Анекдот як специфічний прояв національного характеру і культури на прикладі англомовного

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст


Введення

1. Прецедентний текст як засіб відображення національної культури

1.1 Що таке прецедентний текст?

1.2 Семантична та стилістична специфіка анекдоту як прецедентного тексту

2. Анекдот як мовний засіб відображення культурних цінностей

2.1 Систематизація англійських анекдотів за тематичними групами

2.2 Анекдот в культурному просторі етносу

3. Аналіз культурних цінностей англомовного етносу на матеріалі анекдотів

Висновок

Список використаної літератури


Введення


"У кожному жарті є частка правди", говорить народне прислів'я. "Гумор-це особливий вид комічного, ставлення свідомості до світу в цілому, поєднання зовні комічної трактування з внутрішньою серйозністю" За смішним виступає мудре, за незначним - піднесене. Гумор може бути добродушним, жорстоким, грубим, сумним, зворушливим. А є гумор "англійський", відмінний від європейського дотепності, японського витонченого сміху. Національна енциклопедія Британіка визнає, що англійський гумор-"складова частина культури нації, він поєднує воєдино гнучкість розуму і мовне витонченість (Британіка: 2002, Т23, с153).

Гумор харчується національним колоритом, логікою і специфічними поняттями, які народ прагне зберегти у своїй пам'яті. Гумор - це спосіб думання, Мова зберігає культуру народу і передає поколінням у різних формах письмовій та усній мові. Культура - "сфера духовного життя людей, вона включає знання, вміння, навички, рівень інтелекту, морального і естетичного світогляду, способи і форми спілкування людей." (Радянський енциклопедичний словник: 1987, с669). Мова є "дзеркало культури", в ньому відбивається не тільки картина світу, а й громадська самосвідомість народу, його менталітет, національний характер, спосіб життя, традиції, мораль система цінностей "(Тер-Минасова: 2000, С134)

Вступаючи в розмову з іноземцем, мовні партнери не тільки обмінюються інформацією, скільки проникають в чужий "склад розуму", в чуже культурний простір. Діалог культур (міжкультурна комунікація) передбачає взаємозбагачення співрозмовників досвідом всієї нації; неправильне сприйняття "чужих реалій, понять, контекстуальних нюансів веде до" аварій "на цьому перехресті культур. Різниця в усмішках це різниця культур.

Мета нашої роботи - дослідження прецедентного тексту анекдотів як специфічного засобу відображення культури країни.

Об'єктом нашого дослідження є культура Великобританії, а предметом дослідження - прецедентні тексти англійських анекдотів.

Методом дослідження є метод суцільної вибірки та метод комплексного аналізу англійських анекдотів.

Завдання дослідження:

розглянути анекдотів як засіб відображення культурних цінностей англомовного етносу, як "усмішку культури".

дослідити специфічні характеристики англійських анекдотів, їхні стилістичні особливості і семантичну наповненість.

виявити універсальні та національно-специфічні культурні цінності, представлені в англійських анекдотах.

Матеріалом дослідження є англійські анекдоти, обрані методом суцільної вибірки зі збірок "English humour" (Москва. 1996), "Laugh" (Ленінград, 1978), "Language and humour" (Київ, 1990), а також Інтернет-сайтів www yahoo. com jokes (всього 300 текстів)

1. Прецедентний текст як засіб відображення національної культури


1.1 Що таке прецедентний текст?


У кожній культурі існують власні правила ведення розмови, власні стереотипи і універсальні концепти; мова-це шлях, по якому ми проникаємо в менталітет нації. "Мова - потужний громадський зброю, формує потік в етнос, який утворює націю." (Тер-Минасова: 2000, з 15) Засвоюючи іноземну мову, ми одночасно проникаємо в чужу культуру вбираємо в себе ті культурні цінності, що відбилися і закріпилися в мові.

Сучасна лінгвокультурології та наука, що описує і досліджує "культурний простір крізь призму мови і ... культурний фон" І якщо мова "є те, як думають, то культура - це, що суспільство робить і думає" (Червоних: 2002, с22), і якщо "людина-носій національної ментальності" те лінгвокультурології вивчає його "мовну поведінку і мовленнєвий етикет" (Масло ва: 2001, С47).

