ЗМІСТ
Введення
1. Англомовні фразеологічні одиниці з компонентом white
2. Англомовні фразеологічні одиниці з компонентом blue
3. Англомовні фразеологічні одиниці з компонентом red
4.Англоязичние фразеологічні одиниці з іншими колірними компонентами
Висновок
Список використаної літератури
Додаток
Введення
Колір викликає в людини різні почуття: порушення, спокій, байдужість, обурення і радість, відчуття холоду або тепла, що впливає на фізіологію і психіку. Можливо, через емоційного впливу кольору людина наділив його певним символічним значенням.
З давніх часів в культурі всіх народів почала складатися певна гама улюблених квітів. Національні кольори історично пояснити, й традиційні, вони відповідають характеру і темпераменту народу, що оточує її природі: червоно-жовто-чорні кольори іспанців і спокійні біло-блакитні кольори фінів. Від навколишньої природи, темпераменту народу, звичаїв і традицій, естетичних норм і релігійних поглядів залежало поширення того чи іншого кольору в костюмі і предметах побуту, у творах мистецтва, у мові: в ідіомах, прислів'ях і приказках. Національні кольори англійського прапора: червоний, блакитний, білий (втім, те ж саме можна сказати і про американський прапор). Ймовірно, тому дуже багато фразеологічних одиниць пов'язано саме з цими квітами.
Відомо, що національно-культурні елементи когнітивної системи того чи іншого народу присутні на всіх рівнях мови, але найбільш яскраво особливості когнітивної бази окремої нації проявляються у фразеології. Протягом багатьох років у роботах з фразеології стверджувалося, що фразеологізми є національно-специфічні одиниці мови, акумулюючі культурний потенціал народу. На відміну від одиниць прямий номінації, фразеологізми, номінативні одиниці побічно похідного характеру, «вербалізіруют не абстрактні когнітивні структури, а ономатопоетичних концепти з« живим »образним підставою, які є особливим продуктом лінгво-креативного мислення, здійснюваного у процесі мовленнєвої діяльності людини» (Алефіренко Н.Ф., 2001, с.83).
Фразеологічна одиниця - один із засобів вербалізації концепту, який слідом за Н.А. Красавскім, піднімається нами «як етнічно, культурно обумовлене складне структурно-смислове інтеграційне, ментальне утворення, що базується на понятійної основі, що включає в себе, крім поняття, образ, оцінку, культурну цінність і функціонально заміщує людині в процесі рефлексії і комунікації одно-порядкові предмети , що викликають упереджене ставлення до них людини »(Красавскій, 2001, с.73).
Інтерпретуючи ФЕ на основі співвідношення їх асоціативно-образних сприйнять зі стереотипами, що відображають народний менталітет, ми тим самим розкриваємо їх культурно-національний зміст і характер, які і є змістом національно-культурної конотації.
План змісту ФЕ, а також закріплені за ним культурні конотації самі стають знанням, тобто джерелом когнітивного освоєння. Саме тому фразеологізми стають експонентами культурних знаків.
Чому ФЕ утримуються в мові століттями, хоча вони представляють собою явні аномалії мови, його нерегулярності? Чому вони знову і знову утворюються в кожну епоху? Тому що ФЕ представляють собою згусток культурної інформації, дозволяють сказати багато чого, економлячи мовні засоби і в той же час добираючись до глибини народного духу, культури.
Таким чином, співвіднесення з тим чи іншим культурним кодом складає зміст культурно-національної конотації. Саме культурна конотація надає культурно-значиму маркированность не тільки значенням ФЕ, символів чи метафор, а й змістом всього тексту, в якому вони вживаються.
Ідіоми містять в собі культурний потенціал народу і відображають його ментальність. Ментальність - це світогляд в категоріях і формах рідної мови, які поєднують у собі інтелектуальні, духовні та вольові якості національного характеру в типових його проявах. Одиницею ментальності визнається концепт даної культури (Маслова 2001, 52).
За А.Я. Гуревичем, ментальність - це спосіб бачення світу, вона аж ніяк не ідентична ідеології, що має справу з вигаданими системами думки, і залишається логічно не виявленої. Ментальність - не філософські, наукові чи естетичні системи, а той рівень суспільної свідомості, на якому думка не відчленований від емоцій, від латентних звичок і прийомів свідомості. Отже, ментальність - той незримий мінімум духовного єднання людей, без якого неможлива організація будь-якого суспільства. Ментальність народу актуалізується в найбільш важливих культурних концептах мови (Гуревич 1990, 17).
