№
| Термін
| Визначення
| Джерело
|
1.
|
Адаптація
| це такий перекладацький прийом, за якого зміст оригінального тексту відтворюється в перекладі в іншій формі, спрощено або ускладнено, залежно від соціальної та вікової категорії реципієнтів. Адаптація забезпечує основне відтворення інформації першотвору і зберігає належний обсяг перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
2
| Адекватний переклад
| це повноцінний правильний переклад оригінального тексту, за якого його зміст, форма, стилістичні особливості й авторська спрямованість / підтекст відтворюються без спотворення і суттєвих змін. Адекватний переклад завжди є літературним.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
3
|
Вид перекладу
| визначає, засобами яких видів мовленнєвої діяльності він здійснюється (тому для цього й було обрано слово “вид”). Встановити вид перекладу означає визначити його тип за такими критеріями:
за співвідношенням типу МО та МП; за характером суб’єкта перекладацької діяльності; за типом перекладацької сегментації та способом переробки перекладеного матеріалу; за формою презентації тексту МП та тексту МО; за характером відповідності текстів МО та МП; за жанрово-стилістичними особливостями та жанровою належністю перекладеного матеріалу; за повнотою та типом відтворення змісту оригіналу; за функцією; за ознакою первинності тексту МО; за мотивом виконання перекладу; за ступенем завершеності; за якістю виконання перекладу; за ступенем адекватності; за тематикою
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
4
| Генералізація
| заміна слова чи словосполучення ВМ із більш вузьким референційним значенням на слово чи словосполучення МП із більш широким референційним значенням.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
5
|
Граматичнй переклад
| це такий різновид перекладу в Давньому Римі, за якого відтворення оригіналу відбувалося на рівні слів; основним, вважалося, є відтворення форми першотвору, а відтворення змісту є другорядним.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
6
|
Денотативна модель перекладу
|
передбачає ототожнення знаків двох мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу, складники якого отримують позначення в різних мовах.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
7
| Довільний переклад
|
це переклад загального змісту мовлення іншою мовою так, як його розуміє перекладач.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
8
| Дослівний переклад
|
це відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
9
|
Еквівалентність
| збалансоване співвідношення двох найважливіших характеристик тексту оригіналу і тексту перекладу: повноти і точності змісту, що передається (Л. Латишев); збереження відносної рівності змістової, смислової, семантичної, стилістичної, функціональнокомунікативної інформації оригіналу та перекладу (В. С. Виноградов).
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
10
|
Етнокультурна перекладацька установка
|
установка, за якої позиція перекладача визначає адаптацію – перетворення тексту оригіналу відносно культури та ментальності представників етносу, для яких здійснюється переклад.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
11
|
Жанр перекладу
| це літературний жанр перекладеного тексту, певна його форма, у якій виявляються літературні роди й види першоджерела та його перекладу. Як правило, жанр перекладу відповідає жанру оригінального тексту (за винятком вільних перекладів), тому жанр перекладу можна назвати історично сформованим типом перекладу літературного твору.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
12
|
Загальна теорія перекладу
| це розділ загальної науки про переклад (перекладознавства), який досліджує й вивчає специфіку та закономірності перекладацького процесу в синхронії та діахронії. Разом із спеціальними та конкретними теоріями перекладу загальна теорія перекладу становить теорію перекладу. Останнім часом до загальної теорії перекладу включають також перекладацьку 280 критику.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
13
|
Історія теорії
та практики перекладу
| пов’язана з дослідженням історичних етапів й основних напрямків перекладацької діяльності, періодизацією перекладів, варіюванням уявлень про сутність перекладу, роль перекладної літератури в національних літературах тощо.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
14
| Калькування
|
поморфемний переклад лексичних одиниць; покомпонентний переклад фразеологічних одиниць.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
15
|
Комбінований переклад
|
це такий спосіб перекладу, в межах якого поєднуються транскрипція й транслітерація, транскрипція й описовий спосіб, транслітерація й описовий спосіб та ін.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
16
|
Комунікативна модель перекладу
| корелює із моделюванням комунікативних ситуацій у теорії комунікації, прагматиці, теорії зв’язку. Переклад у такій моделі розглядають як перехідну ланку між двома накладеними одна на одну комунікативними ситуаціями.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
17
|
Конкретизація
| заміна слова чи словосполучення ВМ із більш широким референційним значення на слово чи словосполучення МП із більш вузьким референційним значенням. Конкретизація може бути мовною та контекстуальною.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
18
|
Концептуальні трансформації
| це заміна реалій оригінального текста реаліями мови перекладу, зміна за допомогою мовних засоб і в різних рівнів способів категоризації світу та внутрішнього рефлексивного досвіду.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
19
| Лакуна
| базові елементи національної специфіки лінгвокультурної спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття їх іншокультурними реципієнтами через відсутність в одній мові порівняно з іншою певних відповідників мовних одиниць різних рівнів, позначень понять, категорій, асоціативних реакцій, а також паравербальних засобів мовлення.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
20
|
Машинний переклад
| переклад текстів (письмових й усних) з однієї природної мови на іншу за допомогою комп'ютера.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
21
|
Мовне посередництво
| це такий різновид мовних трансформацій, за якого мовні одиниці оригінального тексту перетворюються й оформлюються таким чином, що стають зрозумілими реципієнту, який не володіє мовою перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
22
|
Буквалізм
у перекладі
| сліпе копіювання слів оригіналу.
| Словник української мови: в 11 тт. АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. Київ: Наукова думка, 1970–1980. Т.1. С. 252.
