Фразеологічні одиниці як засіб формування усно мовних у

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Дипломна робота з фонетики англійської мови
Фразеологічні одиниці як засіб формування усно-мовленнєвих умінь школярів


ЗМІСТ

Введення

Глава I. Комунікативні фразеологічні одиниці
Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
Комунікативні фразеологічні одиниці їх функції.
Глава II. Фразеологічні одиниці як засіб формування усно-мовленнєвих умінь школярів
Навчання говорінню з використанням фразеологізмів.
Комплекс вправ з використанням фразеологічних одиниць
Глава III. Дослідно-дослідна робота, спрямована на формування усно-мовленнєвих умінь школярів на основі фразеологічних одиниць
Констатуючий експеримент
Формуючий експеримент
Контрольний експеримент
Висновок
Список літератури
Програми

ВСТУП

В даний час на земній кулі існує понад 2000 різних мов і діалектів. В одних випадках - це малопоширений мова, якою говорять всього лише кілька тисяч чоловік. В інших випадках мова обслуговує величезне число мовців, число, що доходить до декількох десятків і навіть сотень мільйонів. До таких мов відносяться російський, китайський, англійський, іспанський, французький, індонезійська і арабська мови.
Англійська мова поширена в усіх частинах світу. Вона є рідною мовою більшості населення Великобританії, Австралії, Нової Зеландії, США, Канади. Крім цих країн, є ще ряд дрібніших територій з населенням, що говорять англійською мовою.
У більшості країн світу англійська мова широко використовується в дипломатії, при складанні ділових і комерційних документів. Він є одним з п'яти офіційних мов Організації Об'єднаних Націй, поряд з французькою, іспанською, російською і китайською. Англійською мовою, яка є робочою мовою Генеральної Асамблеї та Ради Безпеки ООН, проводяться засідання цих організацій [11; с. 6]. Англійська - мова торгівлі, так як всі великі фірми дають інструкцію до своєї продукції англійською мовою, мова міжнародної комунікації та Інтернету.
Ми часто читаємо й чуємо фразу «мова - жива істота», але більшість з нас не замислюється, як і чому це так. Живі істоти ростуть і змінюються, те ж саме відбувається з мовою. Будь-яка людина легко вловить різницю між англійським Шекспіра та мовою сучасних авторів. Але сьогоднішній англійська також змінюється, і загальною тенденцією сучасної англійської мови є перехід до більш широкого використання комунікативних фразеологічних одиниць, що визначає актуальність обраної теми. Незважаючи на це, автори шкільних підручників приділяють мало уваги цій проблемі, тобто фразеологічні одиниці не вивчаються в школі, а знання фразеологізмів обов'язково, так як живий процес спілкування не може відбуватися без використання фразеологічних одиниць. Досліджуючи навчально-методичні комплекти для середньої школи та середньої ступені навчання, спостерігаємо, що в сучасних підручниках дається мало матеріалу про комунікативних фразеологічних одиниць англійської мови.
Таким чином, можна припустити, що діти відчувають нестачу у використанні автентичної мови, що передбачає застосування фразеологізмів, що тягне за собою неправильний переклад і тлумачення фразеологічних одиниць у процесі комунікації. Отже, не в повній мірі здійснюється комунікативна спрямованість навчання іноземної мови і розвивається здатність до спілкування на міжнародному рівні. Таким чином, визначаємо проблему: який вплив на розвиток усного мовлення надає використання фразеологізмів.
Так як тема фразеології англійської мови ще достатньо не вивчена, то при вживанні фразеологічних одиниць у мові виникає багато труднощів, наприклад, труднощі при перекладі, коли буквальний переклад фразеологізму або взагалі неможливий, або породжує недорікуваті фразу. Вивчає англійську мову людина часто не знає, в яких ситуаціях спілкування можна вживати ту чи іншу фразеологічну одиницю. Він не знає особливостей стилю, тобто можна використовувати дану мовну одиницю у формальній або неформальній ситуації, чи підходить вона до конкретного випадку і чи виглядає вона природною.
Виходячи з вищесказаного, ставимо мету - розглянути фразеологічні одиниці як засіб комунікації, дослідити їх теоретичні та практичні значення при формуванні усно-мовленнєвих умінь школярів.
Слід виділити об'єкт і предмет. Об'єкт: формування усно-мовленнєвих умінь на середньому етапі навчання. Предмет: комплекс вправ.
Виходячи з об'єкта і предмета, формулюємо завдання:
1) вивчити літературу, що розкриває вплив фразеологічних одиниць на процес комунікації;
2) вивчити навчальну та методичну літературу та визначити місце такої проблеми, як використання фразеологізмів у розвитку усного мовлення, у сучасній методиці викладання іноземної мови;
3) вивчити педагогічний досвід навчання іноземної мови з використанням фразеологічних одиниць;
4) створити комплекс вправ і прийомів роботи з фразеологічними одиницями, що сприяють формуванню усно-мовленнєвих умінь школярів;
5) експериментальним способом перевірити ефективність використання даного комплексу вправ.
Вивчивши проблему і труднощі, пов'язані з використанням фразеологізмів, можна висунути таку гіпотезу: використання фразеологічних одиниць сприяє живому процесу комунікації за умови, якщо застосовувати прийоми введення фразеологізмів у школі, закріплюючи їх спеціальними вправами.

У роботі з фразеологічними одиницями можна застосувати наступні методи дослідження: теоретичні (теоретичний аналіз літератури, побудова гіпотези) та емпіричні (вивчення наукової та навчально-методичної літератури, спостереження, бесіда, тестування, досвідчена робота, експеримент).