Слідом за С.Г. Тер-Минасова, М.І. Дубровіна, В.В. Червоних і В.А. Маслової ми розглядаємо слово як "перехрестя культур" (Тер-Минасова) і "є підстави вважати, що головна причина нерозуміння - це не відмінність мов, а відмінність національних свідомостей комунікантів" (Червоних: 2002, С32).

Коротко і образно передають реалії і стереотипи кліше і штампи, тобто ті мовні одиниці, які визначаються як прецедентний текст (ПТ) - закінчений і самодостатній продукт речемислітельной діяльності, предикативна одиниця, складний знак, сума значень компонентів якого не дорівнює його змістом (Червоних: 2002, С47). Прецедентний текст має винятковістю в ньому відбивається не випадкова подія, а національно-цінний прецедент, той калейдоскоп почуттів, вражень і спостережень, який організований національною свідомістю, сприймається і репродукується в мові індивідуума, а відображає спосіб життя і стиль мислення всієї нації.

ПТ самодостатній в мові, але у складі своєму може мати варіативні компоненти. До прецедентним текстів ставляться імена, пов'язані з широко відомою ситуацією (Queen Victoria), цитати, ідіоми (Bless You, Tо be or not to be). Це, можна сказати, "предмет, ситуація" взагалі, одиниця пам'яті, одягнена в національну одежину та відтворну при слушній нагоді. Байки, казки, анекдоти теж є прецедентні тексти й існують у національній свідомості як фрагмент картини світу, як "сукупність практичних навичок та ідей, які характеризують спосіб життя народу" (Тер-Минасова: 2000, з 15)

Специфіка ПТ полягає в тому, що:

він володіє цілісністю значення, не складається із суми його компонентів,

він містить в собі національно-цінний компонент, не випадкова подія, він є частина національної пам'яті (Червоних: 2002, з 15)

він репродукується індивідуально, а відображає спосіб життя і стиль мислення всієї нації,

укладений у ньому образ мотивований і легко впізнаваний.

Тут доречна цитата з Британіки: "Гумор виживає лише на національному грунті, навіть не знаєш, куди він може завести. (Британіка: 2002, Т23, с687)

E. g. / Whatever you may say about electrical vacuum cleaners or mechanical mincers, there's nothing in the house as useful as a husband /

1.2 Семантична та стилістична специфіка анекдоту як прецедентного тексту


Приймаючи анекдот за прецедентний текст, ми маємо на увазі й те, що він (анекдот) володіє цілісністю форми і змісту. Всі анекдоти мають чітку сюжетну лінію: це і розповідь про звичаї, і рецепт щасливого сімейного життя, і попередження про підступна доля. Тут змішуються історичні факти, події, імена, переосмислюються знайомі поняття. Проте анекдот - не застигла фраза, а "живе джерело" мудрості, пародія на саме життя. Гумор - коментатор життя, універсальна мова злагоди і добра.

E. g. Bill: Do you know why we call our language mother tongue?

Jim: Because father never gets a chance to use it.

В анекдоті є не тільки щось смішне, але і певна загадка, дотепність засноване на грі слів і асоціативності образів. Життя як би заломлюється у кривому дзеркалі, безглуздя здаються ще смішніше, ніж у житті. Англійці жартують з кожного приводу (прецеденту). Для досягнення комічного доречний каламбур, змішання реального і вигаданого, багатозначність слів, фонетичні зрушення.

E. g. When they were engaged, he talked and she listened, during the honeymoon she talked and he listened. After that they both talked and the neighbours listened.

Що є анекдот?

По-перше, "це усний, дуже короткий смішний розповідь з несподіваною кінцівкою" (Літературна енциклопедія школяра: 2003, С118).

По-друге, що є цінним з культурологічної точки зору, анекдот-це жанр міського фольклору, злободенне розповідь-мініатюра з несподіваною кінцівкою, своєрідна гумористична, часто фривольна притча "(" Новий ілюстрований словник: 1999, С36).

У наявності всі характеристики прецедентного тексту: ситуативність, образність, цілісність мовної одиниці. Тому можна зробити висновок: анекдот є прецедентний текст за формою і за змістом

E. g. Young lady: Man supposes, but mama disposes.

E. g. Teacher: What is an octopus?

Small boy: An eight-sided cat (octo + pus)

В анекдоті в стислому вигляді представлені основні морально-етичні цінності народу, його "душа", він - джерело мудрості, універсальне, популярний засіб уявлень про навколишній світ і саму людину, прояв народної дотепності. Характер анекдотів визначається побутом, традиціями етносу, особливим поглядом на світ, універсальне сусідить з національно-специфічним. Англійці ввічливі, тактовні, не завжди говорять те, що думають, і якщо іноземець не розуміє їхнього гумору, це сприймається за грубість і безтактність. В анекдоті важлива не стільки ідея, скільки форма її вираження, тонка, дотепна фраза.