|
23
|
Моделі перекладу
| гіпотетичні формалізовані й ідеалізовані схеми представлення процесу перекладу, метою побудови яких є спроба знайти пояснення перетворенню змісту, вираженого засобами однієї мови, на відповідний зміст, виражений засобами іншої мови.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
24
| Норми еквівалентності перекладу
|
вимоги, що висуваються до відтворення змісту, форми, стилістики й внутрішнього підтексту оригіналу при його перекладі.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
25
|
Описовий переклад
| представляє лексичну заміну з генералізацією, що супроводжується лексичними вкрапленнями й побудовану за принципом визначення поняття, у тому випадку, якщо з будь-яких причин не може підібрати еквівалент.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
26
| Переклад
| 1. це діяльність, що полягає у варіативному перевираженні, перекодуванні тексту, породженого однією мовою, у текст іншою мовою, що здійснює перекладач, який творчо підбирає варіант залежно від варіативних ресурсів мови, виду перекладу, завдань перекладу, типу тексту й під впливом особистої індивідуальності; 2. процес діяльності перекладача по забезпеченню комунікації між носіями різних мов та обміну інформації між ними; 3. результат перекладацької творчості, тобто текст у його усній чи письмовій формі; 4. умовна назва перекладознавчих дисциплін.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
27
| Перекладацька транскрипція
| тип перекладу, при якому кожній фонемі у складі слова вихідної мови підбирається близька за звучанням та артикуляції фонема мови перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
28
| Перекладацька транслітерація
| тип перекладу на рівні графем.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
29
| Перекладацька трансформація
| це перетворення, модифікація форми, або змісту й форми, зокрема з метою збереження відповідності комунікативного впливу на адресаті в оригіналі та перекладеному тексті.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
30
| Перекладацькі відповідники (еквіваленти)
| це слова та словосполуки перекладу й оригіналу, які в одному з своїх значень передають рівний, або відносно рівний, обсяг інформації та є функціонально рівнозначними.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
31
| Перекладацький прийом
| – це засіб, за допомогою якого можна здійснити той чи інший переклад більш точно, правильно, еквівалентно, відповідно до вимог оформлення його виду.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
32
| Перекладений текст
| текст, що виник у результаті перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
33
| Перекладність
| принципова можливість досягнення еквівалентності стосовно всього тексту або будь-якої його частини.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
34
| Перекладознавство
| це наукова дисципліна, яка вивчає процес і результат перекладацької діяльності.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
35
| Письмовий переклад
| перевираження письмового тексту, створеного однією мовою, у письмовий переклад іншою мовою, що здійснюється перекладачем, який творчо підбирає варіант залежно від варіативних ресурсів мови, виду перекладу, завдань перекладу, типу тексту й під впливом особистої індивідуальності.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
36
| Послідовний переклад
| іде за текстом першотвору, або є таким, що вже пролунав, тобто сказаним повністю, або виголошуваним з перервами – зазвичай “поабзацно” (групами з декількох речень), рідше “пофразово” – окремими реченнями з паузою після кожного речення.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
37
| Психолінгвістична модель перекладу
| передбачає використання такої внутрішньої програми як згорнутого змісту оригінального тексту, що дає змогу перекодувати її за правилами мови перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
38
| Семантична модель перекладу
| апелює до змістових компонентів вихідного тексту, застосування компонентного аналізу відповідників і до синтезу змісту в матеріалі мови перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
39
| Синхронний переклад
| це вид перекладу, при якому текст перекладається майже одночасно з його виголошуванням.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
40
| Спеціальні теорії перекладу
| досліджують специфіку різних видів перекладацької діяльності (переклад усний, письмовий, синхронний, послідовний, абзацно-фразовийтощо) та особливості, своєрідність і закономірності, зумовлені жанром твору, що перекладається (переклад художньої, наукової, технічної, публіцистичної й іншої літератури).
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
41
| Спосіб перекладу
| шлях виконання певного виду перекладу. Якщо про вид (тип) перекладу можна говорити на рівні певного тексту, то найменші одиниці перекладу – фонеми, графеми, морфеми, деякі 285 словосполучення, а найчастіше – слова (тематичні групи слів) відтворюються певним(и) способом (способами) перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
42
| Типологічний аналіз перекладу
| це зіставний аналіз змісту й форми оригінального твору та його перекладу з метою встановлення їхньої типологічної подібності.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
43
| Транскрипція
| це формальнее пофонемне перетворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
44
| Транслітерація
| це формальне перетворення за порядком букв вихідної лексичної одиниці за допомогою абетки мови перекладу.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
45
| Транспозиція
| це перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї мовної форми у функції іншої.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
46
| Трансформаційна модель перекладу
| ґрунтується на міжмовних трансформаціях мінімальних ядерних глибинних структур, зокрема, на переструктуризації синтаксичних схем побудови речень, знанні принципів і параметрів вихідної мови та мови перекладу, трансформацій і обмежень на них у певних мовах.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
47
| Усний послідовний переклад
| це такий вид перекладу, в якому перекладач перекладає на слух 1-2 фрази чи деякий більший фрагмент усного тексту, який вимовляє оратор (чи співрозмовник), причому відразу після того, як тільки ці фрази були вимовлені. Такий вид перекладу називають абзацно-фразовим перекладом.
| Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу : навчально-методичний посібник. Київ, 2017. 296 с.
|
48
| Переклад за підрядником
| Підрядник повинен бути стилістично незграбним, щоб зберегти синтаксичні особливості першотвору; якщо слово в оригіналі має два або кілька значень, кожне значення повинно бути збережене й пояснене: перекладач шукає найвідповідніший еквівалент у ресурсах рідної мови. Важливе також сприйняття тексту на слух для відтворення евфонії.
| https://uk.wikipedia.org/wiki/Переклад
|