Ім'я файлу: робота з Онлайн перекладачами.doc
Розширення: doc
Розмір: 232кб.
Дата: 08.01.2022
скачати
Пов'язані файли:
налагодження операційних систем.doc
Онлайн перекладачі.doc

Зміст

ВСТУП

1 Огляд відомих онлайн-перекладачів

2 Принцип дії перекладача текстів Translate.ru від Promt

3 Довідка за словниками

4 Мобільний перекладач

5 Зворотній зв'язок

6 Принцип дії перекладача Google

Висновок

Список використаної літератури

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вступ

Онлайн-перекладачі - системи, що дозволяють виконати переклад текстів, документів і навіть цілих сайтів за один клік. Щоб скористатися онлайн-перекладачами, звичайно потрібно виконати 3 прості дії: ввести текст для перекладу в онлайн-перекладач, вибрати напрямок перекладу (мова та тематику), натиснути кнопку «Перевести». І практично зрощені ви отримаєте готовий переклад. Таким чином, онлайн-перекладачі покликані «зламати» мовний бар'єр між людьми, дати їм можливість спілкуватися, читати новини, блоги, іноземні сайти, вивчати культуру інших країн, подорожувати.

При користуванні системами машинного перекладу завжди постає питання про якість їх роботи. Якість перекладу залежить від багатьох факторів: розмірів тексту, використаних у тексті слів, складності пропозицій. З одного боку, на сьогоднішній день жодна система машинного перекладу не може дати 100% якісний результат. Після обробки тексту подібною системою потрібна обов'язкова його корекція людиною. Але з іншого боку, ідеального перекладу від них ніхто і не чекає. Онлайн-перекладачі використовуються зазвичай для того, щоб можна було зрозуміти загальний зміст тексту іноземною мовою.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Огляд відомих онлайн-перекладачів

Translate.ru - найвідоміший перекладач текстів, web-сторінок, електронної пошти та wap від компанії PROMT. Доступні 24 напрями перекладу. Для розширення можливостей переказу необхідно зареєструватися на сайті. У цьому випадку користувач отримує можливість перекладати тексти великого розміру і доступ до вибору тематики перекладу: загальна лексика, автомобілі, банківська справа, інтернет, логістика і т.д. Присутній перевірка орфографії.

ImTranslator - багатофункціональний перекладач від компанії Smart Link Corporation. Дозволяє перекладати тексти на безліч мов, використовувати словники, перевірку орфографії, віртуальну клавіатуру, а також друкувати результати перекладу і відправляти e-mail. ImTranslator містить 24 мови перекладу: англійська, арабська, болгарська, голландська, грецька, датська, іспанська, італійська, китайська традиційний, китайська спрощена, корейська, німецька, норвезька, польська, португальська, румунська, російська, фінська, французька, хінді, хорватська, чеська, шведська, японська. Текст для перекладу може бути на: англійською, арабською, грецькою, датською, іспанською, італійською, китайською, корейською, німецькою, португальською, російською, французькою, японською. Крім того, даний онлайн-перекладач містить інтерфейс на 6 мовах. Надає хороше качесто перекладу.

Reverso - онлайн-перекладач тексту і сайтів від французької компанії Softissimo. Reverso працює з 6 мовами: англійська, італійська, іспанська, німецька, російська, французька. Текст для перекладу може бути на будь-якому з цих мов. Дозволяє використовувати віртуальну клавіатуру і друк результатів перекладу. Текстовий блок має обмеження в 300 символів. Якість перекладу середнє.

WorldLingo - онлайн-перекладач тексту, документів і сайтів. Доступні 14 мов перекладу: англійська, арабська, голландська, грецька, італійська, іспанська, китайська, корейська, німецька, португальська, російська, французька, шведська, японська. Текст для перекладу може бути на будь-якому з цих мов. Даний онлайн-перекладач містить більше 20 тематик. Текстовий блок має обмеження в 500 слів. Якість пеервода залишає бажати кращого.