E. g. What's your new brother's name, Jane?

I don't know yet. We can't understand a word he says

Національна енциклопедія "Британіка" визнає існування дивного різноманітності настрою і умовиводів, залучених в гумор. Але в цілому розрізняють 2 види анекдотів: ситуативний і лінгвістичний. Перший - це, власне, і є анекдот, що "ходить в народі" Другий - лінгвістичний - заснований на грі слів, каламбурі, омонімічних плутанина.

E. g. And what would you do in my shoes? --Polish them.

У кожному з двох умовою "живучості" є любов до рідної мови та естетичне задоволення від використання цієї мови. Обидва види оформлені ситуативно, з нагоди (прецедентно), обидва стійкі за формою при багаторазовому пред'явленні. Анекдоти виживають багато в чому завдяки своїй чарівною мовної формі.

Отже, анекдот представляє собою прецедентний текст в силу своєї семантичної завершеності, стилістичної образності і ситуативною асоціативності.

Цей маленький "культурний сценарій" (Вежбицкая) дозволяє порівнювати різні культурні норми, ... допомагає аутсайдерам осягнути "культурну логіку", що лежить в основі чужого мовної поведінки "(Вежбицкая: 1999, с725) гумор завжди висловлював серйозні, глибинні думки, затаєні в душі народу . Анекдот як прецедентний текст це цінний мовна одиниця: національно-специфічна, ситуативно-впізнавана, контекстуально-обгрунтована, асоціативно-виправдана. Це, дійсно, "нісенітниця, що осіла в голові" (Маслова)

2. Анекдот як мовний засіб відображення культурних цінностей


2.1 Систематизація англійських анекдотів за тематичними групами


Після того як були розглянуті теоретичні питання визначення анекдоту і його характеристики як прецедентного тексту, ми проаналізували близько 300 анекдотів, належать англомовному етносу і систематизували їх за тематичними групами. Ми спиралися на збірники зарубіжних лінгвістів Дж. Лоусона, Льюїса Копеларда, використовували сучасні тексти анекдотів, представлених в Інтернет-сайтах і склали наступну класифікацію:

1. ПОБУТОВІ АНЕКДОТИ

Вони висміюють, повчають, смішать по рутинному нагоди, це як тост за здоров'я самого життя.

E. g. Dad, I dreamt (бачив під сні) you gave me more pocket money

Keep it to yourself, son

2. СОЦІАЛЬНІ АНЕКДОТИ

Найчастіше вони критикують, говорять про недоліки. Проте дійсність така, що і домислювати нічого не треба. Тут є і хороший смак, і інтелектуальність.

E. g. I want to teach my son a foreign language.

Professor: Certainly, madam. French, Russian, Italian, Spanish?

Mrs ... Which is the most modern?

3. ПОЛІТИЧНІ АНЕКДОТИ висвітлюють те, про що влада хоче приховати, а народ і висловлює "вголос і пошепки". На кожне слово уряду народ відповідає своїм словом, такі анекдоти недовговічні, але саме вони - дзеркало суспільної свідомості.

E. g Mayor: The park is so littered with paper this morning.

Superintendent: No wonder. The Commissioner distributed leaflets, asking people not to throw the paper about.

При незворушною серйозної гримасі англійці сміються над тим, що століттями було свято; урядом, королівською родиною господом богом. А привід є:

1 Сім'я і шлюб (husband and wife) 2 Сім'я та діти (grown-ups, kids)

3 Наречений і наречена (girl and boy) 4 Наречений і теща (mother-in-law)

5 Наречена і її мати (girl and mother) 6Образованіе (college)

7 Здоров'я (doctors and patients). "Сімейні розбірки", анекдоти про дітей, де безмежні вигадки малюків, винахідливість школярів, де висміюється недоумкуватість дурнів, найбільш часті. Їхні персонажі легко впізнаються, типові (часто без імені), місце дії не позначено, як би взагалі.

