Зображально-виражальні засоби в мові телеведучого Л Парфьонова

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Введення

У наш час телебачення пропонує велику різноманітність інформаційних програм. Чим же буває обумовлений вибір глядача тієї чи іншої передачі? Ми постараємося відповісти на це питання, розглядаючи мова провідних незалежно від змісту програми. Високих рейтингів домоглася авторська програма Л. Парфьонова «Намедни». саме цикл «1961-1991 наша ера»). У своїй промові провідний використовує різні зображально-виражальні засоби. Основними показниками, що визначають вибір того чи іншого прийому, є спрямованість передачі, предмет мовлення, жанрові особливості програми, цільова аудиторія, авторська інтенція. Цікавою і досить незвичайною є форма подачі авторської оцінки: вона немов розчинена в описі, так що висловлювання власної позиції виявляється м'яким і ненав'язливим. У цілому ж мова ведучого стає яскравою, виразною, ніж може привернути увагу глядача і впливати на нього. Об'єктом нашого дослідження є публічна телевізійне мовлення, предмет дослідження - зображально-виражальні засоби, що виражають авторську оцінку. Мета роботи - виявлення мовних прийомів і засобів вираження авторської позиції як показника типу мовної культури телеведучого програми «Намедни».

Дана мета визначила наступні завдання:

  1. пошук і відбір матеріалу;

  2. класифікація мовних прийомів і засобів з урахуванням семантико-граматичного ознаки;

  3. виявлення функціональної специфіки використання Л. Парфьоновим мовних прийомів і засобів.

Робота проведена на матеріалі десяти програм «Намедни» циклу «1961-1991 наша ера», загальна тривалість якого становить дев'ять годин.

1. Сутність мовної гри

У своїй промові Леонід Парфьонов використовує різні мовні прийоми і засоби: мовну гру, цитування, стилістичні фігури, анекдоти і т. д. Класифікація стилістичних фігур і тропів описана в багатьох посібниках. Ми докладніше зупинимося на явище мовної гри. Вона заснована на знанні системи одиниць мови, норми їх використання і здатності творчої інтерпретації цих одиниць. Тим самим, мовна гра дозволяє визначити норму і відзначити багато особливостей російської мови, які могли б залишитися непоміченими.

Санніков дає наступне визначення цьому явищу: «Мовна гра - нетрадиційне, неканонічне використання мови, творчість у мові, орієнтація на приховані естетичні можливості мовного знака». Ми можемо виділити декілька функцій мовної гри: дискредитація, висміювання, прагнення розважити себе і співрозмовника, спосіб залучення уваги, створення тієї чи іншої (необхідної) атмосфери, прагнення до самоствердження, маскувальна: задоволення агресивності, висловлювання тривіального, здатність висловити дивні, абсурдні думки, згладжування неввічливості.

Розглянемо найбільш вдалі приклади мовної гри. Почнемо з лексичного рівня.

2. Лексичний рівень

Він досить широко представлений у мові Парфьонова. Наведемо кілька прикладів:

1. Лексичний повтор:

Світова економіка доводить, що вона світова. (Про обвалі курсу акцій під час кризи в Азії в 1997). (Каламбур створюється на основі обігравання усталеного поняття «світова економіка» і прикметника «світова» (всеосяжна, залучаються всі країни)).

2. Свідома тавтологія:

Молодий, популярний, перспективний нижегородський губернатор, на якого Єльцин натякав як на можливого наступника Бориса Другого, переїжджає на посаду віце-прем'єра і втрачає популярність і, схоже, перспективність. (Крім свідомої тавтології, ми бачимо тут прийом окільцьовування).

3. Метафоричне тлумачення значення слова:

а) Клонування - генетичне тиражування.

б) Доллі - найпопулярніша з усіх парнокопитних.

в) Байкал - найглибше озеро і найбільший запасник прісної води у світі, гордість підручників географії, прикраса тайговій Сибіру, ​​мета походу з рюкзаком і наметами.

г) Фільм Володимира Мотиля «Біле сонце пустелі» - найкращий «істерн» про громадянську війну, найталановитіша кінореабілітація білого офіцерства і рекордсмен за кількістю фраз, які пішли в народ. (Тут ми бачимо окказиональное освіта слова «істерн» за моделлю слова «вестерн», тобто відбувається синтез мовної гри лексичного і словотвірного рівня. «West» - з англійської «захід», «east» - «схід». Існує жанр кінематографа « вестерн »(фільми про дикому заході),« істерн »ж розглядається як картина про країни Азії, Далекого Сходу).

4. Обігрування антонімів:

а) У Папанова, все життя грав сильні характери, слабке серце. (У даному випадку представлені мовні антоніми).