Глава I. КОМУНІКАТИВНИХ Фразеологічні одиниці
Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові дуже різноманітні. За походженням англійські фразеологізми можна розділити на два класи: суто англійські фразеологічні одиниці і запозичені. Фразеологізми в англійській мові в більшості своїй є споконвічно англійськими оборотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених оборотів, створених народом, є: bite off more than one can chew - «взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути», тобто взятися за непосильний справу; не розрахувати своїх сил ≈ горішок не по зубах, справу не за плечу; have a bee in one's bonnet - носитися з якою-небудь ідеєю, бути схибленим на чому-небудь.
Споконвічно англійські фразеологізми пов'язані з традиціями, звичаями і повір'ями англійського народу, а також з реаліями, переказами та історичними фактами [2; с. 21]. За джерелами походження вони поділяються на дев'ять груп:
перша група - фразеологічні одиниці, що відображають традиції та звичаї англійського народу: good wine needs no bush - «добре вино в ярлику не потребує» ≈ хороший товар сам себе хвалить (за традицією, шинкарі вивішували гілки плюща на знак того, що у продажу є вино );
друга група - фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями: blue stockings - синій панчіх («зборами синіх панчіх» назвав під час перебування свою в Англії голландський адмірал Босковен один з літературних салонів середини XVIII століття в Лондоні, оскільки вчений Бенджамін Спеллінгфліт з'явився в цьому салоні в синіх панчохах); to carry coal to Newcastle - «Возити вугілля в Ньюкасл», тобто возити що-небудь туди, де цього і так достатньо; Ньюкасл - центр англійської вугільної промисловості; ≈ їхати в Тулу зі своїм самоваром;
третя група - фразеологічні одиниці, пов'язані з повір'ями: a black sheep - паршива вівця, ганьба в сім'ї (за старовинним повір'ям, чорна вівця відзначена печаткою диявола) [17; с. 26];
четверта група - фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологією: to be born under a lucky star - народитися під щасливою зіркою; to believe in one's star - вірити в свою долю, зірку;
п'ята група - фразеологічні одиниці, взяті з казок та байок: Fortunatus's purse - невичерпний гаманець;
шоста група - фразеологічні одиниці, пов'язані з карикатурами: the old lady of Threadneedle Street (жартівливо) - «стара леді з Треднідл-стріт», Англійський банк (вираз завдячує своїм походженням карикатурі Джона Гілрея (1797), на якій прем'єр-міністр Вільям Пітт намагається заволодіти золотом старої леді, що сидить на замкненому скрині. Гроші були потрібні Пітту для війни з Наполеоном. Підпис під карикатурою свідчила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger);
сьома група - фразеологічні одиниці, пов'язані з переказами: halcyon days - спокійні, мирні дні, спокійний час (halcyon - зимородок; по давнім переказом, зимородок виводить пташенят у гнізді, плаваючому по морю, в період зимового сонцестояння, і в цей період, близько двох тижнів, море зовсім спокійно);
восьма група - фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами: as well be hung for a sheep as a lamb - «якщо судилось бути повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти заодно і ягняти» (відгомін старого англійського закону, за яким крадіжка вівці каралася стратою через повішання).
Однією з найбільш численних за складом груп фразеологічних одиниць є дев'ятим група, пов'язана з іменами власними. Багато фразеологічні звороти цього типу пов'язані з фактами давно забутих днів, мотивація власної назви давно стерлася [3; с. 28].
У межах цієї групи можна також виділити кілька підгруп:
1. Фразеологічні одиниці, до складу яких входять біблійні імена власні.
Вони існують в мовах усіх країн, історія яких в тій чи іншій мірі пов'язана з християнством. Проте ніякої інша мова не випробував на собі такого помітного впливу Біблії, як англійська. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою. Не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову з її сторінок. До цих пір вивчення Біблії є обов'язковим в школах Англії. Результатом всього цього є широке проникнення в мову і часте вживання біблійних виразів.
Біблійні імена власні зустрічаються в наступних фразеологізмах: a doubting Thomas - «Фома невіруючий» (людина, яку важко змусити повірити чого-небудь); the apple of Sodom - «красивий, але гнилий» (за переказами, біля міста Содому росли яблука, що перетворюються при першому ж дотику в дим і попіл); a Juda's kiss - «поцілунок Іуди» (Юдине цілування, зрада) [29; с. 114, с. 55, с. 32].
2. Фразеологічні одиниці, до складу яких входять власні імена, пов'язані з античною міфологією.
В англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, які є спадкоємцями античної культури, багато образних виразів, що виникли у стародавніх греків і римлян. Чимало серед них і містять імена власні:
Pandora's box - «ящик Пандори» (джерело лих);
Achilles 'heel - «ахіллесова п'ята» (слабке місце);
The sword of Damocles - «дамоклів меч» (нависла небезпека).
3. Фразеологічні одиниці, в яких ім'я власне пов'язане з побутом, літературою і фольклором англійців. У цю групу входять:
а) фразеологічні одиниці з традиційними, популярними чоловічими і жіночими іменами.
Широко поширені англійські імена, вживаються в мові щоденно, надають фразеологізмам найчастіше яскраво виражену експресивно-емоційне забарвлення. Такі англійські імена, як Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носіями певних рис характеру людей [31; с. 113].
Так, ім'я Jack асоціюється найчастіше з веселим хлопцем, моторним і хитрим, лукавим: before one can say Jack Robinson, що по-російськи означає «негайно, моментально; й отямитися не встиг, не встиг і оком моргнути». В Англії когда-то жив чоловік на ім'я Jack Robinson, який наносив дуже короткі візити своїм знайомим і віддалявся перш, ніж встигали доповісти про нього.
Відлунням старовинного звичаю називати всіх людей, що належать до тієї чи іншої професії, будь-яким одним ім'ям, звучить фразеологізм Tom Tailor, який позначає людину або людей, які займаються кравецьким ремеслом.
В узагальненому значенні вживаються особисті імена у виразах: to astonish the Browns - «кинути виклик громадській думці»; Browns, Jones, Robinson - «прості, пересічні англійці»; every Tom, Dick and Harry - «кожен, кожен, перший зустрічний».
У політичному житті, коли мова йде про типовий середньому виборця / виборниць, використовують вислів John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter [32; с. 46].
Можна навести ще кілька прикладів фразеологізмів, до складу яких входять широко поширені англійські імена:
the Black Maria - тюремна карета;
Aunt Sally - дитяча гра;
The house that Jack built (жартівливо) - розповідь з повтореннями;
Johnny Newcome - новачок, молокосос.
б) фразеологічні одиниці, що містять імена монархів, політичних діячів, вчених і винахідників, що прославилися добрими чи поганими справами.
«Кривавої Мері» - Bloody Mary - була прозвана королева Марія Тюдор. Прізвисько їй дали протестанти, яких вона жорстоко переслідувала. У розмовній мові даний фразеологізм вживається в зовсім іншому значенні: «Кривава Мері» - це коктейль з горілки і томатного соку з льодом. Завдяки червоному кольору і своєму сильній дії, напій отримав таке виразне назву. Інший приклад: Joe Miller - «старий анекдот, побита гострота» (по імені людини, що опублікував першу збірку анекдотів і жартів).
в) фразеологічні одиниці, пов'язані з географією та історією країни, традиціями, існуючими в тій чи іншій місцевості Англії, або характерними рисами жителів окремих областей.
У деяких фразеологізмах цієї групи фігурують назви вулиць, районів, пам'яток Лондона. Частина їх тісно пов'язана з минулим Лондона і його історією. Ці вирази донесли до нас старі назви нині існуючих в місті місць, вони нагадують про події, що відбувалися колись на площах і вулицях Лондона. Наприклад: Tyburn blossom (застаріле) «молодий злодій, юний правопорушник»; dance the Tyburn jig (застаріле) «бути повішеним»; Tyburn tip pet (застаріле, жартівливе) «петля» нагадує про те, що до 1783 р . Тайберн був місцем публічних страт [30; с. 233].
Назви вулиць і районів Лондона стали з часом позначати рід занять або соціальний стан живуть чи працюють там людей. Fleet Street - «англійська преса» (на цій вулиці знаходились редакції найбільших газет); Downing Street - «Уряд Великобританії»; Harley Street - «Лікарська професія».
В інші фразеологізми цієї групи включено назви англійських графств, областей, районів, міст, річок. Нерідко в них відображається історія або традиція того чи іншого міста, поселення. Наприклад, вираз to fight like Kilkenny cats позначає «боротися до взаємного знищення, на смерть». Кілька солдатів з стояв у XVIII столітті в місті Кілкенні гарнізону зв'язали для забави двох кішок хвостами і перекинули їх через мотузку для білизни, щоб поспостерігати за їх бійкою. Коли хтось послав за офіцером з проханням припинити цю жорстоку забаву, один із солдатів відрубав кішкам хвости - і тварини розбіглися. На питання офіцера, звідки взялися закривавлені хвости, хтось відповів, що дві кішки билися до тих пір, поки не з'їли один одного до хвостів.
Існують фразеологічні одиниці, що відображають місце того чи іншого району, міста, села в суспільному виробництві або пов'язані з ремеслами, що мають широке поширення в певних областях країни. Так виникло, наприклад, вираз to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир здавна славилося своїми сирами. Клеймом фірми, що виготовляла один із сортів чеширського сиру, була усміхнена котяча мордочка, у вигляді якої зображувалися головки сиру. Хоча даний фразеологізм з'явився дуже давно, він став особливо популярним після публікації книги Льюїса Керрола «Аліса в країні чудес».
Фразеологізми з географічними назвами виникли за різними асоціаціям, серед яких можна відзначити виробничий ознака, пов'язані з даною місцевістю (to carry coal to Newcastle - «везти щось туди, де цього і так достатньо»), подія, що відбувалося в даній місцевості (Donnybrook Fair «гучне збіговисько, базар» - за назвою щорічного ярмарку, що відбувалася до середини XIX ст. поблизу Дубліна) [18; с. 94].
З 24 фразеологічних одиниць, в яких фігурують назви країн, 18 включають в себе слово Dutch, вжите з від'ємним значенням. Таке вживання слова сходить до англо-голландської конкуренції на морях і війнам XVII століття. Все, пов'язане з Голландією, всі голландське вважалося поганим, і будь-якому негативному явищу можна було привласнити епітет «голландський».
За аналогією з назвами англійських графств Stradfordshire, Bradfordshire виникло жартівливе ім'я власне Bedfordshire у виразі to be off to Bedfordshire «йти спати» (насправді такого графства немає).
г) фразеологічні одиниці, в яких імена власні взяті з літературних джерел.
Англійська література та усна народна творчість значно збагатили мову, подарувавши йому безліч яскравих, виразних образів, які увійшли у повсякденну, буденну мова [19; с. 37]. Нерідко імена персонажів п'єс, романів, віршів чи казок у своєму вживанні наближаються до прозивним, що позначає ті чи інші риси характеру чи поведінки людини, такі, наприклад, як невгамовне цікавість - peering Tom «занадто цікавий людина». У легенді про леді Годиві, дружині графа Мерсійского, розповідається про те, що граф наклав на жителів міста Ковентрі непосильний податок. Коли леді Годіва заступилася за них, граф сказав, що скасує податок, якщо леді Годіва наважиться проїхати оголеною через усе місто. Щоб не бентежити її, всі жителі закрили віконниці своїх будинків. Єдиний, хто став підглядати у шпаринку, був кравець Том, якого тут же вразила сліпота.
П'єси У. Шекспіра з'явилися багатим джерелом англійської ідіоматики. У багатьох фразеологізмах, створених Шекспіром, або в цитатах з його творів ми знаходимо імена власні: Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Данського», тобто що-небудь, позбавлене найважливішого, самої суті. За кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову, твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Їх кількість перевищує сотню. Можна навести деякі з цих широко відомих фразеологічних одиниць:
gild refined gold ("King John") - «золотити чисте золото», тобто намагатися прикрасити, поліпшити що-небудь і без того добре;
the green - eyed monster ("Othello") - «чудовисько з зеленими очима», тобто ревнощі;
the wish is father to the thought ("King Henry IV") - бажання породжує думку, то є люди охоче вірять тому, чого самі бажають.
У сучасній англійській мові в шекспіризма можуть вноситися певні зміни. Наприклад, внаслідок злиття двох шекспіризма gild refined gold і paint the lily («підфарбовувати колір лілії») виникла оборот gild the lily, який є варіантом фразеологізму paint the lily. Шекспіризма the better part of valour is discretion ("King Henry IV") - «одна з окрас хоробрості - скромність» - існує в сучасній англійській мові зі зміною порядку слів: discretion is the better part of valour. У шекспіризма buy golden opinions («заслужити сприятливе, гладеньке думку про себе, викликати захоплення») замість дієслова buy вживають дієслово win.
