Ім'я файлу: теория.docx
Розширення: docx
Розмір: 27кб.
Дата: 22.05.2022
скачати

Межъязыковые отношения между странами, этносами и социальными сообществами приводят к процессу речевого смешения. Между английским и китайским языками при их взаимном контакте происходит проникновение и усвоение лексического материала.

Английский язык является одним из самых распространенных языков мира, а китайский – имеет наибольшее количество говорящих. Китаизмы и англицизмы возникли в результате межцивилизационного общения между востоком и западом. Поэтому они выходят за рамки обычной контактной лексикологии и охватывают грани тонкого психоэтнического взаимодействия.

Мир стал свидетелем впечатляющих сдвигов и социальных достижений Китая с тех пор, как страна осуществила реформы и претворила в жизнь политику открытости. Она пролистала новую историческую страницу в ходе процессов модернизации. Китай осуществил стремительный экономический рост и расширил свои экономические, политические и культурные отношения с другими странами.

Результатом усиления этих отношений стали новые контакты между англоязычными сообществами, в том числе азиатскими, и материковым Китаем и китайскими диаспорами в англоязычном мире. Эти результаты нового взаимопроникновения лексических систем накладываются на значительно более старые проявления взаимодействия между ними, ср. [291; 226; 313].

В результате контактирования речевых узусов соответствующих сообществ говорящие обогащают свой словарный ресурс заимствованиями. Последние как лексические единицы первично принадлежали другим обществам. Однако с проникновением в новое сообщество они нередко претерпевают существенные и естественные для новой среды изменения.

В процессе межъязыкового взаимодействия обеспечивается расширение референционности и инвентарного состава словаря в частности в области разноотраслевых терминологий [35; 42; 76; 69; 57].

Использование элементов лексикона других языков в собственной коммуникации принято называть заимствованием этих элементов. Заимствование является естественным следствием межъязыкового контактирования [266; 263; 267].

Понятно, что китайский и английский языки отличаются типологически, социолингвистически и ареально. Однако отличия относительно идеграфичности и тональности китайского языка на самом деле не так уж отпугивают лексические переносы китаизмов в английский язык. Это наблюдение по мнению типолога Т. МакАртура свидетельствуют о таких заимствованных китаизмах как chow mein, ginseng, kaolin, taipan, и tea/char [264, с. 142]. Фонолого-типологическая восприимчивость подтверждена случаями десемантизированного заимствования. Этот весомый случай контактирования между типологически удаленными языками впервые обратил внимание еще в 1967 году А.Ф. Moe [270, c. 28 –29]. Значение этой фонетической структуры в общем фонде китаизма и того же китаизма в азиатских вариантах английского языка совершенно отличное (см. подачу китаизма gung ho в Приложении А).

Осмысление природы китайских англицизмов лингвистическим мнением в Китае мало известно за пределами этой страны. Исследование китайских англицизмов европейцами на раннем этапе изучения этого вопроса исходило из возможностей передачи привычных для европейцев понятий средствами языка другой типологии. Однако за последние пятьдесят лет лексические контакты в этом направлении, как и в противоположном направлении, чрезвычайно расширились. Существенно обогатились они также и за счет реализации потенциала внутрисистемной "находчивости" языка. В этих условиях происходит прагматико-когнитивное восприятие инокультурных для языковой типологии заимствований.

Поэтому выглядит своевременно и оправдано более глубокое изучение факторов дивергентности и восхождения во взаимных лексических отношениях между этими языками, особенно относительно результативности процессов контактирования и проявлений их контактной динамики.

После вступления Китая во ВТО значительно оживились контакты этой страны с внешним миром. Эта тенденция не могла не отразиться на интенсивности процессов заимствований. Со всей очевидностью эти процессы будут расти и дальше. Они будут приносить очевидные эффекты от игры факторов экзотичности и особой информативности китаизмов, а также сигнификативно-экспрессивной оправданности азиатских англицизмов в нашем глобальном мире [ср. 196; 202; 203; 96].

Изучение заимствований в американской лингвистике было основано выдающимся этнолингвистом, одним из авторов гипотезы лингвистической относительности Э. Сепиром в начале второго десятилетия ХХ в. В известной работе ученого "Язык. Введение в изучение речи", вышедшей в свет 1921 года, проблеме взаимных влияний между языками с точки зрения дескриптивизма посвящен раздел 9, где рассматриваются вопросы взаимного влияния языков [66]. Несколько позже, в 1933 году Л. Блумфилд в знаменитом труде "Язык" разграничивал заимствования в условиях двуязычия (intimate borrowings) и культурнонагруженные заимствования (cultural borrowings), а также диалектные (dialect) заимствования [5]. Это разграничение очевидно актуально и сегодня. И оказывается оно и в отношении китаизмов, поступающих из разных адстратных сред китайского языка в полицентрический английский язык, и в отношении англицизмов, которые проникают при разных обстоятельствах в различные диатекты китайского языка [167; 175].

