1   2   3
Ім'я файлу: Курсова робота на тему Поетична лексика та стиль поеми Іскандерн
Розширення: docx
Розмір: 77кб.
Дата: 15.11.2021
скачати

Міністерство освіти і науки України

Таврійський національний університет імені В.І. Вернадського

Навчально-науковий інститут філології та журналістики

КАФЕДРА ЗАРУБІЖНОЇ ФІЛОЛОГІЇ


ПОЕТИЧНА ЛЕКСИКА ТА СТИЛЬ ПОЕМИ ІСКЕНДЕРНАМЕ
Курсова робота

з історії турецької літератури

Студента ____3___курсу

Освітня програма (спеціальність, спеціалізація)_____________

Групи ___035-Т-31б___________-

Полюховича Павла Олеговича____________________

Керівник

(П.І.Б., науковий ступінь та вчене звання)
Національна шкала

Кількість балів: Оцінка: ЕСТS


Київ –2020

ЗМІСТ

Вступ…………………………………………………………………………………..3

Розділ 1. Поетична лексика “Iskender-name”……………………………………….5

1.1 Дискурс в напрацювання попередників………………………………..5

1.2 Передумови та фактори впливу на написання “Iskender-name”……...6

1.3 Лексичний аналіз “Iskender-name”……………………………………..6

Розділ 2. Стиль поеми “Iskender-name”……………………………………………15

2.1 Сюжетний аналіз поеми………………………………………………..15

2.2 Художньо-стилістичний аналіз………………………………………..17

2.2.1 Використання художніх засобів та їх вплив на стильове спрямування…………………………………………………………………………17

2.2.2 Роль художніх засобів у формуванні стилістичного напрямку поеми………………………………………………………………………………...20

2.3 Ідейний аналіз…………………………………………………………..21

Висновки…………………………………………………………………………….23

Список використаної літератури……………………………………………………………………………26

ВСТУП

В даній роботі представлено аналіз поетичної лексики та стилю частини поеми “Iskender-name” Nizami Gencevi, а саме твору який є одним із найпопулярніших серед турецької класичної літератури.

Тему обрано через унікальність тематики та актуальність піднятих тем у сьогоденні. Саме в наш час, коли політичні сили зловживають владою і ведуть країну до колапсу, роздуми про близького до ідеалу правителя посідають чільні місця громадян. Можна сказати, що ця тема сприймається дуже тепло і прилягає до душі, так як вона гармонійно поєднується з філософськими роздумами про людське буття, повчаннями та настановами автора.

З точки зору літературознавчої доцільності аналіз поеми цікавий через автентичний стиль та подачу твору автором, а також ідей, які він доносить до читачів чи лишає для доосмислення.

Об’єктом дослідження є поема “İskender-name” Nizami.

Предметом дослідження роботи є аналіз особливості художніх засобів, лексики та стилю, які були застосовані автором у обраній мною частині вище зазначеного твору.

Метою даної курсової роботи є доведення за допомогою дослідницького комплексного художнього аналізу частини поеми “İskender-name” Nizami, що тематика розкрита автором художнього твору неоднозначно, по-різному, і доносить різні на перший погляд ідеї, які місцями переплітаються між собою.

Завдання даної курсової роботи:

  1. Проаналізувати перебіг історичних подій за часів створення поеми та їх вплив на формування творчого шляху автора.

  2. Представити стислий огляд творчої манери автора, в якій було створено конкретно обраний художній твір.

  3. Зробити комплексний аналіз художніх засобів та лексики частини поеми “Iskender-name” Gencevi.

  4. Визначити та проаналізувати стиль поеми “Iskander-name” Gencevi.

Основна частина даної курсової роботи складається з двох частин. Перший розділ присвячено аналізу поеми та саме вживаної в ній лексики. Він містить в собі:

  1. Огляд перекладу поеми, в якому присутня інтерпритація автором не зрозумілих ситуацій та нетипової лексики.

  2. Коротку характеристику періоду написання твору та його передумов.

