Багатозначність спілок та їх переклад на російську мову

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ЗМІСТ

ВСТУП

1 КЛАСИФIКАЦIЯ АНГЛІЙСЬКИХ СПІЛОК

2 Багатозначні АНГЛІЙСЬКИХ СПІЛОК

3 ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ СПІЛОК НА РОСІЙСКA МОВА

4 ПРАКТИЧНЕ ЗАВДАННЯ

ВИСНОВОК

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ВСТУП

Вживання спілок тісно пов'язано з прагматичною стороною спілкування і відображає специфічні принципи функціонування англійської мови. Особливості функціонування спілок характеризують не лише кожну національну культуру, але і мовні культури, виділяються всередині національної мови. Союзи надають різні смислові відтінки окремих слів або групам слів, вони висловлюють ставлення мовця до описуваної ситуації, адресата і його висловом, а також до свого вислову.

Здатність передавати приховану семантику, зрозумілу для всіх носіїв мови та важкодоступну для іноземців є важливою особливістю спілок. Більш того, значення союзу повністю залежить від контексту і може бути проаналізовано лише у складі певного висловлювання. Саме тому переклад спілок на іншу мову є надзвичайно складним.

Метою курсової роботи є вивчення особливостей функціонування спілок у російській та англійській мовах, а також аналіз функцій і перекладацьких еквівалентів англійських спілок, використовуваних при перекладі цих одиниць з мови оригіналу.

Для досягнення поставленої мети в роботі ставляться наступні завдання:

- Визначити поняття союз у російській та англійській мовах;

- Виявити критерії виділення спілок;

- Визначити особливості перекладу англійських спілок на російську мову;

- Вивчити найбільш загальні труднощі, які виникають при перекладі англійських спілок;

- Проаналізувати переклад союзів з англійської мови на російську.

При виконанні курсової роботи передбачається вивчити словникові дефініції, компонентний аналіз, метод контекстуального аналізу.

Спілками називаються службові слова, які служать для зв'язку членів речення і пропозицій.

Союзи діляться на:

- Сурядні

- Підрядності

Сурядні сполучники з'єднують однорідні члени речення, а також незалежні пропозиції. За допомогою сурядних союзів незалежні пропозиції з'єднуються в одне складносурядне речення.

Статистичною базою дослідження послужив практичний матеріал газетних статей різної тематики з наступних періодичних видань: The Business Journal, The Charlotte Business Journal, The Carteret Country News - Times, Astoria Times, Akron Bulge, Daily News, Community Newspapers, EL popular, Fama.

1 КЛАСИФIКАЦIЯ АНГЛІЙСЬКИХ СПІЛОК

Підрядні сполучники приєднують підрядні речення до головного. Підрядні спілки входять до складу підрядного речення, за винятком деяких складових спілок, які входять до складу, як головного, так і підрядного речення (not so as) наприклад, перша частина (not so) входить до складу головного речення, а друга частина (a s)-до складу підрядного речення: The text was not so difficult as I expected.

За значенням сурядні сполучники поділяються на:

1) Сполучні: and (у значенні к), as well as, n ог, neither ... nor, not only ... but (also), both ... and.

2) протиставні: and (у значенні a), but, still, nevertheless, yet, however.

3) Розділові: or, either ... or. До сурядним спілкам належить союз for так як, оскільки цей союз вводить пропозиції, що дають додаткові відомості, а не придаткові пропозиції причини.

За значенням підрядні сполучники поділяються на:

1) з'ясувальних: that, whether, if.

2) Тимчасові: as, as soon as, as long as, till, until, before, after, since, directly, when, while.

3) Причинні: as, because, since, seeing.

4) Цільові: that, in order that, so that, lest.

5) Умовні: if, unless, provided (that), providing (that), supposing, once.

6) допустово; though, although.

7) Образу дії і порівняння: as, as if, as though, so ... as, as ... as, not so ... as, than, the ... the.

8) Наслідки: so ... that, that.

