1   2   3
Ім'я файлу: 0008144b-75a0a7f6.doc
Розширення: doc
Розмір: 277кб.
Дата: 03.03.2022
скачати

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Ульяновский государственный педагогический университет

имени И.Н. Ульянова – Ленина

Кафедра французского языка
Выполнила:

студентка дневного отделения

факультета иностранных языков

группы ФА –

Абрамова Юлия Олеговна

Употребление аббревиатур в публицистическом стиле

(на примере французского языка)
Курсовая работа

Научный руководитель:

к.п.н., доцент кафедры

французского языка



Ульяновск, 2015

Содержание

  1. Введение ……………………………………………………………….. ….3

  2. Глава 1. Аббревиация во французском языке ………………………..... 5

    1. Типы аббревиации в современном французском языке .. ………. 6

      1. Усечение/Troncation……………………………………… . 6

1.1.2 Инициальные слова/Siglaison …………………………… . 7

1.1.3 Композитная аббревиация/Le télescopage ……………... ... 9

1.1.4 Аббревиация как способ словообразования. …….. …..10

1.1.5 Виды аббревиации …………………………………….. 13

Выводы .……………………………………………. … 21

3. Глава 2. Публицистический стиль речи ………………………. ........... 22

2.1. Публицистический стиль в системе функциональных стилей ..22

2.2. Расширение сферы употребления аббревиатур. …………… …24

2.3. Расширение функций аббревиатур ……………………………. 24

2.4. Лексико - грамматические особенности

публицистического стиля … ……………………………….. … 25

Выводы…………………………………………………… 27

4. Глава 3. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе……………………………………………………………. 27

3.1 Определение термина дискурс…………………….………………. 27

3.2 Использование аббревиатур в дискурсе

на материале печатных изданий . ….…………………………….. 28

3.3 Аббревиатуры в экономическом дискурсе ………………..……… 29

3.4 Аббревиатуры в политическом дискурсе ……………………..…. 29

3.5 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе .. …………………. 31

3.6 Аббревиатуры в медицинском дискурсе ...………………………..33

3.7 Аббревиатуры в техническом дискурсе ….……………………….35

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 37

6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………38

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………… 39

 

1. Введение

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий это общество, быстро реагирует на любые изменения. Общественные трансформации, как в зеркале, отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.

Для Франции и России 2012 год был ознаменован таким важным политическим событием, как выборы президента. Материалы, касающиеся подготовки к предвыборной кампании, стали появляться в средствах массовой информации еще до официального старта гонки. Статьи были абсолютно разными: от анализов ведущих политиков до прогнозов медийных лиц.

Публицистический стиль как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это имена В.Г.Костомарова, В.В.Виноградова, Н.Д.Арутюновой, В.П. Москвина. Среди зарубежных исследователей знаковыми являются имена Шарля Балли, Франчески Риготти, Мишеля Пранди и Патрика Бакри.

Цель исследования состоит в анализе аббревиации как способа словообразования в современном французском языке. Достижению поставленной цели поможет решение следующих исследовательских задач:

1. Выявление и краткий анализ основных способов словообразования в современном французском языке,

2. Изучение аббревиации как способа словообразования во французском языке,

3. Приведение и иллюстрирование примерами основных видов аббревиаций,

4. Рассмотрение усечения и омоакронимии как способов словообразования,

5. Анализ специфики образования и функционирования аббревиатур в текстах газетно-публицистического стиля современного французского языка.

Выбор аббревиатур в качестве предмета исследования был определён широким распространением этого средства номинации в современном языке.