Просто "the lady", "the doctor", "the critic", "the artist" та ін надають анекдоту універсальність. За мовними явищами лежить певна соціокультури, національні форми буття. В англійському анекдоті можна посміятися над подружжям, здивуватися примх дітей, але "закон є закон" і не знайти в англійському анекдоті грубого слова на адресу поліцейського, парламенту і ... улюбленої собачки. Чому? Та в силу національної культури - не прийнято, така традиція поліція - основа держави та порядку, собачка - молодший член сім'ї.

Другу групу анекдотів по частотності відтворення становлять теми:

1 Дорожній рух (traffic)

2 Зарубіжжя (other countries)

3 Звички (habits and manners)

4 Знаменитості (famous people)

5 Уряд (government)

Англійці вірні збирачі традицій, вони шанують підвалини суспільства, анекдоти на ці теми це м'яка "посмішка культури".

Третя група анекдотів, нечисленна, це жарти про національний характер, пристрастях. Тут часом і зовсім "жарти погані", можна й поплатитися за обіду.1Жівотние (pets) 2Спорт (sports) 3Традіціі (traditions)

Таку класифікацію ми склали, керуючись принципом частотності анекдотів у мові, об'ємом кожної тематичної групи. З'ясовується, що на питання "З чого смієтеся?", Англійці та росіяни відповідають по - різному В анекдоті очікується певна розв'язка в силу сформованих у читача-слухача поглядів, а погляди-то у різних народів різні. Тому що різні культури (культурні цінності) Вважається, що англійська культура більш орієнтована на індивідуальність, в порівнянні з колективістської культурою російського народу. У англійців особливий смак і особливе ставлення до світу, до життя.


2.2 Анекдот в культурному просторі етносу


Інтерес до мови неминуче веде до інтересу до народу, справжнє розуміння та плідне спілкування неможливі без знання культури та характеру народу. Жарти англійців часто мудровані, часом і сенс вловити неможливо. Англійці рідко говорять те, що думають, частіше недоговорюють, переконані в тому, що їх нація - "сіль землі".

На словах зрозуміло, що англійцями править простий набір життєвих цінностей: здоровий глузд, правила гри (it's not fair cricket), схильність до пуританства, винахідливість, любов до клубного суспільству. Але, "застебнуті на всі гудзики", ці остров'яни скрізь знайдуть "свою виворіт". Тому в мові завжди є недомовки, сухувата посмішка. Англійці вважають себе настільки бездоганними, що сміють навіть сміятися над собою а це доля сильних людей

Тому все, що оточує англійця. всі його вміння навички, знання, цінності матеріальні та духовні - як у дзеркалі відображається в національному гуморі. Однак дзеркало це незвично. а як би "кривувато", тому англійську жарт треба розуміти "з точністю до навпаки". У гуморі англійці - ледарі і жаднюги, правопорушники і диваки, а в житті? "Переверніть" анекдот і перед вами справжній джентльмен, зразковий сім'янин, вірний друг, великодушний трудяга і розумниця, законослухняний патріот.

E. g. Why are you going to marry that police captain?

It is against the law, you know, to resist an officer.

В анекдоті культурні цінності переломлюються через особистий розсуд, приймаючи більш загострений сенс, за "норовливим відкривається справжня природа речей" (Н. В. Гоголь. Радянської енциклопедії: М, 1978, Т30. С1192)

Острівна жарт химерна, але саме в ній проявляється гнучкість, щедрість мови. культурну своєрідність, "острівна психологія" нації. Гумор-спосіб збереження національної самобутності. Весь спосіб життя, вся національна культура зберігається в пам'яті нації у формі анекдоту. І смішно, і правдиво, і приємно.

Отже, можна зробити ряд висновків:

1. Анекдот-це мовний засіб відображення національного характеру, культурних цінностей етносу. За контекстуальної наповненістю анекдоту лежить певна соціокультури, національні форми буття.

2 Анекдот-це специфічна форма прояву досвіду нації. де за особистісно-переломлених, жартівливим сприйняттям зберігається національна самобутність і культура цілого етносу.

3 Англійська анекдот поліфункціонален, в ньому представлені всі моральні цінності англійського етносу, відображений характер всієї нації.

