Функціонування дієслова to do

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст

Введення

1. Сутність семантики при перекладі з англійської на російську мову

2. Поняття «поліфункціональність», «багатозначність» і «шірокозначность»

3. Функціонування дієслова to do

Висновок

Список використаної літератури

Введення

Робота присвячена проблемі семантичного варіювання і такі поняття, як поліфункціональність, багатозначність. Об'єктом дослідження є дієслово to do, а точніше особливості його семантики та функціонування.

Метою роботи є показати семантичний і функціональний потенціал англійського дієслова to do.

У ході роботи ставилися наступні завдання:

1. розглянути застосування дієслова to do в англійській мові;

2. розкрити сутність понять «поліфункціональність», «багатозначність» і «шірокозначность»;

3. вивчити функціонування дієслова to do.

Структура роботи визначається цілями та завданнями поставленими вище. Робота складається з вступу, трьох параграфів і висновку. Вона також містить список літератури.

Щодо методів дослідження можна сказати, що робота виконана в руслі семасиологического дослідження з виходом в комунікативну граматику.

У ході дослідження застосовувалися такі лінгвістичні прийоми і методи:

- Метод порівняльно-порівняльного аналізу;

- Метод компонентного аналізу.

Лексикологія досліджує словниковий склад мови, його лексику і тісно пов'язана з семасіології або семантикою, етимологією та стилістикою. Сучасна лексикологія, як і граматика, спирається на поняття корелюють категорій. А семасіології, в російській і європейській традиції займається лексичною семантикою, тобто значеннями тих мовних одиниць (слів і словосполучень), які використовуються для номінації окремих предметів і явищ дійсності. У сучасному мовознавстві завдання семасиологии вирішуються в рамках більш загальної дисципліни - семантики.

Коррелирующими лексикологічних і разом з тим семасіологічний категоріями є: моносемією і полісемія, синонімія та антонімія, вільне і пов'язане значення слів і так далі. Досліджуючи лексику як систему, лексиколог має на увазі взаємодію між значеннями слів і поняттями. Поняття найчастіше інтернаціональні, тоді як значення слів національні. Лексикологія вивчає закономірності функціонування і розвитку словникового складу мови, розробляє принципи стилістичної класифікації слів, норми літературного слововживання в його співвідношенні з просторіччям, питання професіоналізмів, діалектизмів, архаїзмів, неологізмів, нормалізації лексікалізованних словосполучень та інші. Особливий розділ лексикології складає вивчення суспільно-політичної, наукової і технічної термінології. Лексикологія тісно пов'язана також з лексикографією.

1. Сутність семантики при перекладі з англійської на російську мову

У цьому параграфі розглядаються сутність семантики, що має велике значення при перекладі, в даному випадку з англійської мови на російську мову.

Одна з основних завдань загальної теорії перекладу полягає в розкритті сутності еквівалентних відносин між змістом оригіналу та перекладу. Природно припустити, що теоретична модель перекладацької діяльності повинна, перш за все, грунтуватися на вивченні смислової сторони текстів оригіналу і перекладу. Міркуючи теоретично, можна стверджувати, що еквівалентність змісту двох текстів (двох текстів на різних мовах) передбачає ідентичність чи достатньо близьке подобу всіх або деяких смислових елементів, що становлять зміст цих текстів. Процес перекладу в цьому випадку буде зводитися до виділення смислових елементів в оригіналі і до вибору мовних одиниць, в максимальному ступені виражають таку ж елементи сенсу в перекладі.

Будь-яка семантична модель перекладу, що передбачає зіставлення елементів змісту оригіналу і перекладу, неминуче передбачає аналіз структури цього змісту, вміння виділяти в ньому якісь елементарні одиниці або компоненти. Це створює значні труднощі в розробці подібних теорій, оскільки до останнього часу в мовознавстві був цілком задовільних методів аналізу плану змісту. У зв'язку з цим ранні роботи з лінгвістичного переводоведению обмежувалися вкрай елементарним членуванням змісту оригіналу, що слід зрадити при перекладі. У тексті оригіналу виділялося «смисловий зміст» і «експресивно-стилістичні особливості». Перше (що називається також «предметно-логічним змістом») об'єднувало всю фактичну інформацію а другі - емоційно-оціночні елементи і характеристику одиниць тексту з точки зору їх належності до певного функціонального стилю мови чи жанру промови. Однак і таке членування вже дозволило вказати на необхідність включення до перекладацьку еквівалентність експресивно-стилістичної відповідності оригіналу і перекладу. Нееквівалентність однакових повідомлень, переданих за допомогою мовних знаків, які належать до різних стилістичним верствам мови незаперечна.

Подальший розвиток лінгвістичних досліджень плану змісту дало можливість більш детально описувати елементи сенсу в оригіналі та перекладі. Зміст (значення) будь-якої одиниці мови розглядається як набір (пучок) більш елементарних смислів, семантичних множників чи цьому. Виділення окремих сем у змісті мовної одиниці проводиться шляхом визначення диференціального ознаки, яким зміст даної одиниці протиставляється близькою за значенням інший одиниці цієї мови.

Семантична теорія перекладу засновує перекладацьку еквівалентність на наявності загальних цьому змісту оригіналу і перекладу. При цьому спільність існує між сукупністю цьому, закріплених за якимись одиницями різних мов (така спільність принципово неможлива внаслідок мовної вибірковості), а лише між окремими елементами сенсу. Завдання перекладача полягає в тому, щоб відтворити у перекладі саме ті елементарні смисли, які комунікативно релевантні в оригіналі. Втрата всіх інших цьому, які у значенні перекладних одиниць, вважається при перекладі несуттєвою.