Під менталітетом ми, слідом за Ю.С. Степановим, розуміємо категорію, яка відображає внутрішню організацію і диференціацію ментальності: Склад розуму, склад душі народу. Менталітети представляють собою психо-лінгвоінтеллекти різномасштабних лінгвокультурних спільнот. Як показує аналіз наукової літератури, під менталітетом розуміють деяку глибинну структуру свідомості, що залежить від соціокультурних, мовних, географічних та інших факторів. Особливості національних менталітетів виявляються тільки на рівні мовної, наївною, але не концептуальної картини світу (Степанов 1985, 54).
Актуальність теми цього дослідження обумовлена недостатньою вивченістю англійських фразеологізмів з колірним компонентом і необхідністю їх цілісного осмислення: особливостей компонентного складу, семантичної структури, функціонування в мові.
Об'єктом дослідження є фрагмент фразеологічної системи англійської мови.
Предметом нашого дослідження є структурно-семантичні властивості англійських фразеологізмів з колірним компонентом.
Мета роботи - визначити ареал англійських фразеологізмів з колірним компонентом, особливості їх структурно-семантичної організації та функціонування у мовленні.
До досягнення названої мети веде вирішення наступних завдань.
Визначити корпус англійських фразеологізмів з колірним компонентом.
Виявити вплив колірних компонентів фразеологізму на формування їх семантики.
Визначити особливості функціонування англійських фразеологізмів з колірним компонентом.
Для вирішення поставлених завдань, крім методу системного аналізу, що має загально значення, були використані спеціальні наукові методи і прийоми:
описовий (при характеристиці структурної організації, компонентного складу, семантичних властивостей і відносин фразеологічних одиниць);
семантичної ідентифікації (при ототожненні значення окремої одиниці, цілої групи);
компонентного аналізу (при аналізі компонентного складу, структурних особливостей зазначених одиниць);
кількісно-симптоматичний (при виявленні впливу кількісної представленості структурних моделей, компонентного складу семантичних груп і підгруп фразеологізмів на їх якісні характеристики).
Матеріалом для цієї роботи стала картотека англійських фразеологізмів з колірним компонентом, зібрана методом суцільної вибірки з англійських фразеологічних словників.
Авторська картотека налічує 150 англійських фразеологізмів з колірним компонентом, що забезпечує достовірність отриманих у дослідженні результатів.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що структурному аналізу піддалися до теперішнього часу мало вивчені фразеологічні одиниці, описана роль компонентів у формуванні їх семантичної структури та особливості функціонування в мовленні як транслятора англо-американської культури.
Теоретична значущість роботи полягає в тому, що уточнюється подання про англійських фразеологізмах з колірним компонентом, про їх структурно-семантичної організації, функціонуванні в мові.
Практична значимість роботи. Результати та матеріали наукової роботи можуть бути використані в системних дослідженнях з проблем фразеології та фразеографии, у лекційних та практичних курсах «Фразеологія», «Лексика», «Морфологія», «Синтаксис» англійської мови у вузі і в школі, при читанні спецкурсів і спецсемінарів з фразеології, при створенні словників різних типів і зводу фразеологічних одиниць англійської мови.
1. Англомовні фразеологічні одиниці з компонентом white
Найдавніші символічні значення білого в основному позитивні: благо, радість, чистота, невинність, чесність:
"White hot" - вражаючий, хвилюючий;
"To mark with a white stone" - відзначити будь-який день як особливо щасливий;.
"White hope" - перспективна людина;
"White lie"-брехня на благо;
"White-haired/white-headed boy" - улюбленець;
"To be whiter than white"-бути гранично чесним, моральним;.
"Lily - white reputation"-незаплямована репутація;
"White hands" - чесність, незаплямованість, невинність;
"White light" - в об'єктивному освітленні.
