Ім'я файлу: Словник.doc
Розширення: doc
Розмір: 116кб.
Дата: 26.02.2020
скачати
Пов'язані файли:
Урок Леся.doc



ЧНУ імені Петра Могили

Словник-мінімум

Загальна теорія перекладу та міжмовної комунікації



Степанова Тетяна

2020



Словник-мінімум



Термін

Визначення

Джерело


1.


Адаптація

це такий перекладацький прийом, за якого зміст оригінального тексту відтворюється в перекладі в іншій формі, спрощено або ускладнено, залежно від соціальної та вікової категорії реципієнтів. Адаптація забезпечує основне відтворення інформації першотвору і зберігає належний обсяг перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

2


Адекватний переклад

це повноцінний правильний переклад оригінального тексту, за якого його зміст, форма, стилістичні особливості й авторська спрямованість / підтекст відтворюються без спотворення і суттєвих змін. Адекватний переклад завжди є літературним.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


3


Вид перекладу

визначає, засобами яких видів мовленнєвої діяльності він здійснюється (тому для цього й було обрано слово “вид”). Встановити вид перекладу означає визначити його тип за такими критеріями:

  • за співвідношенням типу МО та МП;

  • за характером суб’єкта перекладацької діяльності;

  • за типом перекладацької сегментації та способом переробки перекладеного матеріалу;

  • за формою презентації тексту МП та тексту МО;

  • за характером відповідності текстів МО та МП;

  • за жанрово-стилістичними особливостями та жанровою належністю перекладеного матеріалу;

  • за повнотою та типом відтворення змісту оригіналу;

  • за функцією;

  • за ознакою первинності тексту МО;

  • за мотивом виконання перекладу;

  • за ступенем завершеності;

  • за якістю виконання перекладу;

  • за ступенем адекватності;

  • за тематикою

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

4

Генералізація

заміна слова чи словосполучення ВМ із більш вузьким референційним значенням на слово чи словосполучення МП із більш широким референційним значенням.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


5


Граматичнй переклад

це такий різновид перекладу в Давньому Римі, за якого відтворення оригіналу відбувалося на рівні слів; основним, вважалося, є відтворення форми першотвору, а відтворення змісту є другорядним.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


6


Денотативна модель перекладу


передбачає ототожнення знаків двох мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу, складники якого отримують позначення в різних мовах.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

7

Довільний переклад



це переклад загального змісту мовлення іншою мовою так, як його розуміє перекладач.


Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

8

Дослівний переклад



це відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні.


Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


9


Еквівалентність

збалансоване співвідношення двох найважливіших характеристик тексту оригіналу і тексту перекладу: повноти і точності змісту, що передається (Л. Латишев); збереження відносної рівності змістової, смислової, семантичної, стилістичної, функціональнокомунікативної інформації оригіналу та перекладу (В. С. Виноградов).

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


10


Етнокультурна перекладацька установка


установка, за якої позиція перекладача визначає адаптацію – перетворення тексту оригіналу відносно культури та ментальності представників етносу, для яких здійснюється переклад.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


11


Жанр перекладу


це літературний жанр перекладеного тексту, певна його форма, у якій виявляються літературні роди й види першоджерела та його перекладу. Як правило, жанр перекладу відповідає жанру оригінального тексту (за винятком вільних перекладів), тому жанр перекладу можна назвати історично сформованим типом перекладу літературного твору.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.



12


Загальна теорія перекладу

це розділ загальної науки про переклад (перекладознавства), який досліджує й вивчає специфіку та закономірності перекладацького процесу в синхронії та діахронії. Разом із спеціальними та конкретними теоріями перекладу загальна теорія перекладу становить теорію перекладу. Останнім часом до загальної теорії перекладу включають також перекладацьку 280 критику.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


13


Історія теорії

та практики перекладу

пов’язана з дослідженням історичних етапів й основних напрямків перекладацької діяльності, періодизацією перекладів, варіюванням уявлень про сутність перекладу, роль перекладної літератури в національних літературах тощо.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

14

Калькування




поморфемний переклад лексичних одиниць; покомпонентний переклад фразеологічних одиниць.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


15


Комбінований переклад


це такий спосіб перекладу, в межах якого поєднуються транскрипція й транслітерація, транскрипція й описовий спосіб, транслітерація й описовий спосіб та ін.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


16


Комунікативна модель перекладу

корелює із моделюванням комунікативних ситуацій у теорії комунікації, прагматиці, теорії зв’язку. Переклад у такій моделі розглядають як перехідну ланку між двома накладеними одна на одну комунікативними ситуаціями.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


17


Конкретизація

заміна слова чи словосполучення ВМ із більш широким референційним значення на слово чи словосполучення МП із більш вузьким референційним значенням. Конкретизація може бути мовною та контекстуальною.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


18


Концептуальні трансформації

це заміна реалій оригінального текста реаліями мови перекладу, зміна за допомогою мовних засоб і в різних рівнів способів категоризації світу та внутрішнього рефлексивного досвіду.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

19

Лакуна

базові елементи національної специфіки лінгвокультурної спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття їх іншокультурними реципієнтами через відсутність в одній мові порівняно з іншою певних відповідників мовних одиниць різних рівнів, позначень понять, категорій, асоціативних реакцій, а також паравербальних засобів мовлення.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


20


Машинний переклад

переклад текстів (письмових й усних) з однієї природної мови на іншу за допомогою комп'ютера.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.



21



Мовне посередництво

це такий різновид мовних трансформацій, за якого мовні одиниці оригінального тексту перетворюються й оформлюються таким чином, що стають зрозумілими реципієнту, який не володіє мовою перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.


22


Буквалізм

у перекладі

сліпе копіювання слів оригіналу.