Оскільки метою дослідження є вивчення семантичних особливостей англійського дієслова to do, необхідно звернутися до дієслівному синтаксису, багато питань якого до цих пір залишаються слабо вивченими, хоча тісний зв'язок явищ лексичного і синтаксичного рівня загальновідома. Як пише В.Г. Гак, «значення слова в тій же мірі визначає своє оточення, в якій визначається їм. Особливо важливу роль у семантико-синтаксичної організації речення відіграє дієслово, який виступає структурним центром предикатного вираження ». (Гак В.Г. До типології лінгвістичних номінацій / / Мовна номінація: Загальні питання. - М.: Наука, 1977. - С. 36)

Значення дієслова представляє набір семантичних ознак (сем) - вихідних несамостійних одиниць плану змісту, організованих в структуру. Під семантичною структурою слова розуміють «багаторівневу комбінацію різних за обсягом семантичних ознак», «ієрархічну впорядкованість компонентів сенсу», а також сукупність одиниць, організованих за принципом поля.

Дієслово to do відноситься до споконвічного пласту лексики англійської мови і входить в десятку дієслів, найбільш активних в освіті словосполучень, широко вживаних у сучасній усної та письмової комунікації (Львів Л.А. Про критерії синтаксичної класифікації дієслова в сучасній англійській мові / / Граматична семантика / Під. ред. В. Є. Щепкіна. - Горький, 1995. - С. 33). Його шірокозначность і випливає звідси поліфункціональність зумовлюють його активне вживання практично у всіх стилях англійської мови, що робить дієслово to do, з одного боку, надзвичайно цікавим, а з іншого - досить непростим об'єктом аналізу.

Таким чином, оскільки дослідження базується на методиці компонентного аналізу, далі необхідно розглянути поняття шірокозначності і багатозначності, які мають безпосереднє відношення до сутності семантики.

2. Поняття «поліфункціональність», «багатозначність» і «шірокозначность»

У цьому параграфі розглядаються поняття шірокозначності та багатозначності. Нижче будуть приведені різні приклади і розуміння різних авторів даних понять.

Багатозначність слова передбачає наявність у слова більш ніж одного значення. Шірокозначность - використання слова в загальному значенні, не у вузькому понятті.

Явище шірокозначності завжди привертало увагу лінгвістів. Тут досить згадати виконані в цьому напрямку роботи таких лінгвістів, як М.М. Амосова, В.Я. Плоткін, Л.Я. Гросул та інших. (Колобаев В. К. Функціональний аналіз слів щирокий семантики в англійській науковій літературі / / Питання аналізу спеціального тексту. Уфа: УГУ, 1983)

Успішне вивчення шірокозначності вимагає визначення місця цього лексико-семантичного явища в мовній системі, що, у свою чергу, неможливо без цілісного, системного підходу до шірокозначним словами, без подолання фрагментарності в їх описі, що виявляється у двох планах. Які ж слова називають шірокозначнимі? За визначенням Е.Я. Меднікововой, словами широкої семантики називаються такі, які співвідносяться з поняттями, що відображають об'єктивну дійсність у максимально узагальненому вигляді (максимально узагальнене лексичне значення), а також ті, в семантичну структуру яких входять поряд з іншими з широкою понятійної основою. (Колшанскій Г.В.О природі контексту / / Питання мовознавства. -1969. № 1)

Категорія слів широкої семантики, як і інші лінгвістичні явища, не однорідна - вона характеризується ступенем ознаки. У даному випадку це означає, що ступінь лексичної абстракції в них досягає різного рівня. Таких слів в англійській мові, як і в інших мовах, небагато, але вони грають дуже істотну роль у функціонуванні мови. Основна відмінність цих слів від звичайних багатозначних слів полягає в тому, що широке значення «залишається основою будь-якого спеціалізованого свого варіанту» (Колшанскій Г. В. Співвідношення суб'єктивних і об'єктивних чинників у мові. М., 1993); при цьому в кожній мовної ситуації реалізується пряме, а не переносне значення. Вживання ж багатозначного слова «виключає всі його лексичні значення, крім одного, що діє в даний момент». (Крушельницька К.Г. Про розмежування синтаксичних і стилістичних значень. / / Проблеми синхронного вивчення граматичного ладу мови. М., 2001)

Н.П. Кудрявцева пише про те, що, по-перше, широке значення слова іноді розчленовують на кілька семантичних сегментів, які потім досліджують окремо. Таке трактування типова для багатозначних слів, які в одному з своїх значень відносяться, наприклад, до одушевленим іменах, а в іншому - до неживих. Фрагментарність притаманна семантичній структурі багатозначних слів за визначенням: адже саме поняття багатозначності передбачає входження в цю структуру багатьох значень, її незвідність до єдиного значення. Як відомо, багатозначність виникає, головним чином, в результаті метафоричної і метонімічно деривації від первинного значення, не виключаючи первинного. Окремі компоненти значення випадають з семантичної структури багатозначного слова, внаслідок чого семантичні зв'язки між збереженими значеннями затемняются, іноді зовсім зникають. (КудрявцеваН.П. До типологічної характеристиці шірокозначной номінації в англійської розмовної мови / / Теорія і практика лінгвістичного опису розмовної мови. Горький, 1987).