Білий - колір шляхетності, знатності, величі, привілейованості. Тому і символи державності включають цей колір. "White Rose" емблема Йоркського королівського дому, "Whitehall (Palace)" - резиденція британського уряду або саме уряду, "Whitehall Street"-вулиця в Лондоні, де розташовуються державні установи,, "The White House "- резиденція уряду США або сам уряд," white - collars "-службовці компаній (які не зайняті фізичною працею)," white paper "- урядове повідомлення," white - tie "- урядовий прийом (через правила з'являтися на ньому в білій краватці), "white knight" - рятівник; особа або компанія, які інвестували іншу компанію, щоб врятувати її.
Білий - це колір миру, спокою: "to wave / show / fly the white flag" - здатися; показати мирні наміри і добру волю; "white alert" - відбій повітряної тривоги, а сигнал, що небезпека минула; "to stand in a white sheet "- публічно каятися
Але в білого є і негативні значення: хвороба, страх, переляк, самотність, хвилювання: "to be / look white as sheet (ghost, death)"-дуже сильно збліднути (зазвичай від страху або хвилювання); "to be white - hot "- бути розлюченим, доведеним до сказу;" white - knuckle "-подія або подорож, яке викликає сильне хвилювання через його небезпеку.
Цей колір може так само означати боягузтво: "white feather / liver" - боягуз.
Колірний компонент «white» крім значення «білий», також асоціюється з прикметником «чистий», «непорочний», «блідий», «снігова» («a white wedding» - «весільна церемонія, всі атрибути якої підкреслюють непорочність нареченої», « white light »-« чесне, неупереджене судження »,« a white hope »-« a person expected to achieve much »).
She suddenly turned deathly white and fainted. - Вона несподівано зблідла і втратила свідомість.
White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Свята брехня - це брехня, сказана для того, щоб не засмучувати кого - небудь, а не з метою що - щось вигадати або нашкодити комусь - або.
He had an awful white night. - Він провів жахливу ніч без сну.
To save his life, he had to stand in a white sheet. - Щоб врятувати свою життя, йому необхідно було публічно покаятися.
white elephant - а) індійський слон, б) що-небудь обтяжливе, невигідне; подарунок, від якого не знаєш, як позбутися.
White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. - Індійський слон - це часто дуже дорога але даремна річ.
Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. - Два року виправної школи зробили Джима «білої вороною »у сім'ї.
The black hand gang bleeds the people white. - Зграя бандитів оббирає людей до нитки.
2. Англомовні фразеологічні одиниці з компонентом blue
Блакитний (синій) колір. Блакитний колір асоціюється з королівською владою і благородством походження: "blue blood"-представники королівської прізвища або люди дуже високого походження, "blue book" - офіційний британський урядовий документ на певну тему; список осіб, які займають державні посади в США, "Dark Blue and Light Blue "- команди Оксфорда та Кембриджа, з чим-то першосортним:" blue ribbon (reband) "(англ / амер)-головний приз.
Блакитний - це колір партії торі (консерваторів). Тому він так само асоціюється з вірністю, постійністю. У США - зі строгістю і пуританськими мораллю: "blue to principles"-вірний принципам.; "To vote blue" - голосувати за консерваторів; "by all that is blue" - клянуся що завгодно; "blue rinse" - літня жінка, дотримується суворого, пуританського образу життя (швидше за все тому, що літні жінки мали звичку фарбувати волосся в блакитний колір)
Блакитний (синій), що позначає колір моря і неба використовувався і військовими: "Blue Peter" - британський морський прапор з білим квадратом посередині, що піднімається при виході з порту, "blue alert" - ймовірна загроза повітряної небезпеки.
Але з іншого боку "blue collars" - це працівники, зайняті фізичною працею, "blue coat" - солдат, матрос, поліцейський; "bluestocking" - освічена жінка, яка цікавиться тільки серйозними предметами.
Синій, за Гете, найсумніший, серйозний, тужливий, він діє заспокійливо, а у великих кількостях - навіть гнітюче. Це-колір сумніви і депресії, туги і нудьги: "the blues" - відчуття печалі і втрати "," blue devils "-втрата духу, депресії;" to have (a fit of) the blues "- хандрити;" it gives me the blues "-це наганяє на мене нудьгу;" to be in the blues "- збитися зі шляху; потерпіти невдачу;" until / till you are blue in face "- бути на межі фізичних і емоційних сил. Вірогідно звідси і "Blues"-меланхолійна музика, що з'явилася на півдні Америки в XIX столітті.