3. Аналіз культурних цінностей англомовного етносу на матеріалі анекдотів


Гумор передбачає високий рівень інтелекту і приживається там, де є єдність поглядів і "естетичну насолоду від мовного вираження цих поглядів" (Почепцов Г.Г.: Київ, 1990, с. 9) У жарті укладено прагнення оцінить те, що відбувається навколо, на чому будується світ. Універсальні істини в розумінні природного мудрості і століттями перевірених спостережень складаються в "картину світу"

E. g. The moon is quite worth two suns, for it shines at night when it is needed, but the sun shines in the daytime, when nobody wants it.

Живучи на острові, англійці вважають себе самої великою країною. Саме їх сонце непередбачувано, їх погода парадоксальна, а всі явища природи так мінливі, що ніяка Європа не зрівнятися:

E. g. This is the sunset my daughter painted. She studied painting abroad, you know.

Ah, yes, I never saw such a subset in this country.

Англійці, мабуть, єдина нація, яка в умовах глобалізації, "не хоче бути Європою" (Павловська О. В.: МДУ, 2004, С26)

Категорія - основний концепт - моральна цінність:

КАРТИНА СВІТУ - ВИНЯТКОВІСТЬ - ПАТРІОТИЗМ

Відділяючись від усього світу, англійці, однак, те саме іншим народам у побуті. "Побутові жарти" показують, який англієць насправді, не напоказ.

E. g. Do what you like at home, but you mustn't grow a beard during office hours (the manager to a clerk)

Будинок є центром всесвіту для англійця, вершина затишку та зручності. Будинки англієць вірний сім'янин, тихий, спокійний. Сім'я дає йому таку безпеку, що сміливо можна жартувати над шлюбними відносинами, "Тихий англієць" ніколи не старіє, замість матері він набуває дружину, потім діти, і все піде своїм чередом Основа родини жінка, і тільки в жарті все навпаки:

E. g. "A husband leads a dog's life," says Mr. Allen,

"That's right" agrees Mrs Allen. He growls all the day and snores at night.

Категорія - концепт - моральна цінність

ДІМ - ЦЕНТР ВСЕСВІТУ - ЩАСТЯ, УЮТ.

Шлюб, любов, як то кажуть, справа свята. Але в гуморі можна і подтруніть Якщо в жарті буде все "по правді", це не по-англійськи, приблизна сім'я в анекдоті виглядає так: вічно мовчазний, меланхолійний чоловік, буркотлива дружина, жадібний наречений, владна теща - ну прямо як у всіх.

E. g. The wife reads the news to her husband, "A man left @ 2000 to the woman who refused to marry him twenty years ago."

"That's what I call gratitude," comments the husband.

Категорія - концепт - мор. цінність

ЛЮБОВ, ШЛЮБ - Щирість - ЩАСТЯ, ВІДДАНІСТЬ ПОЧУТТІВ, ПОВАГУ.

Діти в жартах - стаття особлива. У Британії дітей прийнято виховувати в строгості. "Діти повинні бути видні, але не чути", У пабах при вході можна ще зустріти предупрежденіе'No children, no dogs ", смійтеся над дурістю малюків, мліють їх винахідливості

E. g. You see everything in the sky with your telescope Then, where "s the balloon I Lost this morning?

Категорія - концепт - моральна цінність

ДІТИ - безглузді вчинки - безпосередньо, Дурість, ЩИРО

Освіта ще одна "головний біль" англійця. Хочеться відправити сина свого в престижний коледж, а він \ вона абсолютно не налаштований на навчання. До того ж скупість англійця не дозволяє йому балувати студента:

E. g. A son at college wrote his father "No mon, no fun, your son."

The father answered, "How sad, your dad"

До того ж, в коледжі, схоже, все "завчили", така велика кількість інструкцій, предметів, викладачів. Але за цим стоїть стара добра традиція, і хто одягне чорну мантію і академічну треуголку, той стає членом британського суспільства. Тому, нехай собі навчаються, а весь світ сміється:

E. g. Before we begin the examination, are there any questions?

What's the name of the course?

Категорія - концепт - моральна цінність

ОСВІТА - Традиційно - наполегливість, СТАБІЛЬНІСТЬ Цілеспрямований

Здоров'я для англійців, як і в інших народів, справа дуже особисте. Тут сам собі лікар, адже лікарі жадібні до грошей, ліки не лікують, а калічать. І, хоч кажуть, здоров'ям не жартують. англійці люблять пожартувати над болячками.

E. g. Let me see your tongue, please.

It's no use, doctor. No tongue can say how ill I feel.