Крім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійську фразеологію. Серед них в першу чергу слід назвати Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта, Чарльза Діккенса і Вальтера Скотта.
Джонатан Свіфт: "rain cats and dogs" ("Polite Conversation") - «лити як з відра»; "quarrel with one's bread and butter" ("Polite Conversation") - «кинути заняття, що дає кошти для існування».
Чарльз Діккенс: "How goes the enemy?" (В розмові) - «Як рухається наш ворог - час? Котра година? »(" Nicholas Nickleby ");" never say die "-« не впадайте у відчай »(" David Copperfield ").
Одним з найважливіших джерел фразеологізмів є також професійна мова, в якій широко поширені терміни та розмовні або просторічні професіоналізми. Деякі ідіоми сходять до професійного мовлення, наприклад, spick and span - елегантний, франтівський, ≈ з голочки. Також багато фразеологізмів у сфері мореплавства (trim one's sails to the wind - поставити вітрила за вітром, тримати ніс за вітром), у військовій сфері (fall into line - стати в стрій, погоджуватися з ким-небудь), спорті (jump the gun - почати бігти до пострілу зі спортивного пістолета, забігати вперед, вирішувати наперед події).
Існують фразеологічні одиниці з ім'ям власним, що виникли на американському грунті. Вони принципово нічим не відрізняються від британських. До їх складу входять власні імена, пов'язані з американською дійсністю, історією, літературою і так далі. Особливо багатий фразеологізмами з іменами власними американський сленг: Broadway Boy - «картяр», «крикливо, яскраво одягнена людина», буквально «бродвейський хлопець»; Michigan roll - «лялька» (пачка паперу, покрита зверху асигнаціями); Rocky Mountains canary - « осел », буквально« канарка скелястих гір ».
Аналіз джерел походження фразеологічних одиниць дозволяє стверджувати, що споконвічно англійські фразеологічні одиниці займають чільне місце серед інших фразеологізмів англійської мови. Слід виділити і той факт, що для них характерна відсутність стилістичної нейтральності. Вони мають емоційної і експресивною забарвленістю, не тільки позначаючи певні явища, але і висловлюючи ставлення до них говорить.
Комунікативні фразеологічні одиниці та їхні функції
Фразеологічні одиниці є комунікативними, так як одна з їх основних функцій - функція комунікації, або спілкування, який передбачає взаємний обмін висловлюваннями.
Крім комунікативної, фразеологізми виконують такі функції:
1) Номінативна функція - це їх співвіднесеність з об'єктами реального світу, включаючи і ситуації, а також заміна цих об'єктів в мовній діяльності фразеологізмами. Різновидами читача функції є нейтрально-називних і називних (не нейтральна, а стилістично маркована).
2) Пізнавальна (когнітивна функція) - опосередковане свідомістю відображення об'єктів реального світу, що сприяє їх пізнання.
Пізнавальна і номінативної функції реалізуються в рамках комунікативної функції, утворюючи діалектичну єдність, а всі інші функції - в рамках цих функцій. У цьому виявляється ієрархічність функціонального аспекту фразеологічної системи.
3) Семантична функція, до якої належать такі функції:
а) волюнтативна (від лат. voluntas - воля) - це функція волевиявлення (wish smb. well - бажати удачі кому-небудь);
б) дейктіческая
Дейксис - це ... вказівку на просторову або часову локалізацію дії, явища, події щодо точки відліку, релевантної в рамках тієї чи іншої мовної ситуації [5; с. 35]. Крім того, існує особистий дейксис (коли точкою відліку є особа: at second hand - з других рук), просторовий дейксис (коли точкою відліку є яке-небудь місце або предмет: show a clean pair of heels - забратися, втекти), тимчасової дейксис (коли точкою відліку є час: at once - одночасно).
в) результативна функція - позначення причини, що викликала дія або стан, який висловлює фразеологізм: the game is up. - Карта біта. Все пропало [17; с. 73].
4) Прагматична функція, тобто цілеспрямований вплив на адресата. Прагматична спрямованість властива будь-якого тексту. Фразеологізми посилюють цю спрямованість. Різновидами прагматичної є наступні функції:
а) стилістична - особлива, в порівнянні з нейтральним способом вираження, цілеспрямованість мовних засобів з метою досягнення стилістичного ефекту при збереженні загального інтелектуального змісту висловлення [1; с. 7].
б) кумулятивна функція властива прислів'ям, які є узагальненням життєвого досвіду народу, досвіду, який отримав суспільне визнання і реалізується в мовленні у вигляді ради, застереження.
в) з кумулятивною функцією тісно пов'язана ще одна, друга - безпосередньо управляє, напрямна, що впливає, а в окремій перспективі і виховує, формує особистість. Її можна назвати директивної [7; с. 98]. Прикладами прислів'їв з директивної функцією можуть служити: as you brew, so must you drink ≈ сам заварив кашу, сам і розсьорбувати; strike while the iron is hot ≈ куй залізо, поки гаряче; when you are at Rome, do as the Romans do ≈ в чужий монастир зі своїм статутом не ходять.
г) резюмуюча функція полягає в тому, що фразеологізм є коротким резюме попереднього висловлювання, наприклад, that's flat (розмовне) - це остаточно (вирішено). Заключна функція в контексті властива багатьом прислів'ям, наприклад, all's well that ends well - все добре, що добре закінчується.
д) контактоустанавливающая функція полягає у створенні ситуації невимушеного спілкування.
5) Прислів'я часто використовують у функції підтвердження думки: needs must when the devil drives - «доводиться йти, коли чорт жене», тобто чого не зробиш, коли потреба змусить.
6) вигукові фразеологізми можуть виконувати еволюційні функцію, яка реалізується при описі сильного душевного переживання, афекту, коли мова суб'єкта утруднена і вигукові фразеологізм є єдиним змістом цілої репліки [24; с. 20]. Oh, dear! - Боже мій!
7) Текстообразующая (контекстообразующая) функція. Під текстотвірний факторами фразеологічних одиниць розуміють реалізацію лінгвістичних властивостей даних мовних знаків, що дозволяють їм, нарівні з граматичними та лексичними засобами мови, створювати ті ланки у структурі тексту, які є елементами структури і в окремих випадках також і сполучними засобами фрагментів тексту [28; с. 161]. Чи правомірно положення про те, що фразеологізми можуть бути сполучними засобами не тільки контекстів, але і фрагментів контексту.
- You can't do that to Sam.
- Like hell I can't.
Фразеологізм like hell пов'язує обидві репліки.
У текстах різних типів фразеологічні одиниці виконують різні функції - описові, що характеризують, оціночні, термінологічні та інші.
У висловлюваннях функції часто перехрещуються. Взаємодія функцій характерно для ідіом і ідіофразеоматізмов [12; с. 104]. Нижче наводиться фразеологічна одиниця, яка є прикладом подібної взаємодії функцій, виявлених при аналізі даних фразеологізмів у мові:
Birds of a feather flock together ≈ рибалка рибалку бачить здалеку;
- Кумулятивна функція;
- Експресивно-образна функція;
- Оцінна функція (зазвичай прислів'я вживається з негативною оцінкою);
- Функція лаконізаціі мови.
Крім того, цьому фразеологизму властиві пізнавальна, комунікативна та номінативної функції.
Всі перераховані вище функції властиві одним з найпоширеніших видів комунікативних фразеологічних одиниць - прислів'ями та приказками, які відносяться до комунікативних, так як є реченнями [9; с. 45].
Приказка - це комунікативна фразеологічна одиниця непословічного характеру. Більшість приказок носить розмовний характер. В англійській мові приказок набагато менше, ніж прислів'їв. У більшості своїй вони є оціночними оборотами і можуть виражати як позитивну, так і негативну оцінку [16; с. 129]. З позитивною оцінкою: may your shadow never grow less ≈ бажаю вам бути здоровими довгі роки! З негативною оцінкою: does your mother know you are out? ≈ у тебе ще молоко на губах не обсохло! Безоціночне приказок дуже мало, вони одиничні: what's up? - Що трапилося? Що відбувається? Для приказок, як і для прислів'їв, характерна однозначність.
Приказки бувають оповідальними, спонукальними, оклику і питальними реченнями. Вони вживаються як самостійні пропозиції або як частини складного речення.
Розповідні речення поділяються на прості стверджувальні пропозиції (the coast is clear - шлях вільний, небезпеки немає; the world is a small place - світ тісний; that's another pair of shoes - це зовсім інша справа) і прості негативні, які зустрічаються значно рідше (that cat won't jump up ≈ цей номер не пройде). І єдиним прикладом приказки, що є складним реченням, може служити оборот all is fish that comes to his net - він нічим не гребує, він з усього витягує користь (≈ доброму злодієві всі впору).
Число спонукальних пропозицій серед приказок невелика: more power to your elbow! - Бажаю удачі! У цьому обороті має місце опущення підмета і присудка I wish. Ця фразеологічна одиниця часто вживається в якості самостійного пропозиції. До спонукальним фразеологізмам відноситься також американізм I'm from Missouri, you'll have to show me ≈ словам не повірю, доведеться вам представити докази.
Прикладом приказки зі структурою ОР є фразеологізм woe betide you! - Будьте ви прокляті! Ця приказка висловлює різко негативне ставлення до кого-небудь. Ще один приклад: Queen Anna is dead! (Розмовне іронічне) - «Це було відомо при покійної королеві Анні!» ≈ Відкрив Америку!
Структура значення питальних пропозицій серед фразеологічних одиниць до теперішнього часу залишається суперечливою. Але близькість питань і тверджень чи заперечень видно хоча б з того, що багато питань по суті є твердженнями або запереченнями, тобто риторичними питаннями, що не вимагають відповіді [14; с. 138]. Фразеологізм does your mother know you are out? по суті є твердженням ≈ у тебе молоко ще на губах не обсохло. А питання what's up? (Що відбувається? Що трапилося?) Породив відповідь nothing is up (нічого не сталося). Питальні приказки є розмовними зворотами та вживаються зазвичай як самостійні пропозиції або у складі більш складної синтаксичної структури.
З образотворчих засобів в приказках зустрічається тільки алітерація: the coast is clear - шлях вільний, перешкод немає; doctors differ (або disagree) - думки авторитетів розходяться; one's face fell - у нього (неї) фізіономія витягнулася; put that in your pipe and smoke it ≈ намотайте собі це на вус, зарубайте це на носі.
Під прислів'ями звичайно розуміють афористично стислі вислови з повчальним змістом в ритмічно організованій формі [4; с. 89]. Прислів'я завжди є пропозицією і переслідує дидактичну мету (повчати, застерігати і так далі). На відміну від фразеологічних одиниць інших типів, прислів'я часто бувають складними реченнями.
Хоча серед широко поширених англійських прислів'їв і є деяка кількість довгих прислів'їв типу a bird in the hand is worth two in the bush ≈ краще синиця в руках, ніж журавель у небі; більшість прислів'їв - короткі, лаконічні висловлювання. Довгі прислів'я, які складаються більш ніж з десяти лексем, мають тенденцію застарівати. Наприклад, прислів'я measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once витіснена близькою за образом measure thrice and cut once ≈ сім разів відміряй, один раз відріж. Наявність архаїзмів у прислів'ї сприяє її старіння. Прислів'я he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish витіснена прислів'ям зовсім інший за образом: people who live in glass house should not throw stones - «живуть в скляному будинку не повинні кидати в інших камені », тобто не слід засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний.
Для прислів'їв характерна стійкість лексемного складу і незмінність порядку лексем.
Англійські прислів'я дуже різноманітні за своїм змістом і охоплюють всі сторони життя англійського народу. Часто в них дається невтішні оцінки багатіям (one law for the rich, and another for the poor - «для бідних один закон, а для багатих інший»), засуджується війна (war is the sport of kings - «війна - забава королів», тобто війна потрібна королям, а не народу), висміюються дурні люди (he who is born a fool is never cured ≈ дурнем народився, дурнем і вмреш), критикуються ледарі, ледарі (the devil finds work for idle hands to do - «диявол знайде роботу для дозвільних рук », ≈ лінь - мати всіх пороків). Прислів'я вчать бережливості, працьовитості (a penny saved is a penny gained - «не витратив пенні - значить, заробив»; he that would eat the fruit must climb the tree ≈ успіх дається працею, без праці не витягнеш і рибку зі ставка). Багато прислів'я містять позитивну оцінку: a great ship asks deep waters - великому кораблю велике плавання; good health is above wealth - здоров'я дорожче грошей. У прислів'ях like begets like (≈ яблуко від яблуні недалеко падає) і like cures like (≈ клин клином вибиває) слово like стоїть і на початку, і в кінці, утворюючи рамку. Такий повтор, рідко зустрічається в прислів'ях, називається кільцевим.
