1 2 3 4 5 6 РОЗДІЛ IX ПЕРЕКЛАД СЛІВ-РЕАЛІЙ, НАЗВ, ВЛАСНИХ ІМЕН, ІНШОМОВНИХ СЛІВ ТА ПЕРЕДАЧА АБРЕВІАТУР, ІНІЦІАЛІВ ІМЕН І УМОВНИХ ПОЗНАЧОК У ПЕРЕКЛАДІ 1. Переклад слів-реалій Слова-реалії - це лексичні елементи, що позначають етноспецифіч-ні поняття, (поняття, притаманні тільки одній культурі). Реалії вважаються безеквівалентною лексикою, тобто такими словами, що не мають в мові перекладу еквівалента (зрозуміло, у випадку нових слів-реалій, що перекладаються вперше). Саме через це реалії іноді складно перекладати. Звичайно при перекладі реалій використовують такі способи: 1) транскодування (тобто, транскрибування, транслітерування або використання і того й іншого для передачі певних частин слова): Now a children's holiday, Halloween was originally a Celtic festival for the dead, ce lebrated on the last day of the Celtic year, Oct. 31. Галовін є зараз дитячим святом, а початково це був день поминання померлих у стародавніх кель тів і відзначався він останнього дня кельтського року - 31 жовтня. калькування (дослівний переклад): During the 1930s, South Africa's "poor whites" - mainly Afrikaners - began to rise rapidly to key positions in government and industry. У1930-і роки "бідні білГ у Південній Африці - нереважно африканери - почали швидко просуватися на чільні посади в уряді та промисловості. описовий переклад (шляхом розкриття позначеного поняття): Latinos are a diverse group of U.S. residents defined by their common connection to the Spanish language. Іспаномовні американці (вихідці переважно з Центральної та Латинської Америки, які проживають в СІЛА) - це різнорідна група постійних жителів США, які об'єднані тим, що в сім'ях головним чином або виключно спілкуються іспанською мовою. -Кожний із зазначених способів перекладу слів-реалій передбачає можливість використання при перекладі додаткового пояснення, якщо значення перекладеного елементу незрозуміле з контексту речення. Завдання Перекладіть речення, визначивши слова-реалії та адекватний спосіб їх передачі на українську мову: 1. Culturally they are closer to Afrikaners than to blacks. 2. Botticelli.is a 161 game in which one player selects a well-known person or fictional character and announces the initial of the last name. 3. In summer they lived in houses made of cottonwood or spruce bark. The kashim was the center of various social activities. 4. Even the aboriginal population is identified as "native American" to distinguish it from Anglo-American^ African-American, and so on. 5. The exchequer, in Britain, is the accounting and auditing department in the government's treasury. 6. Abolitionists also called upon each white citizen to cast aside prejudice against blacks and to join the crusade against slavery. 7. Other survivors settled in Louisiana, where their descendants - known as Cajuns - still preserve a distinct culture. Still others returned to France. 8. Affirmative action is a formal effort to provide increased employment opportunities for women and ethnic minorities, to overcome past patterns of discrimination. 9. The Hunkers and Barnburners were rival factions in the New York State Democratic party in the 1840s. 10. The legitimated issue of peers may bear courtesy titles, but (except sometimes in Scotland) cannot inherit the peerage. 11. Boxing Day is an English holiday that falls on the first weekday after Christmas. The name was derived from the boxed Christmas presents given by householders to their servants and to the providers of such services as postal delivery and trash collection - thanking them for their work. 12. Boccie is a bowling game that originated in Italy and is still associated with Italians or those of Italian descent in the United States, Australia, South America, and elsewhere. It is a game in which two to four players lob or roll hard balls (wood or a composite) 11 cm (4.5 in) in diameter at a smaller (7.0 cm/2.75 in) target ball. 13. Acoma, a pueblo founded about AD 1100, is possibly the oldest continuously inhabited settlement in the United States. It is located 135 km (84 mi) west of Albuquerque, N.Mex. 14. Audiencias were regional courts of law established in Spain and its American colonies to exercise royal authority in both judicial and administrative matters. In the 16th and 17th centuries they served as powerful arms of the Spanish throne in the New World, mainly to check the independence of the conquistadors. 15. An act of God is the legal term for a natural event of overwhelming force, an accident or disaster not resulting from human action and that no amount of prudence or foresight could have prevented. 16. An affidavit is a sworn statement made before a notary or some other person authorized to administer an oath; it is used in a court of law to advise the court of certain facts. 