InterTran - онлайн-перекладач невеликих текстів і словосполучень. Має 27 мов перекладу: англійська, болгарська, валлійська, угорська, голландська, грецька, датська, ісландська, іспанська, іспанська (європейський), іспанська (латиноамериканський), італійський, німецький, норвезький, польський, португальський (Бразілія), португальська (європейський) , румунська, російська, сербська, словенська, фінська, французька, хорватська, чеська, шведська, японська. Текст для перекладу може бути на будь-якому з цих мов. InterTran найкраще переводить короткі словосполучення. Текстовий блок має обмеження в 1000 символів.

Windows Live Translator працює з   11   мовами, включаючи російську. При цьому з використанням російської мови підтримуються тільки два напрямки перекладу: російсько-англійський та англо-російський (на інші мови з російської перекласти не можна, так само як не можна перевести на російську з інших мов, крім англійської). Обсяг перекладного тексту обмежений 500 словами. При здійсненні переказу Windows Live Translator в основному використовує систему SYSTRAN, але для перекладу текстів комп'ютерної тематики також застосовується власна система машинного перекладу, що розробляється в Microsoft.

Ectaco працює з 43 мовами, це не тільки англійську, французьку та інші стандартні мови, але і арабська, два варіанти китайської, хінді, японський, корейський. Сам сайт не має російської версії, але форма перекладу включає російський інтерфейс, на який можна перемкнутися. Є перевірка орфографії. Родзинкою системи є надана можливість прослухати, як буде звучати те чи інше слово або навіть текст на одному з доступних мов: англійська, російська, китайська, французька, німецька, італійська, японська, корейська, португальська та іспанську. Можна навіть міняти швидкість, з якою вимовляється текст.

Google Translate - онлайн-перекладач тексту та веб-сторінок, вбудований в пошукову систему Google. Містить 42 мови перекладу. На відміну від інших сервісів перекладу, які використовують технологію SYSTRAN, Google використовує власне програмне забезпечення. Google Translate, як і інші інструменти автоматичного перекладу, має свої обмеження. Цей інструмент може допомогти читачеві зрозуміти загальний сенс змісту тексту іноземною мовою, але він не надає достатньо точних перекладів. Google Translate часто дає буквальні переклади слова, поза контекстом, не застосовуючи до них будь-яких граматичних правил. Даний онлайн-перекладач містить дополнітельнкю функцію - пошук з перекладом. Користувач вводить запит на рідній мові та вказує мову, на який цей запит перекладається. У результатах виводяться сайти, перекладені мовою користувача.

Існують ще деякі ресурси online перекладу. Вони менш відомі, але, безсумнівно, мають право на існування і тут наводиться їх коротка характеристика.

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt - Англійський інтерфейс. Велика кількість мов для перекладу.

http://free.translated.net - Англійський інтерфейс. Працює як безкоштовний додаток основного сайту, де можна замовити професійний переклад. Відмінні особливості: автоматичне визначення вихідного мови та безкоштовно доступні тематичні словники.

http://intertran.tranexp.com/Translate/result.shtml - Англійський інтерфейс. Велика кількість мов для перекладу. Є можливість введення спеціальних символів.

http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml - Англійський інтерфейс. Велика кількість мов для перекладу. Є можливість введення спеціальних символів.

http://www.toggletext.com - англо-індонезійська і навпаки.

2 Принцип дії перекладача текстів Translate.ru від Promt

Сервіс «Перекладач тексту» призначений для перекладу невеликих фрагментів текстової інформації з однієї мови на іншу. За один раз дозволяється перекладати тексти обсягом не більше 3000 символів, включаючи пропуски і розділові кінця параграфа (10000 символів, включаючи пропуски і розділові кінця параграфа, для зареєстрованих користувачів).

Щоб виконати переклад:

Наберіть або скопіюйте з буфера обміну у вікно «Оригінальний текст» той текст, який вам необхідно перекласти.

Виберіть напрямок перекладу. Для цього з першого списку виберіть мову, з якого хочете перевести, з другого списку - мова, на який потрібно перекласти. Якщо ви не знаєте, якою мовою текст, виберіть "Визначити мову" з першого списку.

Кнопка "Змінити мови місцями" , Яка знаходиться між списками мов, змінює напрямок перекладу на протилежне. Кнопка неактивна, якщо зворотний напрямок недоступне.

Натисніть кнопку «Перевести».