Англійська жарт просто знущається над лікарями, у Британії хворіти - велика розкіш, і якщо вже захворів, то доктор-сам господь бог:

E. g. = You look better today.

= Yes, doctor, I followed the direction on the bottle "Keep tightly corked"

Категорія - концепт - моральна цінність

ЗДОРОВ'Я - ТУРБОТА, ДОПОМОГА - ФОРТЕЦЯ ТІЛА І ДУХА

У другу групу анекдотів ми включили соціальні жарти. Офіційно в Англії немає "громадян", є "піддані". З дитинства в плоть і кров входить трепетне почуття вірності традиціям, монархії. Ідеальний англієць - людина без сентиментів, порядний і законослухняний, істинний спортсмен і справжній садівник (моя країна - квітучий сад)

В англійській культурі абсолютно немає загравання з іноземцями. Стриманість манер приховує гордість за свою країну, що такий маленький острів міг підкорити величезні держави. Подорожуючи по інших країнах, не захоплюється диковинками "закордону", серце англійця віддано свого, рідного.

E. g. Here are a few views of our hotel.

Thank you, I have my own views of your hotel

Категорія - концепт - цінність

ЗАРУБІЖЖЯ - У гостях добре, а вдома краще - ПАТРІОТИЗМ, ВІДДАНІСТЬ

Важливо й те, що в Англії "все по-іншому". І їздять тут не так, як у Європі. Навіть порушуючи правила, англійці не виправдовуються, не намагаються "задобрити" інспектора. Вони роблять висновки, посміюючись над ситуацією, "закон є закон"

E. G. Have a licence? Well officer! Who'd give me a licence the way I drive?!

Категорія - концепт - цінність

TRAFFIC - ЗАКОН Є ​​ЗАКОН - ЧЕСНІСТЬ, ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ

Звички і спосіб життя сьогодні прийнято називати "Стиль" Англійці цілком передбачувані: дружина зберігає вогнище, чоловік грає в гольф, діти ходять у коледж,.

E. g It's nine o'clock and you are not in bed yet. What will father say when he comes back? - --- Supper, supper!

Neighbours-сусіди. Відношення з сусідами - це, по суті, "суспільство в мініатюрі, англійцю важливо" тримати марку "респектабельного джентльмена, цінує ся порядність, надійність, шляхетність, життєва мудрість.

E. g. My wife doesn't understand me, does yours?

I don't think so, I've never heard her mention your name.

E. g. Man to his neighbour: I wish I would sell your dog. Yesterday my daughter had to stop her singing because your dog was whining all the time. -I am sorry. But your daughter began it.

ТРЕТЯ ГРУПА анекдотів це "ЧИСТО АНГЛІЙСЬКА ГУМОР" про улюбленців родини (pets), про спорт (sports) і власних традиціях. Тільки англійці можуть посміятися над собою так, немов "привселюдно висікти" недоліки - справа честі. У цьому привілей сильної нації. Для англійського етносу традиція-спосіб збереження національної самобутності

E. g. What did you hear in the opera yesterday = All sorts of things. Smith is going bankrupt, Mrs Brown had dyed her hair, the Whites had a quarrel on Tuesday.

Категорія - концепт - цінність

TRADITIONS - ВЛАСНЕ - ПАТРІОТИЗМ, консерватизм, Перевага ЛОЯЛЬНІСТЬ

Домашні тварини (PETS) - просто члени сім'ї. До них відносяться тепліше і ніжніше, ніж до людей, люблять, зводить у ранг королівських улюбленців.

E. g. Oh, you've got a divtty nice pussy. No children?

We have / But our pussy has got an allergy for kids, so we had to send them away

Категорія - концепт - цінність

ТВАРИНИ - БРАТИ МЕНШІ - ТУРБОТА, НІЖНІСТЬ, СПОРІДНЕНІ ДУШІ.

Спорт. Це спосіб життя, форма мислення: весь час прагнути до перемоги:

E. g. The champion athlete in bed with a cold asks the doctor about his temperature

Dissatisfied, he re - asks: "Too low? And what is the world record? "

Отже, в англійських анекдотах відображені моральні цінності етносу і риси національного характеру, збережено культурну своєрідність і традиційне уявлення про світ. З одного боку, англійський характер представлений суперечливим і парадоксальним, з іншого простежується цілісність нації, виражена в самоіронії, насмішці, здоровому англійською скептицизмі в цілому, анекдот це джерело універсальних категорій і моральних цінностей, головні з яких - національна гордість, щирість, вірність і доброта .

