Ім'я файлу: МК-791, Лычко, Статья.docx
Розширення: docx
Розмір: 28кб.
Дата: 14.11.2020
скачати

УДК 881

Лычко Анна Сергеевна

Студент

ФГБОУ ВО «Донской Государственный Технический Университет»
Научный руководитель: Чунахова Лидианна Владимировна

доцент

ФГБОУ ВО «Донской Государственный Технический Университет»
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КЛИШЕ И ИДИОМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация: Данная статья представляет собой сравнительный анализ фигур речи: клише и идиома, с целью выделения отличий их использования. В статье рассматривается теоретический материал, примеры из учебных пособий, цитируются фрагменты из трактатов, на основе которых можно найти существенные отличия в использовании клише и идиом.

Ключевые слова: идиома, клише, дефиниция, языковая единица, стилистический прием

A COMPARATIVE ANALYSIS OF CLICHES AND IDIOMS IN MODERN ENGLISH

Lychko Anna Sergeevna

Scientific adviser: Chunakhova Lidianna Vladimirovna

Abstract: This article is a comparative analysis of speech figures: clichés and idioms in order to distinguish differences in their use. The article deals with theoretical material, examples from textbooks, and cites fragments from treatises on the basis of which significant differences in the use of clichés and idioms can be found.

Keywords: idiom, cliché, definition, language unit, stylistic method

Каждый язык — уникален, насыщен фразеологическими единицами, которые делают его особенным и отличают от других языков. Клише, речевые штампы и идиомы, входящие в высказывания, обогащают разговорную речь. Со временем в развитии языка и речи происходят существенные изменения. В настоящее время вошло в норму использование устоявшихся лексических и стилистических конструкций. В английском языке мы можем столкнуться с тем, что не все выражения и фразы переводятся буквально или по смыслу, в силу языковых особенностей.

Рассмотрим определение и происхождение каждого из терминов. Клише — это речевой оборот или фраза, которая со временем утратила свою оригинальность, использующаяся в определенном контексте для связки.

В отличие от штампа, представляющего собой «избитое» выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность. [1, c. 55]

В настоящий момент клише играет важную роль и широко используется в построении предложений на письме и в речи. Сюжет в литературном произведении или фильме также можно назвать клише, если он предсказуем из-за чрезмерного использования автором.

Клише чаще всего понимается как «неэффективный» приём, как своего рода лингвистическая «неудача». Действительно, клише, кажется, не дают никакого реального содержания и не вносят ничего нового в разговор. Однако это не означает, что они не являются функционально успешными. Напротив, именно эти характеристики превращают клише в мощный речевой акт. [2, c. 34-35]

Само происхождение данного термина идет из французского языка. История слова началась в типографском ремесле, где оно изначально обозначало расхожую фразу, из-за частого употребления набираемую не по одной букве, а целиком, ради экономии времени.

Стоит отметить, что термин «клише» имеет негативную коннотацию. Клише в произведениях рассматриваются как признак отсутствия оригинальности. Слово клише часто используется как прилагательное («That's so cliché» – «Это является таким банальным»), когда на самом деле это существительное («That's a cliché» – «Это банальщина»). Прилагательная форма клише на самом деле является «шаблонной», как в предложении «His speech was so clichéd» – «Его речь была такой банальной».

Важно помнить, что постоянное повторное использование выражений не обязательно является клише. Типичные выражения, которые почти всегда используются на официальных церемониях, фестивалях, судах и на других мероприятиях подобного рода, ни в коем случае не являются клише. Ниже приведены примеры таких часто используемых выражений:

  1. «I now pronounce you man and wife» – «ОбъявляюВас мужем и женой»

  2. «Happy Birthday!» – «С днем рождения!»

  3. «Mr. Chairman, Isecondthemotion» – «Господин Председатель, я подаю повторную заявку»

Точно так же некоторые эпитеты, такие как «преподобный» и «отец», прикреплены к именам церковных чиновников. Кроме того, к членам королевской семьи обращаются с помощью эпитетов «Ваше Величество», «Ваше Высочество» или «Ваше Королевское Высочество». Такие выражения являются частью правильного этикета и не подпадают под категорию клише.