За своєю структурою спілки поділяються на:

- Прості

- Складні

- Складові

- Похідні

- Парні

Прості спілки - це спілки, що складаються з одного кореня (and, but, or, that, till, afrer).

Складні спілки-це спілки, що складаються з двох коренів (therefore, however).

Складові спілки-це спілки, що складаються з декількох слів (as soon as, as if, in order to).

Похідні, які мають у своєму складі суфікси або префікси (unless, until).

Парні (Both ... and, neither ... nor, not only ... but, either ... or).

Як союзних слів, що з'єднують головного речення з підрядним, можуть також
виступати прислівники або відносні займенники (When, where, why, who, how, whose, what).

Є ще невелика група спілок, які походять від дієприкметників і мають форму дієприкметників: provided, providing - за умови якщо; seeing - оскільки; supposing - якщо, у випадку.

Союзні слова - це займенники та займенникові прислівники, які використовуються в якості підрядних союзів. Звичайно як союзних слів виступають займенники who хто, який; whose чий, якого, what що; which який, що, that який і займенникові прислівники when коли; where де, куди, how як; why чому.

Союзні слова відрізняються від спілок тим, що вони не тільки приєднують підрядне речення до головного, але і є членами підрядного речення.

2 Багатозначні АНГЛІЙСЬКИХ СПІЛОК

Багатозначність - наявність у одиниці мови більше одного значення - двох чи кількох.

Те, в якому з значень виступає союз, допомагає визначити його сполучуваність з іншими словами. Реалізація того чи іншого значення союзу здійснюється через більш широкий контекст чи ситуацію, загальну тематику мови. Деякі значення виявляються лише у поєднанні з визначальним словом. У деяких сполученнях значення багатозначного союзу і слова представлено як єдине ціле. Не тільки лексична сполучуваність і словотворчі особливості характеризують різні значення союз, але також у ряді випадків і особливості граматичної сполучуваності.

При розмежуванні основних похідних (переносних) значень багатозначного союзу враховується парадигматичні та синтагматичні обумовленість союзу в окремих значеннях. Основні значення закріплені в синтагматичному плані більш вільні.

Сукупність значень багатозначного союзу завжди характеризується певною організацією, що підтверджується, зокрема, перерозподілом значень союзу. Тотожність слова зазвичай не піддається сумніву. Важко виділити «загальне значення» в структурі багатозначного союзу, тому що співвіднесеність значень багатозначних спілок з різними частинами мови обумовлює неможливість приписати союзу узагальнене значення, - воно виявилося б громіздким або порожнім.

Особливість багатозначності в основному визначається своєрідністю лексики англійської мови і розбіжність його семантичної структури.

Серед причин, що викликають повторне використання вже існуючих домовленостей із закріпленими за ними значеннями, головними є причини екстралінгвістичної порядку. Різні історичні, соціальні, економічні, технологічні та інші зміни в житті людей додають спілкам нові значення. Відповіддю на цю необхідність є використання вже наявних у мові номінативних засобів у нових значеннях.

Дуже важливу роль у зміні значення союзу відіграють соціальні фактори. Кожна соціальна середовище характеризується своєрідністю своїх позначень, внаслідок чого союз набуває інший зміст у мові різних соціальних, культурних, професійних груп і відповідно стає багатозначним.

Поряд з екстралінгвістичними причинами, які зумовлюють появу нових значень і тим самим розвиток багатозначності спілок, діють внутрилингвистическими причини.

Необхідно, однак, відзначити, що дія внутрилингвистическими причин не настільки очевидно, як вплив екстралінгвістичних факторів, що обумовлюють появу багатозначності, і набагато менше внаслідок цього вивчено.

3 ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ СПІЛОК НА РОСІЙСКA МОВА

В англійській мові деякі спілки збігаються за формою з приводами і прислівниками. Відрізнити такі союзи від прийменників і прислівників можна лише за значенням і за функцією, виконуваної ними у реченні.

Переклад подвійних спілок the. . . The - чим. . . тим - може становити труднощі тому, що за зовнішнім виглядом вони збігаються з певним артиклем the і можуть досить далеко відстояти один від одного. Відмітна ознака конструкції в тому, що за спілками слідують прикметники або прислівники у порівняльному ступені, причому обидві частини речення розділяються комою.