  3. Комплексний художній аналіз частини твору, в якому наведені стилістичні та лексичні особливості поеми, розібрано художні засоби.

Другий розділ присвячено аналізу стилю поеми, особливостей і факторів що на нього впливають. Він містить в собі:

  1. Розбір сюжету та сюжетних особливостей поеми.

  2. Аналіз використання у творі художніх засобів і їх зв’язок з стильовим напрямком.

  3. Аналіз явних та неявних ідей та посилів автора у поемі що є одним із факторів що формує цілісну картину бачення художнього стилю поеми.

В кінці курсової роботи наведені висновки.

Розділ 1. ПОЕТИЧНА ЛЕКСИКА “ISKENDER-NAME

    1. Дискурс в напрацювання попередників

На жаль, чи на щастя, матеріалу для дослідження та аналізу не так багато як хотілося б. Втім, його виявилося достатньо для того, щоб провести дослідження.

Аналізуючи поему, я використовував переклади К. Ліпскерова, Є.Е.Бертельса та А.К. Арендса.

Всі вищезазначені дослідники говорять про те, що “Iskender-name” було найважливішим об’єктом праці за все життя автора, тому що поема вміщує у собі всі легенди про Александра Македонського, які були відомі автору на час написання і в той же час мають важливу ціль: допомогти володарям стати мудрішими та справедливішими.

Найважливішим в роботі над поемою, на думку дослідників, було саме передати тему справедливого правителя. Автор приділив велику увагу для того, щоб показати Іскендера з різних боків, не роблячи з простої людини щось більше, і в такий спосіб показав ідеал людини з одної сторони, й ідеал царя з іншої.

Втім, саме намагання показати ідеал людини в лиці ідеального (чи близького до ідеалу) правителя спонукали автора до застосування унікальної лексики, яка була притаманна його сьогоденню й станом на сьогодні знаходиться під грифом “архаїзми”, чи й взагалі зникла з вжитку.

Також, поема дуже зацікавлює своїми незвичними прийомами та особливостями, які додають їй колориту. До таких особливостей дослідники відносять звернення до кравчого на початку кожної глави, та їх зміни з кожним зверненням; та як мінімум те, що автор називає Александра Дворогим. Притягує до себе й те, що автор всіма можливими способами, по-різному описує кожного з придворних мудреців Іскендера, використовуючи при цьому найрізноманітніші вирази.

Як зазначає Ліпскеров, цікавим є той факт, що автор неоднозначним способом описує спосіб життя Сократа, і те, що він вважає себе щасливішим ніж загорділий правитель. Дослідник припускає, що в такий спосіб автор спеціальним чином описав в ньому себе, адже як відомо, сам Нізамі ні разу за все своє життя, не покидав меж рідного міста і був далеко не багатою людиною.

Підсумовуючи, хочеться сказати, що поема багата своїми глибокими психологічними роздумами та унікальними лексичними одиницями, які роблять “Iskender-name” “одним із найцікавіших творів великого поета XII століття Нізамі Гянджеві”( Агіль Гаджиєв).

1.2 Передумови та фактори впливу на написання Iskender-name

Нізамі проживав у дуже нестабільний час, коли війни точилися всюди. Приміром у історичному хронотопі Нізамі, верховна влада сельджуків переживала занепад, а політичні хвилювання швидко наростали, так як і соціальне занепокоєння.

Тим не менше, за Нізамі, перська культура переживала розквіт саме тоді, коли політична влада була швидше розсіяною ніж централізованою, і таким чином, на жаль чи на щастя, перська мова лишалася основною, домінантною мовою; перськомовні чиновники користувалися попитом, купці – успішно торгували, а князівства – змагалися між собою в тому хто найме на службу саме перськомовних поетів. Особливо відчутно це було в Гянджі – віддаленому перському аванпості, де жив Нізамі. Місті де іранське населення було домінуючим. І тим не менше, не зважаючи на політичну нестабільність та майже крахове становище у країні, Нізамі написав свої зразкові твори.