Теперь рассмотрим подробно примеры использования клише в различных речевых ситуациях:

  1. При описании времени:

  1. timewilltell – поживём — увидим, время покажет и т.д.;

  2. inthenickoftime – в самый последний момент;

  3. at the speed of light – соскоростьюсвета;

  4. lasted an eternity – длилосьвечность;

  1. Для описания внешности или характера человека:

  1. sly as a fox – хитрыйкаклиса;

  2. a diamond in the rough – алмазвнеобработанномвиде;

  1. Для описания различных настроений и эмоций:

  1. frightened to death – напугандосмерти;

  2. all is well that ends well – все хорошо, что хорошо кончается;

  3. time heals all wounds – времялечитвсераны;

  1. Общие клише:

  1. They all lived happily ever after – Ижилионидолгоисчастливо;

  2. The quiet before the storm – Затишьепередбурей;

Таким образом, главное отличие и функцию клише от других лексических приемов, можно выделить с помощью цитаты голландского социолога Антона С. Зейдервельда из его трактата «О клише»:

«Клише – это традиционная форма человеческого выражения (в словах, мыслях, эмоциях, жестах, действиях), которая из-за многократного использования в социальной жизни утратила свою первоначальную, часто гениальную эвристическую силу. Хотя она, таким образом, не вносит позитивный вклад в социальные взаимодействия и общение, но действительно функционирует социально, так как удается стимулировать поведение (познание, эмоции, волю, действие), в то время как она избегает размышлений о значениях» [3, c. 12].

Теперь поговорим об идиомах. На самом деле, многие филологи и лингвисты приравнивают идиому к клише, но, тем не менее, существует масса особенностей и отличий в их значении и употреблении.

У идиомы нет четкой и единой дефиниции, поэтому по сей день, эта тема остается предметом дискуссии среди языковедов. В соответствии с существующими трактовками, термин «идиома» может объединять в себе как небольшие единицы языка, так и большие языковые пласты.

На основании трудов Савицкого и других лингвистов середины и конца 50-х годов XX века, которые занимались изучением и обозначения термина в англо-американской лингвистике, можно охарактеризовать «идиому» в целом как выражение, значение которого не выводится из значений составляющих его частей.

Главным и устойчивым критерием «идиомы» является национальное своеобразие. Позднее появляется более узкое понимание идиомы как выражения, значение которого не выводимо из значения частей. Таким образом, следует понимать следующее, что идиома является устойчивой языковой единицей, не переводится буквально и носит в себе национальный характер. Кроме того, идиомы различаются в разных культурах и странах. [4, c. 208]

Люди используют идиомы, чтобы сделать свой язык более богатым и красочным, а также передать тонкие оттенки смысла или намерения. Идиомы часто используются для замены буквального слова или выражения, и во многих случаях идиома лучше описывает все нюансы значения. Идиомы и идиоматические выражения могут быть более точными, чем буквальные слова. Используя меньше слов, они могут сказать гораздо больше.

Так, например, идиома «everycloudhasitssilverlining» – «нет худа без добра» не только не переводится буквально, но и несет в себе потаенный смысл: какой-то благоприятный момент, который скрывается за облаком.

В своем пособии «Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics» Дуглас Бибер определил функцию идиомы следующим образом: «Идиомы различаются по «прозрачности»: то есть может ли их значение быть выведено из буквальных значений отдельных слов. Например, решимость довольно прозрачна, предлагая значение «достигнуть решения», в то время как идиома «протянуть ноги» далека от прозрачности в представлении значения «умереть»». [5]

Данное предположение объясняет тот факт, что идиомы различаются по степени прозрачности; то есть степень, в которой идиома раскрывает свое истинное значение, варьируется.

Итак, как мы уже выяснили, что «клише» и «идиома» абсолютно различные дефиниции. Выделим следующие отличия этих двух терминов. Идиомами называют речевые фразеологические обороты, которые сформировались в виду определенных обстоятельств, обусловленных национальным, культурным или иным контекстом. Идиомы метафоричны, их нельзя перевести дословно. Идиомы не только передают тонкие значения, но также и идеи, которые не передаются с помощью обычного и повседневного языка, и они сохраняют баланс в общении. Кроме того, они обеспечивают согласованность текста, чтобы читатель мог собрать воедино текст, который он прочел, и понять главную мысль и идею, которую передал автор.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что, несмотря на то, что оба стилистических приема достаточно похожи, все же между ними есть тонкая грань. Многие идиомы, будучи общепринятыми изречениями, со временем становятся клише. Но не все идиомы – клише, и не все клише – идиомы.


Список используемой литературы

  1. Singleton D. Language and the lexicon: an introduction – New York: Cambridge University Press Inc – 2000. – 55 с.

  2. Ruth Amossy The Cliché in the Reading Process – 1982. – 34-35 c.

  3. Anton C. Zijderveld On clichés: The Supersedure of Meaning by Function in Modernity. – London– Routledge –1979. – 12 с.

  4. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. Учебное пособие. М., Гнозис – 2006. – 208 c.

  5. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics – 1992.

скачати

© Усі права захищені
написати до нас