Ім'я файлу: лексема Food в английском языке (Автосохраненный).docx
Розширення: docx
Розмір: 40кб.
Дата: 15.04.2022
скачати
Пов'язані файли:
інноваційне устаткування.docx

Лексема «Food» в английском языке

Содержание



Введение 3

Глава 1. Этимологические особенности лексемы «Food» в английском языке 5

1.1.Этимология лексемы Food 5

1.2.Пути возникновения лексем «food» 6

Глава 2. Реализация лексемы Food в английском языке 10

2.1.Актуализация лексемы Food в английской лингвокультуре 10

2.2. Способы и приемы воспроизведения лексемы «Food» в художественной литературе 13

Заключение 16

Список использованной литературы 18



Введение



Актуальность темы исследования. В связи с популярным статусом английского языка в современном мире наблюдается детальное изучение его особенностей, которое дало толчок к более основательному и всестороннему исследованию лексико-семантического поля на обозначение пищи в английском языке, поскольку иностранные кулинарные культуры становятся все более популярными в англоязычных странах.

Понятие «пища» в системе языка может эксплицироваться следующим образом: 1) пища как процесс, включающий принятие пищи; 2) пища как собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов разного типа, обозначающих то, что едят и пьют, что служит питанием. Также можно отдельно выделить процессы приготовления пищи. Следовательно, это понятие в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими.

Еда остается главным идентификатором в культуре, поскольку не только представляет собой такой широкий и показательный пласт культуры, как кулинария, но и выступает базовым фактором для выживания человека, следовательно, всегда будет играть важную роль в человеческой жизни.

Целью данного исследования является охарактеризовать лексему Food английском языке.

Объектом исследования является лексема Food

Предметом исследования лексема в английском языке.

Задачи исследования:

-исследовать этимологию лексемы Food;

-рассмотреть пути возникновения лексем «food»;

-охарактеризовать актуализацию лексемы Food в английской лингвокультуре;

-исследовать способы и приемы воспроизведения лексемы «Food» в художественной литературе.

Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Глава 1. Этимологические особенности лексемы «Food» в английском языке

1.1.Этимология лексемы Food



На протяжении веков Британия контактировала со многими странами, подвергалась завоеваниям, а позже сама стала метрополией для большого количества колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего является смешанный характер английского лексического состава для обозначения пищи. Словарь Merriam-Webster's Thesaurus фиксирует 18 синонимов, включая сленговые, устаревшие, диалектные и шутливые варианты синонимов существительного food – bread, chow, eats, edibles, feed, foodstuff, grub, meat, muckamuck, nuals, Merriam-Webster Dictionary, 1].

Тезаурус The New Roget's Thesaurus приводит следующие синонимы слова food: eating, mastication, rumination; gastronomy, carnivorousness, vegetarianism, gluttony; meat, nourishment, nutriment, sustenance, nurture, subsistence, provender, corn, feed, provision, ration, board; commissariat, provisions; prey, forage, pasture, pasturage; fare, cheer; diet, dietary; regimen; staff of life, bread [3].

В зависимости от языка-источника различают по этимологии коренные, заимствованные и гибридные слова. Как свидетельствует этимологический словарь Online Etymology Dictionary, слово food было заимствовано в древний английский язык из германского и происходит от слова foda, что означало корм, фураж от германского корня fod-, эквивалентного индоевропейскому pa-«держать, защищать, охранять.

Подобными производными словами являются шведское födа, датское födе, готское fodeins. Впоследствии слово food приобрело в английском языке значение корма не только для животных, но и для людей.

Как видно из этимологических данных, уровень внутренней формы food свидетельствует о том, что данная лексема является одной из древнейших в английском языке и называет понятие культуры, одновременно принадлежащее лексемаосфере цивилизации и национальной культуре. От слова food образовалось слово feed, сохранившее свое первоначальное значение корм, фураж и приобрело рядом с ним еще несколько. Слова fodder и forage произошли от одной лексемы, однако вошли они в словарный состав английского языка в разные периоды. Лексема fodder активировалась в период староанглийского языка, в то время как forage в среднеанглийский период 14 века. Это свидетельствует о том, что лексикосемантическая деривация этих слов происходила как в синхронии, так и в диахронии.