Бачачи різні конфлікти та бажаючи миру, поет звичайно ж багато розмірковував на тему справедливого правителя, і ці роздуми, напевне, були близькими до утопічних. Втім, тим не менше, саме ці обставини привели поета до написання “Iskender-name”. Отже, можна сказати що саме політичний фактор, схожий на колапс, був головним серед тих, які впливали на написання поеми.

1.3 Лексичний аналіз “Iskender-name

Лексичну наповненість поеми можна простежувати з самого початку, починаючи з молитв, які інколи уподібнюються до монологу з Богом, закінчуючи побажаннями уважного читача для своєї книги.

Отже, для виконання лексичного аналізу я обрав главу “Победа Искендера над Дарием и смерть Дария ” перекладу К. Ліпскерова.

Зробивши розрахунок, я дізнався що у взятому уривку маркованих – 89, немаркованих – 930, усіх – 2629 мовних одиниць. Тож давайте розглянемо марковані та немарковані лексичні одиниці (російською мовою).

Марковані лексичні одиниці: кравчий – боярин, завідувач царського столу; Мосульский край – відповідає сучасному краю біля міста Мосул, Ірак; всесущий – Всевишній, Бог; колчан – сагайдак; щит – щит, знаряддя для захисту під час бою; доспехи – обладунки, захист від фізичної шкоди ворога; булат – сталь, з якої з давніх давен виготовляють зброю; посев – посів, засіяна площа; тыл – тил, територія позаду фронту, ззаду бойової лінії; сердцевина – серцевина; знамя – прапор; Кей – династія древніх іранських шахів; меч – меч, знаряддя вбивства; лучники – лучники, люди які майстерно володіють луком; литавры – ударний музичний інструмент з визначеною висотою звучання; труба – знарядда для привертання уваги воїнів та їх заклику їх до бою; копья – списи, знаряддя для вбивства з гострим наконечником; кольчуга – обладунок, броня; ртуть – елемент хімічної системи; кости – кістки; дроты – метальні списи; всадники – вершники, воїни на конях; кафтан - каптан, різновид одягу; ворот – воріт, частина одягу навколо шиї; пано – вид монументального мистецтва; челнок – човник; румиец – румієць, тобто римлянин; отряд – загін, група людей; прах – прах, останки людини після її смерті; шаханшах – король королів; убийцы – вбивці; удар – удар; стремя – стремено, аксесуар вершника; копыта – копита; обет – обіцянка; царедворцы – придворні, люди з оточення шаха(короля); стражи – охоронці; слуги – слуги; рабы – раби; кейский венец – древня корона Кеянідів; Исфендиар – місто; Феридун – місто; цветник Джемшида – у даному контексті мається на увазі зороастрійське свято яке проходить під час весняного рівнодення (березень – новруз, день Джамшида); грамота – грамота; род Кей-Кабада – древній рід Кей-Кабада; седло – сідло, головний атребут вершника; чело – чоло, тобто лоб; полководец – воєначальник; кичливый – зарозумілий, самовпевнений; витязь – аналог українського богатиря; длань – рука, долоня; лазоревый – лазуровий, лазурний; полог – занавіска; кипарис – кипарис, дерево; трон – символічний об’єктивний символ влади; снадобье – зілля; престол – престол; садовод – садівник, людина яка займається садом; удел – доля; приемник – наслідник; вежды – повіки; самум – самум (сухий вітер в пустелях Аравії та Північної Африки, який налітаючи шквалом утворює піщані вихорі); шербет – щербет (східний прохолодний фруктовий напій); нег – млість, блаженство; печать – печатка; Багдад – місто; саван – саван, одяг з білої тканини для померлих; агат – агат, твердий мінерал, напівдорогоцінний камінь; рубин – рубін, дорогоцінний камінь; яд – отрута, речовина яка викликає смерть; пегий – рябий (про масть коня); разнуздал – розгнуздав, розпріг; стреножил – стриножив, зупинив; шах – назва монарха в країнах Сходу; колыбель – колиска, невелике ліжко де колисаюсь дітей; усопший – покійний, мертвий; чертог – чертог, пишна будівля, палац; янтарь – янтар, дорогоцінне каміння; баклага – баклага, пласка посудина з кришкою чи пробкою, фляга; воин – воїн, люди яка майстерно володіє мистецтвом ведення війни; кайма – облямівка, обшивка чогось; див – див, той хто викликає здивування, чудо; ангел – янгол, міфічна істота; гарем – гарем, жіноча половина будинку у багатих мусульман; зрачок – зіниця, отвір в радужній оболонці ока, через який в око проникає світло; урочище – урочище, ділянка землі яка відрізняється від навколишньої місцевості; стихотворец – поет, творець віршів.