Актуальность исследования определяется очевидной необходимостью научного изучения этого средства номинации, как одного из самых продуктивных в современном французском языке. Большой интерес представляет также изучение семантики и прагматики аббревиатур, полностью совпадающих по форме с узуальными словами, то есть акронимической омонимии. Газетно-публицистический стиль также выбран не случайно. Средства массовой информации играют очень важную роль в нашей повседневной жизни. Мы привыкли знакомиться с материалами не только отечественных изданий, но и зарубежных. Перевод различных печатных СМИ на различные языки позволяет людям из разных стран мира более глубоко ознакомиться с чужой культурой, оценить иную точку зрения на глобальные проблемы человечества, интернациональный характер многих СМИ помогает развить чувство толерантности и уважения к иному укладу жизни. Очевидно, что печатные СМИ способны сыграть важную роль в процессе интеграции людей.

Научная новизна работы выражается в попытке составления семантической классификации тех аббревиатур, которые используются в текстах газетно-публицистического стиля современного французского языка.

Практическая значимость работы находит свое выражение в том, что собранный практический материал может найти широкое применение в практике преподавания французского языка в различных учебных заведениях; также указанный практический материал может быть использован для составления глоссариев, написания других научных работ.

К настоящему времени в центре внимания исследователей сокращённых единиц сформировался определённый круг проблем, изучение которых стало приоритетным. К ним относятся выяснение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и т.д. Вместе с тем в лингвистической литературе практически не затронуты вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное явление давно засвидетельствовано в различных языках и количество новообразований продолжает расти.

В процессе исследование будет использован широкий круг литературы. Комплексный подход к изучению аббревиации стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного французского языка до пособий по теории и практике перевода. Большая часть использованной литературы посвящена описанию результатов многочисленных исследований в области лексикологии.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала. Проект состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении ставятся цели и задачи исследования, формулируется гипотеза, приводится структура исследования и проводится краткий анализ используемой литературы.

Первая глава посвящена выявлению и описанию продуктивных способов словообразования в современном английском языке. Вторая глава полностью посвящена анализу аббревиатур:

1. Рассматриваются само понятие аббревиатуры,

2. Приводятся классификации их видов,

3. Анализируются усечение и омоакронимия как способы словообразования. В третьей главе рассмотрены теоретические основы исследования, выявлены функции публицистики, ее языковые особенности.

Практическое исследование, проведенное в третьей главе, ставит своей целью составление семантической классификации тех аббревиатур, которые используются в современных средствах массовой информации.

В заключении обобщаются результаты работы, приводятся основные выводы.

Приложение представляет собой структурированную таблицу с отобранными примерами. В приложении в виде таблицы приводятся основные сферы применения аббревиатур в современном французском языке. Все приведенные сферы также иллюстрируются примерами.

 Материалом исследования послужили 60 текстов общественно-политической тематики, отобранные методом сплошной выборки из электронных изданий в России, как Взгляд, Известия, Аргументы и факты, Российская газета, КоммерсантЪ, и таких французских источников, как Le Point, Le Figaro, Le Monde, Les Echos, Le Soir за период 01.12.2011-01.05.2012. Все тексты, так или иначе, касались темы президентских выборов в 2012 году.

Глава1. Аббревиация во французском языке

Для обозначения сокращенных слов во французской лингвистике существует термин l’abréviation. Лингвисты пока не пришли к единой трактовке этого понятия. Рассмотрим несколько его определений.

В.И. Даль в своем "Толковом словаре живого великорусского языка" дает следующее понятие:

"АББРЕВИАЦИЯ, аббревиатура - сокращение, укорочение и пропуски в письме; означение слов начальными буквами, вязью, условными знаками" [Даль 1978: 39].

"Аббревиатура - сокращение, употребляемое в письме, в устной речи, напр. АТС (автоматическая телефонная станция)" [Словарь иностранных слов 1964: 9].

Ракитина Н.Н. в своей диссертации, посвященной функционированию аббревиатур в политическом дискурсе так определяет термин "аббревиация": "Аббревиация - это процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой, или аббревиатурной единицей" [Ракитина 2007: 8].