Фрагментарність семантичної структури багатозначного слова полегшує вибір в контексті одного з значень і тим самим відволікання від інших. Найважливішу роль в цьому відіграють тематична отнесенность контексту і обумовлене нею лексичне заповнення валентностей багатозначного слова. З цієї причини багатозначність слова принципово виключає існування у нього єдиного, об'єднуючого значення; можлива лише більша або менша вмотивованість дериваційних зв'язків між його значеннями.

У той же час Т.В. Жукова відзначає, що шірокозначності притаманне закріплення в сігніфікатіве мінімальної кількості ознак, про що свідчить неможливість їх розкладу на диференціальні ознаки в звичайному сенсі. (Коваль М.Д., Скребнев Ю. М. Стилістика англійської мови. Л., 1960) Саме цей факт створює необхідні умови для співвіднесення даного мінімуму ознак з широким колом денотатів і збереження у всіх численних і різноманітних вживаннях одного, хоча і дуже узагальненого значення. О.М. Степанова та Л.Ф. Кистанова стверджують, що систематична реалізація такої інваріантної інформації дає можливість протиставити шірокозначность багатозначності, яка, розвиваючись, за рахунок метафоричної і метонімічно деривації від первинного значення, розпадаючись на окремі семантичні сегменти, не зводиться до єдиного значення. Шірокозначность зберігає семантичний інваріант в різних вживаннях. (Кузякин А. С. Роль шірокозначних дієслів у мовному спілкуванні / / Проблеми оптимізації мовного спілкування. Саранськ, 1986)

Ще одну характеристику шірокозначності, виявляється на синтаксичному рівні, називає А.С. Кузякин, проводив глибокі дослідження шірокозначних слів. На його думку, шірокозначності завжди супроводжує широта дистрибутивного діапазону слова, яка може охопити суттєво різні синтаксичні моделі. Так, у англійського шірокозначного дієслова get трьом синтаксичним моделям - з прямим додатком (get a book), з предикативним членом (get rich), з обставиною місця (get home) приписують три різних значення: «отримувати», «ставати», «досягати »(Семантична структура шірокозначних дієслів get, give, і її реалізації в синтаксисі пропозиції. / / лексична і синтаксична семантика. Саранськ, 1989). Безумовно, в контексті даного висловлювання широке значення завжди звужується, конкретизується, і, як справедливо зазначає М.М. Амосова, шірокозначному речі притаманне лише одне значення, а не багато різних, неможливо говорити про елімінацію будь-яких його значень у контексті. (Лаптєва О. А. Російський розмовний синтаксис. М., 2001)

На думку І.С. Лотова, варіативність широкого значення може виходити за рамки лексичної повнозначне, коли шірокозначние слова виступають у службових функціях, зокрема, як зв'язкові та допоміжні дієслова. На цій підставі шірокозначность трактується як семантичне спустошення. У цьому випадку слова характеризуються лише морфологічними ознаками будь-якого класу. Лексична шірокозначность в цих випадках створює умови для вживання даних слів як допоміжних службових слів: наприклад, "one" - як іменний, "do" - як дієслівний заступник: Give me the blue one; You run faster than I do (Лотова Н.С . Синтаксичні структури з десемантізірованних іменником thing в сучасній англійській мові (до проблеми замісної функції іменників). Автореф. дис. ... канд. філол. наук. М., 2002). Таким чином, тут на перший план виходить граматичне, а не логічне значення цих слів.

Отже, цілісна семантична структура шірокозначних слів не проявляє фрагментарності, яка властива багатозначності, але може варіювати мовну природу свого значення від лексичного до граматичного.

Пояснення цьому явищу дають О.М. Степанова та Л.Ф. Кистанова, які вважають, що шірокозначность слова завжди передбачає його широке понятійний зміст, але яке саме по собі ще не робить слово шірокозначним. Шірокозначность як особлива лексико-семантична категорія складається в мовах аналітичного ладу. Будучи обумовлена ​​типологічної характеристикою мовної системи, шірокозначность виявляється такий лексико-семантичної категорією, яка найтіснішим чином пов'язана з граматичним строєм (Лукавченко І. М. Лексико-семантичне варіювання дієслів широкої семантики і типізація стійких словосполучень / / Соціальна, територіальна та історична варіативність мови. Вип . 210. М., 2110).

Це проявляється не тільки в інтенсивному використанні шірокозначних слів як синтаксичних і морфологічних показників, але і в самій природі їх семантики. Неабиякого значення дуже схоже на значення, властиві граматичним категоріям і розрядам слів. Так, широким є значення займенників, деяких прийменників. Однак, як справедливо зауважує Г. Б. Давидова, лексико-семантичної категорією шірокозначность стає лише тоді, коли вона охоплює слова великих частин мови, перш за все дієслова та іменники. Шірокозначних дієслів більше, і вони об'єднуються в мікросистеми, що формують значення своїх елементів (Львів Л.А. Про критерії синтаксичної класифікації дієслова в сучасній англійській мові / / Граматична семантика / Под ред. В. Є. Щепкіна. Горький, 1995).

На думку ж Н.П. Кудрявцевої, іменники з широким лексичним значенням звичайно вживаються для сумарного позначення різних понять і не є специфічною рисою англійської мови, але в силу особливостей граматичного ладу англійської мови аналіз їх функцій в англійській мові являє великий інтерес (Меднікова Е. М. Значення слова і методи його опису, М. Вища школа, 1974).