The more we read, the better we know the language.

Чим більше ми читаємо, тим краще ми знаємо мову.

Іноді в другій частині конструкції вживається інверсія присудка:

The longer I looked at the picture the more did it appeal to me.

Чим довше я дивився на картину, тим більше вона приваблювала мене.

Можливо, також відсутність присудка в обох частинах конструкції або в другій її частині:

The nearer the winter the shorter the days.

Чим ближче зима, тим коротше дні.

Часто при перекладі складнопідрядних і безсполучникових пропозицій виникають труднощі. При перекладі англійських спілок на російську мову зустрічаються лексичні, синтаксичні, граматичні та інші труднощі і явища. Спілки можуть передавати різні значення. Щоб вірно визначити вихідне значення союзу, необхідно подивитися на контекст, в якому він вживається.

До синтаксичним проблем належить відмінності в порядку слів в англійській і російській мовах і наявність безсполучникових пропозицій. У сучасній англійській мові часто зустрічаються безсполучникові підрядні конструкції. Зазвичай це створює труднощі для початківця перекладача, який помилково припускає, що має справу з розрізненими фразами, в той час як насправді в пропозиції вибудовуються стосунки умови, причини, наслідки тощо.

Відмінності в порядку слів в англійській і російській мовах часто потребують перебудови пропозиції при перекладі. У величезній більшості випадків невідповідність граматичного ладу російської англійської проявляється саме у побудові речення. У даному випадку використовується прийом синтаксичної трансформації - перестановка.

В англійській мові, можливо, таке явище, коли два простих пропозиції слідують один за одним, але друге речення пояснює перше. У цьому випадку можна використовувати таку синтаксичну трансформацію, як об'єднання: два простих пропозиції перекласти на російську мову складнопідрядних речень

У перекладознавстві використовуються різні прийоми перекладу: еквівалентність, генералізація, скорочення, розширення, перестановка, заміна, опущення та інші. Усі виявлені у процесі роботи труднощі перекладу спілок та подолання їх за допомогою прийомів перекладу були підкріплені відповідними прикладами. Але всі ці приклади показують, що перекладач не повинен формально підходити до своєї роботи. Необхідно прагнути зберегти не стільки сам прийом, скільки вироблений ним ефект.

З іншого боку, саме сурядні, і особливо Первісні, спілки вважають словами з ослабленим лексичним значенням, що потребують уточнітелях і конкретизатора для передачі диференційованих відносин. Сурядні сполучники реалізують своє значення, будучи виразниками синтаксичних відносин між однорідними членами речення та частинами складносурядного речення. Структуру складносурядного пропозиції можна представити як поєднання двох і більше інформаційних блоків і інтерпозітівного сочинительного союзу.

Коли в складносурядних реченнях зустрічається поєднання ˝ союз + конкретизатор ˝, щоб стати в положенні між блоками, то дане сполучення повністю відносять до засобів, що зв'язує частини складного речення й експлікується відносини між ними. Але проти такої інтерпретації свідчать наступні факти. Конкретизатори далеко не завжди знаходяться у позиції після союзу і, перебуваючи поруч з членом пропозиції, який вони виділяють (а це основна функція часток), не входять до складу складного союзу. Вільне переміщення ˝ тілу пропозиції ˝ - звичайна поведінка частинок. Крім того, частинки, самі поширений вид конкретизаторів, зазвичай акцентують увагу на тому слові, яке знаходиться після них: частка, складносурядного речення стоїть після союзу на початку наступного речення (інтерпозіція), належить або до подальшого слову.

Ще один аргумент, що свідчить на користь віднесення конкретизатора не до союзу, а до члена пропозиції - наявність ˝ надлишкових ˝ союзних сполучень, з одного боку, а, з іншого боку, ˝ оксюморонно ˝ союзних поєднань: і все-таки, і тим не менш , і тільки, і ін Значення сурядних союзів тісно пов'язано з їхньою основною функцією - з'єднанням інформаційних блоків. Кваліфікація сополагается фактів - завдання одиниць нижчого рангу - конкретизаторів. Так, спілки та, і ... і фіксують ˝ одночасна наявність двох і більше фактів ˝ незалежно від наступного за ним конкретизатора.