В 1971 г. Le Grand Larousse de la langue française определяет термин l’abréviation следующим образом:

"1) Suppression d’une partie d’un mot, d’une expression: autobus donne bus;

2) Groupe de letters auquel sont reduits un mot compose, une expression abrégée: U. S. A. est l’ abbreviation de "United States of America" [цит. по: Doppagne 2007: 64].

В 1982 году le Grand Dictionnaire encyclopédique Larousse уточняет значение термина:

"Réduction graphique d’un mot ou d’une suite de mots; mot, suite de letters ou letters resultant de cette reduction: l’abréviation de "kilogramme" est "kilo"" [Там же].

1.1 Типы аббревиации в современном французском языке

Во французском языке, так же как и в русском, очень распространено сокращение слов, преимущественно существительных, причем сокращение производится различными способами.

В современном французском языке обычно выделяют три основных способа сокращений слов: усечение (франц.термин troncation": météo от météorologie), образование инициальныхслов (франц. Siglaison: R. F. A. от République Fédérale d’Allemagne) и композитные аббревиатуры (le télescopage). Количество сокращений и способы их образования меняются в зависимости от характера коммуникации и от стиля речи.

1.1.1 Усечение/Troncation

Термин "troncation" определяется следующим образом: "On appelle troncation un procédé d’abréviation courant dans la langue parlée et consistant à supprimer les syllabes finales d’un mot polysyllabique; les syllabes supprimées peuvent correspondre à un morphème dans une radio (radiographie), mais les coupures se produisent le plus souvent arbitrairement après la deuxième syllabe frigo (frigorifique) [цит. по: Doppagne 2007: 85].

Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза. По степени продуктивности лидирует апокопа - сокращение конечного слога (или слогов) без прибавления суффиксов. Характерной особенностью такого способа образования является то, что сокращение проходит здесь не по морфологическому принципу, т.е. не связано с морфологической границей слова. Более того, на первый взгляд может показаться, что, создавая такие сокращения, язык сознательно избегает морфологического членения слова - в большинстве случаев граница сокращения проходит внутри корня (exposition>expo).

Сокращению подвергаются многосложные слова, чаще всего созданные путем так называемого книжного словосложения: cinématographe > cinéma > ciné, télévision > télé. Кроме этого, сокращаются любые "длинные" слова: imperméable > imper, écologiste > écolo. Поскольку граница усечения часто проходит по интерфиксу -о-, он выделился в отдельный суффикс и оформляет "опрощенное" слово: dictionnaire > dico, traduction > trado. "Dans la langue populaire, la troncation s’accompagne parfois de l’addition de la voyelle - o: un prolo (prolétaire), un apéro (apéritif)" [Doppagne 2007: 85].

Кроме существительных усечению подвергаются прилагательные и наречия, иногда с преобразованием усеченной формы, например: anar (chiste), extra (ordinaire).

Гораздо реже наблюдается афереза, т.е. усечение первой корневой морфемы сложного слова: bus (autobus), car (autocar) - или начала слова: pitaine (capitaine), ricain (Américain).

Наибольшее количество усеченных слов встречается в профессиональных говорах и арго. Например, студенческий, школьный арго: bac (calauréat), labo (ratoire) и др.

1.1.2 Инициальные слова/Siglaison

Термин la siglaison определяется следующим образом:

"On appele sigle la lettre initiale ou le groupe de letteres initiales constituant l’abréviation de cеrtains mots… Les sigles peuvent entrer en composition avec des chiffres: II CV (II chevaux-vapeur)" [Doppagne 2007: 84]

Это один из ранних способов словообразования: так, французский язык заимствовал инициальные слова, например, из латыни: NB - nota bene, P. S. - post scriptum. В средневековый период возникли собственные сокращения: S. M. - Sa Majesté. S. A. R. - Son Altesse Royale. Эти пополнения словарного состава получили в современном языке такое распространение, что вошло уже в обычай описывать их в ряду других видов словообразования.