Ще однією відмінною особливістю слів широкої семантики є їх тісний зв'язок з контекстом, причому зв'язок цей може носити різний характер. Р. Р. Миколаївська досліджує особливості функціонування слова широкої семантики thing і зазначає, що при реалізації широких варіантів значень цього іменника предмет референції може розкриватися шляхом встановлення семантичних зв'язків з іншими лексичними одиницями того ж пропозиції, що мають більш конкретні лексичні значення (Мілютіна В.Д. Семантична валентність каузатівних гаголов / / Проблеми англійської граматики. Вип .143. - М., 1999):

She laughed at all silly normal things of life: shaving, bathing, dressing, toast burning.

Умова ця, однак, не є обов'язковим, тому що в ряді випадків варіант значення відновлюється з контексту чи ситуації.

Things are never as bad as they seem.

Іменник широкої семантики thing володіє лише сигніфікативного значення вещності і здатністю включати в свій смисловий обсяг будь лексичне значення будь-якого іншого іменника. З цієї ж причини в кожному вживанні воно або реалізує пряме значення, коли співвідноситься з певним денотатом, або, якщо воно позбавлене предметної співвіднесеності, десемантізіруется і реалізує граматичне значення іменника (Наєр В. Л. Конспект лекцій з стилістиці англійської мови. М., 2000 ).

Вживання іменника thing з метою узагальненого представлення різних понять можна охарактеризувати як явище лексико-семантичного рівня, в якому проявляється специфіка лексичного значення цього слова. Широта обсягу поняття, що виражається словом, пов'язана з певною лексичної «спустошеністю», «беззмістовністю» мовного знака, що і дає йому можливість виступати як гранично узагальнений представник даного граматичного класу слів. Це стосується не тільки іменника thing, але і всіх шірокозначних слів - іменників та дієслів.

Розглянемо, як шірокозначность вживається в різних стилях англійської мови.

Оскільки дане дослідження базується на методиці порівняльного аналізу, подивимося, які ж фактори, що обумовлюють вживання шірокозначной лексики в досліджуваних нами стилях англійської мови.

Як відзначають лінгвісти, шірокозначние слова становлять характерну особливість лексичного складу розмовної мови, вони сприяють мовної економії.

Як зазначає К.А. Горшкова, «ситуативна обумовленість, семантична компресія, узагальненість шірокозначной номінації, тобто мінімальна ступінь індивідуалізації ознак, що виділяються при позначенні, сприяє високій частотності вживання даного розряду слів в розмовній мові »

(Наєр В. Л. Про одну граматичної тенденції в мові газетної інформації / / Іноземна мова у вищій школі. Вип.2. М., 1963).

Шірокозначная лексика має узагальненим сигніфікативного значення, що виражає широкі за охопленням фактів і явищ дійсності поняття, що потенційно передбачає наявність множинної ситуативно-референтної співвіднесеності - і це ще одна з причин вживання шірокозначной лексики в розмовній мові.

В основі шірокозначной номінації лежить інформованість співрозмовника про предмет мовлення. Шірокозначной номінації властива семантична компресія, при якій більше змістовна номінація замінюється узагальненої шірокозначной номінацією, зміст якої стає ясним співрозмовнику із ситуації. Завдяки цьому шірокозначние слова забезпечують високий темп розмовної мови, в чому проявляється їх специфіка у функціональному плані.

В.Г. Гак зазначає, що шірокозначние номінації в залежності від означуваного об'єкта можуть бути елементними і подійними.

Елементна номінація позначає елемент дійсності: предмет, процес, відношення, будь-який реальний чи мислимий об'єкт:

... And she's actually begun knitting little things - reins and baby blankets for fairs and hospitals. And she's so interested and so glad to think she can do it! ...

Подієва номінація як номінанта має ситуацію (мікро-, або макроситуації), тобто подія, факт, що поєднує ряд елементів. При подієвої номінації шірокозначная лексема заміщає препозитивних номінацію (matter, fact, cause, reason, thing, event):

I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot. You think, to put it vulgarly, that I stole my friend's young man. Looking at the matter sentimentally ... - that is possibly true. (Agatha Christie «Murder on the Orient Express»).

Здатність шірокозначних лексем мати в якості номінанта не тільки окремі елементи дійсності, але також і ситуацію, замінювати одиниці будь-якої протяжності свідчать про необмежену замісної потенції шірокозначних лексем, їх здатності співвідноситися практично з будь-яким референтом, що робить їх ефективним засобом текстової зв'язку, як у діалозі, так і монолозі.

Внутрішній зміст шірокозначной номінації полягає у встановленні тотожності даного номінанта з іншим, що був або буде названий або відомий говорить.

За зовнішньою формою розрізняються такі характерні типи шірокозначной номінації в розмовній мові:

1) еквівалентна номінація - заміщення одного елемента ситуації шірокозначной лексемою - the broom - the thing;

2) розгорнута номінація - заміщення одного елемента ситуації шірокозначной лексемою з детермінантом - gloves - god-dam things;

3) згорнута номінація - заміщення групи елементів ситуації шірокозначной лексемою - little presents - things (Лотова М. С. Синтаксичні структури з десемантізірованних іменником thing в сучасній англійській мові (до проблеми замісної функції іменників). Автореф.дис. ... Канд.філол. Наук . М., 1937).