Союз жодного ... ні вказує на одночасне відсутність двох і більше фактів. Відносини протиставлення передаються союзом але. Сурядні сполучники, перш за все, виражають значення наявності чи відсутності фактів. Для з'єднувальних спілок це єдине значення, в інших воно ускладнюється додатковими значеннями: протиставлення, зіставлення, розділення. Упорядкування блоків інформації, приведення їх у стан граматичного рівноваги - основна функція сурядних союзів.

4 ПРАКТИЧНЕ ЗАВДАННЯ

Для практичного дослідження були відібрані додатки, що містять скорочення, на матеріалах газетних статей різної тематики з наступних періодичних видань: The Business Journal, The Charlotte Business Journal, The Carteret Country News - Times, Astoria Times, Akron Bulge, Daily News, Miami Press.

  1. The text was not so difficult as I expected.

Текст не був таким важким, як я очікував.

n ot so ... as - союз, що входить до складу, як головного, так і підрядного речення.

  1. The earth and other planets move around the sun and at the same time they rotate about their own axes too.

Земля та інші планети рухаються навколо сонця, і в той же час вони також обертаються навколо власної осі.

And (і) - сурядний, сполучний союз.

  1. A vector has direction as well as magnitude.

Вектор має напрямок, так само як і величину.

As well as (так само як) - сурядний, сполучний союз.

  1. In gas the molecules will not get in each other's way, nor will they greatly attract or repel each other.

У газі молекули не будуть заважати один одному і не будуть сильно притягати або відштовхувати один одного.

Nor (також не) - сурядний, сполучний союз.

  1. Gases have neither size nor shape of their own.

У газів немає ні власного розміру, ії власної форми.

Neither ... nor (ні ... ні) - сурядний, сполучний союз.

  1. Gases expand and contract not only when the temperature alters but also when the air pressure alters.

Гази розширюються і стискуються не тільки, коли змінюється температура, але й коли змінюється тиск повітря.

not only ... but (also) не тільки ... але (також) і - сурядний, сполучний союз.

  1. Qauntities which have both. magnitude and direction are vector quantities.

Величини, які мають кількісну величину, і напрямок, є векторними величинами.

Both ... and (і ... і, як ... так і) - сурядний, сполучний союз.

  1. Чи не would not listen to me, and I wanted to warn him.

Він не слухає мене, а я хотів попередити його.

And (a) - сурядний, протівітельний союз.

  1. Insulators in reality conduct a current, but their resistance is very high.

У дійсності ізолятори проводять струм, але їхній опір дуже велике.

But (але) - сурядний, протівітельний союз.

  1. The Fahrenheit scale is quite inconvenient, still (nevertheless) it is used in England and the USA.

Шкала Фаренгейта дуже незручна, все ж таки (тим не менше) нею користуються в Англії і США.

Still, nevertheless (все ж, тим не менше) - сурядний, протівітельний союз.

  1. The waters of the lake were deep, yet clear.

Води озера були глибокими, тим не менш, прозорими.

Yet (все ж, тим не менше) - сурядний, протівітельний союз.

  1. In a number of battles Suvorov had fewer troops than the enemy; however he always won a victory.

У ряді битв Суворов мав менше військ, ніж супротивник, проте він завжди здобував перемогу.

However (однак) - сурядний, протівітельний союз.

  1. Electrical energy may be changed into radiant energy, or it can be changed into mechanical energy.

Електрична енергія теж бути перетворена в променисту енергію, або вона може бути перетворена в механічну енергію,

Hurry up or you will be late!

Поспішайте, інакше ви встигнете!

Or (нли, інакше) - сурядний, розділовий сполучник.

  1. We can use the same rotating machine either as a generator or as a motor.

Ми можемо використовувати ту ж саму ротаційну машину йди як генератор, або як мотор.

