Орієнтовні питання до іспиту. Переклад і збагачення мови та літератури. Класифікація видів перекладу: синхронічний аспект. Зв'язок перекладу з іншими галузями науки. Мовні одиниці перекладу. Переклад і філософія. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі. Переклад і психологія. Рівні перекладу. Культура мовлення. Види перекладу в діахронії. Переклад і точні науки. Стратифікація мовних одиниць Синхронний переклад: відмінності від послідовного перекладу. Основні принципи перекладу. Переклад та історія. Основи перекладацької техніки. Переклад і теологія. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури. Фаховий рівень підготовки перекладача на сучасному етапі. Перекладацький етикет. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу ("фальшиві друзі перекладача"). Буквальний переклад, його підвиди та сфери застосування. Класифікація перекладацьких трансформацій Л. С. Бархударова. Особливості перекладу фразеологізмів. Перекладачі-творці літературних мов і літератур. Співвідносність термінів і понять "адекватний переклад", "вірний / точний переклад", "еквівалентний переклад". Особливості перекладу застарілої лексики. Проблеми еквівалентності й адекватності в перекладі. Прагматичні аспекти перекладу. Види усного перекладу. Інтерпретація тексту при усному перекладі. Вища школа усних та письмових перекладачів (L’ESIT). Когнітивні особливості послідовного перекладу. Фах перекладача / тлумача у сучасному світі. Суспільно-політичне значення перекладу. Принципи системи запису при послідовному перекладі. Українська перекладацька школа: традиції, постаті, здобутки. Переклад художніх творів має в Україні давні традиції: ще в ХІ столітті в Київській Печерській лаврі ченці перекладали богослужбову літературу візантійського та Західного походження. Чимало творів переклали класики україн ської літератури Г. Сковорода, І. Котляревський, Г. Квітка-Основ’яненко, Л. Гребінка, І. Франко, Л. Українка, М. Рильський, П. Куліш. Суб’єктивні чинники перекладу. Культурологічний аспект перекладу. Усний переклад у сучасному світі. Перекладач / тлумач: специфіка праці. Визначення і зміст поняття "переклад". Праця перекладача в мирний час. Основні проблеми сучасного перекладознавства. Роль перекладу в науково-технічному прогресі. Національно-культурне значення перекладу. Мова перекладача. Моделі перекладацької діяльності. Діяльність перекладача у воєнні роки. Моделі перекладу. |