б) Ювілей дає новий імпульс старій ініціативою. (Використовуються мовні антоніми у сюжеті про святкування сторіччя з дня народження Леніна і про відновлення суботників, званих тепер «ленінськими»).

5.Прімечателен той факт, що Парфьонов використовує стилістично марковану лексику:

а) Шість соток - це не дача. Дачі, велика ділянка, великий будинок давали перш великим людям, дають і тепер і теж не всім. Шість соток - це дачки, зазвичай, у найближчому передмісті. Спершу були городи без права будівництва чого-небудь, потім дозволили ставити будочку для зберігання інвентарю, потім неопалювальний будиночок. (Суфікс - ишк-,-очк-, показують якесь нехтування, іронію провідного над предметом обговорення. Дане суфіксальний освіта є прикладом стилістично забарвленої лексики . Парфьонов також синтезує використання лексичного повтору і багатозначність слова «великий" (Перше значення за розмірами, друге значення за посади, за високої заробітної плати)).

б) У 1998 році починають будувати велику космічну комуналку: у створенні міжнародної космічної станції беруть участь 15 країн. Відповідальні квартиронаймачі - Росія і США. (У даному прикладі присутній канцеляризм. Разом з тим провідні використовують метафору, називаючи космічну станцію «Мир» комуналкою.).

3. Фразеологічний рівень

Тепер перейдемо до фразеологическому рівню, мовна гра якого робить мову більш жвавою і виразною і разом з тим здатна висміяти (дискредитувати) описуване. Можливо, саме з цим пов'язана висока частота використання ігри даного рівня. Виділяються:

1.Расшіреніе фразеологізму чи стійкого словосполучення (використовується обмежена сполучуваність одиниць, так як вони не можуть мати залежних слів і не можуть замінюватися займенниками):

а) З очевидно підмоченою репутацією Ковальов подає у відставку, але все-таки намагається вийти сухим з води.

б) Останній американський герой радянської пропаганди доктор Хайдер сидить перед будинком і вимагає ліквідації ядерних озброєнь.

2. Вживання фразеологізму в прямому сенсі:

а) У сюжеті про побиття російських пенсіонерів під час мітингу за зниження плати за комунальні послуги в Ризі йдеться: Гарячі латиські хлопці ось уже справді перегнули палицю.

б) 20 липня 1969 року в 20часов 16 хвилин на поверхню місяця вперше вступила нога людини, точніше чотири американські ноги в західній частині моря Спокою: командир корабля «Аполлон-11» Ніла Армстронга і пілота Баса Олдріна.

3. Повтор компоненти сталого сполучення:

а) З 1997 року в країні новий пост № 1. Так називається вахта не у Леніна, а біля могили Невідомого солдата. Вартові тепер охороняють Вічний вогонь, а не Вічний спокій.

4. Морфологічний рівень

Далі звернемо увагу на морфологічний рівень.

1. Розглянемо перехід іменника з одного розряду в інший.

З приватних квартир карбування перебирається в будівлі громадського призначення, в бурий метал одягаються будівлі громадського призначення: міністерства, ресторани, станції метро, ​​готелі. (По-перше, в даному прикладі слово «карбування» перейшло з поняття, що називає вид ремесла в поняття, яке називає готовий виріб (1) отримання рельєфних зображень на тонких металевих листах, 2) обробка поверхні виробів художнього лиття з метою усунення дрібних дефектів), обігруються різні значення слова. По-друге, тут є елемент уособлення («карбування перебирається»). По-третє, ми бачимо ряд однорідних членів речення, який вказує на те, що вироби такого роду стали дуже поширені. Ведучий використовує останній прийом для посилення ефекту впливу на глядача).

2. Досить часто зустрічається використання порівняльної і ейфорію імен прикметників:

а) найбідніша країна Європи, найнещасніша з соціалістичних - Албанія - у 1997 році переживає і саме гірке отруєння першим досвідом дикого капіталізму. Тільки в Албанії у фінансову піраміду змогло увірувати майже все населення, а коли піраміда впала, країна перетворилася на суспільство ошуканих вкладників. (Варто зазначити, що ведучий може синтезувати кілька прийомів. Так, в даному прикладі включені метафори, а епітети несуть у собі оціночний відтінок.)

б) США, країна найвпливовішою преси, самого буквоедского правосуддя і самої святенницькою моралі змушує весь інший світ з інтересом, перехідним в роздратування, стежити за тим, як розвиваються події.

5. Синтаксичний рівень

Наступний рівень - синтаксичний.

1.Явленіе синтаксичного паралелізму виявляється вдалим для опису і легко сприймається глядачами.