Either ... or (або ... або) - сурядний, розділовий сполучник.

  1. Mendeleyev predicted that vacant places in his table would be filled in.

Менделєєв передбачив, що порожні місця в його таблиці будуть заповнені.

Чи не suggested that we should decrease the intensity of the current.

Він запропонував, щоб ми зменшили напругу струму.

That (що, щоб) - підрядних, з'ясувальних союз.

  1. I don't know whether (if) he will come tonight.

Я не знаю, чи прийде він сьогодні ввечері.

Whether, If (чи) - підрядних, з'ясувальних союз.

  1. Gases and liquids return to their original volume as soon as the applied force is removed.

Гази і рідини повертаються до свого початкового обсягу, як тільки прикладена сила знімається.

As soon as (як тільки) - підрядних, тимчасової союз.

  1. The average speed of all molecules remains the same as long as the temperature is constant.

Середня швидкість руху всіх молекул залишається однією і тією ж, поки зберігається постійна температура.

As long as (поки що) - підрядних, тимчасової союз.

  1. A liquid does not become hotter, as it continues to boil.

Рідина не стає гаряче, у міру того як вона продовжує кипіти.

As (в той час як, коли, по мірі того як) - підрядних, тимчасової союз.

  1. The tourists did not make camp till (until) it grew dark.

Туристи не розбивали табори, поки не стемніло.

Till, until (до тих пір) поки (не) - підрядних, тимчасової союз.

  1. He knew that the patrols might catch tracks before they were covered with snow.

Він знав, що патруль може виявити його сліди, перш ніж вони покриються снігом.

Before (перш ніж) - підрядних, тимчасової союз.

  1. The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together.

Подив випробуваного зразка було виміряно, після того як його зламані кінці були складені разом.

After (після того як) - підрядних, тимчасової союз.

  1. What have you been doing since you left our town?

Що ви робили з тих пір, як ви виїхали з нашого міста?

Since (з тих пір як) - підрядних, тимчасової союз.

  1. Let me know directly he comes.

Дайте мені знати, як тільки прийде.

Directly (як тільки) - підрядних, тимчасової союз.

  1. He was still asleep when the snow began to fall.

Він все ще слав, коли почав падати сніг.

When (коли) - підрядних, тимчасової союз.

  1. The ball possesses a definite store of potential energy while it is in the elevated position.

Кулька має певний запас потенційної енергії, коли він знаходиться в піднятому положенні.

While (у той час як, коли) - підрядних, тимчасової союз.

  1. As the day was clear, they decided to climb the mountain.

Так як день був ясний, вони вирішили піднятися на гору.

A s (так як) - підрядних, причинний союз.

  1. A copper wire became red-hot because an electric current was passed through it.

Мідний дріт розжарилася до червоного, бо через неї був пропущений електричний! струм.

Because (тому що) - підрядних, причинний союз.

  1. Since rubber is a non-conductor of electricity, it is used for insulation.

Оскільки гума не є провідником електрики, вона використовується для ізоляції.

Since (оскільки, так як) - підрядних, причинний союз.

  1. In order that an inflammable gas may burn in air. It must first be raised to the ignition temperature.

Для того щоб горючий газ горів у повітрі, його температура повинна бути підвищена до температури спалаху.

That, in order that, so that (щоб, для того щоб) - підрядних, цільовий союз.

  1. He wrote down the number lest he should forget it.

Він записав номер, щоб не забути його.

Lest (щоб не) - підрядних, цільовий союз.

  1. The intensity of the current in a circuit decreases if the resistance of the circuit is increased.

    1. Напруга струму в ланцюзі зменшується, якщо опротівленіе ланцюга збільшується.

      If (якщо) - підрядних, умовний союз.

      1. Gases are characterized by extreme lightness unless they are highly compressed.

      Гази характеризуються надзвичайною легкістю, якщо вони не знаходяться в стані сильного стиснення.

      Unless (якщо не) - підрядних, умовний союз.

