1   2   3   4
Ім'я файлу: Публицистический перевод.docx
Розширення: docx
Розмір: 100кб.
Дата: 25.04.2023
скачати
Пов'язані файли:
9497392_DIPLOM_NATASI_DOR.docx


Публицистический перевод (первый иностранный язык - английский)

Перевод заголовков

Содержание

Введение 3

Глава 1. Современный газетно-публицистический стиль. Газетные заголовки и способы их перевода 5

    1. Понятие и основные характеристики современного газетно-публицистического стиля 5

    2. Классификация заголовков 7

    3. Использование переводческих трансформаций при переводе газетных заголовков 10

Глава 2. Особенности перевода англоязычных заголовков на русский язык 13

    1. Специфика перевода английских заголовков 13

    2. Особенности газетных заголовков. Англо-русские параллели 14

    3. Грамматические трудности перевода заголовков 18

    4. Анализ англоязычных газетных заголовков и их перевода на русский язык 19

    5. В.Н. Комиссаров и выделенные им особенности перевода заголовков 23

    6. Сравнение русских и английских заголовков BBC News и Russia Today 24

Заключение 28

Список использованной литературы 30

Введение

Перевод газетных заголовков с языка оригинала на язык перевода по праву считается одной из самых трудных задач современной лингвистики и, бесспорно, важной, так как печатные СМИ, вместе с телевидением и радио, выступают важным и востребованным источником информации.

Именно газетный заголовок несет в себе основное информационное значение любой статьи, так как с помощью верно подобранного заглавия можно привлечь читателя к прочтению статьи. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое основное и интересное. От характера и правильного оформления заголовка, его яркости и информативности зависит, основным образом, будет ли прочитана такая статья.

Огромный интерес представляет перевод газетных заголовков. Задача, которую несут заголовки, как англо-американских, так и русскоязычных газет, делится на две части: первая - привлечь внимание читателя, поразить его, и только впоследствии - информативно-разъяснительная - сообщить читателю краткое содержание этой статьи.

Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков СМИ не вполне достаточно знать теории перевода. Для правильного и оптимального перевода газетных заголовков нужно представить их особенности, а также сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Актуальность этой работы заключается в том, что нами рассматривается заголовок как особый вид речевой коммуникации. Кроме того, актуальность обусловлена высокой ролью заголовка в сегодняшнем информационном мире, его неординарностью и разнообразием использования выразительных грамматических, лексических и пунктуационных средств, а также постоянными изменениями языка СМИ и как следствие постоянным развитием языка печати.

Объектом исследования являются преобразования, использованные для адекватного перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык.

Предметом исследования стали газетные заголовки русских и англо-американских газет.

Цель работы - определить закономерности и сложности перевода заголовков англоязычных газет на русский язык.

Согласно поставленной цели формируются следующие задачи:

  1. Определить понятие заголовка, его основные функции;

  2. Определить его структуру и рассмотреть классификации заголовков;

  3. Рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;

  4. Определить особенности и сложности перевода заголовков на русский язык;

  5. Рассмотреть использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.

При выполнении работы были применены следующие методы исследования:

1. Анализ теоретического материала по теме исследования;

2. Описательный метод;

3. Метод сплошной выборки;

4. Сравнительно-описательный метод;

5. Метод математической обработки данных.

Материалами исследования послужили новостные заголовки статей таких интернет-изданий, как BBC и BBC - русская служба, Russia Today, The Moscow News.

Практическая важность этой работы состоит в том, что она может быть использовано в качестве помощника при переводе англоязычных заголовков.

Глава 1. Особенности газетно-публицистического стиля и функционирующих в нём газетных заголовков

1.1. Понятие и основные характеристики современного газетно-публицистического стиля

Газетно-публицистический стиль действует в общественно-политической сфере и применяется в ораторских выступлениях, в газетных жанрах (передовая статья, репортаж), в публицистических статьях и в периодической печати. Он реализуется, как в письменной, так и в устной форме. Некоторые авторы рекомендуют выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также именуют стилем массовой коммуникации [1, с. 283].