Розглядаючи семантичні особливості прислів'їв, можна помітити, що в прислів'ях зустрічається як один метафоричний компонент (like cures like), так і два (speech is silvern, but silence is gold - слово - срібло, мовчання - золото).
Характерною рисою прислів'їв є однозначність, що можна пояснити високим ступенем узагальненості їх значення та їх наслідок немобільності в тексті.
Що стосується граматичної структури прислів'їв, то вони бувають оповідальними, спонукальними і питальними реченнями. Окличні пропозиції серед прислів'їв не зустрічаються.
У розповідних реченнях стверджується чи заперечується що-небудь. Число прислів'їв - простих стверджувальних пропозицій - дуже велике. Підлягає у них в більшості випадків виступає іменник, на відміну від прислів'їв - складних речень, в яких, наприклад, особисте займенник часто фігурує в якості підмета. Підмет прислів'їв - простих стверджувальних речень - зустрічається без визначення, наприклад: appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі; pride goes before a fall - гординя до добра не доводить. Але в значно більшій кількості прислів'їв підлягає зустрічається з різними визначеннями: hungry bellies have no ears - у голодного черева немає вуха; ≈ солов'я байками не годують; too many cooks spoil the broth ≈ у семи няньок дитя без ока. Але визначення може мати не тільки підмет, але і друге іменник: little pitchers have long ears - діти люблять слухати розмови дорослих; a penny saved is a penny gained - «не витратив пенні, значить, заробив».
З усього різноманіття способів вираження заперечення в англійській мові в прислів'ях використовуються не всі, наприклад, не зустрічається питання в негативній формі. Також не використовується частка not, зустрічаються тільки негативні форми don't і рідко can't (you can't eat your cake and have it ≈ один пиріг два рази не з'їси).
Підмет прислів'їв - простих негативних пропозицій може бути виражено займенником (you cannot flay the same ox twice - з одного вола двох шкур не б'ються) та іменником без обумовленого слова і з визначальним словом, яке може бути виражене прикметником, дієприкметниками, часткою no або числівниками ( great boskers are no biters - не бійся собаки, яка гавкає; a watched pot never boils - коли чекаєш, час тягнеться повільно; no man can serve two masters (біблійне) - не можна служити двом панам відразу).
Прислів'я зі структурою складнопідрядних пропозицій є найбільш поширеними в англійській мові. Розглядаючи різні види складнопідрядних речень, можна виділити серед них кілька груп:
1. Група пропозицій з обмежувальним означальних підрядних речень, які вводяться займенником that із займенником he у функції підмета головного речення. Існує два структурних типи подібних пропозицій:
1) підрядне речення слід за головним (he is lifeless, that is faultless ≈ не народився ще людина, яка ніколи не помиляється);
2) підрядне речення, що вводиться займенником that, стоїть між підметом he та іншими членами головного речення.
Аналогічні структурні типи ми знаходимо і в тому разі, коли підрядне речення вводиться займенником who, причому цей тип значно більш поширений, ніж перший (he laughs best who laughs last - добре сміється той, хто сміється останнім). У багатьох прислів'ях придаткове, що вводиться займенником who, стоїть перед головним реченням (who breaks, pays ≈ сам заварив кашу, сам і розсьорбувати; who keeps company with the wolf, will learn to howl - з вовками жити - по-вовчому вити). Придаткові, що вводяться займенником that, не можуть передувати головному пропозиції.
2. Група складнопідрядних речень з умовним підрядним, що вводиться союзом if і попереднім головному пропозиції (if you run after 2 hares, you will catch neither - за двома зайцями поженешся, жодного не зловиш). У рідкісних випадках умовне підрядне речення стоїть після головного (it is easy to swim if another holds up your chin - «легко плавати, коли тебе підтримують за підборіддя»).
3. Група складнопідрядних речень з обмежувальним означальних підрядних речень, які вводяться займенником that, і предваряющим займенник it як формальний підмета, які мають вказівний значення (it's a good horse that never stumbles - кінь про чотирьох ногах, та й той спотикається).
4. Група складнопідрядних речень з підрядними часу, що вводяться союзом when (when the cat's away, the mice will play - без кота мишам роздолля; when guns speak it is too late to argue - «коли гармати заговорили, сперечатися вже пізно»).
5. Група складнопідрядних речень з займенником what в ролі підмета (what is bred in the bone will not go out of the flesh ≈ горбатого могила виправить).
Крім цих основних груп є окремі прислів'я інших структурних типів, наприклад, існує невелике число і складносурядних речень (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ≈ кожен чоловік думає, що краще його дружини немає). Серед прислів'їв зі структурою складносурядних речень зустрічаються також безсполучникові складносурядні пропозиції. Особливу групу серед них становлять обороти різних типів, що відрізняються максимальною лаконічністю (out of sight, out of mind - з очей геть, із серця геть; no cross, no crown ≈ без праці немає плоду). Хоча до цих оборотів і не можна додати відсутніх членів речення, як це можна зробити в неповних змінних пропозиціях, вони все ж є предикативними фразеологічними одиницями, семантично рівноцінними пропозицією [25; с. 163]. У таких реченнях має місце не опущення будь-якого члена речення, а його закономірне відсутність.
Багато прислів'я є спонукальними пропозиціями, тобто виражають спонукання до дії. Такі прислів'я діляться на прості та складнопідрядні речення. Прості бувають з запереченням (don't teach your grandmother to suck eggs ≈ яйця курку не вчать) і без заперечення (let sleeping dog lie - «сплячого пса не буди», ≈ не буди лиха, поки спить тихо). Складнопідрядні речення - прислів'я також бувають з запереченням (don't halloo till you are out of the wood - не радій завчасно, ≈ не кажи «гоп», поки не перескочиш) і без нього (do in Rome as the Romans do ≈ в чужий монастир зі своїм статутом не ходять).
Питальні пропозиції серед англійських прислів'їв зустрічаються вкрай рідко (can the leopard change his spots? - «Чи може леопард перемінити свої плями?» - Тобто чи може людина змінити свою природу). Ця пропозиція, питальне за формою, за значенням є розповідним пропозицією, тобто риторичним питанням. Це, зокрема, підтверджується тим, що у прислів'я у питальній формі можливий варіант - оповідної пропозицію, наприклад, the leopard cannot change his spots.
Розглядаючи прислів'я більш докладно, можна помітити, що синтаксичні особливості прислів'їв підтримуються різними виражальними засобами. І основними лексичними образотворчими засобами можна вважати повтори і зіставлення [26; с. 173].
Повтори виконують функцію підсилення. Повторювані лексеми зазвичай не стоять поруч. Існують різні види повторів:
1. Повторення лексеми, що стоїть на першому місці (first come, first served - «першого першим і обслуговують»; handsome is as handsome does - по-справжньому гарний лише той, хто красиво надходить). До вже згадуваним прислів'ям з кільцевим повтором like begets like і like cures like можна додати diamond cut diamond - найшла коса на камінь.
2. Повторення лексеми, що стоїть на другому місці (he laughs best who laughs last - добре сміється той, хто сміється останнім).
3. Повторення лексеми, що стоїть на третьому місці (he that serves God for money, will serve the devil for better wages - «той, хто служить Богу за гроші, буде служити й дияволу, якщо він заплатить більше»).
4. Повторення лексеми, що стоїть на четвертому місці, що зустрічається вкрай рідко (if two men ride on a horse, one must ride behind - «коли двоє їдуть на одному коні, то одному завжди доводиться сидіти позаду»).
5. Повторення двох лексем, що також зустрічається рідко (so many men, so many minds - скільки голів, стільки розумів). А у прислів'ї in for a penny, in for a pound - «віддав пенні, доведеться віддати і фунт» ≈ назвався грибом, лізь у кузов - повторюються три лексеми.
6. Багаторазовий повтор, який украй рідкісний і носить жартівливий характер (don't trouble troubles until trouble troubles you ≈ не буди лихо, поки спить тихо). Жартівливий характер прислів'я посилюється незвичайним видом повтору, а саме: повторенням стоять поруч лексем.
Іншим основним лексичним образотворчим засобом вважається зіставлення, яке можна розділити на дві групи:
1. Антонімічних зіставлення, тобто зіставлення лексем, які є антонімами і поза даного прислів'я (he that is full of himself is very empty - «той порожній, хто сповнений сам собою»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet - не покуштувавши гіркого , не впізнати і солодкого). Можливо також поєднання повтору з антонімічні зіставленням (he that never climbed, never fell «не пізнавши злетів, не дізнаєшся і падінь" ≈ не помиляється той, хто нічого не робить).
2. Зіставлення сполучень лексем, які не є антонімами поза даних прислів'їв (a bird in the hand is worth two in the bush ≈ краще синиця в руках, ніж журавель у небі).
Крім лексичних образотворчих засобів, у прислів'ях зустрічаються також евфоніческіе кошти, до яких відносяться римовані співзвуччя, алітерація та асонанс. Всі вони є найважливішими виразними засобами, що сприяють стійкості і запоминаемости прислів'їв і тісно взаємодіючими з їх значенням.
Рима, співзвуччя закінчень представляє надзвичайно важливу приналежність прислів'їв; в ній виражається, разом з тим, ступінь музикальності народу, його несвідомо прагнення до повноти і красі звуку. Рима надає остаточну форму прислів'ї, вершить будівлю, робить прислів'я (звичайно, відносно) нерухомою і разом з тим легко западають в пам'ять [22; с. 32]. Римовані співзвуччя широко поширені в англійських прислів'ях, де зустрічаються рими різних типів.
1) Повна чоловіча рима, в якій повтор створюється односложной лексемою при збігу гласного римується лексеми і всіх наступних за ним звуків. Цей тип рими є переважаючим в англійських римованих прислів'ях (a little pot is soon hot - «тільки сірника запалив, вже скипів казанок» ≈ дурня легко вивести із себе; velvet paws hide sharp claws - «оксамитові лапки, та гострі кігтики» ≈ м'яко стелить , та жорстко спати).
2) Точна або ідентична чоловіча рима, яка відрізняється від попередньої тим, що збігаються приголосний, голосний і всі інші звуки (word cut (hurt) more than swords ≈ злі язики - гострий меч).
3) Повна жіноча рима, яка зустрічається в прислів'ях рідше, ніж чоловіча. У такій римі повторюються один ударний і один неударні склади при збігу гласного ударного складу і всіх наступних за ним звуків (birds of a feather flock together ≈ рибалка рибалку бачить здалеку).
До евфоніческім засобів відносяться також і алітерація. Основний вид алітерації - повторення одного звуку; в цьому виді можна виділити наступні підтипи:
1) повторення приголосного в другому і останньому словах (a cat may look at a king - «і кішці не забороняється дивитися на короля», ≈ і ми не ликом шиті; every dog ​​has his day ≈ буде і на нашій вулиці свято).
2) повторення приголосного в першому і останньому словах (barking dogs seldom bite - не бійся собаки, яка гавкає; let sleeping dog lie - «сплячого пса не буди», ≈ не буди лихо, поки спить тихо).
3) повторення двох або трьох приголосних у різних лексемах (dumb dogs are dangerous - бійся мовчить собаки; faint heart never won fair lady - «боязка людина ніколи не завоює красуню», ≈ сміливість міста бере.).
Інший вид алітерації - це повторення двох звуків, що в прислів'ях зустрічається досить рідко (plenty is no plague - надлишок не біда, ≈ каші маслом не зіпсуєш).
Наступний, і останній, вид алітерації - поєднання алітерації з римою: a stitch in time saves nine (рима заснована на повторенні дифтонга [aı] і близькості проривних сонантов [m] і [n] - «один стібок, зроблений вчасно, варто дев'яти» , тобто що робиться вчасно, економить багато праці згодом).
Крім рими і алітерації, виразним засобом в англійських прислів'ях можна назвати і асонанс, тобто повторення голосних little pitchers have long ears ≈ діти люблять слухати розмови дорослих. Іноді зустрічається таке явище, як поєднання алітерації з асонансів, наприклад, all roads lead to Rome - всі дороги ведуть до Риму; time and tide wait for no man - час не чекає (tide в цій прислів'ї вживається в застарілому значенні «час»).
Таким чином, всі вищезгадані фразеологічні одиниці є комунікативними, тобто вживаються в живому процесі спілкування. Найчастіше фразеологізми вживаються в усному мовленні, в процесі говоріння. Отже, дані мовні одиниці можуть бути використані в якості засобу формування усно-мовленнєвих умінь школярів.