      1. The volume of gas is proportional to its absolute temperature provided its pressure remains constant.

      Обсяг газу пропорційний його абсолютній температурі, за умови, що тиск залишається постійним.

      provided (за умови що) - підрядних, умовний союз.

      1. Supposing two equal and opposite forces are applied to the body, will it remain in equilibrium?

      Якщо (припустимо що) дві рівні і протилежні сили прикладені до тіла, чи залишиться він у рівновазі?

      Supposing (that) якщо, припустимо (що), припустимо (що) - підрядних, умовний союз.

      1. Though (although) there were vacant places in the periodic table, Mendeleyev predicted the properties of the missing elements.

      Хоча в періодичній таблиці були незаповнені місця, Менделєєв передбачив властивості відсутніх елементів.

      Though, although (хоча) - підрядних, допустово союз.

      1. Maggie had not understood the appearance of this stranger as Tom had.

      Меггі зрозуміла поява незнайомця інакше, ніж Том.

      As (як) - підрядні сполучники способу дії.

      1. Flowers frozen in liquid air can be broken with a hammer as if they were made ​​of glass.

      Квіти, заморожені в рідкому повітрі, можуть бути розбиті молотком, як ніби вони зроблені зі скла.

      As if, as though (як якщо б, як ніби) - підрядні сполучники способу дії.

      1. The heavier air crowds the lighter gas upward as a piece of wood is forced to the surface of the water because it is lighter than water.

      Більш важке повітря витісняє нагору більш легкий газ, як виштовхується шматок дерева на поверхню води, тому, що він легше, ніж вода.

      As як, than ніж - Підрядні сполучники способу дії (порівняння).

      1. The molecules of hydrogen hit as hard as the molecules of chlorine do.

      Молекули водню стикаються з такою ж силою, як молекули хлору.

      As ... as так само (такий же) ... як (і) - підрядні сполучники способу дії (порівняння).

      1. The atr is not so cold now as it was in the early morning.

      Зараз повітря не такий холодний, як рано вранці.

      Not so, .. as не так (такий) ... як - Підрядні сполучники способу дії (порівняння).

      1. The greater the molecular velocity, the higher is the temperature of the body.

      Чим більше швидкість молекул, тим вища температура тіла.

      The ... the (чим ... тим) - подвійний союз з наступним прикметником у порівняльному ступені.

      1. With the increase of pressure the molecules get so close that they repel each other.

      Зі збільшенням тиску молекули настільки зближуються, що вони відштовхують один одного.

      So ... that так так (настільки) ... що - Підрядні сполучники слідства.

      1. The leaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches.

      Листя дерев були дуже темні і густі, так що ні один промінь світла не міг пробитися крізь гілки.

      So that (так що) - підрядні сполучники слідства.

      1. In December 1922, when the Union of Soviet Socialist Republics was formed, Moscow became its capital.

      У грудні 1922 р., коли був утворений Союз Радянських Соціалістичних Республік, Москва стала його столицею.

      Союзне слово when приєднує підрядне речення до головного і одночасно служить обставиною часу в підрядному реченні.

      ВИСНОВОК

      У даній роботі були досліджені деякі особливості перекладу англійських спілок на російську мову. У результаті проведеної роботи ми прийшли до наступних висновків.

      У даній роботі, представлена ​​характеристика англійських спілок, визначено поняття союз як одиниці усній або письмовій мові.

      Загальноприйнятим стало розділення всіх спілок сурядності і підрядності. Сурядні спілки - це спілки, які з'єднують однорідні члени речення і незалежні пропозиції. За допомогою сурядних союзів незалежні пропозиції з'єднуються в одне складносурядне речення. Підрядні сполучники - це спілки, які приєднують підрядні речення до головного. Підрядні спілки входять до складу підрядного речення, за винятком деяких складових спілок, які входять до складу, як головного, так і підрядного речення (not so as) наприклад, перша частина (not so) входить до складу головного речення, а друга частина (a s)-до складу підрядного речення: The text was not so difficult as I expected.