1.2.Пути возникновения лексем «food»



Теория словообразования германских языков, как известно, сформировалась в пределах структурно-системной модели описания языка, доминировавшей в период становления и начальной стадии развития каждой отдельной отрасли лингвистических исследований [8, с. 35]. Анализ словообразовательных моделей лексем foods позволит нам проследить процесс и принципы формирования новых понятий в обществе, потому что словообразование, обеспечивая процесс коммуникации и его результаты, играет важную роль в классификационно-познавательной деятельности и является одним из основных способов пополнения количества терминов.

Исследованию путей пополнения терминологических систем английского языка посвящали свои научные труды И.К. Белодид (1980), Р.А. Будагов (1974), Г.Д. Жуковец (2001), Ю.А. Зацный (1997), А.С. Кубрякова (1977, 1988, 1998), Е.М. Селиверстовая (1975), С. Хидекель (1964) и др. Следовательно, можно говорить о различных путях пополнения терминосистемы: 1) заимствование из языка-источника путем транслитерации термина в соответствии с нормами орфографии языка заимствования; 2) сохранение его первоначальной формы путём калькирования или описательного перевода. В любом языке лингвистические способы терминообразования исследователи И.В. Арнольд (1959), Е.С. Ахманова (1972), Р.С. Гинзбург (1979), О. Джесперсен (1982), Дж. Кенон (1986), О.Д. Мешков (1976) и др. разделяют на следующие группы: А.

Использование внутренних языковых ресурсов:

1. Морфологическая деривация или чеканка производных слов от существующих терминов или от общелексических единиц (sweet-ener).

2. Гибридные слова с иноязычным корнем или аффиксом, хотя решающую роль здесь играют элементы собственного языка. В то же время иноязычные аффиксы благодаря высокой степени ассимиляции не ощущаются как заимствование (cauliflower, breadfruit). Среди взятых аффиксов можно выделить несколько этимологических слоев по языку-источнику.

3. Словосложение (compounding), сочетающее в себе две или более основ, например: cherry tomato, coconut.

4. Терминологические словосочетания, хотя некоторые языковеды не согласны с таким термином и считают их понятийными или лексемауальными сочетаниями (эти случаи должны проверяться требованиями к термину) [7, с. 13]: decaffeinated coffe, ice cream cone;

5.Семантическая деривация – изменения в значении слова. а) появление нового терминологического значения в результате специализации (т.е. сужение значения через конкретизацию):

• wheat

Old English hwæte "wheat," от Proto-Germanic khwaitijaz (cf. Old Saxon hweti, Old Norse hveiti, Norwegian kveite, Old Frisian hwete, Middle Dutch, Dutch weit, Old High German weizzi, German Weizen, Gothic h ), в буквальном смысле ", что это белая," от *khwitaz-, из источника "Old English hwit (see white; and cf. Welsh gwenith"wheat," related to gwenn "white"). б) обобщение значения в результате расширения сферы использования термина, т.е. когда термины из одной отрасли науки, развивая новое значение, переходят в другие; так возникает явление многозначности термина: • cereal 1832, "grass yielding edible grain," originally an adjective (1818) "having to do with edible grain," от French céréale (16c., "of Ceres;" 18c. in grain sense) , от Latin Cerealis "от гранита," оригинал "от Ceres," от Ceres, Итальянская удачу архитектуры, от PIE *ker-es-, от root *ker- "to grow". application to breakfast food cereal made from grain is American English, 1899. Б. Использование внешних путей терминообразования. Создание терминов путем прямого заимствования из языка-источника – частотное, оправданное и обусловленное разными историческими условиями. Заимствование терминологической системы пищи можно разделить на полные и неполные по характеру сохранения их форм:

а) полное заимствование с сохранением внутренней и внешней формы:

• champignon

"mushroom," 1570s, от среднего франка шампиньона (14c.), с изменением suffix, от второго франка шампиньона, от Vulgar Latin campaniolus "который растет в поле," от Великого Латина campaneus " from campania "level country" . Полное заимствование подразумевает приспособление иноязычного слова к фонетическим и морфологическим особенностям языка перевода. В зависимости от этого различают полную и частичную ассимиляцию. Первая является полным приспособлением взятого элемента к особенностям языка-реципиента, его фонетических и морфологических законов [7, с. 109]. Т