Немарковані лексичні одиниці: чаша – чаша, старовинний посуд для пиття в формі півкулі; огонь – вогонь; пламень – вогонь; рубиновый – рубіновий, багряно-червоний; печаль – печаль, почуття смутку і скорботи; сердце – серце, орган тіла людини; земля – земля, грунт; привал – привал, зупинка на шляху; конь – кінь, тварина; калитка – хвіртка, двері в огорожі; сад – сад, ділянка землі засаджена деревами, кущами та квітами; взор – погляд; затвор – затвор, механізм що замикається; железный – залізний; впереди – попереду, на деякій відстані перед чимось чи кимось; безмерно – безмірно; ароматный – ароматний, насичений ароматом; роза – троянда, квітка; разлука – розлука, життя на відстані від близьких; угроза – загроза, можлива небезпека; счастливый – щасливий, повний щастя; нынешний – нинішній, сьогоденний, теперішній; день – день, частина доби від ранку до вечора; былое – колишнє, те що було в минулому; ничто – ніщо, ні один (предмет, явище, дія); грядущее – прийдешнє; тень – тінь, нечіткий образ людського тіла, силует; путь – шлях, дорога; радость – радість, почуття вдоволення; назначение – призначення, ціль; горесть – гіркота, нещастя; свадьба – весілля, шлюбний обряд; ослик – ослик, тварина; вода – вода, прозора безколірна рідина; мешок – мішок, зшите з шматка тканини вмістилище; вслед – слідом, безпосередньо за кимось або чимось; радивый – радивий, задоволений від когось чи чогось; слово – слово, одиниця мови для вираження окремого поняття; правдивый – правдивий, той який містить правду; светлый – світлий, той що випромінює сильне світло; покров – покрив, верхній зовнішній шар чогось; густой – густий, з ослабленою текучістю, насичений; полыханье – палання, процес горіння; полуночный – опівнічний; дым – дим, літаючі продукти горіння з маленькими частинками вугілля; луна – місяць, небесне тіло; смертный – смертний, той що має відношення до смерті; очи – очі; сумрак – сутінки, не повна темнота; спустившаяся – та, що спустилася; ночь – ніч, частина доби від вечора до ранку; передний – передній, той що знаходиться спереду; край – край, межова лінія; часть – частина, окрема одиниця чогось; утро – ранок; глаза – очі, орган зору; часовые – часові, охоронці; караул – караул, воєнний підрозділ, який виконує охорону певної території чи об'єкту; жерновы – жорна; скалы – скелі, кам’яний стрімчак з гострими виступами; куропатки – куріпки, дика птиця з сім'ї курячих; усталые – втомлені, майже без сил; тяжкий – тяжкий, важкий; дрема – дрімота, легкий сон; боевой – бойовий, той що відноситься до ведення бою; слон – слон, велика травоїдна тварина з хоботом і двома бивнями; страшный – страшний, такий що наводить страх; сон – сон, наступаючий через певний проміжок часу фізіологічний стан спокою та відпочинку; боец – боєць, солдат, рядовий; тело – тіло, окремий предмет у просторі, а також частина простору, заповнена матерією; забвенье – забуття, втрата пам'яті про щось; войска – війська, озброєні сили держави чи їх частина; дольше – довше, більше часу; бесконечно – нескінченно, без кінця; мгла – імла, непрозоре повітря; бой – бій, озброєнне зіткнення; царь – цар, титул монарха; томительный – томливий, тяжкий, такий що викликає втому; гнев – гнів, почуття сильного обурення; безмолвие – безмовність, мовчання, повна тиша; светлый – світлий; начало – початок, першоджерело, єдинопочаток; черный – чорний, кольору сажі чи вугілля; белое – біле; рядом – поруч, поряд, один біля одного; краткий – короткий; путь – шлях, дорога; примирение – примирення, мир; повод – привід, обставина яка здатна бути основою для чогось; луг – луг, ділянка покрита зеленою рослинністю; дружба – дружба, близькі відносини які базуються на взаємній довірі, прив'язаності та спільних інтересах; советники – радниики, люди які дають поради в певній ситуації; совет – порада, вказівка на те як чинити в певній ситуації; угасший – той, що згас; благой – благий, хороший; намерения – наміри, припущення