - light, shade, and perspective will always make it beautiful." (John Constable)

А. "Beauty in things exists in the mind which contemplates them." (David Hume (1771 - 1776))

П. Beauty is in the eye of the beholder

П. Beauty is in the eye of the grazer.

Beauty - простота, природність

А. Красиве не потребує додаткових прикрас, найбільше його фарбує відсутність прикрас. (І. Гердер)

Beauty - характер

А. Краса кожної жінки відзначена рисами її характеру, і ми надаємо перевагу ту, чий характер будить у нас живий відгук. (Л. Вовенарг)

П. Красів той, хто красиво надходить (англ. приказка).

Beauty - від Бога

Д. It was God who made ​​me so beautiful. If I weren't, then I'd be a teacher. (Linda Evangelista US Supermodel)

А. "Never lose an opportunity of seeing anything that is beautiful; for beauty is God's handwriting a wayside sacrament." (Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)

Beauty - істина

Д. When I'm working on a problem, I never think about beauty. I think only how to solve the problem. But when I have finished, if the solution is not beautiful, I know it is wrong. "(R. Buckminster Fuller US architect & engineer)

А. "Let there be nothing within thee that is not very beautiful and very gentle, and there will be nothing without thee that is not beautiful and softened by the spell of thy presence." (James Allen (1864-1912), English author and poet)

Beauty - радість

П. A thing of beauty is a joy forever.

Beauty - дурість

П. Beauty and folly are old companions.

Beauty - нудьга

А. Краса через три дні набридає не менше, ніж чеснота. (Бернард Шоу)

Beauty - унікальність

Д. I'm not ugly, but my beauty is a total creation. (Tyra Banks)

Додаток 5

АНКЕТА

1. Продовжите: Краса - ето____________________________________

2. Перелічіть, хто або що може бути гарним :________________

3. Запишіть перші два-три асоціації до слова "красивий":

_____________________________________________________________

Вкажіть свій вік, стать, рід занятій__________________________

Дякуємо за співпрацю!


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
114.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Метономія в англійській і російській мовах
Явище евфеміі в сучасній російській і англійській мовах
Лінгвокультурні дослідження часу в російській і англійській мовах
Лінгвокультурні дослідження фразеологізмів часу в російській і англійській мовах
Теоретичні основи дослідження сучасної пунктуації в російській і англійській мовах
Порівняльний аналіз вживання перформативних дієслів у російській та англійській мовах
Порівняльний аналіз вживання розділових знаків у російській і англійській мовах
Лакуни і безеквівалентних одиниці в російській і англійській мовах на прикладі тематичної групи
Зміст поняття сім`я і засіб його реалізації в російській і англійській мовах
© Усі права захищені
написати до нас