17. In England and Wales, under a distinction that has become increasingly blurred, a barrister has traditionally been the lawyer who tries cases in higher courts, as opposed to a solicitor, who briefs the barrister, handles pretrial preparation, and represents clients in lower court cases. 18. Executive privilege is the right claimed by members of the executive branch of the U.S. government to immunity from congressional investigation and judicial procedures. 19. In U.S. politics a favorite son is a person favored for nomination by a state delegation to a presidential nominating convention. Although he or she has little chance of being nominated, the favorite son controls a block of votes that can be released at a crucial moment to gain the election of a preferred candidate. 20. A gerrymander is an election district that 162 has been redrawn by the party in power for its own political advantage. The word originated in 1812, when the Massachusetts legislature redistricted the state so as to favor the Democratic-Republicans in state senatorial elections. 21. In current terminology, hospice is the name for a program devoted to easing the pain of terminally ill patients and assuring them a "natural" death, free from the medical interventions often visited on dying patients in hospitals. 22. Impeachment is the first step in the process specified in the Constitution of the United States for removing the president, vice-president, or other government official from office upon conviction of treason, bribery, or other high crimes and misdemeanors. 23. The result in some cases was the "Uncle Tom" or "Sambo" personality, the black who accepted his or her lowly position as evidence that whites were superior to blacks. 24. The American Revolution, the conflict by which the American colonists won their independence from Great Britain and created the United States of America, was an upheaval of profound significance in world history. 25. Abdication crisis (in British history) is the constitutional upheaval of the period 16 Nov 1936 to 10 Dec 1936, brought about by the British king Edward VIII's decision to marry Wallis Simpson, a US divorcee. 26. Addled Parliament is the English Parliament that met for two months in 1614 but failed to pass a single bill before being dissolved by James I. 27. Troy system is a system of units used for precious metals and gems. The pound troy (0.37 kg) consists of 12 ounces (each of 120 carats) or 5,760 grains (each equal to 65 mg). 28. In the mid-20lh century the expression male chauvinism was coined to mean an assumed superiority of the male sex over the female. 29. AS level General Certificate of Education or Advanced Supplementary level examinations introduced in the UK 1988 as the equivalent to 'half an A level as a means of broadening the sixth-form (age 16-18) curriculum and including more students in the examination system. 30. The establishment of the Open University 1969 put the UK in the forefront of distance learning; the Open College and individual institutions also offer distance-learning packages. 31. Anglican chant is a form of plainsong used by the Anglican Church to set psalms, canticles (when they are not sung in a more elaborate setting), or other religious texts to music. It is usually sung in unison and with a free rhythm, based upon the inherent rhythm of the language. 32. Public lending right (PLR) is a method of paying a royalty to authors when books are borrowed from libraries, similar to a royalty on performance of a play or piece of-music. Payment to the copyright holder for such borrowings was introduced in Australia 1974 and in the UK 1984. 33. Hip-hop is a popular music originating in New York in the early 1980s, created with scratching (a percussive effect obtained by manually rotating a vinyl record) and heavily accented electronic drums behind a rap vocal. 163 2. Переклад назв 2.1. Загальні положення З точки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи: 1) назви, де всі компоненти назви перекладаються на українську мову, 2) назви, де всі компоненти назви не перекладаються, а транскодуються та 3) назви, де один або більше компонентів передаються за допомогою тран-скодування (транслітерування або транскрибування). До першої групи відносяться, зокрема, словосполучення, що не містять власного імені - позначення деяких навчальних закладів, громадських наукових та технічних організацій, у тому числі міжнародних, дослідницьких інститутів, лабораторій, проектів, програм тощо: School for International Training - Інститут міжнародної підготовки, University of