Висновок


Острівна культура англійців химерна і самодостатня. Законослухняні великодушні, галантні англійці в своїх анекдотах перетворюються на порушників закону, жаднюг, невдах. Це не вдавання. У прецедентному тексті анекдоту соціально успадковані ідеї, цінності постають як "посмішка культури".

Ми знайшли тут картину світу, національно-специфічні та універсальні категорії, етнічну культуру, національний характер. Розглянувши анекдоти різних тематичних груп, ми склали "портрет англійця" як стереотип національного характеру, виявили моральні цінності для кожного ключового концепту і об'єднали їх у дві групи: універсальні, культурні цінності і національно-специфічні.

У другому розділі ми показали семантичні та стилістичні прийоми оформлення анекдоту як прецедентного тексту. На конкретних прикладах ми показали, що в культурному просторі англійського етносу анекдот займає місце специфічного жанру міського фольклору, виконує роль "кривого дзеркала" та відображає в цілому картину світу, соціальний досвід і культуру нації.

Контекстуальна специфіка анекдоту - не тільки і не стільки мовний бар'єр. Це, перш за все, різниця культур. Навчитися розуміти англійську анекдот - означає навчитися розуміти саму націю, вміти бачити за смішним і брехливим справжнє і серйозне.

Список використаної літератури


1. A GLIMPSE of English Speaking Countries. Москва, Наука, 1969.

2. Велика Радянська Енциклопедія. Москва, Радянська енциклопедія, 1978р.

3. Britannica. Енциклопедія, 2002р.

4. Васильєва І.Б., Микитенко І.А., Меняйло Д.В. Look, Laugh and Learn to Speak. Ленінград, Просвітництво, 1970р.

5. Вежбицкая А., Семантичні універсалії і опис мов. Москва, МДУ, 1999.

6. Верещагін Є. М., Костомаров В.Г. Мова і культура, Москва, Російська мова, 1983р.

7. English Humour (Укладачі Гагечіладзе А.Д., Пассек К.Ф.) Москва, International Relations Publishing House, 1996р.

8. English. Weekly newspaper. No 13, April, 2004р.

9. Єрофєєв Н.А. Туманний Альбіон. Англія і англійці очима росіян. Москва, 1982р.

10. Червоних В.В. Етнопсихолінгвістика та лінгвокультурології. Москва, Гнозис, 2002р.

11. Маковський М.М. Мова-міф - культура. Москва, Інститут російської мови ім.В. В. Виноградова, 1996р.

12. Маслова В.О. Лінгвокультурології. Москва, Академія, 2001р.

13. Майола Е., Мілстред Д. Ці дивні англійці. Москва, Егмонт Росія ЛТД., 1999р.

14. Новий ілюстрований енциклопедичний словник. Москва, 1999р.

15. Павловська Ф.В. Англія і англійці. Москва, МДУ, Тріада ЛТД, 2004р.

16. Почепцов Г.Г. Language and Humour. Київ, Вища школа, 1990р.

17. Редфорд Е. Чому англійці так говорять. Москва-Ленінград, Просвітництво. 1964р.

18. Радянський енциклопедичний словник. Москва. 1987р.

19. Тер-Минасова С.Г. Мова і міжкультурна комунікація. Москва, Слово, 2000р.

20. Тер-Минасова С.Г. Особистість і колектив у мовах і культурах / / Вісник МГУ, серія 19, Лінгвістика і міжкультурна комунікація, № 2, 2003р.

21. The United Kingdom.100 Questions Answered. London, 2004.

22. Ельяшева М.С. England and Englishmen. Перм, 1972 глава VIII.

23. Гумористичні розповіді. Laugh. Ленінград, Просвітництво. 1978р.

24. Інтернет підтримка: http. / / Www.gf. handle.org / anecdotes. htm, httхp. / / Pda. lenta.ru. / Oddly / joke /

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Реферат
58.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Особливості російського національного характеру на прикладі повісті Н З
Анекдот як унікальне явище російської мовної культури
Прояв характеру
Російська інтелігенція як специфічний феномен російської культури
Прояв характеру в діяльності людини
Прояв акцентуації характеру молодших школярів у відношенні з однокласниками
Витоки російського національного характеру
Фразеологізми як відображення національного характеру
Проблема визначення національного характеру
© Усі права захищені
написати до нас