а) Голодування розкручена у найкращих традиціях. Шість тисяч працівниць швейного об'єднання імені СРСР пишуть Рейгану: «Врятуйте життя доктора Хайдера!». Час йде. Рейган мовчить. Хайдер голодує. (У даному прикладі також вжито жаргонне слово «розкручена»).

б) Вперше стало очевидно: комп'ютер розумніший людини, як автомобіль швидше за людину, а домкрат сильніше.

2. Використання ряду однорідних членів речення в синтаксичній конструкції:

а) Дітки з сходової клітки виходять на вулицю. Тепер вони неформальні об'єднання молоді - «неформали», мається на увазі, що формальне об'єднання - комсомол. Найпомітніші - рокери, панки, нові покоління хіпарів, металісти і унікальні явища нічного мегаполісу - наїжджають до Москви любера. (У цьому випадку маємо роз'яснення значення антонімічних понять «формальне» і «неформальне» об'єднання молоді).

6. Використання тропів у мовленні провідного

Необхідно зупинитися на такій групі зображально-виражальних засобів, як стежки (споживання слова або виразу в переносному значенні) і стилістичні фігури (мовні звороти, що будуються на відступі від звичного мовного стандарту і що додають виразність мови).

Л. Парфьонов часто використовує метафори (перенесення властивостей одного предмета чи явища на інший за принципом їх подібності, приховане порівняння):

а) Опівнічний ковбой ганяє по дорогах без глушників номерів і прав. (Ця метафора не несе в собі негативної зневажливою оцінки провідним представників неформального об'єднання рокерів. Вона виникає в результаті асоціацій представника цього об'єднання на «сталевому скакуні» (мотоциклі) з ковбоєм на коні).

б) Острівець в життя в космосі стає ненаселеним, а в березні 2000 року він і зовсім повинен потонути. (Це є прикладом розгорнутої метафори про космічної станції «Мир»).

в) На маленькому острівці була похована велика радянсько-китайська дружба. Ми їм допомагали-допомагали, а вони на нас пішли війною.

г) У компанію бродячих музикантів автори мультфільму додали трубадура. Він з домашніми тваринами братів Грімм утворив рок-групу, яка може захистити короля від розбійників надійніше, ніж червонопрапорний гвардійський ансамбль.

д) Головне нововведення, яке забезпечило успіх «Спорт-лото»: купив квиток своєю рукою закреслює клітинки, стаючи творцем удачі.

е) Країна ведмедів привласнила національної англійської героя заговорив і запевшего голосом Леонова. (Йдеться про мультфільмі «Вінні Пух», що вийшов на екрани в 70-і роки. У даному прикладі обіграний якийсь стереотип про Росію, що складається в тому, що вона асоціюється з ведмедями, гостинністю і т.д.).

Крім того, ми можемо почути метонімію (перенесення властивостей одного предмета чи явища на інший за принципом їх суміжності (матеріал - виріб з нього, продукт - його виробник, дія - знаряддя дії і т.д.).

02 дзвонить о 01 занадто пізно. (Сюжет про пожежу в будівлі УВС м. Самари).

Вживання уособлення (різновид метафори, що складається в перенесенні властивостей людини на неживі предмети або абстрактні поняття) також характерно для промови ведучого:

а) У 1972 році прокидається камчатський вулкан Алагу.

б) Країну облетіла передова ініціатива.

в) Свято заново оформляє міський патріотизм.

Для більшої виразності Л. Парфьонов включає у свою мову порівняння (Зближення двох предметів або явищ з метою пояснення одного з них за допомогою іншого).

Президент, як англійська королева, був поза підозрою.

Особливий колорит мови ведучого додає використання оксюморона (поєднання протилежних за змістом понять в одному художньому образі):

Наголодувався досита Хайдер вступає в президентську компанію, але для нас цього висвітлювати не будуть. (Сюжет про голодування доктора Хайдера, що вимагає ліквідації ядерних озброєнь).

Щоб володіти увагою телеглядачів, Л. Парфьонов включає у свою мову анекдоти, які відповідають оповіданню. Наприклад, у сюжеті про загибель «Титаніка», ведучий розповідає: «Пливе корабель. Капітан бачить на своєму шляху айсберг і розуміє, що корабельна аварія неминуче. Тоді він йде до пасажирів і каже: «У мене є дві новини: хороша і погана. З якою починати? ». «З хорошою», - відповідають пасажири. «Зате ми отримаємо одинадцять« Оскарів ».

Слід зазначити, що Л. Парфьонов пропонує анекдоти, характерні для того часу, про який йде мова у програмі. У не інформованої людини анекдот не викликає бажаних телеведучим емоцій. Таким чином, ефект буде індивідуальний, вибірковий.

Незвичним для такого роду програм є використання провідним частівок. Наприклад:

На Казанському на вокзалі

Раптом почулося «Ура!»

