Фразеологізми англійської мови з компонентами зоонімамі з їх еквівалентами в російській мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст:
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 3
Глава 1. Основні положення про фразеологізмах та способи їх перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5
1.1. Поняття фразеологізму та його основні ознаки ... ... ... ... ... ... ... ... ....... 5
1.2. Способи перекладу фразеологічних одиниць ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... 10
Глава 2. Аналіз фразеологізмів англійської мови з компонентами - зоонімамі (Фез) та їх еквівалентів у російській мові ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 25
2.1. Фразеологізми англійської мови з компонентами - зоонімамі ... ... ... 25
2.2. Порівняльний аналіз Фез з їх еквівалентами в російській мові ... ... ... 28
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .35
Бібліографічний список ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 37

Введення
Тварини завжди відігравали значну роль в житті нашої планети. Вони обожнювалися і часто використовувалися первісними людьми в ритуалах, а саме з ритуалу, на думку мн6огіх лінгвістів, і виникла мова. Значна роль тварин в картині світу знаходить адекватне відображення в мовній картині світу. Людина ніколи не обходився без тварин, з давніх часів вони живуть у тісній взаємодії один з одним. Тварини супроводжували його все життя, будучи невід'ємною його частиною. Деякі з них мали символічне значення. Так, наприклад, корова вважалася небожителем, уособленням неба і божества. Кінь уособлювала сутінки хтонічного світу, вважалася породженням ночі. Що стосується кішки, то вона була символом чаклунства і зла [Маковський, 1992]. У стародавній картині світу собаки займали вкрай низьке положення і зараховувалися до нечистих істот, до того ж у народній свідомості вони часто ототожнювалися з диявольськими силами [Міллер, 1876].
Найбільш повне уявлення про носіїв мови полягає у фразеологічних одиницях даного мови, оскільки саме в них відображається історія народу, побут і світогляд.
Актуальність цієї роботи полягає в тому, що фразеологічні одиниці, що містять зооніми (назви тварин), представляють собою досить великий шар лексики і володіють високою уживана.
Об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці з компонентом - зоонімом, відібрані з англо-російського фразеологічного словника і А. В. Куніна [1967], а також з англійської та американської художньої літератури.
Метою даної роботи є дослідження способів перекладу англійської фразеологічної одиниці з компонентом заонімом на російську мову.
Зазначена мета передбачає вирішення таких завдань:
- Розглянути стратегію перекладу в цілому;
- Дати аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з зоонімамі, з використанням різних видів трансформацій.
Для детального аналізу фразеологічних одиниць використовувалися наступні методи:
- Метод фразеологічної ідентифікації;
- Описовий метод;
- Контекстологіческій метод;
- Порівняльно-порівняльний аналіз.
У ході дослідження були взяті за основу точки зору таких лінгвістів, як А. В. Кунін, В. В. Виноградов, Н. М. Шанський, В. М. Комісаров, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, А . А. Реформатський, О. В. Федеров, В. Н. Телія, Я.І. Рецкер, Н. С. Дементьєва, C. Флорін, C. Влахов, Є. Д. Поліванов та інших.

Глава 1. Основні положення про фразеологізмах та способи їх перекладу
1.1. Поняття фразеологізму та його основні ознаки
Фразеологія (від грец. Рhrasis, 'вираз "і logos' вчення") - фразеологічний склад мови (тобто сукупність всіх фразеологізмів), а також розділ мовознавства, його вивчає. Хоча фразеологізми складаються з декількох слів, вони за значенням (значення має весь фразеологізм в цілому, а не складові його слова) і використання у мові (фразеологізм - один член речення) подібні речі, тому вивчаються в курсі лексикології.
Значення вільного словосполучення складається із значень складових його слів, які можна поміняти місцями або замінити на близькі за змістом: Колода пливе за течією річки (плисти - 'пересуватися по поверхні води або в воді', протягом "потік води, напрям такого потоку '). Значення фразеологізму не складається зі значень складових його слів, компоненти фразеологізму зазвичай не можна поміняти місцями, замінити на інші: Він звик весь час плисти за течією і не вміє приймати самостійних рішень (плисти за течією - "діяти так, як змушують обставини '). Значення має весь фразеологізм в цілому. Фразеологізм еквівалентний слову не тільки за значенням, але і по синтаксичної ролі: він завжди є одним членом речення (Справжній морський вовк ніколи не розгубиться - підмет; Він завжди виходить сухим з ​​води - присудок; Він зробив це в одну мить - обставина).
Отже, фразеологізм відрізняється від вільного поєднання слів постійністю складу і єдиним значенням, є одним членом речення, відтворюється «в готовому вигляді», а не створюється в мові.