Глава II. Фразеологічних одиниць як засобів ФОРМУВАННЯ УСНО-МОВНИХ УМІНЬ ШКОЛЯРІВ
Навчання говорінню з використанням фразеологізмів
В історії методики роль навчання даного виду мовленнєвої діяльності у різні часи і в різних країнах була досить рухома. Багато в чому це пов'язано з соціальним замовленням суспільства, потребами у використанні іноземної мови, пов'язаними з характером міжнародних відносин [27; с. 164]
В даний час значення навчання устноречевого спілкуванню, в якому говоріння грає першорядну роль, важко переоцінити. Не випадково, бажаючи дізнатися, чи володіє людина тим або іншою іноземною мовою, його питають: «Do you speak English? Sdivchen Sie Deutsch? »Усна мова в цілому і говоріння як її невід'ємна частина виходять на перший план [6; с. 6]. Учні різного віку, приступаючи до вивчення іноземної мови, перш за все хочуть навчитися говорити цією мовою. Батьки, оцінюючи результати та ефективність своїх витрат, звертають увагу на здатність своїх дітей до устноречевого спілкування іноземною мовою.
Сьогодні мова йде про підготовку учнів до діалогу культур, тобто спілкування з людьми різних країн. Спілкуючись із представником іншої країни, а, значить і іншої культури, людині слід не тільки знати мову в цілому, але і його особливості, пов'язані з культурою, історією та традиціями цієї країни. При цьому навички монологічного і діалогічного спілкування дуже важливі, але перевага у бік діалогу значно сильніше. Це й зрозуміло, адже в реальному спілкуванні нам рідко доводиться виступати з тривалими монологами. Спілкування в більшості своїй або диалогично, або полілогічне.
Говорення є одним із способів устноречевого спілкування. У процесі усного спілкування в самому тісному єдності виступають всі функції мовного спілкування:
1) інформаційно-комунікативні, які можуть бути описані як передача-прийом інформації;
2) регуляционно-комунікативні, пов'язані з регуляції поведінки в широкому сенсі слова;
3) афективно-комунікативні, що детермінують емоційні сфери людини [21; с. 5].
Говоріння невіддільне від умов, у яких вона відбувається, а саме: від обстановки в самому широкому сенсі слова і від конкретного контексту. До останнього можна віднести мету та умови спілкування, конкретний зміст мовленнєвого акту, характерне своєрідність учасників розмови, тобто їх вік, рівень розвитку і так далі. Все перераховане утворює ситуацію спілкування як сукупність умов, мовних і немовних, необхідних і достатніх для того, щоб здійснити мовленнєву дію за наміченим планом [20; с. 111].
Предметом говоріння виступає думка як відображення в свідомості людини зв'язків і відносин реального світу. У процесі говоріння здійснюється вираження думки. Результатом говоріння є його продукт - усне висловлювання.
У структурі говоріння як діяльності виділяють 3 фази:
1. Мотиваційно-спонукальна. Лише потреба висловити думку (предмет говоріння) засобами мови веде до говорінню. Мотивом до мовному дії є спонукання.
2. Аналітично-синтетична. У цій фазі здійснюється реалізація задуму висловлювання, структурне оформлення, обумовлене комунікативної завданням і ситуацією спілкування. Відбувається вибір мовних засобів, співставлення та поєднання слів.
3. Контрольно-виконавська. На цьому етапі здійснюється обговорювання або зовнішнє оформлення висловлювання, логічна побудова відповідно до задуму, надання емоційно-виразної забарвленості мови.
Таким чином, акт усного спілкування може відбутися за наявності мотивів, цілей, комунікативної ситуації.
Одним з ефективних засобів формування усно-мовних навичок, а зокрема, навичок говоріння в учнів, є фразеологічні одиниці. Метою навчання говорінню з використанням фразеологічних одиниць є розвиток в учнів здатності відповідно до їх реальними потребами та інтересами здійснювати устноречевого спілкування у різноманітних ситуаціях, застосовуючи фразеологізми для пожвавлення процесу спілкування.
У навчальному процесі необхідно створювати умови спілкування і мотивувати висловлювання учнів з використанням фразеологічних одиниць. При цьому мова повинна йти не про висловлення школярів на рівні репродукції (наприклад, простий переказ тексту, в якому зустрічаються фразеологізми), а на продуктивному рівні (висловлювання учня від свого власного обличчя із застосуванням відповідних у даному випадку фразеологічних одиниць).
Оскільки володіння іноземною мовою має рівневий характер, то стосовно до різних умов навчання мова йде про різне рівні мовлення іноземною мовою з використанням різних фразеологічних одиниць. Наприклад, після закінчення базового курсу учні повинні бути здатні здійснювати устноречевого спілкування з застосуванням найбільш типових для розмовної мови фразеологізмів. В ідеальному варіанті перед учнями ставиться завдання оволодіти навичками устноречевого спілкування, забезпечують вільне застосування фразеологізмів у більшості ситуацій живої комунікації. Різний рівень володіння говорінням характеризується також різним ступенем самостійності та ініціативності учня в спілкуванні, тобто різним рівнем розвитку і характером компенсуючих (адаптивних) умінь [10; с. 170]. До останніх відносяться вміння у разі нерозуміння висловлювання партнера по спілкуванню використовувати перезапит, перифраз репліки співрозмовника на підтвердження розуміння його репліки, вибачення за невизначеність вираження думки і так далі, а також вміння використовувати для вираження своїх думок усього арсеналу наявних у нього коштів, серед яких важливе місце займають фразеологічні одиниці. Вся сукупність умінь і здібностей, пов'язаних з використанням фразеологізмів в процесі комунікації, в тому числі здатність розуміти партнера по спілкуванню, складає так звану стратегію спілкування, що забезпечує реалізацію комунікативних намірів і досягнення мовних завдань у рамках закінченого акту спілкування.
Фразеологізми є найбільш адекватним засобом навчання цілісного іншомовного устноречевого спілкуванню. При засвоєнні ряду фразеологічних одиниць учні опановують іншомовним комунікативним ядром, що значною мірою полегшує процес спілкування, сприяє формуванню мотивації до говорінню. Володіючи навичками спілкування з використанням фразеологічних одиниць, учні вже у меншій мірі зазнають такі типові для мовлення іноземною мовою проблеми, як брак язикових і мовних засобів для вирішення поставленого завдання, перехід на рідну мову.
Навчання говорінню із застосуванням фразеологічних одиниць включає, як і будь-який інший вид мовлення, розвиток умінь діалогічного і монологічного мовлення. Кожен з цих видів мовлення має свої психологічні та лінгвістичні особливості. Організовуючи устноречевого спілкування з фразеологізмами, слід мати на увазі, що воно може бути імітує реальне мовне спілкування (наприклад, складання і розігрування діалогів за аналогією, за ключовими фразеологічним одиницям), «симулюють» спілкування в ситуаціях природної комунікації (наприклад, рольова або ділова гра ) [див Додаток 10] і автентичним (вислів від свого обличчя із застосуванням самостійно вибраних фразеологічних одиниць). Цілком очевидно, що сьогодні, навчаючи говорінню, ми повинні прагнути вийти на рівень автентичного спілкування. Цей вид спілкування передбачає використання вправ як репродуктивно-продуктивних, так і (що є головним) продуктивних.
Для навчання діалогічного мовлення з використанням фразеологічних одиниць як репродуктивних і репродуктивно-продуктивних вправ можуть бути рекомендовані вправи у відтворенні діалогів-зразків з певними фразеологізмами, підстановці реплік таких діалогів, конструювання діалогів з заданими фразеологічними одиницями, у питаннях і відповідних репліках, інсценуванні діалогів, завершення діалогу і так далі [см. Додатки 5, 8].
Розвиток умінь у монологічного мовлення на репродуктивному та репродуктивно-продуктивному рівнях здійснюється в процесі побудови учнями монологічних висловлювань з опорою на зразок [15; с. 152] (наприклад, задані фразеологічні одиниці). При цьому можна рекомендувати виконання більшості репродуктивних вправ спочатку письмово, потім усно (особливо на початковому етапі навчання іноземної мови) з тим, щоб школярі краще засвоювали досліджувані фразеологізми.
Що стосується продуктивних вправ із застосування фразеологічних одиниць у спілкуванні, то вони не є за своїм характером жорстко керованими з боку вчителя. Їх мета - навчити школярів зв'язного вислову з самостійно відібраними фразеологічними одиницями без опори на зразок, без вербальних опор. Однак не слід вважати, що при виконанні вправ репродуктивного характеру вся увага направлена ​​виключно на мовну форму висловлювання з метою її засвоєння, а продуктивного - виключно на утримання.
Можна визначити різновиди монологу, які зустрічаються в реальному спілкуванні: привітальна промова, похвала, осуд, лекція, розповідь, характеристика, опис, обвинувальна або оправдательная мова. У всіх цих формах монологу можна використовувати фразеологічні одиниці, і для деяких різновидів особливо підійдуть прислів'я та приказки, які часто містять негативну чи позитивну оцінку чого-небудь (good health is above wealth - здоров'я дорожче грошей; great ship asks deep warets - великому кораблю велике плавання), тобто носять оцінний характер; також часто присутній дидактичне, повчальне значення (he that would eat the fruit must climb the tree - успіх дається працею; без праці не витягнеш і рибку зі ставка).
Формування мовного навику, характеристикою якого, як відомо, є несвідомість, повна Автоматичність, відповідність нормі мови, нормальний темп виконання, стійкість, досягається за допомогою певних завдань і вправ на основі використання фразеологічних одиниць. Необхідно сформувати комунікативно-мовне вміння, що означає правильно вибрати стиль мовлення, підпорядкувати форму мовленнєвого висловлювання завданням спілкування, вжити найефективніші (для даної мети і за даних умов) мовні засоби [20; с. 222]. У даному випадку цим засобом є фразеологізми.
На відміну від мовних навичок, які за своєю природою стереотипні, комунікативно-мовленнєві вміння мають творчий характер, так як в різних ситуаціях щоденного спілкування, які завжди будуть для людини новими, доведеться заново шукати мовні засоби та інші, відповідні ситуації фразеологічні одиниці. В даний час однозначного рішення даної проблеми не існує. Одним із прийомів є використання комунікативних заходів на уроках іноземної мови. Ефективність цих заходів заснована на тому, що комуніканти-учні поставлені в умови, за яких вони змушені спілкуватися та обмінюватися думками на задану викладачем тему з використанням заданих фразеологізмів.
Велике значення для успішності проведення комунікативних заходів мають два взаємопов'язані фактори: зацікавленість в тематиці та максимальна залученість учнів у її активне обговорення [8; с. 23]. Також чимале значення має інтерес учнів до фразеологічним одиницям, джерел їх походження і ситуацій вживання.
Відправна точка для проведення комунікативних заходів, які, у свою чергу, передбачають вживання комунікативних фразеологічних одиниць, - реальні життєві ситуації. Для цього в процесі навчання необхідно використовувати прийоми, що забезпечують реальне спілкування у навчальній обстановці: рішення проблемних завдань; дискусії; складання оповідань; рольові ігри [13; с. 25]. У рамках комунікативних заходів на основі фразеологічних одиниць дані методичні прийоми наповнюються новим змістом.
Використання фразеологізмів при формуванні усно-мовних умінь допомагає запобігти виникненню мовного бар'єру в процесі реального спілкування. Це в значній мірі забезпечується також повним виключенням під час уроку (особливо на просунутому рівні навчання) рідної мови.
При проведенні комунікативних заходів фрази, стійкі сполучення слів і фразеологічні одиниці, необхідні в даній ситуації спілкування, рекомендується виписати на дошці і звернути на них увагу учнів до проведення заходу. Вчителю необхідно ретельно продумати, зі скількох кроків воно буде складатися, скільки часу займе і які труднощі, пов'язані з переказом і використанням запропонованих фразеологізмів, можуть виникнути в учнів.
Проблемні завдання - найбільш прості для проведення комунікативного заходу. Їх мета в даному випадку - навчити коротко висловлювати свою думку, вносити пропозиції, запитувати інформацію, порівнювати, погоджуватися або спростовувати твердження інших учасників заходу, при цьому використовувати раніше вивчену лексику, у тому числі найбільш поширені фразеологічні одиниці. Прикладами проблемного завдання можуть бути складання інструкції, інтерв'ю [см. Додаток 5].
Дискусія [см. Додаток 8], як відомо, носить більш складний характер і для її проведення необхідно, щоб учні мали певний лінгвістичний досвід, а також уміння формулювати, аргументувати і відстоювати свою точку зору і, отже, продукувати більш поширене, ніж в проблемних завданнях, висловлювання, а значить, і вживати більше фразеологізмів. Бажання реагувати, аргументувати, сперечатися на тему, що цікавить - це стимул для породження непідготовленою мови, що сприяє розвитку навичок говоріння та формування усно-мовних умінь [23; с. 57]. Дискусія належить до найбільш продуктивним видам комунікативних заходів.
Складання розповіді стимулює учнів до зв'язного висловлювання, активізує вживання не тільки окремих структур, виразів і фразеологічних одиниць, над якими ведеться робота в певний момент, але і великої кількості супутнього матеріалу. Тому цей вид роботи краще використовувати для повторення засвоєного раніше матеріалу. Мета даного заходу - вживання та взаємодія всіх елементів мови, розвиток швидкості мови, вміння розкрити дану тему, імпровізувати.
Відправною точкою для створення оповідання, як правило, є дані вчителем фразеологічні одиниці. Учні повинні бути знайомі з темою, на якій буде грунтуватися майбутня історія. Іноді цю роботу можна вести всією групою, але в такому випадку час участі кожного буде невелика.
Рольові ігри [см. Додаток 10] - це ефективний спосіб залучити учнів у комунікацію з використанням фразеологізмів. Їх мета - створити в класі атмосферу навколишнього світу для того, щоб використовувати лексику і фразеологічні одиниці, вживання яких в іншій ситуації було б неможливим або штучним і нецікавим. При проведенні рольової гри можливі два варіанти:
- Учню пропонується роль іншої людини;
- Учень зображує самого себе, що потрапив в певну ситуацію.
Необхідно виділити час, щоб учні обміркували свої дії і освоїли ролі. Можна дозволити робити записи ролі, але під час виступу слід заохочувати імпровізацію, а не читання підготовленого тексту.
Важливо, щоб учні не боялися робити помилки. Вони повинні бути налаштовані на те, що помилка - це складова частина процесу навчання.
Проведення комунікативних заходів з використанням фразеологічних одиниць значно збагачує уроки іноземної мови, робить їх значущими для учнів і підтримує інтерес до вивчення даного предмета. Досягти цього можна за допомогою спеціальних вправ.
Комплекс вправ з використанням фразеологічних одиниць
Досліджуючи навчально-методичні комплекти для середньої школи та середньої ступені навчання, спостерігаємо, що в сучасних підручниках комунікативні фразеологічні одиниці англійської мови представлені недостатньо або відсутні взагалі.
Таким чином, необхідна спеціальна система вправ, що дозволяє надати навчанню комунікативну спрямованість, що сприяє формуванню усно-мовленнєвих умінь школярів, тобто засвоєнню, розуміння й уміння учнів застосовувати основні фразеологічні одиниці в процесі спілкування іноземною мовою.
При навчанні комунікативним фразеологічним одиницям і формуванні усно-мовленнєвих умінь школярів за допомогою даних мовних одиниць перед учителем постають такі завдання: викликати інтерес до фразеологизмам, бажання знати їх і використовувати в процесі спілкування іноземною мовою; допомогти дітям зрозуміти зміст в цілому; навчити розпізнавати і розуміти фразеологічні одиниці в усному мовленні; забезпечити їх запам'ятовування. З метою реалізації всіх перелічених вище завдань пропонується використовувати таку систему роботи з фразеологічними одиницями на уроках іноземної мови, яка включає в себе набір ілюстрацій [см. Додаток 11], що зображують суть деяких фразеологічних одиниць. Це найбільш поширені фразеологізми, які учні середньої ступені навчання можуть використовувати в процесі комунікації.
Розглянемо основні етапи роботи з фразеологічними одиницями, спрямовані на формування усно-мовленнєвих умінь школярів:
1. учням пропонується уважно розглянути картинки і прочитати відповідні їм написи;
2. припускають, що вони означають і як їх слід перевести на російську мову (на даному етапі учні застосовують мовну здогадку);
3. читають фразеологічну одиницю і співвідносять її з картинкою, переводять дослівно;
4. так як дослівний переклад часто звучить безглуздо, то учні висловлюють свої припущення, як можна інтерпретувати фразеологічну одиницю щодо сюжету малюнка;
5. вчитель пропонує учням ситуацію з використанням даного фразеологізму для прослуховування або прочитання;
6. учні висловлюють свої варіанти щодо контексту (на даному етапі вчителеві слід запропонувати комунікативне значення фразеологічної одиниці);
7. записують фразеологічний зворот, його значення в спеціальний словничок для комунікативних фразеологічних одиниць англійської мови;
8. учні складають (усно) пропозиції з даною одиницею;
9. вчитель пропонує учням скласти діалог чи ситуацію, використовуючи певну фразеологічну одиницю;
10. на кожному наступному етапі вчитель використовує прийоми, спрямовані на закріплення, і створює умовні ситуації, що припускають вживання в мові фразеологізмів.
Але не всі фразеологічні одиниці можна представити у вигляді малюнків, тому семантизацію фразеологізмів за допомогою наочності можна замінити перекладом з докладним поясненням значення та джерела походження даної фразеологічної одиниці. На всіх наступних етапах робота з фразеологічними одиницями проходить так само, як і з використанням наочності.
Після кількох уроків з вивчення і закріплення фразеологізмів можна провести урок-узагальнення та систематизацію, протягом якого вчитель може допомогти учням розподілити вивчені фразеологічні одиниці по групах залежно від тематики або сфери вживання, дати завдання скласти діалог чи монолог з використанням як можна більшої кількості фразеологічних одиниць або з певними фразеологізмами [см. Додатка 3, 7]. Якщо учні достатньо підготовлені у мовному відношенні, провести комунікативне захід (рольову гру [див. Додаток 10], складання оповідання чи казки).
Таким чином, при регулярному використанні даних прийомів роботи з фразеологічними одиницями існує можливість досягнення певних результатів у навчанні основним комунікативним мовним одиницям з метою формування усно-мовленнєвих умінь школярів.

