З склянки в склянку Мандельштам і Батюшков

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Ганна Сергєєва-Клятіс

Поезія Костянтина Батюшкова, всупереч його власним очікуванням, не тільки пережила свого творця, але мала значний вплив на російську літературу в цілому. Одне з виразних проявів такого впливу - вірш Осипа Мандельштама "Батюшков", написане в 1932году, більш ніж через сто років після того, як закінчився творчий шлях самого Батюшкова. У мандельштамовском тексті серед інших образів, прямо або побічно пов'язаних з особистістю, біографією та творчістю Батюшкова, особливо виділяється останній, завершальний вірш:

Що ж! Піднімай здивовані брови,

Ти, городянин і один городян,

Вічні сни, як зразки крові,

Переливати з склянки в склянку ...

Яку асоціацію може викликати в читача червона рідина, перелита "зі склянки в склянку"? Здається, перш за все - з вином. Однак у тексті вірша названі тільки "вічні сни" та "зразки крові". Згадані в тексті сни не можуть бути наслідком сп'яніння, оскільки вони - вічні. Сам процес переливання крові з найбільшим ступенем ймовірності відсилає нас до історії хвороби Батюшкова, з подробицями якої Мандельштам був, без сумніву, знайомий. У самому мотиві переливання крові прочитується щось медичне, почерпнуте з записки, складеної лікуючим лікарем Батюшкова, Антоном Дітріхом. Наведемо кілька характерних фрагментів: "Свідомість поступово повністю покинуло його, він став хворобливо метатися туди-сюди, руки затремтіли - кров найсильнішим чином вирувала"; "Одного разу, побачивши по шляху красиву, всю засіяну листям липу, він сказав мені:" Залиште мене у тіні під цим деревом ". Я запитав його, що він там збирається робити. "Трохи поспати на землі", - відповідав він лагідним голосом, а потім сумно додав: "Спати вічно" ";" Його звичайна їжа складалася з фруктів, хліба, булок, сухарів, чаю, води і вина, і лише у вині він, дай йому волю, часто перевищував би міру ". Однак спосіб переливання крові, описаний у вірші, ставить під сумнів медичні асоціації - адже кров переливається "зі склянки в склянку" (а не з колби в колбу, наприклад). М. Л. Гаспаров дотепно назвав цю мандельштамовскую метафору "зниженими чином аналізу крові".

Слід зауважити, що у згаданому вірші Мандельштама відбилися не тільки відомості про хворобу Батюшкова, але й враження від його поетичних текстів. Справа в тому, що мотив пиття, як і мотиви переливання, перетікання рідини у всілякі судини надзвичайно характерні для Батюшкова. Цю особливість помітив ще М. О. Гершензон, виділяв в поезії Батюшкова "вислову" так званого термодинамічної характеру.

Горацианской тексти Батюшкова рясніють чашами з вином або солодким медом, який допомагає забути пірующім про що йде молодості і наближення смерті:

Ах! почто ж мені зарані,

Друг люб'язний, сумувати?

Вся доля моя у склянці

Станемо пити і оспівувати ...

("До Петін")

Особливо відзначивши вжите поетом слово "стакан", наведемо ще кілька прикладів:

Зарані чи повинно крушиться?

Помру, і все помре зі мною! ..

Але ви ще, друзі, зі мною

Під тінню тополь густою,

З злотом чашами в руках

З любов'ю, з дружбою на вустах ...

("Веселий час")

І ми ... потопимо нудьгу

У цей чаші золотої

Поки біжить за нами

Бог часу сивий

І губить луг з квітами

Безжалостнойкосой,

Мій друг! Швидше за щастям

У шлях життя полетимо;

Упьемся хтивістю

І смерть випередимо ...