зробити щось, бажання, замисли; свет – світло, джерело освітлення; возможный – можливий, реальний; благо – благо, добро, благополуччя; отвага – відвага, сміливість, хоробрість; поранен – поранений; превосходство – перевага; бесспорный – безперечний, незаперечний; упорный – завзятий, настирливий; просторный – просторний, обширний; поле – поле, безлісова рівнина, простір; мужи – мужі, діячі на якомусь високому поприщі, як правило у зрілому віці; дорога – дорога, полоса землі призначена для переміщення; уловка – виверт, хитрий прийом з ціллю добитися чогось від когось; ложь – брехня, ціленаправлене спотворення істини, неправда; злодей – лиходій, той хто чинить лиходійства чи здатен на них; битва – битва; голос – голос, звучання; повелитель – повелитель, той хто повеліває кимось чи чимось; волос – волосся, рогове ниткоподібне утворення, яке росте на шкірі людини та тварин; тишина – тиша, відсутність шуму, тиха обстановка; по-иному – по-іншому, в інший спосіб; завтрашний – завтрашній, той що станеться завтра; рядом – поруч, поряд; опытный – досвідчений, той який пізнав достатньо; подмога – підмога, допомога; соратник – соратник, випробований, надійний товариш по битвах, боротьбі та діяльності; душа – душа, внутрішній, психічний стан людини; завтра – завтра, завтрашній день; достойный – достойний, гідний, той хто заслуговує чогось; славный – славний, дуже приємний, добрий; мышцы – м'язи; борьба – боротьба; победа – перемога, успіх, досягнення чогось в результаті кропіткої роботи; мир – мир (або світ); судный – судний; живущий – той що живе; неведом – невідомий; грядущий – прийдешній; предвещанье – провіщення; ужас – жах; темный – темний, позбавлений світла, поміщений в тьму; полон – сповнений, повний; двери – двері; гора – гора, значна височина, яка піднімається над місцевістю; вселенная – всесвіт; игра – гра; новый – новий; звезда – зірка, небесне тіло, яке можна побачити неозброєним оком, в формі точки, яка постійно світиться в небі; горячий – гарячий, той що має високу температуру; лаваш – лаваш, в Середній Азії та Закавказзі: прісний хліб, в вигляді великого білого коржика; смятенье – збентеження; земной – земної; простор – простір, вільний, обширний простір; род – рід; удача – удача, успіх, потрібний чи бажаний для результату справи; руки – руки; помехи – перешкоди, те що заважає; клад – скарб, заховані цінності; ограды – огорожі; правый – правий, те що знаходиться справа (або правий, має рацію); левый – лівий, той що знаходиться ліворуч; крыло – крило; враг – ворог, той хто знаходиться у ворожому стані з кимось; придержан – притриманий; пыл – запал, піднесений настрій; недвижим – нерухомий; незыбленный – непорушний; древний – древній, старий; нетронутый – нечепаний, незайманий; храбрейший – один з найхоробріших; овеянный – овіяний, окутаний; порядок – порядок, чистота; служба – служба, виконання обов'язків; примерный – зразковий (або приблизний); сила – сила, енергія, яка діє на матеріальні тіла; охрана – охорона, група людей яка охороняє щось чи когось; верный – вірний, відданий; вкруг – навколо; стена – стіна; вчера – вчора, в день перед сьогоднішнім; крик - крик, гучний, сильний звук голосу; небеса – небеса; великий – великий; встревоженный – стривожений, збентежений; лев – лев, велика хижа тварина з короткою жовтуватою шерстю і з довгою гривою у самців; смелый – сміливий; змей – змій; напев – наспів, поєднання звуків у визначеній послідовності, що утворює певне музичне ціле; исступленно – несамовито; копящий – той що накопичує; тюркский – тюркський; крокодил – крокодил, великий плазун що мешкає в теплих країнах; ноги – ноги; гром – грім, гуркіт що супроводжує блискавку під час грози; пустой – пустий; барабан – барабан, музичний інструмент; дол – діл, долина; жара – спека; недуг – недуга, захворювання; ливень – злива, сильний дощ; неистовый – несамовитий; гряда – грядка, вузька полоса викопаної землі в огороді чи квітнику; облако – хмара; клубящийся – той що завівається, накопичується; торопливость – квапливість, поспішність; тело – тіло; злость – злість, роздратовано-ворожий настрій; колесо – колесо; небосвод – небосхил, небо; поспешный – поспішний; уста – уста, рот, губи; охота – бажання (або полювання); полный – повний; тюльпан – квітка; воскресенье – неділя, сьомий день тижня; исход – результат; спасенье – порятунок; яростный – лютий; потомок – потомок, нащадок; смерть – смерть, припинення життя; быстрый – швидкий; упрямый – впертий, вкрай непоступливий, той що прагне добитися свого, навіть всупереч здоровому глузду; побоище – побоїще, битва з великою кількістю жертв; брошенный – покинутий; одежда – одяг; синий – синій; иной – інший; прекрасный – прекрасний; мудрый –мудрий; гордо – гордо; один – один, сам; отчаянье – відчай, стан крайньої безнадії; вдалеке – вдалині, те що далеко; глубокий – глибокий; тоска – туга, душевна тривога; мертвый – мертвий, не живий; горестный – сумний; лоно – лон;, преграда – перешкода, завада; кровавый – кривавий; цветок – квітка; отраженный – відбитий; закат – захід (сонця за лінію горизоту); багряный – багряний; даль – даль, далеке місце; насупленный – насуплений; гул – гул, не повністю ясний, шум що зливається; равнина – рівнина; забота – турбота; внезапно – раптово, неочікувано; с размаху – з розмаху; низкий - низький; ранение – поранення; наземь – додолу, на землю; суд – суд; дерево – дерево; кровь – кров; горе – горе, скорбота, глибока печаль; беда – біда; нежданный – неочікуваний; светоч – світоч, велике просвітлення; ветер – вітер; вражда – ворожнеча, відношення й дії сповнені ненависті та неприязні; мера – міра; пламя – вогонь; бровь – брова; властитель – володар; время – час, об'єктивна форма існування нескінченно розвиваючої матерії; обещанный – обіцяний; ожидание – очікування; щедрый – щедрий; награда – нагорода; владыка – владика, архієрей; мощный – потужний, дуже сильний, значний; равный – рівний, однаковий; неизбежно – неминуче; страх – страх; изнемогший – ослабілий, немічний; рана – рана; покоритель – підкорювач; народ – народ; страна – країна; государь – цар; вокруг – навколо; конец – кінець; муравей – мураха; мошка – мошка, маленька двокрила комаха; подвластен – підвладний, той що знаходиться під владою когось; гибельный – згубний, той що приведе до смерті; чары – чари; цветник – квітник; осенний – осінній; последний – останній; место – місце; буря – буря, негода з сильним руйнівним вітром; слад – слад, солод; вмиг – вмить; исполин – велетень; толпа – натовп; предатель – зрадник; нечестивец – нечестивець; приспешник – поплічник, прибічник, готовий на будь-які дії; зло – зло, біда, нещастя, неприємність; угол – кут; колено – коліно; свет – світло (або світ); ответ – відповідь; глаз – око; тьма – тьма, відсутність світла, мрак; животворный – життєдайний, той який породжує та укріплює сили й енергію; час – година, проміжок часу в 60 хвилин; светильник – світильник, велика лампа; бок – бік, одна зі сторін предмета чи тіла; свод – звід; недобрый – недобрий, поганий; ребра – ребра; неведомый – невідомий; разодран – розідраний; туча – хмара; смертоносный – смертоносний, той що приводить до смерті; могучий – могутній, сильний; голова – голова; смех – сміх, вираження повноти вдоволення, радості та веселості характерними звуками що супроводжуються короткими й сильними дихальними рухами; судьба – доля; венец – вінець, вінок; призрак – привид, образ когось чи чогось який з'являється у нашій уяві, те що мерещиться; бледный – блідий; недолог – недовгий; узы – узи; пленный – полонений; молитва – молитва; неизменный – незмінний, той що не піддається змінам, постійний; смертный – смертний; мука – мука; дрожь – тремтіння, часте судорожне скорочення м'язів; связь – зв'язок; мгновенье – мить, дуже короткий проміжок часу, момент; одиночество – самотність, стан самотньої людини; желанно – бажано; изголовье – узголів'я, місце