Глава III. ДОСЛІДНО-дослідні роботи, спрямовані НА ФОРМУВАННЯ УСНО-МОВНИХ ВМІНЬ З ВИКОРИСТАННЯМ фразеологічних одиниць
Дослідження проводилося на базі Червоногвардійської середньої школи, де методичне об'єднання вчителів представлено досить численне. На засіданнях методичного об'єднання викладачі іноземної мови виступають з доповідями про поліпшення результативності педагогічного процесу, про введення нових методик, розповідають про новинки професійної літератури та можливості її використання як вчителями, так і учнями. Розглядаються теми інтегрованих і нетрадиційних уроків, які виконують не тільки навчальні, а й виховні цілі, спрямовані на всебічний розвиток особистості.
У школі є естетично оформлені кабінети іноземної мови з безліччю таблиць, схем, малюнків. Даний навчальний заклад відчуває нестачу в технічних засобах навчання.
Аналіз УМК з англійської мови дозволяє стверджувати, що в підручниках і навчальних посібниках для середньої ступені навчання відсутня інформація з проблем використання фразеологічних одиниць в усному мовленні, що дещо ускладнює проведення дослідно-дослідної роботи.
Констатуючий експеримент
Мета: виявити ступінь поінформованості учнів про фразеологічних одиницях; з'ясувати, чи вживають учні фразеологізми у процесі комунікації.
Для проведення констатуючого експерименту обрано дві групи учнів 9 класу, з якими проводилася бесіда [см. Додаток 1]. У ході бесід з'ясувалося, що учні нічого не знають про фразеоматіке і фразеологічних одиницях англійської мови. Спостереження за процесом комунікації на уроках показало, що учні не вживають фразеологізми у мові.
Основним етапом проведення констатуючого експерименту стало тестування учнів з даної проблеми. Тест включав в себе два завдання (переклад речень з англійської на російську та вибір вірного варіанту відповіді).
I. Translate these sentences from English into Russian.
1. I shouldn't take this project, I bite off more than I can chew.
2. You have a bee in your bonnet just as you are crazy!
3. I wanted to buy a dress. And I liked this dress at once because good wine needs no bush.
4. My life is happy. I think I was born under a lucky star.
5. My friend is a doubting Thomas.
6. You like her, but she is the apple of Sodom .
7. He is very sly, but I know his Achilles 'heel.
8. She is pleased and grins like a Cheshire cat.
9. It wasn'ta calm family celebration; it was just a Donnybrook Fair!
10. I am off to Bedfordshire.
II. Choose the right variant of the translation.
1. the green - eyed monster
a) ревнощі
b) зеленоокий монстр
c) зелена туга
2. to rain cats and dogs
a) кішки і собаки
b) лити як з відра
c) купати кішок і собак
3. to have Butterflies in the stomach
a) мати метеликів у животі
b) нервувати
c) мати хворої живіт
4. How goes the enemy?
a) Котра година?
b) Як наш ворог?
c) Як рухається ворог?
5. Little pitchers have long ears
a) маленькі щенята мають довгі вуха
b) мати гострий слух
c) маленькі діти люблять слухати розмови дорослих
6. every dog ​​has his day
a) буде і на нашій вулиці свято
b) кожному своє місце
c) у кожної собаки свій день
7. the house that Jack built
a) будинок, який побудував Джек
b) розповідь з повтореннями
c) будинок Джека
8. to paint the lily
a) малювати лілію
b) намагатися поліпшити щось, і без того добре
c) малювати ліловим кольором
9. to quarrel with one's bread and butter
a) посваритися з хлібом і маслом
b) не мати навіть хліба з маслом
c) кинути заняття, що дає засоби до існування
На цьому занятті з учнями проводилася бесіда з теми «What do you know about English phraseology?» [См. Додаток 1]. Діти виконали тест, що передбачає виявлення ступеня інформованості учнів про фразеологізми. Для перекладу пропозицій дозволялося використовувати словники. Учні відчували труднощі при виконанні завдань, буквальний переклад пропозицій кілька бентежив їх і викликав подив.
Результати констатуючого експерименту.
9 A
80%
20%