Думав я, йдуть навчання,

Виявилося любера.

Крім цього, ми можемо почути прислів'я та приказки:

а) Союзна прокуратура заарештовує Юрія Чурбанова. Отримує новітнє підтвердження прислів'я: Від суми та від тюрми не зарікайся.

Майстерність Л. Парфьонова не обмежується вищесказаним. Він дозволяє собі перефразувати текст вірша А. С. Пушкіна «До Чаадаєву». Оригінальний текст звучить наступним чином:

Товариш, вір: зійде вона,

Зірка привабливого щастя,

Росія вспрянет від сну,

І на уламках самовладдя

Напишуть наші імена!

Парфьонов пропонує глядачеві наступне:

Товариш, вір, пройде вона:

Пора свободи, щастя, гласності,

Але комітет держбезпеки

Запам'ятає наші імена.

Не менш виразно зміна одного компонента прецедентного тексту.

а) На концерті для тих, кому за тридцять, виступають ті, кому під шістдесят. Крім пенсіонера Міка Джагера більше в світі нема кому показати «звідки є пішла рок музика». (Тут автор синтезує мовну гру фразеологічного рівня, а саме обігрування сталого обігу «ті кому за тридцять», включаючи аналогічну синтаксичну конструкцію «ті кому за шістдесят», а також розширення значення поняття «пенсіонер» за віком з обігруванням прецедентних текстів).

б) Кіно в Росії більше, ніж кіно! (Сюжет про зйомки фільму «Сибірський цирульник»).

в) Пізніше головна проблема вітчизняного гардеробу буде позначена вичерпної формулою: Я милого впізнаю по ході, а совок дізнаюся по шузе. (Парфьонов вживає жаргонне слово «шуза», яким називали в 70-і роки низькоякісну взуття вітчизняного виробництва).

г) Догляд до білих і подальша міграція тепер офіційно іменуються не зрадою, а трагічною помилкою. Ті, хто раніше вважався «бур'яном», вирваною з коренем мозолястою рукою пролетарської революції, на рубежі 60-70-х років виявляються «тонким колоском». (Тут вживається рядок з пісні про російською поле з кінофільму «Невловимі месники»).

Іноді автор включає в мову підходящі по темі передачі рядки з пісень. Наприклад:

а) застарівають рядки улюбленої стройової пісні «Наш ротний старшина має ордена». Про свого старшину суворого, але справедливого, простакуватого, але з доброю душею, частіше за все українця, згадують і через десять років після демобілізації, або, навпаки, про тупого солдафона, дуб дубом, звір звіром. (Йдеться про заміну посади сержанта і старшини надстрокової служби на прапорщика і мічмана відповідно).

Висновок

Проведене нами дослідження дозволило прийти до наступних висновків.

Л. Парфьонов використовує у своїй промові велика різноманітність зображально-виражальних засобів, чим привертає увагу глядачів. Експрессівізація мови необхідна ведучому не тільки для того, щоб зробити її більш яскравою, більш дохідливій і впливовішою, але і для передачі своєї позиції та оцінки описуваного явища.

Л. Парфьонов застосовує різні типи мовної гри (представлені майже всі рівні російської мови), досить часто ми зустрічаємо стежки і стилістичні фігури. Ведучий здатний використовувати поєднання різних прийомів, що є дуже цікавим і незвичайним, а також свідчить про високу майстерність говорить. Л. Парфьонов має необхідне точне уявлення про норми мови, які порушуються. Без цього знання мовна гра не змогла б дати потрібного результату.

Варто відзначити, що слухач у свою чергу повинен також певною мірою володіти основними правилами використання мови, інакше є ймовірність отримати одностороннє спілкування.

У цілому ж, в більшості випадків слухач легко сприймає мовні прийоми ведучого.

Коментарі Л. Парфьонова досить лаконічні, в той же час інформативні. Вони не перенасичені грубої, жаргонної, просторічної або, навпаки, спеціальної, термінологічної лексикою. Ні перевантаження, нікого нав'язування авторського думки.

Таким чином, високий рівень мовної культури телеведучого відіграє велику роль у залученні глядацької аудиторії.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Журналістика, видавнича справа та ЗМІ | Реферат
58.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Зображально-виражальні можливості лексики і фразеології
Засоби вираження модальності в англійській мові
Засоби смислового виділення у французькій мові
Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
Засоби вираження припущення в сучасній німецькій мові
Мовні засоби вираження значень ірреальності в англійській мові
Семантичні засоби комічного в сучасній українській літературній мові
Мовні засоби створення комічного в мові оповідача героя Зощ
Синтаксичні зв`язки і засоби вираження синтаксичних відносин у французькій мові
© Усі права захищені
написати до нас