на ліжку куди лягають головою; забрызган – заляпаний; лик – лик, зовнішній вигляд; царский – царський; жалоба – скарга, вираження невдоволення, зазвичай словесне, з приводу якихось неприємностей; стенанья – стогони; служенье – служіння; неустанный – невпинний, безперервний; море – море; снисходительность – поблажливість; волна – хвиля; грудь – груди; разбито – розбито; вздох – зітхання; творец – творець; камень – камінь; внезапный – раптовий; стекло – скло; ключ – ключ; спасенье – спасіння; несчастье – нещастя; отпрыск – син; мгновенный – моментальний; грозный – грізний, жорстокий, суворий; наклоненный – нахилений; милый – милий; ценный – цінний, дорогий; опустевший – той що став пустим; безжалостно – безжально, жорстоко; дар – дар; желанье – бажання; надежда – надія; покорность – покірність; воля – воля, вміння здійснювати свої бажання, поставлені перед собою цілі; стан – стан, тулуб людини; сладостный – солодкий; навеки – навіки; веки – повіки; просительно – благально; дела – справи; безвольный – безвольний, зі слабкою волею, не рішучий; лед – лід; тающий – той що розтає; бесславье – безславність; пурпурный – пурпуровий; молния – блискавка; обильный – рясний, в більшій мірі достатній; дождь – дощ; сосуд – посудина; глина – глина; воск – віск; клей – клей; живущие – ті, що живуть; пора – пора; последний – останній; правда – правда, те що відповідає дійсності, істина; верен – вірний, відданий; пучина – безодня; кончина – смерть; лютый – лютий, злий; кара – кара, покарання; радостно – радісно; горький – гіркий; Миродержец – той хто тримає світ, Бог; невинный – невинний; возмездие – відплата, розплата; милосердие – милосердя; строй – стрій; семя – насіння; гнев – гнів, злість; хладный – холодний; сдержанный – стриманий; нежно – ніжно; счастье – щастя; нежноликий – ніжноликий; сияние – сяйво, яскраве світло що випромінюється чи відбивається від чогось; покоривший – той хто покорив; скрывший – той хто сховав; дворец – палац; сбивший – той, хто збив; плод – плід; древо – дерево; огромный – величезний; приветливый – привітний; взгляд – погляд; невидимый – невидимий; ночь – ніч; славен – славний; рассвет – світанок, час перед сходом Сонця; новоселье – новосілля; золотой – золотий; виновные – винні; бесчисленный – безчисленний; безразлично – байдуже; высоко – високо; рыба – риба; родной – рідний; земной – земний; обычай – обряд; поспешный – поспішний; должный – належний; ковер – килим; краткий – короткий; яркий – яскравий; блеск – блиск; лицо – лице; пустыня – пустеля; львиный – лев'ячий; урочище – урочище; олень – олень; лев – лев; птица – пташка; отлет – відліт; вино – вино, алкогольний напій; пристань – пристань, місце на березі, обладнане для причалу суден; мотылек – метелик; легкокрыл – легкокрил; саламандра – саламандра; хромой – кульгавий, той що має укорочену чи хвору ногу, кульгаючий; горесть – гіркота, розпач; скрыто – приховано; кошель – капшук, гаманець; полный – повний; складки - складки, полоса тканини (чи паперу) рівно складена удвоє і загнута; звон – дзвін; влага – волога; былой – колишній; чреда – черга; праведный – праведний; пленный – полонений; двухцветен – двоколірний; двойной – подвійний; диво – диво, чудо; злобный – злісний, сповнений злості; хлеб – хліб; вечер – вечір; круглый – круглий; пирог – пирі;, звездный – зірковий; мельница – мельниця; ключ – ключ; пост – пост; легко – легко; финики – фініки; молоко – молоко; сходство – схожість; зверь – звір; люди – люди; век – століття; человечность – людяність; человек – людина; глухой – глухий; пещера – печера; роща – гай, невеликий, часто листяний ліс; листва – листя; шум – шум, звуки якогось руху чи голосів, що злилися в незрозуміле звучання; вероломство – віроломство; благородство – благородство; сверкающий – блискучий; буква – буква; мрачен – похмурий; дух – дух; упорен – завзятий; черен – чорний; значение – значення; сокрытое – приховане; нельзя – не можна.