Виконати переклад також можна за допомогою комбінації клавіш [Ctrl] + [Enter].

Якщо вихідний текст складається з окремого слова, то в полі "Переклад" крім власне перекладу вхідного слова у відповідній формі буде представлена ​​коротка довідкова інформація з словника зазначеної тематики про вхідному слові або про те слові зі словника, від якого воно утворене.

У деяких випадках після переведення вікно з результатом перекладу позначається іконкою й підсвічується. При наведенні покажчика миші на іконку можна отримати підказку чи пораду.

Ви можете відредагувати вийшов переклад безпосередньо у вікні "Переклад". Поле "Переклад" недоступне для редагування, якщо переклад ще не був виконаний ні разу, або якщо була натиснута кнопка "Очистити".

Щоб перенести текст для перекладу у вікно «Оригінальний текст» з інших програм (наприклад, редактора документів або поштового клієнта) можна скористатися стандартними меню або комбінаціями гарячих клавіш операційної системи.

Для цього в будь-якому додатку виділіть текст, який вам необхідно перекласти, і натисніть праву кнопку миші для появи контекстного меню; в меню, виберіть пункт «Скопіювати» («Copy»). Можна також просто виділити потрібний текст і натиснути комбінацію клавіш [Ctrl] + [C].

У вікні «Оригінальний текст» натисніть праву кнопку миші для появи контекстного меню або використовуйте комбінацію клавіш [Ctrl] + [V] для того, щоб вставити вміст буфера обміну у вікно. Якщо ви вибрали контекстне меню, то в ньому необхідно використовувати команду «Вставити» («Paste»).

Щоб скопіювати результат перекладу в буфер обміну для перенесення в іншу програму, потрібно виділити текст у вікні «Переклад» і натиснути праву кнопку миші для появи контекстного меню або використовувати комбінацію клавіш [Ctrl] + [C].

Перевірка орфографії тексту перед перекладом може істотно поліпшити якість загального результату за рахунок виключення орфографічних помилок у вихідному тексті.

Для цього досить на панелі інструментів натиснути кнопку «Перевірити орфографію».

Кнопка «Словник» дозволяє отримати детальну довідкову інформацію з електронного словника PROMT про будь-якому слові чи словосполученні у вихідному тексті. Для цього достатньо виділити в тексті цікавить фрагмент і натиснути кнопку "Словник".

Якщо на вашій клавіатурі відсутні деякі символи, характерні для різних мовних розкладок, то для їх введення в вікно вихідного тексту можна скористатися віртуальною клавіатурою.

Для виклику клавіатури натисніть кнопку «Віртуальна клавіатура», після чого з'явиться вікно з клавіатурою, відповідала вибраному мови для початкового тексту, і можна буде вводити текст у вікно, натиснувши мишею на відповідні кнопки на екрані.

Крім цього, перемкнути розкладку віртуальної клавіатури можна, вибравши мову в самому вікні віртуальної клавіатури, але при цьому напрямок перекладу не поміняється.

Для зареєстрованих користувачів сайту Translate.Ru, на панелі інструментів перекладача текстів доступна кнопка «Надіслати поштою».

Після натискання кнопки у випадаючому вікні вам будуть доступні поля для зазначення адресата листа («Кому» і «Копія»), а також теми листа. При необхідності результат перекладу перед відправкою можна відредагувати прямо в полі «Переклад».

Позначте пункт «Включити до листа вихідний текст», якщо хочете, щоб по пошті був відправлений не тільки результат перекладу, але і вихідний текст, який був перекладений.

Натисніть кнопку «Відправити».

Уважно перевіряйте коректність  адреси одержувача перед відправкою. Сервіс відправки повідомлень не здійснює перевірки електронних адрес на відсутність помилок, внаслідок яких лист не може бути доставлено адресату. Також сервіс не повертає користувачам повідомлень про доставку листа за призначенням або повідомлень про прочитання листа адресатом.

Так само тільки для зареєстрованих користувачів сайту Translate.Ru існує можливість відправити вихідний текст і результат перекладу на принтер. Для цього після виконання перекладу на сайті на панелі інструментів необхідно натиснути кнопку «Друк».

