Хлєбніков і Мандельштам

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Загальновідомо, що Хлєбніков запровадив для себе категоричну заборону, що прозвучав клятвою в його різдвяній казці "Снежімочка": "Клянемося не вживати іноземних слів!" І все ж наприкінці життя, складаючи перелік "мов", їм використовувалися (таких, наприклад, як "заумний мова", "звукопис", "словотворчість", "перевертні" і т.д.), пунктом шостим він позначив "іноземні слова ", а пунктом двадцятий -" таємні ". Закінчивши класичну гімназію, Хлєбников навчався в Казанському та Петербурзькому університетах і, значить, погано-бідно (при фантастичній пам'яті!) Володів давньогрецькою, латиною, французькою та німецькою.
У 1912 році Хлєбников умовив Матюшина надрукувати кілька віршів тринадцятирічної дівчинки, "малоросіянка Міліци", йому - за його ж зізнанням - дуже подобалося, що юна протеже палко вигукувала у віршах: "Німецький не буду вчити ніколи!"
Ми візьмемо лише один приклад з багатого арсеналу хлєбниковських загадок, що будується на "таємному" схрещенні російського і ненависного йому і завжди відкидаємо німецької мови. Тим більше, що сам поет вказує на єдину, загальну життя цієї міжмовної таємниці:

Тут німець каже "Гейне"
Тут росіянин каже "Гайне"
І вечір бродить ворожейно
За загальною життя таємниці.

Тільки справжній геній може носити ім'я Гейне. Так ім'я великого німецького поета звучало не тільки для Хлєбнікова. Інший приклад спільного ворожіння:

З усієї небесної готовальні
Ти взяв повстання заколот,
І так він падає на ковадло
Під молот - божеський креслення! (288)

("Ладомир")

Креслення Творця, народжуючись, повстає з небесної готовальні, і ця божественна готовальня від нім. Gott - "бог", "божество". В одному з чернеток:

Переді мною варився вар
У котлі для смаження бика

Божественний кухар
Готувався з мене створити битки.

Богоборчого перетравлення уроків першотворення бунтівний поет досягає, використовуючи ту ж готовальню, розбиває визначене Творцем і намагається створити свої пророчі письмена, пише свою Єдину Книгу.
Для розуміння поетичної кухні Хлєбнікова звернемося до початку одного з віршів 1919 року:

Над глухонімий вітчизною: "Не убий!"
І блакитний станицею голубів
П'яниця співом палиці куль,
Коли воркували мукання гуль:
"Взвод, направо, разом плі!"