Шірокозначние слова, будучи стилістично нейтральними, не мають самі по собі експресивно-емоційного і функціонально-стилістичних компонентів значення, але, тим не менш, сприяють вираженню комунікативної інтенції мовця, поєднуючись з різними атрибутивними (у разі шірокозначного іменника) або адвербіальним модифікаторами дієслова.

Розглядаючи особливості лексики в розмовній мові, дослідники відзначають тенденцію до дифузного значення, а внаслідок цього до розширення семантики слова. У число слів широкої семантики входять іменники stuff, matter, point, thing і дієслова go, make, get, set, be, have, take, а також досліджуваний нами дієслово to do. В основному, це слова з простою морфологічною структурою, що увібрали в себе більше різноманітних ознак, ніж слова з ускладненою морфологічною структурою.

Багато що із сказаного вище про причини вживання шірокозначной лексики в розмовній мові правомірно і по відношенню до таких монологічним у своїй основі видів тексту як газетний і науковий.

Наприклад, в газетному тексті шірокозначние слова виконують різні функції - утворюють своєрідні інформаційні лакуни, тому що самі по собі вони інформації не несуть. Їх функція полягає у здійсненні прогнозування подальшої інформації: а) всередині пропозиції, б) усередині надфразової єдності.

Все, що було сказано про іменників широкої семантики, може бути віднесено й до шірокозначним дієсловам. Значення даних дієслів цілком залежить від їх право-і лівобічної валентності. Як наголошується в лінгвістичних роботах, за багатством своєї право і лівобічної валентності, шірокозначние дієслова виділяються з-поміж інших англійських дієслів:

1) What we must not do is promise to eject the invader and then desert them at some later date (Daily Mirror, May 3, 1982).

2) ... it would be wrong to give Argentina the impression that any sudden Anschluss would go unopposed (Times, April 1, 1982)

По-друге, шірокозначние дієслова у всіх стилях сприяють швидкості та легкості передачі інформації. Це важливо і для розмовної мови, і газети, і наукового стилю, оскільки одна з найбільш помітних перешкод при передачі і сприйнятті інформації мовними засобами - перевантаження повідомлення незнайомими сигналами.

Аналіз функціонування слів широкої семантики в науковій літературі проводився В.К. Колобаєва. Як показав матеріал дослідження в науковому тексті слово широкої семантики може відноситися тільки до одного поняття - і в цьому своєрідність функціонування шірокозначной лексики в наукових текстах. У цьому можна угледіти принцип економії «розумових витрат» при сприйнятті тексту (Плоткін В.Я., Гросул Л. Я. Шірокозначность як лексико-граматична категорія / / Теоретичні проблеми семантики та її відображення в одномовних словниках. Кишинів, Штініца, 1982).

Якщо ж у ході викладу виникає стилістична або інша потреба позначити ще одне поняття словом широкої семантики, то використовується вже інше слово з широким значенням, а при необхідності - і третє. Надалі ці слова вживаються у тексті для позначення тільки тих понять, з якими вони були спочатку пов'язані, навіть якщо їх семантика дозволяє використовувати їх для позначення інших понять.

В.К. Колобаев також розкриває механізм сполучною функції шірокозначних слів на рівні тексту: особливістю слів широкої семантики, властивої їм в мові наукової прози, є те, що часто слова, що належать до цього розряду лексичних засобів мови, виступають в ролі зв'язуючих елементів не тільки тексту в цілому, але і виходять за його межі і служать своєрідними «містками», що з'єднують статті з даної проблематики в одну послідовну ланцюжок. Такі особливості функціонування шірокозначной лексики в науковому тексті.

Таким чином, можна виділити наступні загальні ознаки шірокозначной лексики: диффузность семантики шірокозначних лексем, узагальненість їх сигніфікативного значення; реалізація значення тільки в контексті; широка синтаксична сполучуваність; висока частотність вживання; широке вживання в складі службових словосполучень, поліреферентная отнесенность в синтагматике. Всі ці ознаки дозволяють широко використовувати дані одиниці в розмовній мові, газетно-публіцистичному та науковому стилях.

3. Функціонування дієслова to do

У цьому параграфі розглядається функціональний потенціал дієслова to do. To do - дієслово, яке ставиться замість присудка, попереднього пропозиції, що не має допоміжних дієслів (тобто замість присудка, яке виражене тільки смисловим дієсловом). Дієслово to do позначає граматичний час і узгоджується з підметом. При перекладі слід повторити замінений дієслово, особливо в тих випадках, коли часи, позначені смисловим дієсловом і дієсловом-заступником, не збігаються, наприклад:

A wise man seldom changes his mind, a fool never does.

Розумна людина рідко змінює свою думку, дурний ніколи (не змінює);

Допоміжний   дієслово to do вживається (Close RA Areference Grammar for Students of English. Moscow, Prosveshenie, 2005.):

1. Для утворення запитальній і негативною форм дієслова в Present і Past Indefinite:

"Do you want to go to а movie tonig ht?" he asked, "Ви хочете піти в кіно сьогодні ввечері?", - cnpoсіл він.

Why did you not come by the nine o'clock train? - Чому ви не приїхали дев'ятигодинну поїздом?

2. Для утворення негативної форми наказового способу:

Don't go away! - He йдіть!

Don't talk! - He розмовляйте!

Don't be late? - He запізнюйтесь!