Специфической чертой газетно-публицистического стиля представляется сочетание двух тенденций - перспективы к экспрессивности и перспективы к стандарту. Данное явление обусловлено функциями, которые осуществляет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального влияния.

Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в очень короткие сроки. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется с помощью эмоционального влияния на читателя или слушателя. Автор не лишь выражает свое отношение к сообщаемой информации, а выражает суждение некой социальной группы людей - партии, движения. Итак, с функцией влияния на массового читателя или слушателя связана такая черта газетно-публицистического стиля, как его эмоционально-экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно важной информации связан стандарт такого стиля.

Расчет на максимально потенциальное потребление задает исключительный темп изготовления печатных СМИ, что всегда механизирует и автоматизирует язык газет. Привычные и часто употребляемые типы газетных высказываний (прогрессивная, собеседование, телеграмма) строятся по уже готовому шаблону, а также они обусловлены речевыми штампами словесными формулировками и языковыми клише, созданными в механизме газетного производства. В сегодняшней газетной речи практически все слова, в том или другом роде выступают штампами, клише или шаблонами [5, с. 43].

При количественно-качественной характеристике газетной лексики аналитики отмечают огромный процент имён собственных: топонимов, антропонимов, названий учреждений и компаний и т.д., более высокий по сравнению с прочими стилями процент числительных и вообще слов, которые относятся к лексико-грамматическому полю множественности, а также множество дат. С этимологической точки зрения характерно множество интеграционных слов и склонность к инновациям, которые быстро превращаются в штампы [1, с. 284].

Именно благодаря средствам массовой информации в последнее время существенно пополнился активный словарь иноязычных слов, которые входят в систему русского языка - приватизация, электорат, деноминация и др.

Газетно-публицистическая речь динамично использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки а-, анти-, про-, нео-; ультра-антиконституционный, ультраправые и др.).

Газетно-публицистическая норма шире общелитературной и намного терпимее к нелитературной лексике. Обращаясь к пластам национального языка, не обладающим качеством литературности, газета перерабатывает, осваивает их и, в конечном счете, олитературивает. Осуществляется естественный и закономерный процесс демократизации языка печатных СМИ.

Очень важным для газетного языка представляется нормативный аспект, который, обладая известным престижем, оказывает сильнейшее влияние на литературный язык, формируя языковые вкусы, литературные нормы [5, с. 475].

Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет особенности, которые связаны с активным употреблением и экспрессивно-окрашенных конструкций: восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др.

Принцип газетной речи лежит в том, что главные признаки печатного издания заложены экстралингвистически, по причине постоянной ориентации газетного текста на информативность и на воздействие на читателя [2, с. 28].

Но разные аналитики именуют разные экстралингвистические факторы и стилеобразующие черты текстов газетных печатных изданий. Основополагающими факторами выступают:

1. Особенности отражаемой реальности;

2. Автор текста;

3. Адресат или массовая аудитория читателей;

4. Коммуникативное задание или цель;

5. Скорость изготовления газетного текста и скорость его восприятия;

6. Объем газетного текста;

7. Тип печатного издания;

8. Официальность или не официальность текста;

Каждый из вышеперечисленных факторов оказывает конкретное воздействие на стилистическое своеобразие текста газет.

Любой журналист, создавая газетный текст, ставит перед собой две задачи - уведомить читателя о значимом событии, а также дать оценку сообщаемой информации. Для данной задачи используются эмоционально-экспрессивные выразительные средства языка. Важную нагрузку несут части речи, которые способны выразить оценку - так называемые признаковые части речи, а именно, имя прилагательное и наречия.

Направленность журналистов на оценивание фактов и событий способствует неминуемому употреблению и языковых, и контекстуально-оценочных средств, которыми выступают номинации - ряды слов или словосочетаний, объединенных общностью понятийной соотнесенности (синонимы, перифразы, слова - конденсаты и др.), авторские метафоры и окказионализмы, а также слова, отмеченные в газетном тексте кавычками.