У новому вікні буде доступний попередній перегляд виводяться на друк вихідного тексту та результату, після чого можна натиснути кнопку «Друк» для відправки результату на принтер або відмовитися і закрити вікно.

У цій інструкції перераховані моменти, на які потрібно звертати увагу, якщо Ви перекладаєте свій власний текст. Недотримання цих правил в значній мірі погіршує переклад і забороняє Вам взаєморозуміння з іноземними адресатами.

Уникайте помилок і друкарських помилок!

Розділові знаки (крапки, коми, знаки питання) - необхідні!

Артиклі та інші службові слова мають значення!

У французькому, іспанською, португальською та німецькою мовами ставити діакритика (наприклад для букв é, ò, ü) в обов'язковому порядку!

Імена, прізвища, міста, компанії та іменники в німецькій мові пишуться з великої літери!

В особистому листуванні використовуйте прості, невигадливі, але повні пропозиції: Хтось зробив щось.

«Олбанський» та інтернет-мова (превед, регіть мило, трабла, пасяба, фіча і т.п) поки не в компетенції фірми-виробника.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 Довідка за словниками

Кнопка «Словник» дозволяє отримати детальну довідкову інформацію з електронного словника PROMT про будь-якому слові чи словосполученні у вихідному тексті. Для цього достатньо виділити в тексті цікавить фрагмент і натиснути кнопку "Словник".

У який з'явився новому вікні інформація зі словника буде містити відомості про всіх словоформах, дані про активних та неактивних перекладах, а також коментарі до перекладу.

Як правило, слова будь-якої мови багатозначні, тобто можуть перекладатися по-різному в залежності від предметної області, граматичної конструкції чи контексту. Інформація в словнику дозволяє відобразити розмаїття значень даного слова.

Наприклад:

Англійське іменник "bank" має багато значень: це і "банк" (фінансова установа), і "берег" (річки або озера), і "ряд" або "група" (у техніці), і т.д.

Якщо у слова у словнику задано кілька перекладів, то відображати їх усі в тексті перекладу може бути недоцільно через зайвої громіздкість результату. Щоб уникнути цього, частина перекладів позначена у словнику як активні, тобто реально використовуються програмою в процесі перекладу, а інші як неактивні або додаткові, які присутні в словнику, але в даний час не використовуються для формування тексту перекладу.

Крім того, як активні, так і неактивні перекази можуть містити коментарі - супровідний текст у дужках перед перекладом. Коментарі ніколи не з'являються в тексті перекладу, але можуть містити корисну інформацію, яка допоможе вам краще зрозуміти, в якій тематичної області використовується той чи інший переклад, у поєднанні з якими словами слово вхідної мови має таке значення.

Програма перекладу не завжди може сама визначити, який з граматично рівнозначних переказів, заданих в словнику, найбільш підходить в кожному конкретному випадку. Допомогти їй у цьому можете тільки ви самі!

На відміну від онлайнової версії, в системах машинного перекладу сімейства PROMT словникова інформація може бути змінена користувачем: ви можете зробити будь-який неактивний переклад активним і навпаки, забезпечити будь-який переклад додатковими коментарями, які можуть стати в нагоді вам в подальшій роботі. Крім того, якщо вас не влаштовує отриманий результат, виберіть той переклад із запропонованих словником, який вам здається найбільш відповідним в даному конкретному випадку, і помістіть його на перше місце в списку онлайн переказів. Тоді наступного разу при перекладі цього слова буде використано вибраного вами значення.

Сервіс «Перекладач сайтів» служить для перекладу з однієї мови на іншу текстового вмісту сайтів в Інтернеті, включаючи гіперпосилання і підписи до картинок, з повним збереженням HTML-форматування на сторінці. При цьому графічні елементи на сторінці, вміст і тексти всередині javascript залишаються без перекладу.

Форма перекладу сайтів

Щоб виконати переклад сайту:

Виберіть тематику тексту перекладу.

Вкажіть у полі «Адреса сайту» повний адреса Веб-сторінки для перекладу.

Виберіть напрямок перекладу. Для цього з першого списку виберіть мову, з якого хочете перевести, з другого списку - мова, на який потрібно перекласти. Якщо ви не знаєте, якою мовою текст, виберіть "Визначити мову" з першого списку.