Словник української мови: в 11 тт. АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. Київ: Наукова думка, 1970–1980. Т.1. С. 252.


23


Моделі перекладу

гіпотетичні формалізовані й ідеалізовані схеми представлення процесу перекладу, метою побудови яких є спроба знайти пояснення перетворенню змісту, вираженого засобами однієї мови, на відповідний зміст, виражений засобами іншої мови.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

24

Норми еквівалентності перекладу



вимоги, що висуваються до відтворення змісту, форми, стилістики й внутрішнього підтексту оригіналу при його перекладі.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.




25


Описовий переклад

представляє лексичну заміну з генералізацією, що супроводжується лексичними вкрапленнями й побудовану за принципом визначення поняття, у тому випадку, якщо з будь-яких причин не може підібрати еквівалент.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

26

Переклад

1. це діяльність, що полягає у варіативному перевираженні, перекодуванні тексту, породженого однією мовою, у текст іншою мовою, що здійснює перекладач, який творчо підбирає варіант залежно від варіативних ресурсів мови, виду перекладу, завдань перекладу, типу тексту й під впливом особистої індивідуальності; 2. процес діяльності перекладача по забезпеченню комунікації між носіями різних мов та обміну інформації між ними; 3. результат перекладацької творчості, тобто текст у його усній чи письмовій формі; 4. умовна назва перекладознавчих дисциплін.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

27

Перекладацька транскрипція

тип перекладу, при якому кожній фонемі у складі слова вихідної мови підбирається близька за звучанням та артикуляції фонема мови перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

28

Перекладацька транслітерація

тип перекладу на рівні графем.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

29

Перекладацька трансформація

це перетворення, модифікація форми, або змісту й форми, зокрема з метою збереження відповідності комунікативного впливу на адресаті в оригіналі та перекладеному тексті.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

30

Перекладацькі відповідники (еквіваленти)

це слова та словосполуки перекладу й оригіналу, які в одному з своїх значень передають рівний, або відносно рівний, обсяг інформації та є функціонально рівнозначними.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

31

Перекладацький прийом

– це засіб, за допомогою якого можна здійснити той чи інший переклад більш точно, правильно, еквівалентно, відповідно до вимог оформлення його виду.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

32

Перекладений текст

текст, що виник у результаті перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

33

Перекладність

принципова можливість досягнення еквівалентності стосовно всього тексту або будь-якої його частини.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

34

Перекладознавство

це наукова дисципліна, яка вивчає процес і результат перекладацької діяльності.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

35

Письмовий переклад

перевираження письмового тексту, створеного однією мовою, у письмовий переклад іншою мовою, що здійснюється перекладачем, який творчо підбирає варіант залежно від варіативних ресурсів мови, виду перекладу, завдань перекладу, типу тексту й під впливом особистої індивідуальності.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

36

Послідовний переклад

іде за текстом першотвору, або є таким, що вже пролунав, тобто сказаним повністю, або виголошуваним з перервами – зазвичай “поабзацно” (групами з декількох речень), рідше “пофразово” – окремими реченнями з паузою після кожного речення.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

37

Психолінгвістична модель перекладу

передбачає використання такої внутрішньої програми як згорнутого змісту оригінального тексту, що дає змогу перекодувати її за правилами мови перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

38

Семантична модель перекладу

апелює до змістових компонентів вихідного тексту, застосування компонентного аналізу відповідників і до синтезу змісту в матеріалі мови перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

39

Синхронний переклад

це вид перекладу, при якому текст перекладається майже одночасно з його виголошуванням.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

40

Спеціальні теорії перекладу

досліджують специфіку різних видів перекладацької діяльності (переклад усний, письмовий, синхронний, послідовний, абзацно-фразовийтощо) та особливості, своєрідність і закономірності, зумовлені жанром твору, що перекладається (переклад художньої, наукової, технічної, публіцистичної й іншої літератури).

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

41

Спосіб перекладу

шлях виконання певного виду перекладу. Якщо про вид (тип) перекладу можна говорити на рівні певного тексту, то найменші одиниці перекладу – фонеми, графеми, морфеми, деякі 285 словосполучення, а найчастіше – слова (тематичні групи слів) відтворюються певним(и) способом (способами) перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

42

Типологічний аналіз перекладу

це зіставний аналіз змісту й форми оригінального твору та його перекладу з метою встановлення їхньої типологічної подібності.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

43

Транскрипція

це формальнее пофонемне перетворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

44

Транслітерація

це формальне перетворення за порядком букв вихідної лексичної одиниці за допомогою абетки мови перекладу.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

45

Транспозиція

це перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї мовної форми у функції іншої.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

46

Трансформаційна модель перекладу

ґрунтується на міжмовних трансформаціях мінімальних ядерних глибинних структур, зокрема, на переструктуризації синтаксичних схем побудови речень, знанні принципів і параметрів вихідної мови та мови перекладу, трансформацій і обмежень на них у певних мовах.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

47

Усний послідовний переклад

це такий вид перекладу, в якому перекладач перекладає на слух 1-2 фрази чи деякий більший фрагмент усного тексту, який вимовляє оратор (чи співрозмовник), причому відразу після того, як тільки ці фрази були вимовлені. Такий вид перекладу називають абзацно-фразовим перекладом.

Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.

48

Переклад за підрядником

Підрядник повинен бути стилістично незграбним, щоб зберегти синтаксичні особливості першотвору; якщо слово в оригіналі має два або кілька значень, кожне значення повинно бути збережене й пояснене: перекладач шукає найвідповідніший еквівалент у ресурсах рідної мови. Важливе також сприйняття тексту на слух для відтворення евфонії.

https://uk.wikipedia.org/wiki/Переклад

скачати

© Усі права захищені
написати до нас