Німецький омонім - скреп, який тримає і мотивує, здавалося б, невмотивоване і таємниче рядоположенних образів "глухонімий вітчизни" і "голубів". Це ньому. Taube - одночасно і "глухий", і "голуб". Таке прочитання здасться мало ймовірним, якщо не вдатися до автора, дуже далеко відстоїть від мовного навіженства Хлєбнікова. Мова йде про Осипа Мандельштама і його "Єгипетською марці". Виявиться, що в двох свідомо незалежних один від одного текстах відбувається одне й те саме. Ось пасаж про глухонімих з п'ятої частини "Єгипетською марки" (1927):
"У цей час проходили через площу [Двірцеву. - Г.А., В.М.] глухонімі: вони сукали руками швидку пряжу. Вони розмовляли. Старший керував човником. Йому допомагали. Раз у раз підбігав з боку хлопчик, так розчепіривши пальці , немов просив зняти з них заплетену діагоналями нитку, щоб сплетіння не ушкодилося. На них на всіх - їх було четверо - належало, очевидно, п'ять мотків. Один моток був зайвим. Вони говорили мовою ластівок і жебраків і, неодмінно заметивая великими стібками повітря , шили з нього сорочку.
Староста в гніві переплутав всю пряжу.
Глухонімі зникли в арці Головного штабу, продовжуючи сукати свою пряжу, але вже набагато спокійніше, немов засилали в різні боки поштових голубів "(II, 73).
Наголошуємо, мова йде про два незалежних один від одного текстах: "Єгипетська марка" вийшла в 1928 році, а вірш Хлєбникова "Над глухонімий вітчизною:" Не убий !"..." вперше було опубліковано лише в третьому томі Зібрання творів. Тим цікавіше кореспонденція цих текстів, що розвивають одну й ту ж мовну гру на ньому. Taube. Едгар По писав в "Вбивстві на вулиці Морг": "Подібно до того, як атлет пишається своєю силою і спритністю і знаходить задоволення у вправах, які змушують його м'язи працювати, так аналітик радіє будь-якій можливості щось прояснити або розплутати. Будь-яка, хоча б і нехитра завдання, крешуть іскри з його таланту, йому приємна. Він обожнює загадки, ребуси і криптограми, виявляючи в їх вирішенні проникливість, яка розуму пересічному представляється мало не надприродною. Його рішення, народжені істотою і душею методу, і справді здаються чудесами інтуїції ".
"Порожнеча" (нім. Taub) - фундаментальна онтологічна категорія в світі Мандельштама: "... Для мене в бублику цінна дірка. А як же з бублічним тестом? Бублик можна з'їсти, а дірка залишиться. Справжній праця - це брюссельське мереживо. У ньому головне те, на чому тримається візерунок: повітря, проколи, прогули ";" Порожнеча й зяяння - чудовий товар "(II, 99, 83). Гете, який називав себе "смертельним ворогом порожніх звуків", так би ніколи не сказав, а для його учня Мандельштама - це майже трюїзм його парадоксалістского свідомості. Чудова пряжа глухонімих - мереживо пустот і красномовного мовчання. Глухонімі на те й глухонімі, щоб не чути і не розмовляти, але "вони розмовляли"! Матерія мови прядеться з немотствующего прогулу і зяяння. Сама німота таїть у собі слово - mot: на глухонімих "отримували, очевидно, п'ять мотків. Один моток був зайвим". У порожнечі - свої вуста. З цим охоче погодився б і Пастернак. Taub - бублічная дірка, лееркастен, виявлена ​​порожнеча. Воно не тільки означає порожнечу, воно і є порожнеча. І ця порожнистість, що пронизує текст, як в'язку бубликів, - піхви, невидимий хребет, який тримає численні хребці смислів. "Тут простір існує лише остільки, оскільки воно піхву для амплітуд" (II, 246).
Метафора "голубиної пошти" (Taubenpost) розкриває суть ліричного ладу: "Композиція нагадує розклад мережі повітряних сполучень або невпинне звернення голубиних пошт" (II, 231).
Taub відбивається в співзвучному і сопріродном йому Staub ("пил", "прах"). Трохи вище епізоду з глухонімими: "А чорні блискучі мурахи, немов військові коні, в фіжмах пилу скачуть на пагорб" (II, 72). Звуковий відбиток гри на Taub / Staub - штаб ("Глухонімі зникли в арці Головного штабу ..."). Глухонімі, зникаючі в арці Головного штабу, тобто архітектурної дірі, "міжгір'ї петербурзького граніту", виразно позначають граничну спустошеність і некоммуніціруемость цього світу:
"У травні місяці Петербург чимось нагадує адресний стіл, не видає довідок, - особливо в районі Палацовій площі. Тут все до жаху приготовано до початку історичного засідання з білими аркушами паперу, з відточеними олівцями і з графином кип'яченої води.
Ще раз повторюю: велич цього місця в тому, що довідки ніколи і нікому не видаються.
У цей час проходили через площу глухонімі ... "(II, 73).
Палацова площа і арка Головного штабу, з дитинства притягивавшие поета, - предмет історіософських роздумів:

Заснула чернь. Зяє площа аркою.
Місяцем облита бронзова двері.
Тут Арлекін зітхав про славу яскравою,
І Олександра тут замучив Звір.

Курантів бій і тіні государів:
Росія, ти - на камені і крові -
Брати участь у твоїй залізної каре
Хоч вагою мене благослови!

1913 (I, 87-88)

Непроглядна ніч російської історії. Німа чернь і тривожні тіні государів. Якесь прокляття, що тяжіє над усіма. І благав про участь у спільній каре поет. Чималий арка - "прообраз мертвій зводу" - вже розкинулася над всією площею. І на цих палацових підмостках розігрується своя апокаліптична commedia dell 'arte, театр масок.
Немає сенсу гадати, хто з російських імператорів ховається під маскою арлекіна - це образ принципово збірний. Будь-яка тінь годиться для цього амплуа. Мандельштамовской арлекін зітхає про "славі яскравою" П'єро-Петра I. Але навіть Петро Великий не названий на ім'я, прямо, тільки "каменем і кров'ю". Правом на ім'я володіє поет. Тільки Пушкін може бути названий царствено і просто - Олександр. Співак Петербурга і його творця, Пушкін і був погублений звіром ненависті і рабської злоби. У роковому трикутнику Палацового театру Коломбіна - це сама Росія, але це мертва Коломбіна. Росія - гробової склеп, усипальниця:

Дивовижно, як броненосець у доку -
Росія відпочиває важко.

"Петербурзькі строфи" (I, 85)

У загальному саркофазі Петербурга живуть мерців голоси, а живих - поховані живцем. "У Петербурзі жити - точно спати у труні" - за визначенням Мандельштама (I, 169). Відчуття цього колумбарію - у Ахматової:

О, серце любить солодко і сліпо!
І радують вишукані клумби,
І різкий крик ворони в небі чорної,
І в глибині алеї арка склепу.

Труна, сповитий квіткової клумбою, - кокон, з глибини серця розривається і воскрешає любов'ю. І для Мандельштама це теж не кінець. Тяжкість каменю бореться з арочної порожнечею Росії. Благословення в цій нелегкій боротьбі і вимагає поет. Зноситься голубник Ісаакіївського собору - небесне відображення і пробудження цвинтарного каменю Коломбіни-Росії:

Ісакій під фатою молочної білизни
Варто сивою голубником,
І посох ятрить сиві тиші
І чин повітряний, серцю виразний.
Столітніх панахид блукаючий привид ...