ак, большой ряд часто употребляемых односложных слов, многие считаются исконно английским по происхождению, ассимилированы с норманского диалекта французского языка: oat, chops, date. При частичной ассимиляции некоторые фонетические и грамматические особенности заимствованного термина сохраняются. Например, некоторые термины французского происхождения сохранили носовые гласные (restaurant, champignon, croissant). б) неполное заимствование с сохранением только внутренней формы - калькирование: • eggplant 1794, от франковского аубергина, "фрукт яблука" (Solanum esculentum), диминутивного ауберги "на берегу гроша," variant alberge, от Spanish alberchigo"apricot" [OED]. Klein derives the French word от Catalan alberginera, от Arabic al-badinjan "the eggplant," от Persian badin-gan, от Sanskrit vatin-ganah.. В. Сокращения или термины-абревиатуры (chili, decaf, mayo); Основное место среди путей терминообразования с помощью внутренних ресурсов занимает деривативный процесс – образование производных слов, которые рассматриваются как единицы вторичной номинации из-за того, что их значения проявляются через семантику другого исходного знака [8, с. 20].


Глава 2. Реализация лексемы Food в английском языке

2.1.Актуализация лексемы Food в английской лингвокультуре



Среди лексем в разных лингвокультурах особое место занимает лексема «пища», сложный и многогранный. Фразеологические единицы, отличаясь яркими кумулятивными свойствами, вербализируют лексема «пища». Этот лексема имеет антропоцентрическую природу и относится к фундаментальным ментальным представлениям, категоризирующим и лексема уализирующим социокультурную действительность. Фразеологические средства вербализации лексема «пища» в английском языке передают культурно специфическое представление о гастрономических предпочтениях в языковом сознании британского лингвокультурного социума.

Опираясь на классификацию М. Ковшовой, мы выделили основные лексические группы «пищевых» слов, участвующих в формировании фразеологизмов: виды пищи, действия по приготовлению, кормлению и поеданию пищи, выпечка, посуда, физические качества и категориальные признаки пищи, напитки, физические процессы приготовления пищи и т.д. [15,с. 129]. Из них наиболее представленной группой есть виды пищи.

1. К наиболее представленным видам пищи в английской фразеологии относим такие компоненты, как egg, fish, salt, meat, cheese, butter, apple, nut, corn, food, mustard, cream. Рассмотрим лингвокультурологические особенности одного из трех наиболее частотных в первой группе компонента egg (яйцо). Количественные показатели нашего исследования доказывают мнение антропологов, что яйца в английской кулинарии являются базовым компонентом. До ХХ ст. они были самой сытной и доступной пищей простонародья. Сам образ при этом характеризуется как нечто незначительное (Totakeeggsformoney – обмануться, быть обманутым, снести оскорбление), даже банальное, и впрочем все еще имеющее ценность: Better an egg in peace than an oxin war.

Компонент egg также может обозначать какое-нибудь занятие, особенно в контексте вмешательства адресата высказывания по делам адресанта: Go and teach your grandmother to suck eggs – поучи своего деда лысого; Have egg son the spit – быть занятым, заниматься делом. Такое обозначение приближено к семантике яйцо: носиться как курица с яйцом, как наседка на яйцах [14].

Рассмотрим лингвокультурные особенности второго по частоте первой группы компонента fish (рыба). Отталкиваясь от того, что пиво является популярным напитком в Британии еще со Средневековья, можно утверждать, что рыба и мясо, как закуски, подходящие по вкусу пива, являются популярными продуктами в рационе британцев, а значит, с ними связано большое количество фразеологизмов. Другим фактором частотности является тот факт, что омывающие остров океан и море предлагают огромный выбор рыбы.

Меню и обыденность британцев была тесно связана с рыболовством. Рыба была доступна даже беднякам. Привычность, обыденность такого продукта отражается в английских фразеологизмах, где рыба часто является метафорическим олицетворением дела: Another kettle of fish – совсем другое дело. Фразеологизм с библейской этимологией loavesandfishes – земные блага отражает то, что рыба и хлеб имеют одинаковую ценность. Это подводит нас ко второй важной характеристике рыбы как части рациона англичан – она приобрела особое значение во времена Христианства. Во время поста рыба становилась на замену мяса – одного из основных продуктов английской кухни. Взаимосвязь этих продуктов нашла отражение в пословице don't make fish of one and flesh of another – относилась ко всем справедливо. Сходство этих двух компонентов отражено и в фразеологизме ни рыба, ни мясо – безвольный, бесхарактерный человек [31].