("Мої пенати")

Цікаво, що прозаїчний склянку в наведених уривках змінюється саме "золотий чашею" або "золотими чашами". Дорогоцінний метал, з якого виготовлена ​​чаша насолоди (ця метафора теж часто звучить у батюшковскіх текстах), підкреслює нетлінність і повноту життєвої радості. СР в "Еліза": "О, поки безцінна младость / / Не помчав стрілою, / / ​​Пий з чаші повної радість", - або в "Веселому годині": "Життям дай лише насолодитися, / / ​​Повної чашею радість пити".

Часто чашу насолоди, з якою поет і його друзі п'ють вино, щоб забути про неминуче смертний час, підносить їм ... діва любові. Любов, дружба і вино - ось три (втім, цілком традиційні) складових щастя. В уже цитованому нами вірші "Веселий час" умовна героїня Ліза теж бере участь у дружній гулянці. Названа поетом "жвавої і живий німфою", вона бере на себе роль вакханки, що розливає дурманний напій у золоті чаші друзів.

Ліза Розою палає

Груди любов'ю сповнена

Посміхаючись наливає

Чашу світлого вина.

Ми потопимо гіркоту нашу,

Други! в цю полну чашу

Зауважимо, що рядок "груди любов'ю сповнена" римується з віршем "чаша світлого вина" і дзеркально відбивається в поєднанні слів "повна чаша". Ліза сповнена любов'ю, як чаша - світлим вином. Тому вже наступного двустишии виразно звучить мотив кількісного збільшення вина: "Вип'ємо разом і до дна / / Море (вже не чашу! - А.С.-К.) світлого вина".

Взагалі майже жодна пиршественная сцена в батюшковскіх текстах не обходиться без героїні (або цілого ряду героїнь), присутність яких надає опису яскравий еротичний характер. Так, наприклад, відбувається в улюбленій елегії самого Батюшкова "Мрія". Там описуються "любов і вічний бенкет" в Оденових палатах, де дочки Вериста, / / ​​Влас свої запашні / / Розкинувши по плечах. / / Спокусниці молоде, / / ​​Завжди напівголі, / / ​​На гостини гостям / / Рясні страви носять / / І пити розчулено просять / / З чаші солодкий мед ". Але нерідко прекрасна героїня просто підміняє собою чашу насолод, сама стає посудиною, що містить хтивий напій - вино любові. Так, в "Джерелі", звертаючись до своєї коханої, поет говорить:

Діва любові! - Я до тебе торкався,

З медом пив троянди на вологих вустах.

Ці рядки видаються нам особливо значущими в контексті розглянутого вірші Мандельштама, де Батюшков з'являється з трояндою ("нюхає троянду") і "Дафну співає". Ім'я Дафна було вжито Батюшкова в його поетичних текстах лише одного разу, однак героїні, що носить ім'я співзвучне Зафна, присвячене ціле вірш - "Джерело". На устах Зафни з медом змішані саме троянди. Мотив сп'яніння любов'ю найбільш виразно звучить у вірші "Відповідь Гнєдичу": Батюшков використовує розгорнуте порівняння:

Як гість, веселощами пересичений,

Розкішний залишає бенкет,

Так я, любов'ю упоєний,

ПоКину байдуже світ!

Страх смерті виявляється подоланим (герой збирається покинути світ байдуже) завдяки захопленості, сп'янілі любов'ю. Як бачимо, любов і вино виявляються в поезії Батюшкова не тільки сумісними, але і взаємозамінними засобами для порятунку від відчаю.

Цей цілком традиційний епікурейський мотив варіюється з іншим, протилежним йому: веселощі виявляється недовгим, трагізм буття владно вторгається в поетичний світ Батюшкова: "Але де хвилинний шум веселощів і бенкетів, / / ​​У вині потоплені чаші?" - Запитує герой, зайнятий питанням "Що міцно на землі? ". В іншому місці поет відмовляється оспівувати "галасливу за чашею младость" "серед військових негоди" ("До Дашкову"). Відмова від вина на користь нематеріальних насолод описується в Батюшкова, однак, за допомогою знайомих формул, які набувають нового, релігійний відтінок. Найчастіше це відбувається у віршах, написаних після етичного перелому 1814 року, коли Батюшков спробував знайти для себе опору в християнстві. Так, в елегії "Надія" (1815) з'являється дивна і дуже виразна метафора: "Коли струменем небесних благ / / Я заспокою Свою любові желанье ..." Ще більш цікавий варіант надає нам текст послання "До Микиті" (1817). Опис бою і перемоги в бою завершується наступним пасажем:

Про радість хоробрих! - Ківерах

Вино некупленное п'ємо

І під переможними громами

"Ми хвалимо Господа" співаємо! ..