Technology Doctoral Program - Програма підготовки докторів наук Технологічного університету, Council of Economic Advisers - Рада наукових консультантів, Neuroscien-ces Research Program Colloquium - Колоквіум програми нейрологічних досліджень, International Potato Center - Міжнародний центр картоплі, Free University - Вільний університет, University College - Університетський коледж, International Association for Semiotic Studies - Міжнародна асоціація семіотичних досліджень. До другої групи відносяться, зокрема, назви підприємств та назви журналів Intelligent Systems - (компанія) Інтеліджент Системз, Merx International - (компанія) Меркс Інтернешнл, Apple Computers - (компанія) Еппл Комп'ютерз, JournalofAppliedMathematics- (журнал) "Джорнел оф епплайд математикс", SociologyofLanguage- (журнал) "Сошиолоджи оф ленгвідж". До третьої групи відносяться, зокрема, назви певних вищих навчальних закладів, іменних лабораторій, дослідницьких інститутів тощо: University of Vienna - Віденський університет, Simon Fraser University - університет ім. Саймона Фрейзера, University of Missouri-St. Louis - університет штату Міссурі у м. Сент-Луїс, Department of TV-Radio at Ithaca College in New York State - кафедра радіомовлення і телебачення коледжу м. Ітака (штат Нью-Йорк), Eastern Montana College - коледж східної Монтани, Middlesex County College коледж графства Міддлсекс, the University of Oregon School of Journalism - Інститут журналістики університету штату Орегон. 2.2. Особливості перекладу окремих груп назв 2.2.1. Назви навчальних закладів, факультетів, кафедр, лабораторій Переклад назв вищих навчальних закладів - університетів та колед- 164 жів може становити певну складність для перекладача-початківця. При перекладі таких назв перш за все треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви - місто, адміністративну одиницю, особу тощо. Назви навчальних закладів, що містять назви штатів (СІЛА, Австралія), провінцій (Канада), графств (Великобританія), земель (ФРН), міст тощо перекладаються переважно наступними способами: до назви додається слово "штат", "провінція", "місто" тощо: University of Toledo - університет міста Толідо, University of Texas - університет штату Техас; топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник: University of California - Каліфорнійський університет, University of Birmingham - Бірмінгемський університет, University of Sidney - Сіднейський університет. Деякі назви можуть містити поряд з позначенням штату позначення міста: University of Massachusetts Amherst - університет штату Масачусеттс у м. Амгерст. Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона перекладається одним з двох основних способів: 1) у назву вводиться слово "імені": William Jewell College - коледж ім. Вільяма Джуелла, John Gopkins University - університет ім. Джона Гоп- кінса: 2) формою родового відмінку або називного відмінку (у лапках) відповідного антропоніма: John Brown University - університет Джона Бра- уна (університет "Джон Браун". Назви факультетів, кафедр, лабораторій тощо перекладаються: School of Journalism - факультет журналістики, Faculty of Modern Languages - факультет іноземних мов, Department of History - історичний факультет, Jet Propulsion Laboratory - лабораторія реактивного руху, geophysics laboratory - геофізична лабораторія, Biology Department - кафедра біології (зауважи мо, що слово department може перекладатися, в залежності від контексту, і як "факультет", і як "кафедра" або "відділення"). 2.2.2. Назви журналів Назви журналів, як вже зазначалося, не перекладаються, а транскодуються: Physical Review - "Фізикл рів'ю", Language - "Ленгвідж", International Journal of Macromolecular Chemistry - "Інтернешнл джорнал оф макро-молек'юлар кемістрі", Journal of Applied Mathematics - "Джорнел оф епплайд математикс", Spectroscopy and Optics - "Спектроскопі енд оптикс", Semiotica - "Семіотика", European Polymer Journal - "Юропіен полімер джорнал", Phy sics Letters - "Фізикс леттерс". З урахуванням запитів користувачів перекла ду до транскодованої назви журналу може додаватися у дужках її переклад українською мовою: Chemical Abstracts - "Кемікл абстрактс" ("Хімічний ре феративний журнал"), Solid State Physics - "Солід стейт фізикс"("Фізика твер- 165 дого тіла"), International Affairs - "Інтернешнл афферс"("Міжнародні справи"), Journal of Sociology - "Джорнел оф сошиолоджи" ("Соціологічний журнал"). В інформативних цілях (наприклад, в рефератах тощо) назви журналів доцільно перекладати після того, як вони подані в тексті перекладу (реферату) в транскодованому вигляді: International Journal of Marine Law -"Інтернешнл джорнел оф марін ло" ("Міжнародний журнал з морського права"), Biological Abstracts - "Байолоджикал ебстректс" ("Реферати праць з біології"), Child Psychology- "Чайлд сайколоджи" ("Дитяча психологія"). 