Рыба была индикатором принадлежности человека к определенной религии, а следовательно, учитывая религиозно-политические междоусобия в Британии, рыба была еще и мерилом благонадежности. Так, во времена королевы Елизаветы постов соблюдали только католики, причем их считали людьми неблагонадежными. Протестанты же в доказательство преданности своему государству перестали есть рыбу в постные дни. Эта традиция перешла в фольклор, запечатлевшись во фразеологизме toeatnofish, что означает «не соблюдать посты, не быть католиком, быть благонадежным». В английской фразеологии часто обращается внимание на специфичность рассматриваемого продукта, часто с отрицательной коннотацией/fishystory – сказка о белом бычке. Рыба может олицетворять человека с отрицательными качествами: Coldfish – нахала; oddfish – чудак, чудаковатый, странный человек. Особое внимание уделяется и рыбному запаху: Bestfishsmellwhentheyarethreedaysold – гости и рыба через три дня портятся; Fish begintostinkatthehead – рыба начинает с головы портиться. Такой упор тесно связан с бытом бедняков. Один из немецких путешественников писал: «селедку едят экономно, лишь натирая отварные картофельные клубни селедкой для запаха. Над обеденным столом обычно висит селедка или мешочек с солью прямо в качестве символа».

Ряд пословиц, в которых фигурируют компоненты cheese и chalk, указывают на наличие или отсутствие умения оценивать происходящее: Beabletotellcheesefromchalk – несколько соображать; Chalkforcheese – очень низкая цена за хорошую вещь [6, с. 5].

Рассмотрим лингвокультурологические особенности символьного компонента apple (яблоко). Среди видов пищи он недаром является одним из самых представленных: известно, что существует более трех тысяч сортов английских яблок, а в 1990 году в Великобритании был основан День яблока, свидетельствующий о том, что Англия – яблочный край.

2.2. Способы и приемы воспроизведения лексемы «Food» в художественной литературе



Лексема «Food» в произведениях художественной литературы как важный текстообразующий фактор выполняет содержательную, стилистическую, эмоциональную и оценочную функции. Представление о проблемном поле лексема «Food» позволяет создать структурированное описание пищевых норм в этнической, культурной, лингвистической, психологической и социальной обусловленности, а также проанализировать механизмы их распространения. Результаты анализа языкового материала указывают на особенности традиционной английской кухни. Лексема, представленный в произведениях художественной литературы, отражает этническую специфику представлений о еде, определяет ее как жизненную необходимость, закономерно воспроизводит систему ценностей этноса.

Лексема «пища» является одним из универсальных психолингвистических и лингво-культурных единиц восприятия лексема системы, имеющей ценностную составляющую для каждого этноса. Рассмотрим особенности лексема «пища» в произведении английской писательницы Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» [24], поскольку лексема еда» играет важную роль в раскрытии образа главной героини, ее отношения к возникающим жизненным ситуациям, подчеркивает самоиронию. С другой стороны, автор дает подробное описание рациона блюд как в повседневной жизни Бриджит Джонс, так и на разных праздничных мероприятиях. Тем самым можно получить представление о современной английской кухне, ее традициях и лексическом наполнении лексема «пища».

Написанный дневник от имени англичанки тридцатилетнего возраста. Она занимает незначительную должность в фирме, мучается ощущением стремительного бега времени и, как значительная часть женщин средних лет с неупорядоченной личной жизнью, находит утешение в пище. Героиня дает себе важные жизненные установки, среди которых: не пить больше 14 раз в неделю, сесть на диету, сбросить вес. Сердечные огорчения Бриджит не только разбавляет едой, но обсуждает свои проблемы в кафе или пабе за чашкой кофе или бокалом вина со своими близкими. Результаты «симпозиумов», встреч она скрупулезно фиксирует в дневнике, равно как ведет статистику съеденного, прибавок в весе и доз алкоголя.

Изучив множество примеров Дневника, можно утверждать, что здесь лексема «пища» открытый и нестабильный. Выражая не столько значение, сколько смысл, лексема «пища» выступает как часть английской культуры, английских традиций. Культурный и ценностный аспекты лексема «пища» в уже упоминавшемся произведении представлены широко. Автор подробно описывает блюда на традиционных праздниках и в повседневной жизни. Тем самым мы получаем полное представление о традиционных праздничных блюдах современной английской кухни. Дневник не только отражает весь образ жизни главной героини произведения, но и дает подробное описание современной кухни Великобритании.