(I, 492)

Ісаакіївський собор, де не відбулася панахида по Пушкіну, постає нареченою під фатою серед трун і блукаючих примар панахиди. Весільне спів (в "Поемі без героя": "Голубко, гряди!") Ще злито з гробової тишею панахиди, але ця тиша вже похитнулася палицею, вказівним шлях воскресіння і якогось нового чину богослужіння.
Згубна неприкаяних цієї "глухонімий вітчизни" характерна і для "Єгипетською марки", і для хлєбниковського вірші "Над глухонімий вітчизною:" Не убий !"..." Пастернак також називає цей час - початок двадцятих - глухонімим.
Мандельштам не даремно іменував Хлєбнікова кротом, прорив у мові ходи на сотню років уперед. Але коли сам Мандельштам, приховуючи це не гірше великого сучасника, кроїть і перекроює мову, ми переконуємося, що ці підземні кумири слова чудово розуміють і продовжують один одного.
У іншому поєднанні мандельштамівська образність вже заявлена ​​в 1914 році у віршах "Каменя" і перш за все у віршах "Посох" і "Ода Бетховену". Посох (нім. Stab) вселенського пілігрима, який покинув батьківщину і відправляється в Рим, відгукується в "Оді Бетховену" спопеляючої та надмірної радістю глухого музиканта, "дивного пішохода", який "стрімко ступає" по вогненної стежці Діоніса і Заратустри. Його болісна глухота розцвітає палицею осяяний Аарона, що розривають намет "царської скинії", щоб вказати на торжество єдиного Бога:

О, величавої жертви полум'я!
Півнеба охопила багаття -
І царської скинії над нами
Розідраний шовковий намет.
І в проміжку запаленому,
Де ми не бачимо нічого, -
Ти вказав у палати тронному
На білій слави торжество!

(I, 101)

У хлєбниковськими вірші голубина глухота вітчизни розцвітати не пророчим жезлом, а "співом палиці куль", вогнем пострілів. Посох перетворюється на сталевий рушничний стовбур, хто сіє смерть і руйнування, одкровення - в кров. Росія у хворобі і вогні, вона - глухоніма і не чує призову "Не убий". Блакитна сторінка ще блакитніше від диму пострілів, а мирне воркування голубів обертається глухим муканням куль.
У статті "Ранок акмеїзму" (1913) Мандельштам писав: "... Я кажу, по суті, знаками, а не словом. Глухонімі відмінно розуміють один одного, і залізничні семафори виконують дуже складне призначення, не вдаючись до допомоги слова" (II , 142). Зв'язок цих семіотичних систем - мови глухонімих та залізничних вогнів - не випадкова. Епізоду з глухонімими в "краю марці" передує своєрідний знак-семафор - кольоровий коронаційний ліхтарик: "А я не отримав запрошення на Барбізонська сніданок, хоч і розламував в дитинстві шестигранні коронаційні ліхтарики з зазубринки і наводив на піщаний сосняк і ялівець - то дратівливо-червону трахому, то синю жуйку півдня якоюсь чужої планети, то лілову кардинальську ніч "(II, 72). Синій колір цього семафора акмеїзму запалено Гумільовим:

На далекій зірці Венері
Сонце пламенней і золотистий,
На Венері, ах, на Венері
У дерев синє листя.

На Венері, ах, на Венері
Нема слів образливих і владних,
Кажуть ангели на Венері
Мовою з одних тільки голосних.

На Венері, ах, на Венері
Нема смерті, терпкою і задушливій.
Якщо вмирають на Венері -
Перетворюються на пару повітряний.

На залізничному вокзалі Павловська, де колись пройшло дитинство, - "на тризні милою тіні / Востаннє нам музика звучить!" (I, 139). У "Єгипетською марці" музика вже не звучить, а тіні поетів змінюються китайським театром тіней: "Відкриті вагонетки залізниці ... Вже все повітря здавався величезним вокзалом для жирного нетерплячих троянд. А чорні блискучі мурашки, як м'ясоїдні актори китайського театру в старовинній п'єсі з катом ... " (II, 72). Відразу після цього дія переноситься на Двірцеву площу. Зберігаючи семіотичний сенс, глухонімота в "Єгипетською марці" перетворюється на політичний символ. Глухонімі зайняті грою в пересніманіе ниток, заплетених діагоналями. Одна з фігур ниток утворює п'ятикутну зірку.
Шестигранний монархічний ліхтар Палацовій площі перетворився на п'ятикутну зірку.

При підготовці даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.studentu.ru



Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
27.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Хлєбніков ВВ
Хлєбніков ст. - Володимир хлібників поет крайнощів
Мандельштам
Мандельштам ОЕ
Осип Мандельштам
Осип Мандельштам
Мендельштам о. е.. - О. мандельштам і його лірика
З склянки в склянку Мандельштам і Батюшков
Осип Мандельштам - життя і творчість
© Усі права захищені
написати до нас