2.2.3. Назви наукових та технічних установ Наукова або технічна установа може називатися за змістом діяльності (Institute of Biochemistry - Інститут біохімії, Car Development Center -Центр розробки автомобілів) або умовно (Endeavor Research Institute - Науково-дослідний інститут "Ендевор", the Gauss Laboratory - лабораторія ім. Гауса). Назви наукових установ, як правило, перекладаються: Institute for Theoretical Physics - Інститут теоретичної фізики, National Anthropological Research Center - Національний антропологічний дослідницький центр, International Peace Institute - Інститут з досліджень міжнародного миру, Institute of Oriental Studies - Інститут сходознавства. Якщо до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається слово "імені" або його скорочення: М. Planck Institute - Інститут ім. М.План-ка, Bertran Russell Centre - Дослідницький центр ім. Бертрана Расселла. Умовний елемент у назві не перекладається, а транскодується: Freedomways Institute - Інститут "Фрідомвейз", Alert Research Corporation - Науково-дослідна корпорація Алерт. 2.2.4. Назви підприємств Назви підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не перекладаються, а транскодуються: Dow Chemical - (концерн) Доу кемікал, General Motors - (корпорація) Дженерал моторе, Harris Paint Company - (компанія) Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation - Соні корпорейшн. Зауважимо, що загальний елемент у складі назви (corporation, company тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприємства. Оскільки в англійських текстах назва підприємства нерідко дається без характеристики підприємства, вираженого звичайно зазначеним загальним елементом, у перекладі доцільно вводити такий елемент (іноді разом з поясненням щодо сфери діяльності), особливо коли підприємство є маловідомим або невідомим взагалі: Texaco - нафтодобувна компанія Тексако, General Electric - електротехнічна корпорація Дженерал електрик, White Manufacturers Ltd. - компанія Байт мануфекчерерз лтд., Stanson & Brothers - фірма Стенсон енд бразерс. 166 Абревіатури у складі назв компаній звичайно транскрибуються, а не транслітеруються: СНС Ltd. - Сі-Ейч-Сі Лімітед, GMN - компанія Джи-Ем-Ен, IK Marketing - компанія Ай-Кей Маркетинг. 2.2.5. Назви громадських наукових і технічних організацій У практиці перекладу усталеним вже є правило, згідно за яким назви громадських організацій перекладаються повністю, причому якомога ближче до оригіналу, якщо це точно передає значення назви та не порушує норм мови перекладу: International Society of General Research - Міжнародне товариство фундаментальних досліджень, American Association of Electrical Engineers - Американська асоціація електротехніки (або:... електротехніків). Для точнішої передачі значення назви нерідко у перекладі вживаються додаткові слова, відсутні в англійській назві: Global Security Association - Асоціація дослідників глобальної безпеки, International Non-Government Organizartion - Міжнародна організація неурядових організацій. Перекладаються також назви наукових фондів та фундацій: Italian National Science Foundation - Італійська національна наукова фундація, US National Science Foundation - Національна наукова фундація США, Spanish National Foundation for Scientific Research - Іспанський національний фонд наукових досліджень. 2.2.6. Географічні назви Відомі географічні назви мають традиційні українські відповідники, що нерідко зафіксовані у перекладних словниках і які перекладач повинен знати: Texas Texac, Great Britain - Великобританія (зараз все вживанішим стає відповідник "Велика Британія"), New Hampshire - Нью Гемпшир, Oakland - Окленд, Rhode Island - Род-Айленд, the Alps - Альпи, the Ganges -Ганг, Iceland - Ісландія тощо. Менш відомі географічні назви не завжди мають сталі відповідники або й жодних відповідників, що зафіксовані у перекладних словниках. У таких випадках рекомендується застосовувати спосіб практичної транскрипції із елементами транслітерування, що дозволяє досить точно ідентифікувати оригінальну графічну форму географічної назви: Galway - Гелвей, Alverno -Алверно, Ithaca - Ітака, Richfield - Річфілд, Wood-Lake - Вуд-Лейк, Dirty Devil - (річка) Дерті Девіл тощо. Іншомовні географічні назви, що вживаються в англійських текстах, також мають певні українські відповідники: Munich - Мюнхен, Leghorn -Ліворно, Tromso - Тромсе, Antwerp - Антверпен, Trondheim - Тронгейм, Ruhr - Рур, Budapest - Будапешт, Wroclaw - Вроцлав, Kiel - Кіль, Ghent -Гент, Mexico-City - Мехіко, Aarhus - Opxyc тощо. 167 2.3. Загальний елемент у складі назв 1 2 3 4 5 6 |