3. Для підкреслення дії, вираженої дієсловом, в стверджувальних і наказових пропозиціях. У цій функції дієслово to do у відповідній формі (do, does, did) займає місце перед смисловим дієсловом, який вживається у формі інфінітива без частки to. У таких реченнях в усному мовленні наголос падає на do (does), did.

George asked me if I remembered our first trip ... I answered that I did remember it - Жорж запитав мене, чи пам'ятаю я нашу першу екскурсію. Я відповів, що я пам'ятаю її дуже добре.

Dо come and see us. - Будь ласка, заходьте до нас!

D про be quiet, comrades! - He галасуйте ж, товариші!

При перекладі таких пропозицію на російську мову засобом підкреслення дії може служити інтонація або вживання таких слів, як все ж таки, адже ж, дійсно і т. п.

4. Для заміни смислового дієслова. Якщо в реченні в якості присудка потрібен той же дієслово, яким висловлено присудок попереднього пропозиції, то щоб уникнути повторення у другому реченні вживається дієслово to do в тому часі, в якому варто попередній дієслово. У таких випадках дієслово to do перекладається тим дієсловом, що його замінює, або зовсім не перекладається:

My father heard it all as plainly as I did. - Мій батько чув усе це так само ясно, як я (чув).

You must pull a rubber band as hard with your left hand as you do with your right. - Ви повинні тягнути смугу гуми лівою рукою з такою ж силою, з якою ви тягнете правою.

5. Для заміни смислового дієслова у формі Present або Past Indefinite у коротких відповідях:

Who took the dictionary? - I did. Хто взяв словник? - Я (взяв).

Does he help you? -Yes, he does. Він допомагає вам? - Так (допомагає).

Do you like the new play? - Yes, I do. No, I don't. Вам подобається нова п'єса? - Так (подобається). Ні (не подобається).

Дієслово to do вживається як смислового дієслова в значенні робити, виробляти і т.п.:

Is there anything I can do for you? - Можу я що-небудь зробити для вас?

Forces which do positive work are sometimes called efforts. - Сили, які виробляють позитивну роботу, іноді називаються зусиллями.

В якості основного дієслова to be утворює свої складні форми за допомогою допоміжних дієслів так само, як і інші смислові дієслова.

Відзначимо основні значення дієслова to do (ABBYY Lingvo 9.0.Англо-російський словник, 2003):

1) а) робити, виробляти, виконувати, здійснювати to do some work - виконувати роботу Has she agreed to do the work? - Вона погодилася виконати цю роботу? What are you doing? - Що ви робите? to do one's lessons - готувати уроки Syn: perform, execute, carry out, bring about, bring to pass

б) або вчиняти (гріх, злочин і т. п.) crimes done deliberately - добре продумані і здійснені злочини Syn: commit, perpetrate

в) виконувати, виконувати (функції, обов'язки і т. п.); вести справи, займатися (чем-л.) to do one's duty - виконувати свій обов'язок We used to do business on Grand Street. - Ми зазвичай займалися справами на Гранд-стріт. to have done it - вступити надзвичайно нерозумно; наплутати, нашкодили that does (did) it - це переповнило чашу, це остання крапля Syn: administer, practise

2) кінчати, закінчувати (do в цьому значенні вживається у формі дієприкметника бавовняні,. Часом) The job is finally done. - Робота, нарешті, закінчена. Have you done what I told you? - Ти зробив те, що я тобі сказав? Have done! - Досить! Досить! What is done cannot be undone. - Що зроблено, то зроблено. Зробленого не повернеш. Syn: accomplish, conclude, finish, fulfill, complete, achieve, bring to a conclusion

3) напружувати сили, докладати зусилля She did her best to win the race. - Вона доклала всі свої сили, щоб виграти перегони. I shall do my utmost to serve her. - Я зроблю все, що в моїх силах, щоб бути їй корисним. Syn: put forth, exert

4) робити, створювати, творити Syn: produce, bring into existence

5) виконувати будь-л. дії над предметом, об'єктом, робити що-л. з предметом, об'єктом; володіючи найбільш загальним значенням do в розмовній мові може заміняти будь-який дієслово дії, значення якого легко виводиться із значення суб'єкта або об'єкта цієї дії: а) лагодити; прибирати, чистити, приводити в порядок They do the kitchen and bathrooms every day . - Вони прибирають кухню і ванну щодня. She did the dishes after supper. - Після вечері вона помила посуд. Syn: repair, prepare, clean, put in order, keep in order.

Дієслово to do вживається в Америці своєрідно (Fransis WN Revolution in Grammar - Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 2004).

При утворенні питальних і заперечних речень з дієсловом to have в американському варіанті завжди використовується допоміжне дієслово to do. Do you have a receipt? - Є Чи у Вас чек? З точки зору класичної англійської Ви повинні сказати Have you a receipt?

Часто в американському варіанті англійської можна зустріти дієслово do з 3 особою од. числа, замість звичного does.

Американська граматика в порівнянні з британською помітно спрощена. Американський англійський можна назвати "недбалим" мовою. Британський варіант більш скрупульозний. У ньому існує величезна безліч інтонаційних моделей, на відміну від американського, де присутня практично одна: рівна шкала і спадний тон. Ця інтонаційна модель визначає і всю звукову структуру американського варіанту. У британському ж англійською багато шкал: низхідні і висхідні, ступінчасті і ковзаючі. Те ж стосується тонів. Іноді акцент видає не вимовляння звуку, а темпоральні характеристики: варто трошки затягнути (або недотягнути) звук - і у вас дізнаються іноземця. Самі американці, до речі, з пієтетом ставляться до британського англійської. Британський англійська американці називають рафінованим - цієї мови у них ніколи не було, як не було й того, що називається "англійськими традиціями і культурою".

