Ім'я файлу: ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО.docx
Розширення: docx
Розмір: 14кб.
Дата: 06.01.2022
скачати

Орієнтовні питання до іспиту.


  1. Переклад і збагачення мови та літератури.

  2. Класифікація видів перекладу: синхронічний аспект.

  3. Зв'язок перекладу з іншими галузями науки.

  4. Мовні одиниці перекладу.

  5. Переклад і філософія. 

  6. Машинний переклад і сфери його застосування на сучасному етапі.

  7. Переклад і психологія. 

  8. Рівні перекладу.

  9. Культура мовлення.

  10. Види перекладу в діахронії.

  11. Переклад і точні науки.

  12. Стратифікація мовних одиниць

  13. Синхронний переклад: відмінності від послідовного перекладу.

  14. Основні принципи перекладу.

  15. Переклад та історія.

  16. Основи перекладацької техніки.

  17. Переклад і теологія.

  18. Особливості праці перекладача науково-технічної літератури.

  19. Фаховий рівень підготовки перекладача на сучасному етапі.

  20. Перекладацький етикет.

  21. Обмеження і випадки неможливості застосування буквального перекладу ("фальшиві друзі перекладача").

  22. Буквальний переклад, його підвиди та сфери застосування.

  23. Класифікація перекладацьких трансформацій Л. С. Бархударова.

  24. Особливості перекладу фразеологізмів.

  25. Перекладачі-творці літературних мов і літератур.

  26. Співвідносність термінів і понять "адекватний переклад", "вірний / точний переклад", "еквівалентний переклад".

  27. Особливості перекладу застарілої лексики.

  28. Проблеми еквівалентності й адекватності в перекладі.

  29. Прагматичні аспекти перекладу.

  30. Види усного перекладу.

  31. Інтерпретація тексту при усному перекладі.

  32. Вища школа усних та письмових перекладачів (L’ESIT).

  33. Когнітивні особливості послідовного перекладу.

  34. Фах перекладача / тлумача у сучасному світі.

  35. Суспільно-політичне значення перекладу.

  36. Принципи системи запису при послідовному перекладі.


  1. Українська перекладацька школа: традиції, постаті, здобутки. 

Переклад художніх творів має в Україні давні традиції: ще в ХІ столітті в Київській Печерській лаврі ченці перекладали богослужбову літературу візантійського та Західного походження. Чимало творів переклали класики україн ської літератури Г. Сковорода, І. Котляревський, Г. Квітка-Основ’яненко, Л. Гребінка, І. Франко, Л. Українка, М. Рильський, П. Куліш.



  1. Суб’єктивні чинники перекладу.

  2. Культурологічний аспект перекладу.

  3. Усний переклад у сучасному світі.

  4. Перекладач / тлумач: специфіка праці.

  5. Визначення і зміст поняття "переклад".

  6. Праця перекладача в мирний час.

  7. Основні проблеми сучасного перекладознавства.

  8. Роль перекладу в науково-технічному прогресі.

  9. Національно-культурне значення перекладу.

  10. Мова перекладача.

  11. Моделі перекладацької діяльності.

  12. Діяльність перекладача у воєнні роки.

  13. Моделі перекладу.

скачати

© Усі права захищені
написати до нас