Завдання 1 Завдання 2
9 Б

90%
10%
100%


Завдання 1 Завдання 2
- Кількість учнів, які не вчиняли помилок
- Кількість учнів, які вчинили 1-5 помилок
- Кількість учнів, які вчинили більше 5 помилок

Підводячи підсумки констатуючого експерименту, робимо висновок, що учні середньої школи не знають основних фразеологічних одиниць англійської мови, а, отже, не здатні вживати їх у процесі комунікації. Але учні в ході бесіди виявляли жвавий інтерес до теми фразеології англійської мови; проведена бесіда стала для учнів стимулом до вивчення комунікативних фразеологічних одиниць.

Формуючий експеримент

Мета: викликати в учнів інтерес до фразеологизмам як засобу комунікації; дослідити практичне значення фразеологічних одиниць при формуванні усно-мовленнєвих умінь школярів.
Для проведення формуючого експерименту обрана та група, учні якої виявили більший інтерес до теми фразеології англійської мови. Інтерес учнів пояснюється тим, що раніше їм зустрічалися фразеологічні одиниці, але вони не могли їх перекласти.
У ході формуючого експерименту було апробовано систему вправ з використанням фразеологічних одиниць, розглянутих у Розділі II.
На першому занятті учням запропоновано кілька фразеологічних одиниць і відповідні їм картинки, що відображають суть фразеологізмів [см. Додаток 11]. Учні намагалися перевести дані фразеологічні одиниці дослівно і, природно, що вийшов переклад звучав безглуздо і не відповідав сюжетом малюнків. Дізнавшись про невірність перекладу, учні виглядали спантеличеними, але запропонували нові варіанти семантизації фразеологізмів, спираючись на сюжет запропонованих ним малюнків. Наступним кроком стала пропозиція учням ситуацій з використанням фразеологічних одиниць для прослуховування [см. Додаток 2, 3, 4, 6, 7]. Після прослуховування вчитель представив комунікативне значення фразеологізмів, тобто їх справжній переклад. При складанні діалогів і пропозицій деякі учні відчували труднощі, тому спочатку вони складали пропозиції з даними фразеологічними одиницями російською мовою, а потім переводили їх на англійську. Використовувався такий тип вправ, як matching [см. Додатка 4, 9]. Після закінчення уроку учням дані спеціальні словнички фразеологічних одиниць англійської мови, куди вони записали нові для них висловлювання та їх значення.
На наступних заняттях використовувалися прийоми, спрямовані на закріплення вивчених фразеологізмів і створювалися умовні ситуації, що припускають вживання фразеологічних одиниць у процесі комунікації [см. Додатки 5, 8, 9, 10]. На всіх наступних уроках учні знайомилися з новими фразеологічними одиницями і виконували вправи, описані в § 2 глави II. Учні переводили пропозиції, складали свої приклади із запропонованими фразеологічними одиницями, прослуховували ситуації, виконували вправи на співвіднесення фразеологізмів з їх комунікативними значеннями. Всі завдання учні виконували з цікавістю, тому що в процесі роботи з фразеологічними одиницями вони дізнавалися безліч цікавих фактів не тільки про саму мову, але й про історію англійського народу, історії походження деяких фразеологічних одиниць. На перших уроках великі складності викликало складання діалогів з певними фразеологізмами. Але в процесі вивчення фразеологічних одиниць більшість учнів подолали ці труднощі.
Під час проведення формуючого експерименту учні виявляли цікавість і активність, в класі встановлювався сприятливий психологічний клімат.
Семантизація деяких фразеологічних одиниць здійснювалася без використання малюнків, так як не всі значення можна зобразити. У цих випадках фразеологізми перекладалися з більш докладним поясненням значення і походження.
На дев'ятому уроці стали помітні результати виконаної роботи; учні дізнавалися на слух раніше вивчені фразеологізми, робили спроби використання їх у мові. Учням було запропоновано скласти діалог чи монолог з використанням як можна більшої кількості вивчених фразеологічних одиниць, з чим більшість з них успішно впоралися. Складалися діалоги і ситуації, хоча допускалися помилки граматичного характеру. Усі учні брали активну участь в процесі спілкування на уроці. Деяких дітей настільки зацікавила ця тема, що вони обговорювали вивчені фразеологічні одиниці навіть на перервах і підходили до вчителя за додатковими роз'ясненнями.
На кожному уроці учням пропонувалися картки з ситуаціями для інсценувань. [См. Програми 2-10] На останньому, десятому уроці, проведена рольова гра, що передбачає вживання більшості раніше вивчених фразеологічних одиниць у процесі комунікації.
Контрольний експеримент
Мета: виявити ступінь ефективності використаних прийомів для засвоєння фразеологічних одиниць.
Обом групам, які беруть участь в експерименті, запропонований наступний тест.
I. Translate the sentences from English into Russian.
1. She got a divsent and grinned like a Cheshire cat.
2. This actress was born under a lucky star.
3. He didn't want to work and quarrelled with his bread and butter.
4. Don't pain the lily!
5. I want to get rid of the green-eyed monster!
6. When I have an exam I always have butterflies in my stomach.
7. Helen was offended and said "Every dog ​​has his day!"
8. Look at the window! It's raining cats and dogs!
9. I think he has no Achilles 'heel at all!
10. You have a bee in your bonnet just as you are crazy!
II. Choose the right variant of translation.
1. a doubting Thomas
a) сумнівний Томас
b) Фома невіруючий
c) Томас
2. the apple of Sodom
a) яблуко Содому
b) красивий, але гнилий всередині
c) яблучний пиріг «Содом»
3. Bloody Mary
a) коктейль «Кривава Мері»
b) королева Марія
c) кров Мері
4. to be off to Bedfordshire
a) йти спати
b) їхати в Бедфордшир
c) бути родом з Бедфордшира
5. the green-eyed monster
a) зеленоокий монстр
b) скупість
c) ревнощі
6. to carry coal to Newcastle
a) їхати в Тулу зі своїм самоваром
b) носити вугілля в Ньюкасл
c) їхати в Ньюкасл
7. to be born under a lucky star
a) бути найщасливішим у світі
b) народитися під щасливою зіркою
c) спостерігати за зірками
8. out of sight, out of mind
a) поза полем зору
b) з очей геть, із серця геть
c) божевільний
9. a dark horse
a) чорний кінь
b) породистий скакун
c) «темна конячка»
У ході спостереження за учнями зазначено, що більшість з них не відчуває труднощів при виконанні завдань, тому що велика частина даних фразеологізмів вже знайома дітям. Форма завдань також не викликала в учнів подиву і труднощів.
експериментальна група
70%
60%

