1   2   3   4   5   6   7   8
Ім'я файлу: Курсова I курс.docx
Розширення: docx
Розмір: 63кб.
Дата: 26.01.2021
скачати
Пов'язані файли:
РЕФЕРАТ.docx
Анатомія серця.docx
Контрольна по Кординації.docx
3. Оборотні активи та джерела їх формування..docx
літ.основи товарознавства.docx
реферат пдр.docx
Відгук.docx
Історія математики.doc
Adverbs of manner.docx
титул.docx
АВСТРАЛІЯ.docx
Адлерианский подход в работе по консультированию.docx
сімя 1.doc

ПРАВОСЛАВНА ЦЕРКВА УКРАЇНИ

ВОЛИНСЬКА ПРАВОСЛАВНА БОГОСЛОВСЬКА АКАДЕМІЯ


Кафедра Церковно-історичних та Гуманітарних дисциплін

«ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ БІБЛІЇ

НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ»

Курсова робота студента 1 курсу

Науковий керівник:

ЗМІСТ


ВСТУП 3

РОЗДІЛ 1. НЕПОВНІ УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ БІБЛІЇ 5

1.1. Неповні біблійні переклади давньоукраїнською мовою ХVІ-ХVІІІ століть 5

1.2. Переклади окремих частин Біблії українською літературною мовою ХІХ-ХХ століть 8

РОЗДІЛ 2. ПОВНІ ПЕРЕКЛАДИ БІБЛІЇ УКРАЇНСЬКОЮ ЛІТЕРАТУРНОЮ МОВОЮ 14

2.1. Пантелеймон Куліш та перший повний переклад Біблії українською літературною мовою 14

2.2 Іван Огієнко та другий повний переклад Біблії українською літературною мовою 19

2.3 Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою 23

2.4 Створення Українського Біблійного Товариства та четвертий повний переклад Біблії сучасною українською літературною мовою 26

ВИСНОВКИ 33

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ 38

41

42



ВСТУП



Актуальність досліджуваної теми. Біблія – священна книга трьох світових релігій: іудаїзму, християнства та ісламу. Як сповідується в цих релігіях, вона – слово Боже для людей. Біблія – одна із найдревніших книг, найбільш розповсюджена і найбільш перекладувана книга. Вона занесена до Книги рекордів Гінеса як найпопулярніша книга в світі.

Тому кожен християнізований народ планети прагнув мати Біблію своєю рідною мовою. Для цього створювалися писемності, люди навчалися читальній грамоті. Неодноразово національний переклад Біблії ставав класичним взірцем державної мови (напр., англійської, французької, німецької, чеської) . Навіть, вважалося, що лише та мова може рахуватися мовою в повному розумінні слова, на яку перекладено Біблію. Переклад Біблії рідною мовою ставав вагомою віхою не лише мовно-лінгвістичного, а і культурного, духовного та національного становлення народу.

З огляду на сказане вище, в контексті розбудови незалежної правової демократичної України, що вимагає подолання духовної, моральної і культурної кризи в суспільстві, уявляється важливим проводити біблієзнавчі дослідження і популяризувати біблійні духовні та морально-етичні цінності в українському суспільстві.

Мета курсової роботи. дослідити історію перекладів Біблії українською мовою і проаналізувати їх значення для українського народу.

Завдання дослідження. Досягнення мети наукового дослідження зумовило постановку і вирішення кола питань, що склали його основні завдання:

  1. розглянути передісторію української Біблії на прикладах біблійних перекладів, наближених до української мови;

  2. прослідкувати основні спроби перекладу Святого Писання українською мовою, які зайшли відображення у фрагментарних українських виданнях Біблії;

  3. дослідити історію і значення повних перекладів Біблії літературною українською мовою.

Об’єкт дослідження. Біблія як джерело християнського вчення, моралі і культури.

Предмет дослідження. Історія перекладів Біблії українською мовою.

Структура курсової роботи. Структура курсової роботи зумовлена логікою побудови наукового дослідження, що витікає з об’єкта, предмета, мети та основних завдань. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та літератури.

У вступі обґрунтовується актуальність курсової роботи, виділяється об’єкт і визначається предмет роботи, формулюється мета, що деталізується в завданнях, вказуються використані в роботі методи, розкривається практичне значення дослідження, подається структура курсової роботи.

У першому розділі вивчаються спроби і розпочинання перекладів Біблії на українську мову, які знайшли вираження у перекладах українською мовою окремих частин Біблії.

У другому розділі досліджується історія і значення для українського народу повних перекладів Біблії літературною українською мовою.

У висновках підводяться підсумки дослідження, яке відобразило шлях Біблії до українського народу і підтвердило важливість національних перекладів Біблії для України.

Список використаних джерел та літератури нараховує 46 позицій. З них 7 – це опубліковані документи і матеріали, 32 – наукові статті, монографії, посібники, 1 екземпляр довідкової літератури, 6 – ресурси Інтернет-мережі.

  1   2   3   4   5   6   7   8

скачати

© Усі права захищені
написати до нас