В дневнике также большое разнообразие названий сладостей, например: Milky Way, Milk Tray, Mars, Bourbon biscuits, tinned raspberries, heart–shaped chocolates, Grand Marnier souffles; традиционных праздничных блюд: Shepherd's pie, chocolate croissants, turkey curry.

Еще одна сторона лексема «Food», широко представленная в Дневнике – to be stick to a diet. Мнения о диете посещают главную героиню на протяжении всего произведения. Нельзя не обратить внимание на разнообразие грамматических форм существительного.

«Also dieting on New Year's Day no good idea as you can no eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover» [24];

«Но сколько calories являются вы похоже на это, если вы поймете на диету?» He said.

«I looked at him nonplussed. Я сделал, что я должен был спустя много лет, чтобы дать ей, что мысль, что вы действительно нуждаетесь в calories, для того, чтобы насладиться, было полностью wiped out of my consciousness. Будьте определённые точки, где бьют nutritional ideal is to jít nothing at all and that the only reason people eat is because they are so greedy they can not stop themselves from breaking out and ruining their diet»[24]

Структуру концепта «пища» в «Дневнике» можно представить следующим образом:

1) ядро концепта – названия традиционной повседневной пищи и традиционных английских праздничных блюд Бриджит Джонс, таких как: roastturkey, doughnuts, Spepherd'spie, salmon, sandwich, chips, Parmesan, Waldorfsalad, vegetablestrudel, heartshapedchocolates, appleand berber

2) ближняя периферия: можно отнести традиционные блюда Великобритании, например: Cherry, Smoothies, Emmenthalcheese, Turkey, MilkTray (Christmasconfectionary), Shepherd'spie, tinnedraspberries, Doughnuts, heart–shapedchocolates;

3) дальняя периферия: названия блюд, взятые из кухонь других стран, ставших популярными в английской кухне: Bourbonbiscuits, Frankfurtersausages, Raspberrypavlova, Chardonnay, FrizzledChorizo, aglacecherry, RoquefortLardons.

В рамках одного текста автор приводит разные семи одной лексемы to eat: to consume, to guzzle, to have, to lunch, to be full of smth, to throw down.


Заключение



Среди наиболее актуальных проблем современной лингвистики есть вопросы языковой картины мира, которая рассматривается в связи с концептуальной картиной мира и внеязыковой действительностью. Современное языкознание характеризуется расширением сферы применения когнитивного подхода к изучению языка, поиском свойств концептуализации объектов, особенностей речевой картины мира, описанием концептуального содержания его фрагментов. Языковая система сохраняется в сознании человека, основой функционирования которого является национально-языковая картина с собственными этническими компонентами, обычаями, традициями, верованиями, мифологией и призмой социокультурных и фоновых знаний. Концепт «пища» относятся к важным сегментам, представляющим концептуальную языковую картину, поскольку связаны всего с духовным миром человека. Такие слова-концепты способны характеризовать приметы материальной и духовной культуры народа и представлять в языке его национальную картину мира.

Пища во всем разнообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, находящего воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности. Важно исследование феномена пищи как отдельной сферы бытия, без которой невозможно существование человека; выявление и идентификация компонентов, формирующих концепт «пища» и участвующих в создании ценностного и информационного пространства художественного текста и языковой картины мира.

Лексема «пища», имея речевое выражение, включает коммуникативно значимую информацию, формируясь на основе ключевых слов «есть» и «пить». Названия продуктов питания и блюд англичан является неотъемлемой частью национальной лингвокультуры. Концепт «пища» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конструирующие признаки, частично совпадающие в английской лингвокультуре.