Фразеологізм має ознаки:
- Структурна розчленованість або раздельнооформелнность.
Всі фразіологізми сверхсловни, тобто мають розчленовану структуру і членуються на компоненти, які тільки формально відносяться на слово, але у складі фразіологіческого обороту не реалізують жодного зі своїх лексичних значень. Без року тиждень.
- Сталість компонентного складу
Кожен компонент фразеологізму зберігає орфографічну окремість - раздельнооформленность. Для фразеологізму характерно сталість компонентів і стійкість лексичного складу. Медовий місяць.
- Стійкість граматичної структури. Особливий характер граматичної структури.
Кожен фразеологізм граматично оформлений, тобто він входить в той чи інший граматичний розряд, співвідноситься з якоюсь частиною мови і тому має набір форм, виконує ту ж синтаксичну функцію, яку виконує дана частина мови. Виходити сухим, вийду, вийшов
- Семантична еквівалентність слову
фразеологізм - більш складна од. мови ніж слово і з точки зору структури і з точки зору семантики. Але для більшості ф. характерна функціональна близькість слову і еквівалентність слову.
- Відтворюваність
семантична цілісність, сталість компонентів і структури визначають важливу особливість структури. У системі мови ф. існують як готові одиниці, вони не створюються в процесі мовлення, а беруться з пам'яті в готовому вигляді.
Залежно від ступеня мотивованості значення фразеологізму значеннями слів, що входять до його складу, і від ступеня їх спаяності виділяють наступні типи фразеологізмів (класифікація була зроблена академіком В. В. Виноградовим). [Виноградов В.В., 1946]
1. Фразеологічні зрощення. Стійкі, лексично неподільні обороти, значення яких ніяк не виводяться з значень складових їх слів, не мотивовані ними: валяти дурня, собаку з'їсти, тертий калач. До цієї групи належать також фразеологізми, що містять застарілі слова (не видно ні зги, бити байдики, задати дременув) і застарілі форми слів (згнітивши серце, заблукана вівця, ь притча во язицех).
2. Фразеологічні єдності. Стійкі, лексично неподільні обороти, значення яких мотивовані значеннями складових їх слів, але не виводяться безпосередньо з них, а виникають на основі образного переосмислення. У більшості випадків фразеологическому єдності відповідає вільне словосполучення, яке, будучи асоціативно переосмисленим, і послужило основою метафоричної фразеологізаціі (плисти за течією, ні риба ні м'ясо, виносити сміття з хати). Ми розуміємо, сприймаємо той образ, який створюється фразеологічним єдністю: зайти в глухий кут (у глухому куті не можна продовжувати рух вперед, і це мотивує значення фразеологізму 'не матиме перспективи, подальшого розвитку').
3. Фразеологічні сполучення. Стійкі сполучення слів, які включають в свій склад як компонент з вільним (реалізовуються в різних контекстах) значенням, так і компонент з закритим (фразеологически пов'язаним) значенням. Наприклад, у поєднанні заклятий ворог іменник ворог має вільної сполучуваністю, а прикметник заклятий вживається лише зі словом ворог, має фразеологічні пов'язане значення. СР також: проливний - дощ; тріскучий - мороз; кромішнє - морок, пітьма. У слова з фразеологічні пов'язаним значенням можуть бути й інші, вільні, значення. Наприклад, слово собачий має значення 'дуже сильний "тільки у фразеологическом поєднанні собачий холод, при цьому слово холод реалізує тут свій вільний значення' низька температура ', а слово собачий має крім фразеологически пов'язаного вільне значення' відноситься до собаки '. Значення фразеологічних сполучень мотивовані безпосередньо значеннями складових їхніх слів.
Крім зазначених типів до фразеологізмам іноді зараховують так звані фразеологічні вирази - прислів'я, приказки та «крилаті слова». Вони теж відтворюються у мові «в готовому вигляді», мають постійний склад, але при цьому членуються на складові їхні слова, кожне з яких має власний лексичним значенням. Значення фразеологічних виразів складається із значень складових його слів, але зазвичай образно переосмислюється: Любиш кататися, люби й саночки возити; Ну як не подбати рідного чоловічкові!.
Фразеологізми класифікуються на підставі того, з якою частиною мови за значенням і синтаксичної ролі в реченні співвідноситься весь фразеологізм: дієслівні (кидатися словами, точити ляси 'розмовляти, балакати', робити з мухи слона 'перебільшувати'); іменні (ходіння по муках 'мука '); ад'єктивних (кров з молоком' гарний, здоровий '); прислівникові (непочатий край' багато ', від кірки до кірки' цілком '). Фразеологізм може бути за своєю будовою подібний не лише словосполученням, але і пропозиції, але і в цьому випадку за своєю синтаксичною ролі та значенню співвідноситься зі словом: Це ще бабуся надвоє сказала (= Це ще невідомо). Грошей кіт наплакав (= Грошей мало).