Путем непрерывной модернизации и перекомбинирования элементов выражений газетной речи достигается характер мягкой стандартизованности, что представляет собой отличительную и стилеобразующую черту в газетно-публицистической речи.

Качественная модернизация речевых конструкций и определение новых средств выразительности указывает на то, что газетный язык - живая и развивающаяся система. Отбор языковых средств определяется в основном расчётом на массовую читательскую аудиторию. Текст газет должен восприниматься читателем быстро и легко вне зависимости от возраста, специальности и образования читателя.

Ясность и доступность употребляемых средств представляется главным ориентиром журналистов в процессе создания газетно-публицистического текста. И наоборот, употребление в газетной печати малоизвестных слов и выражений, заимствований и аббревиатур, а также жаргонных или узкоспециализированных выражений может вызвать у читателя непонимание и отрицательное восприятие даже самого издания в целом [6, c. 87].

Одним из свойств СМИ считают формирование газетных текстов по особым стереотипам. Они помогают в быстром оформлении мысли и в узнавании или использовании определенного жанра и вида информации, а через них и в постижении дела, новости, ситуации. Но излишняя приверженность стереотипам вредит для понимания другой культуры. Поэтому нужно научиться управлять стереотипами, делая в собственном сознании упор на ценности в другой культуре, которые мы считаем положительными. Специалист в области средств массовой информации не может позволить себе коммуникативного разрыва в общении с носителями различных культур, он обязан сдерживать в себе неспособность понять точку зрения другой культуры. Для этого нужна особенная подготовка — глубокий сравнительный анализ жизненных взглядов, убеждений, главных культурных принципов представителей разных национальностей [5, с. 282].

1.2. Классификация заголовков

Существует несколько классификаций газетных заголовков. Исследователь Э. А. Лазарева в своей работе «Заголовок в газете» предлагает несколько классификаций заголовков в газете [15, с. 48].

В первой классификации заглавия различаются в зависимости от того, один или несколько элементов смысловой схемы текста выражает заголовок. Заголовки чаще всего указывают на предмет речи, а именно на событие или героя, явление, реже выражают в себе основную мысль, а порой эта мысль делится между самим заголовком и его подзаголовком.

По данному признаку различаются однонаправленные и комплексные заглавия.

Однонаправленные заглавия соотносятся с одним компонентом смысловой системы текста. Здесь тема текста входит в структуру его главной мысли. Это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Одно из первостепенных назначений заголовка - сообщить читателю о теме публикации, которую ему рекомендует газета. Здесь может быть выражен предмет речи или факт. Механизм восприятия простой - от заголовка к тексту. Но связь с заголовком может меняться с помощью осцилляции - приёма, во время которого подтекст заголовка становится понятен читателю лишь после прочтения статьи, что представляет собой возвращающее восприятие.

Намеренное усложнение восприятия, целью которого выступает заинтересовать читателя, реализуется с помощью заголовка, содержащего в себе не значимую или основную деталь события, тем самым, заставляя обратиться к тексту статьи.

Существуют тематизирующие заголовки, которые представляют собой цитату или популярное выражение, которое относится к описываемому событию.

Заголовок может актуализировать аналитическую оценку, содержащуюся в тексте, ведь идея текста - конкретный итог или вывод из сказанного. В тексте статьи могут содержаться своеобразные сигналы - синонимы слов, присутствующих в заголовке, семантическое согласование.

Также заголовок может актуализировать второстепенные элементы содержания, а именно иллюстрации к тезисам или итоговый фон к задаче сообщения. Такие заголовки отличаются особой экспрессивностью, впоследствии они построены на выноске в заглавие статьи неосновной или второстепенной информации.