Крім цього, можна погрупувати певні частини мови (іменники та прикметники) за приналежністю до певної контекстної групи ( наприклад іменники пов’язані з природою – в одну групу, з музикою – в іншу і т.д.)

Іменники:

А) Мілітаристична тематика: сагайдак, щит, обладунки, булат, тил, прапор, меч, лучники, лук, труба, спис, кольчуга, метальні списи, вершники, загін, вбивці, удар, охоронці, воєначальник, воїн, часові, караул, боєць, війська, бій, відвага, підмога, соратник, боротьба, перемога, мир, ворог, противник, служба, охорона, побоїще, поранення, ворожнеча, рана, зрадник, полон, смерть, відплата, полонений, пост.

Б) Тварини: кінь, ослик, куропатки, слон, лев, крокодил, мураха, мошка, риба, олень, пташка, метелик, легкокрил, саламандра, звір, змій.

В) Їжа та напої: вино, хліб, пиріг, фініки, молоко, щербет, солод, яд, зілля, лаваш.

Г) Природа та рослинність: посів, кипарис, дерево, самум, агат, рубін, янтар, урочище, сад, троянда, вода, дим, місяць, сонце, скелі, сутінки, вечір, ранок, імла, світ, світло, всесвіт, гора, зірка, планета, блискавка, гроза, дощ, спека, злива, грядка, тюльпан, квітка, рівнина, земля, хвиля, вогонь, квітник, буря, хмара, море, камінь, лід, глина, безодня, сяйво, плід, світанок, пустеля, пристань, волога, печера, гай, ліс, листя, луг, поле, простір, долина.

Прикметники:

А) Риси характеру та емоційні стани: зарозумілий, покійний, щасливий, задоволений, правдивий, втомлений, бойовий, страшний, томливий, завзятий, беззаперечний, досвідчений, достойний, славний, гідний, стриманий, нерухомий, піднесений, непорушний, незайманий, хоробрий, зразковий, відданий, сильний, мудрий, збентежений, несамовитий, пустий, квапливий, повний, лютий, швидкий, впертий, покинутий, прекрасний, гордий, сумний, кривавий, немічний, підвладний, згубний, недобрий, могутній, грізний, милий, дорогий, солодкий, безвольний, невинний, холодний, привітний, праведний, злісний, людяний.

Б) Кольори: лазуровий, рябий, рубіновий, черговий, багряний, чорний, білий, темний, світлий, синій, золотий, червоний, пурпурний, двоколірний.

  1   2   3

скачати

© Усі права захищені
написати до нас