Цей колір може в той же час позначати і щось образливе, неправильне, грубе: "blue jokes" - сальні жарти, "blue movie"-фільм з сексуальними сценами, "blue - sky ideas" - блакитні мрії; незначущі, непрактичні проекти , "to turn the air blue" - використовувати багато грубих і лайливих слів у стані люті, "to talk a blue streak" - говорити багато без зупинки, "to scream / shout blue murder" - дико волати.
Зі значенням блакитного як чогось несподіваного, незвичайного, невизначеного пов'язані такі вирази: "blue moon" - дуже довго, "once in a blue moon"-дуже рідко, "out of the blue" - несподівано (останнє, мабуть, походить від мінливості британської погоди: 10 хвилин-блакитне небо, потім несподівано дощ).
З синім кольором часто пов'язують злі сили: "Blue beard" - з британського фольклору прізвисько вбивці своїх дружин, "to burn blue" - бути поганою ознакою.
А разом всі три кольори "The Red, White and Blue" позначають англійський флот та армію Великобританії.
Для англійської менталітету традиційною вважається асоціація терміна «blue» зі строгістю, смиренням і консервативністю («to cry the blues» - «прибіднятися», «blue devils» - «смуток», «blue study» - «похмуре роздуми»).
Her parents will drink till all's blue. - Його батьки допьются до білої гарячки.
We only go out once in a blue moon. - Тільки ми виходимо з вдома дуже рідко.
He likes to cry the blues. - Він любить прибіднятися.
They were blue-blooded aristocrats. - У них було аристократичне походження.
They often make the air blue. - Вони дуже часто лихословлять.
He looked blue after the lessons. - Вони виглядали понуро (мали блідий вигляд) після уроків.
She told me: "Things look blue". - Він сказав мені: «Справи погані »
3. Англомовні фразеологічні одиниці з компонентом red
Червоний колір асоціюється у свідомості людей з кров'ю, вогнем, сонцем, осіннім листям. Найдавніші міфи пов'язували з червоним створення людини. Первинне значення червоного - це життя, любов і шлюб, червоний колір - знак всього, що супроводжує ці явища.
"Red - blooded" - повнокровний, повний життя; сексуально активний (англ)
"Red - hot" - чуттєвий; полум'яний (амер.)
"Red - hot mamma" - спекотна жінка (амер.)
"Red - streak" - дівчина, рум'яна як яблуко
Червоний - колір життєдайного тепла, кольором милосердя, Божественної любові, радості. Ймовірно тому, "Red Cross" - Червоний Хрест (національна емблема Англії), "Red Rose" (емблема королівського дому Ланкастерів), red - cap (hat) - кардинал, "red - book" - родовід книга (дворянських родів); список осіб, які перебувають на державній службі; "red box" - шкіряний ящик, у якому міністри зберігають документи. Вираз "red - letter day" походить від звичаю позначати церковні свята і дати червоними чорнилом, «red - carpet welcome» - урочистий прийом - від звичаю розстеляти червону килимову доріжку перед почесними людьми, "Red Nose Day" - спеціальний день в Англії, коли організовуються благодійні заходи, "red coat" - особа, яка організує розваги в таборах відпочинку, "to paint the town red"-гуляти, загуляти.
Червоний колір так само символізує кров, вогонь, війну, небезпека. У Британському військово-морському флоті червоний прапор "red flag" як "виклик на бій" існує з XVII століття:
"Red coat"-британський солдат часів Американської Революції (амер);
"Red alert" - попередження про ймовірну небезпеку (про повітряну тривогу);
"To be / go on red alert to"-бути готовим зустрітися з небезпекою;
"Red - eye flight" - нічний політ;
"To catch / take red-handed" - спіймати на місці злочину;
"Red light"-наказ чи директива припинити дії, сигнал про небезпеку;.
"To see the red light" - відчувати наближення небезпеки.;
"Red baiting" - цькування прогресивних елементів;
"Red - wat"-закривавлений.
O т прийнятого в минулому звичаю записувати збитки і борги червоними чорнилом відбулися наступні вирази:
"To be in the red"-бути в боргу; працювати зі збитками;
"To be out of the red" - виплатити борг;
"Red ink"-ситуація, коли береш в борг більше, ніж маєш.