К примеру, в качестве иллюстрации может быть задействована отдельная реплика или слова человека по данному аспекту. Тогда общим фоном станет выделение определенной зримой подробности, которая способна приблизить к читателю статьи событие или факт, оживляет текст. А оценочность в заголовке настраивает читателя на конкретное восприятие текста.

Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Уровень их информативности выше, связи таких заглавий с текстом многообразны, что является одним из средств увеличения выразительности текста. В данном заголовке актуализируется в то же время и тема, и аналитический анализ ситуации, изложенной на газетной полосе, и какой-либо тезис, а также иллюстрации.

Очень простой пример актуализации двух содержательных элементов текста - когда сам заголовок заключается из двух элементов, соединенных союзом «или». Широко применяется переносное значение слов. Также комплексный заголовок может отражать два смысловых элемента текста, когда он построен на явлении многозначности слова. Также для создания комплексного заголовка может использоваться композиционная инверсия. К примеру, первая часть заголовка соотносится с компонентом, стоящим в конце, а вторая часть, соответственно, с компонентом, стоящим в начале текста. Получается соотношение заглавия и текста статьи «наоборот».

Возможно также использование многозначности слов для создания заголовка. В этом случае заголовок будет связан с двумя смысловыми элементами текста статьи. Вначале - первое значение, а потом (после прочтения статьи) - появится второй, уже метафорический смысл, также соотнесённый оглавлением.

По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента заголовки подразделяются на:

1. Полно-информативные (целиком актуализирующие смысловой компонент текста). Здесь заголовки отражают тематику всей статьи или текста, его основную мысль или любой тезис, развивающий её. Внутри этой группы заголовков аналитики также выделяют:

А) Номинативные заголовки - заголовки, называющие тему всей статьи, которые несут функцию аналогичную функции имени личного, которые выступают для названия географических объектов, живых существ, заводов и газет и т.д.

К примеру: «Рабочие пчелки» - аналитическая статья, рассказывающая о трудолюбии рабочих в Дании.

Б) Предикативные заголовки - развернутые тезисы, которые содержат предмет речи предикат. Схожие заглавия по праву являются очень информативными, так как дают читателю самую полную информацию о содержании газетной статьи.

К примеру: «Московские власти заработали на чемпионе» - заметка о том, как московские власти разрешили гроссмейстеру Г.Карпову приобрести в Москве квартиру за 30 тысяч долларов и 300 тысяч рублей.

2. Неполно-информативные, пунктирные (не целиком актуализирующие смысловой компонент текста). Такие заголовки примерно указывают на содержание текста, дают намёк, по которому читатель может восстановить смысловой контекст. Информативность пунктирных заголовков соответственно ниже полно-иформативных, но именно текущий вид заглавий предоставляет журналистам огромные творческие возможности для создания привлекательного заголовка.

М. Шостак в своей статье «Сочиняем заголовок» отмечает: «Сегодня заголовки, как правило, строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, части на английском» [15, с. 3].

Выделим, каковы в настоящее время принципы организации заголовка, которые предложены М. Шостак:

  1. Повествовательный заголовок, который применяется для новостей.

«Губернатор задаст приоритеты»; « Инвалидам пропишут квоты».

  1. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В данном случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.

«Выбор банка: размер имеет значение?»

  1. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие заголовки подготавливают к восприятию идейного смысла, и публикация немедленно подразумевается в определенном ключе. В настоящее время эти заголовки очень популярны у российской прессы.

«Метро докопалось до «Парнаса»»; «Диагноз: затмение».

Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя, а порой искусственно усиливает важность сообщения не очень важного:

«Город уберут шлангом и «пагонами», «Таможня играет в карты».

Имена в заголовке, упоминание соучастников события, усиливает интерес к тексту. Порой это прямая эксплуатация известного случая с однофамильцами.

«Клебанов взялся за цемент», «Геннадий Селезнёв махнёт налево».

  1. Очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое цитирование.

  2. Игровой заголовком представляет собой, прежде всего перефразировку, игру слов.

