Ім'я файлу: Дехтяр.Організація інститу.docx
Розширення: docx
Розмір: 21кб.
Дата: 29.09.2021

Дехтяр Анастасія нім.переклад 1 група

Як би я організувала навчання в Інституті перекладачів при Президенті України

У сучасному світі все більше й більше зростає конкуренція серед людей, що шукають роботу, тому, під час вибору закладу вищої освіти, треба знаходити найкращі варіанти. У такі варіанти входять університети та інститути, що надають найактуальніші та найбільш широкі знання, а також багато практики.

Особливо важлива актуальність наданої інформації для перекладачів, адже вони матимуть перекладати складні тексти з багатьох тем, через що їм потрібно знати, що відбувається у світі та які нові відкриття та теми з’явилися в науці. Новітні технології, складні всесвітні проблеми, як глобальне потепління, художні та технічні тексти – це все потребує неабиякої освіченості та багатий словарний запас. Однак, багато університетів під час навчання іноземним мовам, через велику зосередженість саме на цих мовах, забувають про такий важливий інструмент будь-якого перекладача як рідна мова.

Якщо уявити, що я організовую навчання в Інституті перекладачів при президенті України, то, звичайно, я б зробила все аби уникнути такої проблеми як занепад рідної мови на фоні вивчення іноземних. Перекладача, що виходить з закладу вищої освіти з чудовим знанням іноземної мови та поверхневим знанням рідної української, неможливо назвати повноцінним перекладачем. Такі перекладачі є однокрилими та нездібними до конкуренції з тими, що вивчали свою рідну на рівні з іноземними та є двох- або багатокрилими.

Також у програму треба було б надати більше практичних занять з перекладу різноманітних текстів на постійній основі. Майбутньому перекладачу треба вміти перекладати тексти з багатьма термінами та складними виразами, декотрі з яких можуть взагалі не мати альтернатив в український мові, тому треба з самого початку вчити студентів адаптувати ці вирази під нашу рідну мову. З такої самої причини, на кафедру перекладу треба було б брати не просто викладачів здібних гарно викладати мови, але й викладачів, що практикують те, чого вчать студентів, тому що людина, що ніколи не працювала перекладачем не може навчити інших перекладати та адаптувати переклади для українського споживача.

Та що треба додати ще аби майбутні перекладачі змогли якнайкраще перекладати усі види та стилі текстів? На мою думку, найкраще для цієї функції підійде вивчення зарубіжних культур. Та не тільки ті застарілі аспекти культур, але й нові, сучасні, які з’явилися не так давно та про які ми іноді так мало знаємо. Звісно, такий предмет дуже складно реалізувати в сучасних реаліях, адже найкраще свою культуру можуть знати лише люди, що проживають у тій чи іншій країні. Також цей предмет викладався б мовою, яку вивчають студенти, тому починався б вже з другого курсу, аби студенти краще розуміли про що йдеться на лекції.

Повертаючись до широкого світогляду та багатства лексики, хочу сказати, що також гарною ідеєю є тематичні заняття з спеціалістами з різних областей науки та не тільки. На таких заняттях студенти могли вивчати дуже специфічну й вузьку лексику, яку б не надали ніде більше, але яка гарантовано може знадобитися у такій неймовірно цікавій професії як перекладач. Наприклад, медичні терміни й поняття, який звичайний споживач не буде знати, але такі слова можуть знадобитися при перекладі медичної літератури.

Щодо іноземних мов, то для більш актуального словарного запасу треба занурювати студентів у спілкування з носіями цієї мови. Для цього треба запровадити якомога більше різноманітних програм обміну на різні проміжку часу від трьох тижнів до декілька місяців або року. Також залучати викладачів з інших країн, які б викладали саме своєю мовою та допомогали студентам адаптуватися до різних акцентів та діалектів. Звичайно, треба залучати студентів до перегляду фільмів та серіалів мовою оригіналу, щоб покращувати їх розуміння мови на слух. А на домашнє читання брати актуальну та цікаву для студентів сучасну літературу.

Ось ми торкнулися такої важливої теми для будь-якого навчання як література. Надзвичайно важливо обрати найкращі підручники та джерела, що не подавали б застарілу та недійсну інформацію, а також були цікаво написані з цікавими фактами та не занадто складними описами термінів. Автори цих підручників мають бути досвідченими спеціалістами у своїй професії й добре подавати лише корисний та практичний матеріал, який вони самі використовували у своїй роботі.

Радикальною зміною в класичній системі навчання було б виключення оцінювання з непрофільних предметів. На мою думку, головною мотивацією абітурієнта, що обирає університет, мають бути саме знання, а не оцінки та диплом. Тому, я вважаю, що оцінюватися мають лише ті предмети, від яких повністю залежить здатність випускника працювати одразу після отримання диплому. Звісно, з такою системою будуть згідні далеко не всі, бо вважається, що студентів може змотивувати лише оцінки, але, як на мене, це не так. Головна ціль при вступу до закладу вищої освіти – це точно не оцінки, це бажання навчатися новому, вчитися в найкращих викладачів, отримання цікавого досвіду та спілкування з кращими у своїй справі.

Другою нестандартною зміною була б зміна обсяги домашніх завдань й збільшення кількості цікавих подій та фестивалів. Для перекладача дуже важливе спілкування з людьми для кращого розуміння мови и того, як її використовують. Домашні завдання важливі для самоконтролю та підбиття отриманих знань, але завеликі їх обсяги не дають студентам змоги якісно відпочивати та набиратися власного життєвого досвіду, що також допоможе у майбутній кар’єрі перекладача.

Отже, головними моментами є все ж таки збагачення словарного запасу студентів як у рідній український мові так й у іноземних мовах, що вони вивчають. Але також треба приділити увагу до зміни й самої системи навчання для кращого майбутнього майбутніх спеціалістів.



Фільм «Три ідіоти» змусив мене замислитися над деякими речами, про які раніше не думала. Для мене головною думкою цього фільму стала така ідея: не завжди ідіотом є той, хто не вміє сказати складними словами, але завжди ідіотом є той, хто не може прийняти іншу точку зору чи інший світогляд. Мені здається, українська версія цього фільму добре передає цю думку та декілька інших.













скачати

© Усі права захищені
написати до нас