Кнопка "Змінити мови місцями" , Яка знаходиться між списками мов, змінює напрямок перекладу на протилежне. Кнопка неактивна, якщо зворотний напрямок недоступне.

 

Натисніть кнопку «Перевести».

Кнопки на панелі дозволяють перемикати режими відображення результату перекладу між двома: відображенням результату перекладу сайту із спливаючими вікнами, що містять текст мовою оригіналу, і відображенням сайту на вихідному мовою зі спливаючими вікнами, що містять переклад окремих фрагментів.

Відображення результату перекладу

Після завантаження результату перекладу заданого сайту

з'явиться можливість перегляду вихідних фрагментів тексту прямо в результатах перекладу. Для цього необхідно навести курсор миші на який вас зацікавив перекладений фрагмент, - і виникне спливаюче вікно, що містить цей самий текст, але на мові оригіналу.

У режимі розширеного перекладу сайтів є можливість перемикання цього подання в режим, коли у вікні відображається вихідний текст переводиться Веб-сторінки, а результати перекладу окремих фрагментів стають видні при наведенні курсору миші на пропозицію.

Для перемикання режимів використовуйте кнопки на панелі інструментів «Вид».

Посилання «На весь екран» дозволяє розгорнути результат перекладу Веб-сторінки з вбудованого всередині вікна фрейму у повноекранний режим. При цьому для користувача стане недоступною можливість роботи з панеллю інструментів до повернення в компактний режим перегляду.

Для переходу назад до форми перекладу розширеного режиму з повноекранного використовуйте посилання «Повернутися» у правому верхньому куті вікна.


Чому сторінка не перекладається?

Існує кілька причин, через які неможливо перевести вміст певної веб-сторінки:

Знайти сторінку не вдалося. Можливо, її адреса була вказана з помилками.

Вміст деяких спеціально захищених сторінок недоступне для перекладу для забезпечення Вашої безпеки (вони починаються з https: / / або сторінки, які потребують введення пароля).

Деякі способи відображення сторінок роблять текст недоступним для перекладу, наприклад, сторінки, що блокують відображення себе у фреймі.

Можливо, на сторінці містяться помилки, які роблять переклад неможливим.

Вміст сторінки перевищує максимально допустимий розмір для перекладу, що становить 500Kb.

Текст у флеш-файлах і текст на зображеннях неможливо перевести, так само як і текст, відображений на сторінці JavaScript'ом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 Мобільний перекладач

Будь-який власник стільникового телефону з підтримкою WAP, комунікатора або кишенькового комп'ютера має можливість перекласти текст, лист або окреме слово в будь-який час і в будь-якій точці Землі, де тільки доступні мережі стільникового зв'язку.

Як скористатися мобільним перекладачем

Потрібно просто відкрити в браузері вашого мобільного пристрою сайт за адресою http://m.translate.ru, - і всі можливості систем перекладу PROMT у вас під рукою.

Переклад на M.TRANSLATE.RU абсолютно безкоштовний, - ви оплачуєте тільки Інтернет-трафік згідно з тарифами вашого стільникового оператора.

Для користувачів телефонів, що підтримують формат wap1, існує більш легка текстова версія wml.

За посиланням "Змінити мову" можна змінити мову інтерфейсу мобільного версії перекладача.

На даний момент на сайті M.TRANSLATE.RU можна виконати переклад з однієї мови на іншу фрагмента тексту розміром до 200 символів для всіх напрямів перекладу, доступних на сайті Translate.Ru.

Для перекладу окремих слів або стійких словосполучень тепер доступний "Електронний словник". В результаті пошуку по словнику виводиться інформація про можливі перекладах даного слова в основному словнику і в додаткових спеціалізованих словниках.

Для більш зручного введення текстів на іноземних мовах користувачам на сайті пропонується використовувати віртуальну клавіатуру, що дозволяє не тільки вводити символи, яких немає на клавіатурі вашого телефону, але і швидше набивати текст, якщо ви не володієте достатніми навичками в роботі з мобільними пристроями.