В труде 1972 А. Арлотто "Введение в историческую лингвистику" [89] представлены не только лексические, но и фонологические и синтаксические (или скорее - синтагматические [226]) заимствования. В "Исторической лингвистике" Л. Траска[265], наряду с общим описанием заимствований, обращено особое внимание на фонологические и морфологические аспекты процесса контактирования. В более широком исследовании Л. Кэмпбелла "Историческая лингвистика. Введение" [114] (1998 г.) предпринята попытка выяснить вопросы, какие именно единицы языка-донора заимствуются в процессах межъязыкового контактирования и при каких обстоятельствах (каким образом) происходило усвоение заимствований в целевой речи. Кембриджская энциклопедия языка Д. Кристалла различает заимствования на калькирование как отдельное проявление заимствований[137].

По словарной дефиниции заимствованием является лексема, введенная в один язык из другого языка или слово определенного языка, введенное в другой язык и усвоенное в нем или лексема определенного языка, который попал в него из другого языка. В этих текущих определениях заимствования суммарно, хотя несколько отдельно, акцентировано внимание на источники и приемники процесса заимствования и на факторах усвоения заимствованной лексемы.

На протяжении истории многие ученые предложили свои определения понятия заимствования. К примеру, Л. Кэмпбелл определял заимствование как лексическую единицу, поступившую из другого языка в воспринимающую ее лексическую среду, слово, первоначально не принадлежавшее к словарю речи-реципиента, но было принято с определенного другого языка и вошло в словарь языка-реципиента [114]. Согласно Г. Кэннону –заимствование или заимствованное слово является словом, переданным из другого языка, модифицированным относительно звучания, формы, парадигмы или значения по нормам воспринимающего (здесь – английского) языка [115]. Э. Хауген определял заимствование как апробированное воспроизведение в определенном языке моделей, предварительно функционировавших в другом языке»[190]. В строгом смысле, заимствования должны быть усвоены и интегрированы в целевой язык.

Существует ряд классификаций заимствованных слов, полученных на основании разных критериев.

Ф. Масини распределял заимствования по пяти типам: фонетические заимствования, гибридные заимствования, заимствования на основе перевода входящих конституентов (кальки), семантические заимствования и графемные заимствования [262]. Предлагаемая им классификация обусловлена ​​типологическими особенностями лексического состава китайского языка.

Заимствования компенсируют значительную недостаточность воспринимающего языка, они способствуют реализации тенденции ономасиологического обогащения. При взаимном контактировании двух языков один из них заимствует элементы и усваивает черты и принципы другого языка, проявляя открытость своей системы. С точки зрения языковой эволюции ни один из языков не является самодостаточным. Напротив, каждый язык способен к вливанию в себя иноязычных частей.

Каждый язык достигает полноты и самодостаточности на определенном этапе своего развития. Этот факт одновременно является основой того, что речь адаптивна к настоящим коммуникативным потребностям социума своих пользователей.

Если функции языка соответствуют социальному общению, то полнота и самодостаточность языка находятся в относительно стабильном состоянии. Тогда речь не нуждается в изменениях. Однако с социальным развитием и изменениями в сознании говорящих язык перестает быть полностью соответствующим фактическому общению. Возникают новые требования социальной коммуникации с необходимостью равновесия между языковой функцией и общением. Языку как системе перестает быть присуща полнота и самодостаточность, она не может не измениться, чтобы обеспечивать или улучшать свою функциональность. Это делает его еще более соответствующим новым требованиям социального общения. Наиболее активным элементом языка в палитре его функциональности является словарь. Он меняется в первую очередь.

Заимствование касается усвоения лексем или других языковых элементов из языка-донора в язык-приемник. Характерными для такого процесса являются приспособления фонетической, морфологической или синтагматической характеристик заимствованной единицы в новой среде ее бытования. Нередко в этом процессе возникает изменение значения заимствуемого элемента. Лексические заимствования – самое существенное проявление межъязыкового контактирования.

Культурные заимствования касаются восприятия лексических единиц из другого языка, наделенных признаком культурной новизны. Здесь возможны примеры последствий сино-английского проникновения обеих направленностей. К примеру, китайский язык позаимствовал из английского языка generation gap, 代沟 dài ɡōu, досл. generation gap, и show 秀 xiù, досл. sth beautiful/sth excellent. С китайского же в английский вошло словосочетание qi gong для обозначения распространенной в Китае системы упражнений глубокого дыхания 气功 qì ɡōnɡ досл. gass/air, function. Другим примером может служить 龙舟节 lónɡ zhōu jié Dragon Boat Festival, досл. dragon, boat, festival, а также 太极拳 tai chi chuan для обозначение китайской системы физических упражнений медленной медитации 太极拳, досл. tai chi fist.