З вищесказаного, можна зробити висновок, що дієслово to do має широке значення, так як ми поспостерігали, що у даного дієслова існує багато значень, які завжди визначаються і не тільки в одній ситуації. Як відомо, американський та британський англійські мови вельми відрізняються, один доповнює інший. І на прикладах ми побачили, що навіть дієслово to do може використовуватися в різних значеннях і в різній граматичної практиці.

Висновок

У даній роботі показано, що дієслово to do є шірокозначним. Були розглянуті такі поняття, як полісемія, шірокозначность і поліфункціональність.

Слово може вживатися для позначення не одного, а декількох класів предметів внаслідок явища лексичної багатозначності. При цьому число позначаються класів може розширюватися, тобто в процесі розвитку мови можуть з'являтися нові значення слів. Ці значення, формуються в умовах реального функціонування, коли та чи інша контекстна або ситуативна модифікація значення слова стає стійкою і стійко відтворюється.

Вивчення значення буде неповним, якщо розглянути формування значення та провести аналіз конкретних випадків модифікації значення залежно від контексту або ситуації комунікації. Необхідно також визначити, яким чином може змінюватись значення слова, що, по суті, буде вказівкою на коло ситуацій, в яких дане слово може функціонувати.

За поданими у роботі пунктам можна зробити загальні висновки:

1. Одна з основних завдань загальної теорії перекладу полягає в розкритті сутності еквівалентних відносин між змістом оригіналу та перекладу. Будь-яка семантична модель перекладу, що передбачає зіставлення елементів змісту оригіналу і перекладу, неминуче передбачає аналіз структури цього змісту, вміння виділяти в ньому якісь елементарні одиниці або компоненти.

2. Багатозначність, наявність у слова більш ніж одного значення, тобто здатність одного слова передавати різну інформацію про предмети і явища позамовної дійсності. Шірокозначность - використання слова в загальному, значенні, не у вузькому понятті.

За зовнішньою формою розрізняються такі характерні типи шірокозначной номінації в розмовній мові:

1) еквівалентна номінація - заміщення одного елемента ситуації шірокозначной лексемою - the broom - the thing;

2) розгорнута номінація - заміщення одного елемента ситуації шірокозначной лексемою з детермінантом - gloves - god-dam things;

3) згорнута номінація - заміщення групи елементів ситуації шірокозначной лексемою - little presents - things.

Дієслово to do відноситься до споконвічного пласту лексики англійської мови і входить в десятку дієслів, найбільш активних в освіті словосполучень, широко вживаних у сучасній усної та письмової комунікації. Його шірокозначность і випливає звідси поліфункціональність зумовлюють його активне вживання практично у всіх стилях англійської мови, що робить дієслово to do, з одного боку, надзвичайно цікавим, а з іншого - досить непростим об'єктом аналізу.

3. To do - дієслово, яке ставиться замість присудка, попереднього пропозиції, що не має допоміжних дієслів (тобто замість присудка, яке виражене тільки смисловим дієсловом). Дієслово to do вказує на час і узгоджується з підметом. При перекладі слід повторити замінений дієслово, особливо в тих випадках, коли часи, позначені смисловим дієсловом і дієсловом-заступником, не збігаються.

Основні значення дієслова to do:

1) а) робити, виробляти, виконувати, здійснювати to do some work - виконувати роботу Has she agreed to do the work? - Вона погодилася виконати цю роботу? What are you doing? - Що ви робите? to do one's lessons - готувати уроки Syn: perform, execute, carry out, bring about, bring to pass

б) або вчиняти (гріх, злочин і т. п.) crimes done deliberately - добре продумані і здійснені злочини Syn: commit, perpetrate

в) виконувати, виконувати (функції, обов'язки і т. п.); вести справи, займатися (чем-л.) to do one's duty - виконувати свій обов'язок We used to do business on Grand Street. - Ми зазвичай займалися справами на Гранд-стріт. to have done it - вступити надзвичайно нерозумно; наплутати, нашкодили that does (did) it - це переповнило чашу, це остання крапля Syn: administer, practise

2) кінчати, закінчувати (do в цьому значенні вживається у формі дієприкметника бавовняні,. Часом) The job is finally done. - Робота, нарешті, закінчена. Have you done what I told you? - Ти зробив те, що я тобі сказав? Have done! - Досить! Досить! What is done cannot be undone. - Що зроблено, то зроблено. Зробленого не повернеш. Syn: accomplish, conclude, finish, fulfill, complete, achieve, bring to a conclusion

3) напружувати сили, докладати зусилля She did her best to win the race. - Вона доклала всі свої сили, щоб виграти перегони. I shall do my utmost to serve her. - Я зроблю все, що в моїх силах, щоб бути їй корисним. Syn: put forth, exert

4) робити, створювати, творити Syn: produce, bring into existence

5) виконувати будь-л. дії над предметом, об'єктом, робити що-л. з предметом, об'єктом; володіючи найбільш загальним значенням do в розмовній мові може заміняти будь-який дієслово дії, значення якого легко виводиться із значення суб'єкта або об'єкта цієї дії: а) лагодити; прибирати, чистити, приводити в порядок They do the kitchen and bathrooms every day . - Вони прибирають кухню і ванну щодня. She did the dishes after supper. - Після вечері вона помила посуд. Syn: repair, prepare, clean, put in order, keep in order.