      Визначено структуру спілок як:

      1. Прості спілки;

      2. Складні спілки;

      3. Складові спілки;

      4. Парні спілки;

      5. Похідні спілки;

      У ході роботи було визначено основні методи перекладу англійських спілок на російську мову, і визначення значення даного союзу в конкретному контексті.

      Метою нашого дослідження було вивчення особливостей функціонування спілок у російській та англійській мовах, а також аналіз функцій і перекладацьких еквівалентів англійських спілок.

      При вивченні союзів були виділені поняття даного пласта лексики, виявлено критерії виділення даного типу лексики, докладно вивчені особливості функціонування спілок та їх семантика.

      При розгляді англійських спілок в аспекті перекладу перекладач стикається з цілою низкою проблем. Переклад спілок залежить від контексту.

      СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

      1. Бреус, Є.В. Основи теорії і практики перекладу з англійської мови на російську / Бреус Є.В. / / Проблема перекладу: наук. СБ; під ред. Пумпянський А. Л. [и др.]. - Москва: Вид-во Центрполіграф, 2003. - Вип.1. - С. 43-46.

      2. Арбекова, Т.І. Лексикологія англійської мови / Арбекова Т.І. / / Лінгвістичні особливості перекладу: наук. СБ; під ред. Латишев Л.К [и др.]. - Москва: Вид-во Арма, 2002. - Вип.4. - С. 109.

      3. Балішін, С. І. Про скорочення у підмові медицини (на матеріалі англійської мови) / С. І. Балішін / / Різновиди і жанри наукової прози. Мовностилістичні особливості: наук. СБ; під ред. В.Н. Ярцева [и др.]. - Москва: Вид-во Альта-Принт, 2005. - Вип.3. - С. 33.

      4. Берков, В.П. Про словникових перекладах / Берков В.П. / / Майстерність перекладу. Мовностилістичні особливості: наук. СБ; під ред. Казакова Т.А. [И др.]. - Москва: Вид-во Білий Світ, 2004. - Вип.2. - С. 112.

      5. Антрушина, Г.Б. Лексикологія англійської мови / Антрушина Г.Б. / / Теоретичні проблеми перекладу: наук. СБ; під ред. Львівська з.д [и др.]. - Москва: Вид-во Російська мова медіа, 2003. - Вип.1. - С. 57.

      6. Варіна, В.Г. Лексична семантика і внутрішня форма мовних одиниць / Варіна В.Г. / / Принципи та методи семантичних досліджень: наук. СБ; під ред. В.Н. Ярцева [и др.]. - Москва: Вид-во Правда 2004. - Вип.1. - С. 27.

      7. Carteret County News [Electronic resource]. -Mode of access: Date of access: 12.12.2009.

      8. The Charlotte Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: http://charlotte.bizjournals.com. - Date of access: 12.12.2009.

      9. The Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.bizjournals.com. - Date of access: 12.12.2009.

      10. Miami Press [Electronic resource]. -Mode of access: http://miamipress.net. - Date of access: 18.12.2009.

      11. Astoria Times [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.astoriatimes.com. - Date of access: 18.12.2009.

      12. Akron Bulge [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.akron.com/20070412/wsl83.asp. - Date of access: 18.12.2009.

      Посилання (links):
    2. http://charlotte.bizjournals.com/
    3. http://www.bizjournals.com/
    4. http://miamipress.net/
    5. http://www.astoriatimes.com/
    6. http://www.akron.com/20070412/wsl83.asp
    Додати в блог або на сайт

    Цей текст може містити помилки.

    Іноземні мови і мовознавство | Курсова
    83кб. | скачати


    Схожі роботи:
    Трансформація фразеологізмів в англомовній пресі та їх переклад на російську мову
    Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
    Переклад англійської усної мови на російську мову на прикладі мистецтв
    Переклад англійської усної мови на російську мову на прикладі художніх фільмів
    Чи хороший російську мову
    Цікавий російську мову
    Переклад Біблії на англійську мову
    Трагедії Шекспіра та їх переклади на російську мову
    Внесок Ломоносова у російську мову та літературу
    © Усі права захищені
    написати до нас