Лексема «пища» в произведениях художественной литературы как важный текстообразующий фактор выполняет содержательную, стилистическую, эмоциональную и оценочную функции. Представление о проблемном поле концепта «пища» позволяет создать структурированное описание пищевых норм, а также проанализировать механизмы их распространения. Смысловая структура лексических единиц, наполняющих концепт «пища» в произведениях Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и Фанни Флегг «Жареные зеленые помидоры в кафе «Остановка», связанная с денотативным иконотативным значениями. В первом случае объединение лексических единиц осуществляется на основе понимания особенностей национальной кухни; во втором – как культурное явление. Наличие в тексте разных вариантов лексической единицы придает указанным произведениям особой экспрессии. Выделены содержательные аспекты концепта «пища»: представление о том, что едят/пьют; культурная значимость названий, видов, типов, вкуса, качества пищи/питья для носителей языка. Концепт, представленный в произведениях художественной литературы, отражает этническую специфику взглядов на пищу, определяет ее как жизненную необходимость, закономерно воспроизводит систему ценностей этноса.

Список использованной литературы



1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская энциклопедия, 2003. 608 с.

2.Буянова Л.Ю., Савельева, О.Г. Концепт «Еда» в семантическом пространстве языка: социально–культурная значимость.Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка–IV). Нижний Новгород, 2005. C. 90–93.

3.Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М. : Языки славянской культуры, 2011. 288 с.

4.Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка : некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М. : Языки славянской культуры, 2009. 376 с.

5.Злобина Ю.Л. Обозначение признака «отношение к пище» в лексико–фразеологической системе английского и русского языков.Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 38–53.

6.Капкан М.В. Гастрономическая культура : понятие, функции, факторы формирования. Гуманитарные науки : Культурология. 2008. Вып. 15. №55. С. 33–40.

7.Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. 390 с.

8.Кириленко С. Особенности символизации пищи в современном обществе. URL : http://redyar.samara.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=422&Itemid=382

9.Князева Т.М. Концепт ЇЖІ в культурі повсякденності. Бібліотека наукових статей «StattiOnline». URL: http://stattionline.org.ua/kultura/112/20887–koncept% Dl%97zhi–v–kulturi–povsyakdennosti.html.

10.Красних В.В. Этнопсихолингвистика и лингвоку­льтурология: курс лекций. М. : Гнозис, 2012. 284 с.

11.Майол Э. и Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия, 2001. 72 с.

12.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М. : Наука ; Флинта, 2007. 272 с.

13.Матузкова Е.П. Идентичность и лингвокультура: методология изучения: монография. Одесса: КП ОГТ, 2014. 333 с.

14.Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно–пропорциональные структуры и их лексические репрезентации: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 212 с.

15.Пашковская Т. Г. Концепт ‘FOOD’ («ЕДА») в медиадискурсе постмодерна (по матеріалам британской прессы). URL : https://doi.org/10.30853/manuscript.2018–2.20

16.Попова З. Д.,СтернинИ. А. Семантико–когнитивный анализ языка : монография.Воронеж : Истоки, 2006. 226 с.

17.Савельева О. Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико–семантический и когнитивно–прагматический аспекты (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2006 20 с.

18.Степанов Ю. С.Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М. : Наука, 2007. 278 с.

19.Устинова Н.А. Пищевой код как символизация пищевой традицииангличан. Вестник Томского государственного университета. 2010. №333. С. 28–31.

20.Collins Cobuild. English Language Dictionary. London: OUP, 1993. 1703 p.

21.Davis N. Injecting some taste one molecule at a time. The Times. 2012. April 5. Р. 6.

22.Digbi M. C. Food File: Slow food heaven at Burren festival. Irish Times. 2016. May 6. Р. 4.

23.Evans A. Food: ORGANIC: is it really worth it? Coventry Telegraph. 2004. October 16. Р. 9.

24.Fielding H. FieldingBridget Jones's Diary.URL : https://liteka.ru/english/library/1903-bridget-jones-s-diary

25.Fillmore Ch. Frame Semantics.Cognitive Linguistics: Basic Readings. 2006.
P. 373–400.

26.Flagg F.Green fried tomatoes at the whistle stop cafe.URL:http://rulit.me/books/smazheni-zeleni-pomidori-v-kafe-zupinka-read-421718-114.html.

27.Hayward T. Soul food. Financial Times. 2013. March 22. Р. 14.

28.John S. The Oxford Dictionary of Proverbs. 2009. 625 р.

29.Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd., Edinburgh Gate, Harlow, 2000. 1668 p.

30.Mason L. Food culture in Great Britain. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2004. 264 p.

31.Weatley J. I found locally produced food, but it was a long haul. The Times. 2006. March 15. Р. 7.

32.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Springfield, Massachusetts, USA, 1986. 2662 p.
скачати

© Усі права захищені
написати до нас