Таким чином, можна зробити головний висновок про те, що дієслово to do має широке значення, так як ми поспостерігали, що у даного дієслова існує багато значень, які завжди визначаються і не тільки в одній ситуації. Як відомо, американський та британський варіанти англійської мови мають відмінності.

Список використаної літератури

  1. Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - СПб: Наука, 1997. - 209с.

  2. Арнольд І.В. Семантична структура слова в сучасній англійській мові та методика її дослідження. М.: Просвещение, 1966. - 186с.

  3. Білявська Є.Г. Семантика слова - М. Вища школа, 1987. - 127с.

  4. Гак В.Г. До типології лінгвістичних номінацій / / Мовна номінація: Загальні питання. - М.: Наука, 1977. - С. 35-44

  5. Колобаев В.К. Функціональний аналіз слів широкої семантики в англійській науковій літературі / / Питання аналізу спеціального тексту. - Уфа: УГУ, 1983. - 176с.

  6. Колшанскій Г.В. Про природу контексту / / Питання мовознавства. - 1969, № 1. - С. 48-52

  7. Колшанскій Г.В. Співвідношення суб'єктивних і об'єктивних чинників у мові. - М., 1993. - 153с.

  8. Крушельницька К.Г. Про розмежування синтаксичних і стилістичних значень. / / Проблеми синхронного вивчення граматичного ладу мови. - М., 2001. - С. 109-114

  9. Кудрявцева Н.П. До типологічної характеристиці шірокозначной номінації в англійської розмовної мови / / Теорія і практика лінгвістичного опису розмовної мови. - Горький, 1987. - С. 83-88

  10. Коваль М.Д., Скребнев Ю.М. Стилістика англійської мови. Л., 1960. - 215с.

  11. Кузякин А.С. Роль шірокозначних дієслів у мовному спілкуванні / / Проблеми оптимізації мовного спілкування. - Саранськ, 1989. - С. 102-111

  12. Кузякин А.С. Семантична структура шірокозначних дієслів get, give, і її реалізація в синтаксисі пропозиції. / / Лексична та синтаксична семантика. - Саранськ, 1989. - С. 129-142

  13. Лаптєва О.А. Російський розмовний синтаксис. - М., 2001. - 217с.

  14. Лотова Н.С. Синтаксичні структури з десемантізірованних іменником thing в сучасній англійській мові (до проблеми замісної функції іменників). Автореф. дис. ... канд. філол. наук. - М., 2002. - 94с.

  15. Лукавченко І.М. Лексико-семантичне варіювання дієслів широкої семантики і типізація стійких словосполучень / / Соціальна, територіальна та історична варіативність мови. Вип. 210. - М., 2001. - С. 162-173

  16. Львів Л.А. Про критерії синтаксичної класифікації дієслова в сучасній англійській мові / / Граматична семантика / Під. ред. В.Є. Щепкіна. - Горький, 1995. - С. 32-39

  17. Меднікова Е.М. Семантика слова. Нові аспекти. / / Формальні та семантичні аспекти слова. - Калінін, 1989. - С. 10-17.

  18. Меднікова Е.М. Значення слова і методи його описи - М. Вища школа 1974. - 202с.

  19. Мілютіна В.Д. Семантична валентність каузатівних дієслів / / Проблеми англійської граматики. Вип. 143. - М., 1999. - С. 13-17

  20. Наєр В.Л. Конспект лекцій з стилістиці англійської мови. - М., 2000. - 207 с.

  21. Оксфордський англо-російський російсько-англійський словник / The Oxford Russian - English English - Russian Dictionary. - М.: Локід-Прес, 2004. - 920с

  22. Петроченко А. Ядро англійської лексики. 135 найцінніших слів, складових рівно половину всіх слововживань в англійській мові. - М.: Добра книга, 2004. - 420С.

  23. Сиполс О.В. Англо-російський навчальний словник. Загальнонаукова лексика. - М.: Флінта, 2003. - 314с.

  24. Сотникова Є.С. Смислова нестійкість багатозначних пропозицій і проблема їх адекватного перекладу / / Питання теорії і практики перекладу. - 1999, № 2

  25. Туровський В.В. Про співвідношення значень багатозначного слова. / / Семіотика та інформатика. - М.: Просвещение, 1994. - 148с.

  26. Хідекель С.С. Англійська дієслово: сполучуваність і управління. Англо-російський словник. - New York: W hite star publishers, 2004. - 76 8 с.

  27. ABBYY Lingvo 9.0 Англо-російський словник, 2003

  28. Close RA A Reference Grammar for Students of English. - Moscow, Prosvesheniye, 2005. - 342 р.

  29. Francis WN Revolution in Grammar - Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 2004. - 411 р.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Контрольна робота
102.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Функціонування англійського дієслова GET в плані його полісемії
Допоміжні дієслова в англійській мові
Граматичні категорії англійського дієслова
Семантика префіксів англійського дієслова
Про структуру російського дієслова
Вивчення часів англійського дієслова
Валентність дієслова і структура англійського пропозиції
Методика вивчення дієслова в початкових класах
Психолінгвістичні основи вивчення дієслова в початкових класах
© Усі права захищені
написати до нас