30%
10%
30%


Завдання 1 Завдання 2
контрольна група
90%

10%
100%

-

- Кількість учнів, які не вчиняли помилок
- Кількість учнів, які вчинили 1-5 помилок
- Кількість учнів, які вчинили більше 5 помилок
Таким чином, учні запам'ятали певну кількість фразеологічних одиниць, навчилися застосовувати їх у процесі комунікації і розпізнавати в потоці мовлення. В експериментальній групі при виконанні першого завдання 10% учнів не зробили помилок, 60% учнів скоїли 1-5 помилок (тобто в перекладі деяких фразеологічних одиниць були присутні неточності), у 30% із них - більше 5 помилок. На виконання другого завдання знадобилося менше часу, але в роботах всіх учнів виявилися помилки: 70% хлопців здійснили 1-5 помилок, 30% - більше 5 помилок. Деякі фразеологізми були переведені учнями дослівно.
При проведенні тесту у контрольній групі учні показали наступний результат: 10% учнів скоїли 1-5 помилок, 90% із них - більше 5 помилок (перше завдання). При виконанні другого завдання всі хлопці дали невірні відповіді, тобто 100% учнів скоїли понад 5 помилок.
У порівнянні з контрольною групою експериментальна група продемонструвала більш високі результати при виконанні тесту. Підводячи підсумки контрольного експерименту, робимо висновок: застосовуючи розроблену систему вправ, маємо певні результати, які можна представити графічно. Отже, розроблений комплекс вправ ефективний для використання в школі на середньому ступені навчання.

ВИСНОВОК

Фразеологічні одиниці відіграють в англійській мові важливу роль, так як на знанні фразеологізмів засновано повноцінне спілкування, розуміння розмовної мови, здатність до здійснення комунікації на міжкультурному рівні.
Ознайомлення з літературою дозволило дізнатися, що з проблем використання фразеологічних одиниць в реальній комунікації велися дослідження таких учених, як Кунин А.В., Шафрін Ю.А., Амосова М.М., Жуков В.П. та інших. Практична робота з даної теми має велике значення, оскільки вивчення фразеологізмів сприяє формуванню усно-мовних навичок школярів, і отже, повноцінного процесу комунікації іноземною мовою.
Нами визначені проблема, мета, гіпотеза, об'єкт, предмет і завдання; все це має теоретичну основу, яка розкриває в першій і другій главі джерела походження фразеологічних одиниць англійської мови та основні функції фразеологізмів. Вдалося з'ясувати значення і функції вживання прислів'їв і приказок у процесі комунікації. Не вдалося виявити в методичній літературі техніку роботи з фразеологічними одиницями, тому прийоми використання фразеологізмів на уроці розроблялися самостійно, що викликало певні труднощі.
Фразеологічні одиниці розглянуті як засіб формування усно-мовленнєвих умінь школярів. Досліджуються можливості навчання говорінню з використанням фразеологізмів. У результаті аналізу теорії розроблено комплекс вправ з використанням фразеологічних одиниць. Дані вправи застосовувалися на практиці на середньому ступені навчання в ході проведення дослідно-дослідної роботи.
Ломлячи теорію на практику, вдалося викликати в учнів інтерес до фразеологизмам, бажання знати їх і використовувати в процесі спілкування іноземною мовою; допомогти дітям зрозуміти значення фразеологізмів у цілому; навчити розпізнавати їх у потоці мовлення та використовувати у комунікації. Не вдалося повністю забезпечити запам'ятовування учнями всіх фразеологічних одиниць, причиною чого є стислі терміни, відведені на дослідно-дослідницьку роботу.
За результатами проведених експериментів робимо висновок, що розроблений комплекс вправ корисний і ефективний для роботи в школі в процесі формування навичок спілкування, зокрема, усно-мовленнєвих умінь, з використанням комунікативних фразеологічних одиниць. Результати проведення дослідно - дослідної роботи підтверджують висунуту раніше гіпотезу.
На даному етапі дослідження можна сказати, що мета даної випускної кваліфікаційної роботи досягнута, а завдання - реалізовані.

Список літератури

1. Азнаурова Е. С. До питання про природу стилістичних функцій мови. / / Сб. наук. тр. / МГПИИЯ ім. М. Тореза. - 1973 .- Вип. 73.
2. Амосова М. М. Основи англійської фразеології. - Л., 1963.
3. Артемова А. Ф. Імена власні в складі фразеологічних одиниць. / / Иностр. мови в школі. - 2003 .- № 4.
4. Ахманова О. С. Словник лінгвістичних термінів. - М., 1966.
5. Бесшапошнікова О. А. Тимчасової і просторовий дейксис в семантиці фразеологічних одиниць сучасної англійської мови: Дис. ... канд. філол. наук. - М., 1987.
6. Бім І. П., Кам'янецька Н. П., Миролюбов А. А. та ін Про викладання іноземних мов на сучасному етапі / / Иностр. мови в школі. - 1995. № 3.
7. Верещагін Є. М., Костомаров В. Г. Мова і культура: Лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної. - 3-е изд., Испр. і доп. - М., 1983.
8. Воловик А. В. Комунікативний підхід до навчання іноземним мовам. Автореф. канд. дисертацію. - М.: 1988.
9. Волосевич С. П. Заміна компонентів фразеологічних одиниць в аспекті номінації та комунікації (на матеріалі сучасної англійської мови): Автореф. Дис. ... Канд. філол. наук. - М., 1989.
10. Гальскова Н. Д. Сучасна методика навчання іноземних мов: посібник для вчителя. - 2-е вид., Перераб. і доп. - М.: аркто, 2003.
11. Гузєєва К. А., трошки Т. Г. Англійська мова: Справ. матеріали: Кн. для учнів. - М.: Просвещение, 1993.
12. Добровольський Д. О. Типологія ідіом / / фразеографии в машинному фонді російської мови. М., 1990 (б).
13. Елухина Н. В. Усне спілкування на уроці, засоби і прийоми його організації / / Иностр. мови в школі. - 1993.
14. Жуков В. П. Семантика фразеологічних зворотів. - М., 1978.
15. Колкер Я. М. Практична методика навчання іноземної мови: Учеб. посібник-М.: Видавничий центр «Академія», 2000.
16. Комнанскій Г. В. Комунікативна функція і структура зика. -М., 1984.
17. Кунин А. В. Англо-російський фразеологічний словник. - Вид. 4-е, перероблене і доповнене. - М., 1984.
18. Кунин А. В. Курс фразеології сучасної англійської мови. - Вид. 2-е, перероблене. - М., 1996.
19. Кунин А. В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М., 1972.
20. Леонтьєв А. А. Основи психолінгвістики. - М.: Сенс, 2003.
21. Ломов Б. Ф. Проблема спілкування в психології. У кн.: Проблема спілкування в психології. - М.: Наука, 1981.
22. Ляцких Є. А. Кілька зауважень до питання про прислів'ях і приказках. - СПб, 1897.
23. Пасів Е. І. Комунікативний метод навчання іншомовного говорінню. - М.: Просвещение, 1985.
24. Поліщук Н. В. Номінативний статус вигукові фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та особливості їх контекстного вживання: Автореф. дис. канд. філол. наук. - М., 1988.
25. Сміт Л. П. Фразеологія англійської мови / Пер. з англ. А. Р. Ігнатьєва. - М., 1959.
26. Сміт Л. П. Фразеологія англійської мови. -М., 1969.
27. Соловова О. М. Методика навчання іноземних мов: базовий курс лекцій: Посібник для студентів пед. вузів і вчителів / 2-е вид. - М.: Просвещение, 2003.
28. Чернишова І. І. текстотвірний потенції фразеологічних одиниць / / Лінгвістика тексту: матеріали наук. конф. Ч. П. / МГПИИЯ ім. М. Тореза. - М., 1974.
29. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London , 1979.
30. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1992.
31. Quirk R. Style and Communication in the English Language. - London , 1980.
32. Seidl, I. , McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford , 1978.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
163.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Фразеологічні одиниці як засіб формування усно-мовленнєвих умінь школярів
Художній текст як засіб формування лексичного навички на мовних спеціальностях університету
Фразеологічні одиниці з компонентом назва тварин
Англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучни
Фразеологічні одиниці французької мови з компонентом флоронім
Фразеологічні одиниці французької мови з компонентом флоронімом
Англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками
Фразеологічні одиниці характеризують людину в сучасній російській мові
Конкуренція іллокутівних модальностей мовних актів як особливий засіб характеристики жанрового
© Усі права захищені
написати до нас