"Некупленное вино" - це, з одного боку, вино трофейне, захоплене у ворожих будинках. Однак семантика слова "некупленное" (тобто таке, яке не купується, а дається як дарунок) у поєднанні з подальшою молитвою наводить на думку про вино євхаристійне. Воїни причащаються після битви. При цьому спосіб причащання здається вже зовсім неможливим - "хоробрі" п'ють вино не із золотої чаші, що було б куди більш доречно, і навіть не зі склянки, а з ківери. Ця несподівана відсилання до давньоруської літератури - "Іспітіе шоломом Дону" - здається цілком природною в системі уявлень епохи ампіру. Героїчна старовина Русі таким чином відроджувалася в "дев'ятого на десять столітті".

Тема євхаристії чується і у вже багаторазово цитованому нами "Веселому годині", де цілком відповідна обряду "золота чаша" кілька разів з'являється в однині.

Як ми пам'ятаємо, у своєму вірші Мандельштам пропонує Батюшкову переливати з склянки в склянку "вічні сни, як зразки крові". Обидва ці мотиву об'єднуються в перекладі Батюшкова з поеми Еваріста Хлопці "Існель і Аслега", стилізованій під скандинавський епос. У "Дослідах ..." перекладу предпослано пояснення: "Битва скінчилася: ратники бенкетують навколо запалених дубів ..." В уривку описані сни воїнів після битви, і хоча це ще не "вічні сни", але їх зміст насичене інтенсивним переживанням смерті. Ми процитуємо невеликий фрагмент:

Спис рамена прободает,

І б'є кров з них річкою;

Нещасний рани затискає

Холодної трепетною рукою!

Зауважимо зв'язок між бенкетом (відповідно випитим вином) і сном ратника, в якому так рясно проливається кров.

Ще більш близький мандельштамовскому тексту фрагмент зустрічаємо у вірші "Гесіод і Омір, суперники". Гесіод, якому Омір тільки що передбачив швидку і передчасну загибель, робить жертвоприношення підземним богам. Як бачимо, тема вічного сну, смерті тут звучить досить чітко. Юний поет намагається задобрити рясними жертвами Аїда і Персефону, щоб відстрочити годину своєї кончини:

При узливання (пор. з переливаннями у Мандельштама),

барана діте кров

Довременного богам підземним присвячує,

І Муз світлі судини пропонує ...

Тут вже містяться всі необхідні компоненти - перелита кров і світлі судини.

Коментуючи мандельштамівські рядки, ми свідомо залучили різноманітні батюшковскіх тексти, проте це не означає, що, створюючи вірш "Батюшков", Мандельштам навмисно апелював до конкретних рядках старшого поета. У його діалозі з Батюшкова нечисленні цитати сусідять з поетичними формулами, що відтворює узагальнений образ батюшковской поезії. Нагадаємо що знаменитий афоризм Батюшкова "Чуже - мій скарб" через століття луною відгукнувся в мандельштамовски рядках:

І не один скарб, бути може,

Минаючи онуків, до правнукам піде,

І знову скальд чужу пісню складе

І як свою її виголосить.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
21.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Батюшков к. н. - "Чудотворець" поезії Батюшков
Батюшков к. н. - Чудотворець поезії Батюшков
Батюшков к. н. -
Батюшков КН
Мандельштам
Мандельштам ОЕ
Костянтин Батюшков
Хлєбніков і Мандельштам
Осип Мандельштам
© Усі права захищені
написати до нас