И это неудивительно: разворачивая газету или открывая журнал, мы сразу же сталкиваемся со словами, которые лингвисты именуют sigles или mots mutilés. Такие слова встречаются не только в прессе, но и в книгах, и в справочниках, на чертежах и картах, в технической документации и т.п. Они широко используются в языке рекламы, постоянно вторгаются в бытовую речь. Их отражает язык художественной литературы. Они прокладывают себе путь и в нормативные словари.

Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке, причем их распространение связано как с общей тенденцией к "экономии усилий", так и с модой. "Le sigle deviant un signe de notre civilisation: toute société, toute enterprise, toute équipe sportive, la moindre association met un point d’honneur à se forger un sigle et à se faire connaître par lui. Le sigle acquiert valeur légale et peut être protégé au même titre qu’une marque de produit" [Doppagne 2007: 83].

По способу произнесения в речи инициальные слова подразделяются на два вида:

Первые произносятся как алфавитные названия начальных букв слов, например: la C. G. T. (cegete) (Confédération Générale du Travail), le C. N. R. S. (ceeneres) (Centre National des Recherches Scientifiques).

Вторые произносятся слитно (слоговое произношение): l’O. N. U. (Organisation des Nations Unies). Их называют акронимами. Слитное произношение иногда отражается на письме, тогда акроним принимает форму обычного слова - имени собственного, начальная буква которого - прописная: l’Onu (O. N. U), l’Otan (O. T. A. N. - Organisation du Traité de l’Atlantique Nord).

Обе разновидности инициальных слов могут давать производные, хотя, конечно, более способными к словопроизводству оказываются акронимы. Например: C. G. T. - cégétiste, O. N. U. - onusien, E. N. A. (Ecole Nationale d’Administration) - énerque, H. L. M. (habitation à Loyer Modéré) - hachélémisation.

Инициальные слова имеют большое распространение в современном французском языке, причем используются как в письменной речи, в основном в языке газет и журналов, так и в устной речи. В 1968 г. в Москве был издан Словарь сокращений французского языка Э.Г. Баранчева и др., который включает более 27000 единиц, многие из которых уже ушли из языка, потому что представляют очень подвижный пласт лексики. Зато появились многие другие, которые, быть может, также не просуществуют долго.

Одни инициальные слова понятны только узкому кругу лиц, например: le D. A. L. F. (Diplôme Approfondi de Langue Française), la C.I. S. L. (Confédération Internationale des Syndicats Libres). Другие употребляются повсеместно, особенно в средствах массовой коммуникации, такие как O. N. U., R. P. R. (Rassemblement Pour la République), P. S. (Parti Socialiste).Иногда носитель языка, прекрасно понимая смысл инициального слова, не может расшифровать значение каждой буквы, т.е. воспринимает сокращение как слово, не имеющее внутренней формы.

В XX веке пришла мода сокращать имена известных людей, находящихся в центре внимания. Например, актрисы Бриджит Бордо и Клаудиа Кардинале постоянно именовались В.В. (Brigitte Bardot) и С.С. (Claudia Cardinale). Отметим также прочно вошедшие в устную форму языка C. V. (curriculum vitae), S. D. F. (Sans domicile fixe) и др.

Инициальные слова могут состоять из двух и более букв. В их корпусе, существующем в данный момент во французском языке, насчитывается двухбуквенных сокращений - 7%, трехбуквенных - 46%, четырехбуквенных - 32%, остальное приходится на сокращения сочетаний более чем четырех слов. В устной речи больше половины употреблений падает на трехбуквенные сокращения - 52% [Когут 2008: 12].

Следует обратить внимание на то, что между усечением и образованием инициальных слов наблюдается одно принципиальное различие: усечение возникает, прежде всего, в устной речи, это упрощение трудно или долго произносимого слова. Для инициальных слов первична письменная форма, т.е. книжная речь, и только потом они входят в устный обиход.

  1   2   3

скачати

© Усі права захищені
написати до нас