У XVII столітті побутувала правил o перев'язувати червоною стрічкою офіційні та урядові папери. Звідси і "red tape (s)" - тяганина, бюрократична тяганина. А "red herring" означало "щось, навмисно відволікає увагу від нагальних справ; помилковий слід".
Червоний колір так само асоціювався з почуттям гніву, роздратування:
"To go as red as a beet (root)" - спалахнути від хвилювання, збентеження;
"To see red" - прийти в Ярос ть;
"A red rag to a bull" - щось, що може розлютити;
"To be redwood" - бути оскаженілим, в люті.
Колірний компонент «red» входить до складу великої кількості ФЕ і часто означає хороше здоров'я, силу і напруження емоцій («as red a cherry (a rose)» - «рум'яний,« кров з молоком »», «as red as a turkey cock (a lobster) »-« червоний, як рак »,« red blood »-« фізична сила, мужність, сміливість »).
Suddenly he became red in the face. - Раптово він почервонів.
He likes to enjoy himself by painting the town red. - Він любить розважатися, влаштовуючи галасливу пиятику.
to be in (the) red - а) амер. бути збитковим, приносити дефіцит, б) мати заборгованість, бути боржником.
Their bank account was in the red again. - Їх банківський рахунок знову став дефіцитним.
The company has gone thousands of dollars into the red. - Компанія понесла збитки на тисячі доларів.
The teacher was red with anger. - Вчитель почервонів від люті.
I often see red, don't I? - Я дуже часто приходжу в лють, так?
He tried to deny it, but he turned scarlet. - Він спробував заперечувати це, але густо почервонів.
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер почервонів від розчарування і люті, після того як його команда програла.
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. - Дата щасливого повернення Джона з В'єтнаму залишилося для нього особливим подією на Протягом всій його життя.
And here you can see the red box. - А тут ви бачите скриньку для офіційних паперів членів англійського уряду.
I don't care a red cent for her words. - Мені наплювати на її слова.
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. - Обговорення введення ременів безпеки в шкільних автобусах відволікає від дебатів з приводу впорядкування перевезення дітей у громадському транспорті.
This book is not worth a red cent. - Ця книга не стоїть і мідного гроша.
4. Англомовні фразеологічні одиниці з іншими колірними компонентами компонентом
Прикметником «black» означає «чорний», «секретний», «злий», «нелегальний» («black money» - «брудні гроші »,« black market »-« illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities »,« blackmail »-« extortion of payment in return of silence »,« a black-bag job »-« an illegal clandestine entry into somebody's premises by a law enforcement agency or a private detective »).
This boring film made him a black dog. - Цей нудний фільм навіяв йому тугу зелену (Привів його в смуток).
He's been beaten black and blue by a gang of thugs. - Він був до синців побитий в бандою головорізів.
He 's been beaten black and blue by a gang of thugs.
What a funny black and tan puppy! - Який смішний цей чорний щеня з рудими підпалинами!
He had a black eye as a result of being hit. - Його побили і поставили синяк під оком.
This man knows black from white. - Ця людина розуміє що до чого.
She used to swear black is white. Він зазвичай навмисно брехав.
I noticed that he was black as sin. - Я зауважив, що він похмуріше хмари.
а) His hands were black as ink. - Його руки були чорні, як сажа.
б) His childhood was black as ink. - Його дитинство було безрадісним.
It is black as hell. - Темрява непроглядна.
After failure at the exams he looked black. - Після провалу іспиту він виглядав похмурим.
We argued with him until we were black in the face. - Ми сперечалися з ними до того, поки не почервоніли від напруги.
He wanted to see the black gang. - Він хотів побачити кочегарів.
The black hand gang bleeds the people white. - Зграя бандитів оббирає людей до нитки.
They are in my black book. - Вони у мене в немилості.
У англійської мовної КМ прикметник «green» зафіксовано як символ природи, молодості, недосвідченості, а так ж ревнощів («as green as grass» - «дуже молодий, недосвідчений, «зелений» »,« greenback, a »- банкнота,« green cloth, a »-« гральний стіл »,« green-eyed »-« ревнивий »,« green goods »-« фальшиві паперові гроші »).
There was blood pouring down his face from a green head wound. - Кров струмувала по його особі з свіжої рани на голові.
He was sure that other drivers were green with envy. - Він був упевнений, що інші водії готові лопнути від заздрості.
We 've had a particularly green winter year. - У нас була практично безсніжна зима.