У піонерській праці У. Вайнрайха з проблематики лексичних контактів (1968 р.) контакт між мовами визначається як контекст, у якому поперемінно використовують дві чи більше мов. Таке визначення залишає враження, що тут мається на увазі безпосереднє спілкування носіїв відповідних двох чи більше мов [357, с. 53].

Другий тип лексичних запозичень полягає у безпосередніх запозиченнях. Вони трапляються у випадках, коли дві мови побутують на спільному ареалі поширення. У випадку аналізованої пари мов подібна ситуація відбувалася за колоніального поширення англійської мови. Зараз її, мабуть, можна також вбачати в умовах міграційних процесів.

1.2. Особенности теории лексического заимствования в китайском языкознании

Самые ранние труды в синологии о лексических заимствованиях в китайском языке датируются 40-м годам прошлого века. В это время (исследование Люй Шусяна в 1942 г) уже различали два способа введения иноязычных слов в китайскую лексику – переводом и транслитерацией [258]. А уже вскоре (исследования Луо Чанпея в 1950 г. 语言与文化 yǔ yán yǔ wén huà, Язык и культура' [259]) стали учитывать большее количество факторов эквивалентности при заимствованиях.

Первой серьезной монографией, посвященной заимствованиям в современном китайском языке, является труд 1958 Гао Минкая и Лю Чжэньтана [171]. В котором была признана значимость заимствований как результатов межкультурной коммуникации.

В 1980 году известный китайский лингвист Ван Ли в труде " Эссе по истории китайского языка" [335] предложил свою классификацию лексических проникновений в китайский язык. Причем статус заимствований предоставлялся только иноязычным проникновением через транслитерацию [335, c. 516]. Кстати, транслитерация рассматривалась с разграничением полной транслитерации, к примеру, golf 高尔夫, ɡāo er fū, досл. tall-you-man; семантической транслитерации, например, science 科 学 kē xué, досл. subject, study, фонетической транслитерации, таких как ping pong 乒乓球 pīnɡ pānɡ qiú, досл. ping pong ball и частичной транслитерации, как у vitamin 维生素 wéi shēnɡ sù, досл. keep, alive, element.

Некоторые из лингвистов, такие как Ван Ли и Гао Минкай [335; 171], настаиваеют, что термин заимствования должен относиться только к фонетическим заимствованиям, то есть к случаям иноязычного проникновения методом транслитерации. Особенностям сино-английской транслитерации посвящены специальные исследования [131; 144]. Однако и при транслитерации нередко передаваемые элементы способны получить новое семантическое значение, например англ. humor и кит. 幽默 yōu mò, где 幽 yōu = deep and remote и 默 mò. = silent, coca-cola 可口可乐 kěkǒukělè, где 可口 kěkǒu = tasty, 可乐 kèlè = happy, а также talk show 脱口秀 tuō kǒu xiù, досл.脱口 tuō kǒu blurt out, 秀 xiù excellent / elegant.

К заимствованиям относят также и семантически переводные слова. Такой перевод подсказан конституентным составом и понятийным содержанием соответствующего прототипа из языка-источника. К примеру, английское blackboard соответствует китайскому 黑板 hēi bǎn, исслед. black - board или honeymoon соответствует 蜜月 mì yuè, исслед. honey - month, moon. Здесь принцип достижения соответствия – поиероглифная семантическая эквивалентность. В первом случае эта эквивалентность абсолютна. Во втором же – с определенным элементом динамичности. Ведь значение иероглифа 月 – и moon, и month.

Поступления и бытование заимствований в языке-рецепторе базируются на их функциях. Последние справедливо считать единственным мотивационным фактором заимствования. В китайском языкознании распространено мнение о функциональности заимствований в четырех параметрах – языковом, социальном, культурном и ментальном [418, с. 119].

1.3. Лингвокультурные и системно-типологические проявления лексического взаимодействия между китайским и английским языками

Явления языка и культуры тесно переплетены во многих аспектах. Язык естественно определяется культурой, хотя степень данного детерминизма сейчас считают не до конца понятной [ср. 120]. В известной степени справедливо также и противоположное утверждение – культура определяется языком или даже специальными репликаторами.

Язык выступает не только средой культуры, но и частью культуры. Языковые несовпадения усугубляют с культурными особенностями носителей языка (ср. [17; 53; 285; 292; 293]).

В течение длительного времени интенсивность контактов и сила влияния направленного на китайскую культуру и язык со стороны английского и еще больше американской культуры и английского языка были больше, чем действие соответствующих факторов в противоположном направлении.
скачати

© Усі права захищені
написати до нас