 

 

5 Зворотній зв'язок

Якщо у вас виникло питання, пов'язаний з роботою сервера перекладів www.translate.ru, спочатку виробник перекладача рекомендує уважно прочитати розділ «Допомога в роботі з сайтом», - можливо, там вже є відповідь на ваше запитання.

Якщо відповіді на питання не виявилося чи представлена ​​інформація недостатньо повна для вас, ви можете звернутися до служби підтримки, для чого необхідно заповнити форму запиту на сайті.

У процесі роботи з сервісами з переведення на сайті www.translate.ru ви можете відправити компанії-виробнику свій відгук про переведення того чи іншого тексту або Веб-сторінки, виконаного на сайті.

Для цього в нижній частині сторінки необхідно натиснути кнопку «Feedback» , Після чого у вікні, вказати свої ім'я та e-mail для зворотнього зв'язку, коментар до виконаному перекладу та відмітити пункт «Включити до листа результат перекладу». Натисніть кнопку «Відправити», - і ваш коментар разом з перекладом і всіма параметрами буде доставлений разработчкам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6 Принцип дії перекладача Google

Пошук веб-сайтів на інших мовах

Пошук здійснюється наступним чином:

1. Ви вводите запит "футбол" російською мовою, вказавши англійську як мови пошуку.

2. Google переводить ваш запит: "soccer", і виконує пошук серед сторінок англійською мовою.

Інструменти перекладача Google - потужний і простий у використанні редактор, що допомагає перекладачам працювати швидше і краще.

Додавайте та перекладаєте документи.

Використовуйте документи зі свого комп'ютера або з Інтернету.

Завантажуйте та публікуйте переклади.

Публікуйте переклади у Вікіпедії ™ або Knol.

Спілкуйтеся і поширюйте перекази в Інтернеті.

Співпрацюйте з іншими перекладачами в Інтернеті.

Використовуйте удосконалені інструменти.

Використовуйте такі можливості, як пам'ять перекладів і багатомовні глосарії.

Перекладач сайтів Google дозволяє автоматично перекладати веб-сторінки за лічені секунди. Додати її на свій сайт дуже просто. Ось як це робиться.

Перекладач Google дозволяє миттєво перекладати слова з англійської без жодних натискань клавіші миші.

Ця програма безкоштовна і встановлюється за лічені секунди.

Не варто витрачати час на пошук перекладу окремих слів на англомовних веб-сторінках. Завдяки панелі інструментів Google досить просто затримати курсор на англійській слові, щоб функція "Перекладач" показала, що воно означає на вашій рідній мові.

З англійської можна перекладати на китайська (традиційна і спрощений), японський, корейський, французька, італійська, німецька та іспанська.

Переклад тексту можливо здійснювати за допомогою кнопки на панелі інструментів браузера.

Щоб отримати переклад одним натисканням клавіші миші, додайте одну з кнопок на панель інструментів браузера. Тоді в будь-який момент, коли ви захочете перевести переглядається сторінку, достатньо буде просто натиснути кнопку. Перекласти можна будь-яку частину сторінки, виділивши її перед натисненням кнопки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновок

При роботі з програмами перекладу слід пам’ятати, що оскільки ці програми поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зрозуміти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Використана література

Курс користувачів персональним комп’ютером. Автори : Г.В.Саєнко та Т.Б.Волобуєва. 2016 рік.

Практичний курс інформатики. Автори : В.Д.Руденко; О.М.Макарчук; М.О.Патланжоглу.

Караванова Т. П. Розвиток творчості учнів при вивченні інформатики: Авторська програма поглибленого вивчення інформатики.—Чернівці: ОНМІПО, 2016.—44с.

Рудненко В.Д.,Макарчук О.М., Патланжоглу М.О.Практичний курс інформатики / За ред. Мадзігона В.М. – К.:Фенікс, 2017. -304 с.

Глушаков С.В. ,Персональний комп’ютер. Учебний курс.-Харків:Фомо;М.:ООО.Фирма “Издательство Аст”,2014.-499с.

Демінський С.О. Гроші в Мережі. // Політика і культура. – 2011. – №5 (88) / 13-19 лютого. – С. 34-36.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
скачати

© Усі права захищені
написати до нас