He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Він запитав мене: "Хіба я здаюся таким легковірним, недосвідченим? "
Колір «brown» вважається символом смутку і депресії («brown study» - «глибоке роздумі, похмурий настрій»).
She said: «I 'm browned off with it!» - Вона сказала: «Мені це остогидло! »
They gave me the brown ware. - Він дав мені глиняну посуд.
I don, t like brown sugar. - Мені не подобається жовтий цукровий пісок.
Грунтуючись на даних наших досліджень, ми приходимо до висновку, що колір «grey» асоціюється з похилим віком і мудрістю («greybeard, a» - «старий», «grey hairs» - «старість»).
His wife was a grey mare.
Nobody wants to turn grey. - Нікому не хочеться сивіти.
Колірний компонент «purple» має в складі свого лексичного значення коннотат «найкращий» («born to the purple» - «знатного роду»).
У нашій картотеці представлені фразеологічні одиниці з компонентами, що позначають помаранчевий і жовтий кольори.
The orange book was read out at the session of the Parliament. - На сесії Парламенту був зачитаний звіт міністерства землеробства.
I don 't enjoy reading the yellow press. - Мені НЕ подобається читати жовту пресу.
She gave him one yellow boy. - Вона дала йому золотий.
Висновок
Символіка кольору дуже тісно пов'язана з національною специфікою і є засобом вираження менталітету.
Фразеологічні одиниці з колірним компонентом широко представлені в англійській мові і є специфічними для англомовної картини світу, що обумовлюється національної значимістю предметів, явищ, процесів, виборчим ставленням до них, що породжується специфікою діяльності, способу життя і національної культури даного народу.
В англійській мові переважають фразеологічні одиниці з компонентами white, blue, red (Додаток 1).
Найбільш представлена в нашій картотеці семантична група фразеологізмів за темою «Характеристика людини», що говорить про її високу частотності (Додаток 2) - 68 одиниць, що становить 46%. Широко представлені англійські фразеологізми пов'язані з семантичним групам «Культура» і «Політика» по 21 фразеологічної одиниці - 14%. Решта склали 26%
Символіка кольороназви є транслятором англо-американської культури, охоплює сфери політики, військової справи, економіки, мистецтва і виконує понятійно - комунікативні функції.
Список використаної літератури
1. Алефіренко Н.Ф. Принципи дослідження фразеологічної семантики. / / Фразеологія - 2000. - Тула, 2002.
2. Гуревич А.Я. Людина і культура: Індивідуальність в історії культури. - М., 1990.
3. Красавскій Н.А. Образи емоцій у російській мовній картині світу / / Російська мова в школі. - 2002. - N2.
4. Маслова В.О. Введення в лінгвокультурології. - М., 1997.
5. Степанов Ю.С. У тривимірному просторі мови: Семіотичні проблеми лінгвістики, філософії, мистецтва. - М., 1985.
6. Англо-російський словник. / Укл. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003.
7. М ACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002
8. Arthur Bell A Pocket guide to clichés «Hit the road», 1999.
Додаток 1
Список англомовних фразеологічних одиниць з колірним компонентом
Колірний компонент | Фразеологічна одиниця | Продуктивність |
Black - чорний | black dog black dog beat black and blue black and tan black eye to know black from white to swear black is white black as sin (thunder, thundercloud) black as ink black as hell (night, pitch, my hat) to look black black in the face black gang black hand gang to be in smb's black book black money black market blackmail black-bag job | 19 одиниць - 13% |
Blue - синій, блакитний | blue blood blue book Dark Blue and Light Blue blue ribbon (reband) blue to principles to vote blue by all that is blue blue rinse Blue Peter blue alert blue collars blue coat bluestocking the blues blue devils to have (a fit of) the blues it gives me the blues to be in the blues until / till you are blue in face Blues blue jokes blue movie blue-sky ideas to turn the air blue to talk a blue streak to scream / shout blue murder blue moon once in a blue moon out of the blue Blue beard to burn blue The Red, White and Blue to look blue to cry blue | 36 одиниць - 25% |
Brown - коричневий | I 'm browned off with it brown study brown ware brown sugar | 4 одиниці - 2,7% |
Green - зелений | as green as grass green cloth green-eyed green goods green wound |
green with envy
green winter
do you see any green in my eye