«Таможня дает добро»; «Враг опасен - будь начеку!».

1.3. Использование переводческих трансформаций при переводе газетных заголовков

Как известно, главная проблема любого переводчика - обеспечение эквивалентности и адекватности при переводе, формирование текста на языке перевода, который смог бы иметь такое же воздействие на читателя, как и текст оригинала. В реальности, со значением единиц оригинала ничего не осуществляется, они являются нетронутыми. Переводчик подбирает равноценные им единицы в языке перевода, особые перестроения (преобразования).

Л. С. Бархударов понимает преобразования как конкретные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами. Одна представляет собой изначальную, а вторая создается на базе первой, а под понятием переводческие преобразования - множественные и качественно всевозможные межъязыковые перестроения, которые осуществляются для достижения адекватности перевода наперекор расхождениям в установленных и семантических системах двух языков [4, с. 143].

Лингвисты различают грамматические преобразования, основным образом, грамматические замены - замены элементов речи и членов предложения. Главные типы лексических трансформаций, которые применяются в процессе перевода с участием разных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию) [8, с. 56].

Таким образом, проанализировав классификации трансформаций популярных лингвистов, мы создали сводную классификацию переводческих трансформаций:

  1. Перестановки [4, с. 147].

  2. Грамматические замены (форм слова, элементов речи, членов предложения, синтаксические замены) - способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого показателя [8, с. 56].

3. Членение или объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая система предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные системы языка перевода. Это ведет к образованию либо сложного предложения, порой с различными видами связи, либо двух обычных предложений.

4. Синтаксические уподобления (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая система оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Данный вид преобразования именуют «нулевой», применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода действуют параллельные синтаксические системы.

5. Лексико-семантические замены:

A) Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Б) Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

B) Модуляция (приём смыслового формирования или контекстуальная замена) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения изначальной единицы. Очень часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно - следственными отношениями.

Бесспорно, среди русского и английского языков можно обнаружить некоторую общность, которая обусловлена принадлежностью к индоевропейской семье и проявляющаяся в наличии общих грамматических значений и видов: категории числа у существительных, категории степени сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, а также функциональная важность порядка слов.

В то же время, наблюдаются существенные различия в грамматическом устройстве языков, существовании безэквивалентных грамматических видов: наличие артиклей в английском языке, деепричастия в русском; полнозначное согласование элементов речи в предложениях в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и др.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что возможен как и дословный перевод, что, однако, встречается крайне редко, так и полная замена грамматических структур и лексической составляющей языка оригинала.

В результате проведенного в первой главе исследования теоретического материала были выявлены следующие особенности.

1. Рассмотрев понятие газетно-публицистический стиль и функционирующие в нём газетные заголовки, оказалось, что в связи с быстрым темпом формирования современного окружающего мира, как следствие повышается значение печатных изданий и их онлайн-ресурсов для информирования о новом и важном.

2. На первое и самое значимое место в роли «информатора» выходят заглавия. Заголовки несут в себе ряд разных функций, имеют различную структуру и как следствие, различное воздействие на читателя, как положительное, так и негативное.

3. Так как главная задача заголовка - привлечение внимания, ёмкость содержания и яркость формы - репортёры прибегают к различным приёмам, как со стороны лексики и семантики, так и со стороны синтаксиса, и даже пунктуации.

4. Трудность перевода заголовков обусловлена следующим: своеобразием формы и содержания заголовка, а именно - изменением системы предложения, наличием или отсутствием артиклей, особенностями синтаксиса и постановкой знаков пунктуации, неполным владением реалий и культуры государства иностранного языка, фразеологическими средствами.

5. Перевод газетных заголовков представляет собой вполне сложную задачу, так как для адекватного и верного перевода не достаточно владеть высоким уровнем иностранного и родного языка, нужно также верно применять языковые средства и переводческие преобразования.


  1   2   3   4

скачати

© Усі права захищені
написати до нас