Іноді фразеологізми характеризують з того, до яких частин мови належать складові їх слова (іменник і іменник: пліч-о-пліч, душа в душу; іменник і прикметник: ведмежа послуга, золоті руки; дієслово, в тому числі дієприслівник, і іменник: падати духом, абияк; дієслово і прислівник: спіймавши облизня, бачити наскрізь).
Хоча фразеологізми - стійкі поєднання слів, можливе існування кількох варіантів одного фразеологічного обороту. Такі варіанти можуть відрізнятися окремими елементами лексичного складу, іноді - стилістичним забарвленням, але ці відмінності не порушують тотожності фразеологічного обороту, у фразеологічних єдностях зберігається єдиний образ: шеляга ламаного не варто - гроша мідного не варто. Від варіантів фразеологічного обороту необхідно відрізняти синонімічні фразеологічні звороти: без сучка <і>-рівнесенько - як по маслу; бити байдики - валяти дурня, ледаря ганяти.
Зазвичай фразеологізми мають одне значення, але бувають багатозначні фразеологізми (знати на пам'ять, дарувати на пам'ять; по праву 'заслужено' і по праву 'через'), а також фразеологізми-омоніми (обговорювати кого-н. За очі і позаочі в значенні "достатньо, багато чого-н. '). Фразеологізми часто бувають омонімічних вільним сполученням слів: плисти за течією, махнути рукою. Фразеологізми можуть вступати зі словами і між собою в синонімічні і антонімічні відносини, наприклад: за тридев'ять земель - у чорта на пасочки - далеко (синоніми); засукавши рукави / добре - абияк / погано (антоніми). Як і слова, фразеологізми можуть мати обмежену сполучуваність (засукавши рукави, як-небудь - тільки з працювати, працювати, робити).
Як і слова, фразеологізми можуть застарівати. Так, застарілим, незрозумілим для більшості говорять є фразеологізм вбити бобра зі значенням 'помилитись в розрахунках'. Фразеологічний фонд мови поповнюється за рахунок фразеологізмів-неологізмів.
За походженням фразеологізми, як і слова, бувають споконвічними, тобто виникли в російській мові або які перейшли у нього з мови-попередника, і запозиченими, в тому числі калькований (тобто послівно переведеними). Джерелом споконвічних фразеологізмів були, зокрема, твори російської художньої літератури (марна праця, на село дідусеві), російський фольклор: прислів'я (кусати лікті <близький лікоть, та не вкусиш), казки (битий небитого везе). Багато фразеологізми пов'язані з професійною діяльністю (зняти стружку, без сучка, без зволікань, два чоботи пара), з російським побутом заварити кашу, піймавши облизня і т.д. Серед запозичень виділяються старослов'янські за походженням фразеологізми (глас волаючого в пустелі, нічтоже сумняшеся). Широко представлені кальки, тобто послівно перекладені іншомовні стійкі поєднання слів: чорна діра, не в своїй тарілці. Існують фразеологізми-варваризми: Finita la comedia, модус вівенді (у калькований вигляді - спосіб життя), фразеологізми-інтернаціоналізми, зазвичай виникали на основі текстів і образів Біблії та Євангелії (вавилонське стовпотворіння, блудний син, Хома невіруючий), античної літератури (гордіїв вузол , дамоклів меч), ​​західноєвропейського фольклору та літератури (принцеса на горошині, після нас хоч потоп). Фразеологізми можуть бути закріплені за певними мовними жанрами, фразеологічні єдності і зрощення зазвичай є стилістично забарвленими, мають експресивним значенням.
Фразеологізми в тій чи іншій мірі відбиваються у тлумачних словниках. Існують і спеціальні словники фразеологізмів. У 1967 році вийшов «Фразеологічний словник російської мови» за редакцією А. І. Молоткова, в якому пояснено більше 4000 фразеологізмів. У 1984 році був виданий «Навчальний фразеологічний словник російської мови» Є. А. Бистрової, О. П. Окуневої, Н. М. Шанського, де пояснено близько 800 фразеологізмів.
1.2. Способи перекладу фразеологічних одиниць.
Перш ніж перейти безпосередньо до способів перекладу фразеологічних одиниць, доцільно спочатку висвітлити питання про теорію перекладу в цілому та історії її виникнення. Перекладацька практика зародилася в 20-30х роках нашого століття. Тоді вона відображала формалістичний погляд на переклад. Перекладачі того часу вивчали формальні відхилення від оригіналу. В 30-ті роки переклади виконувалися вже висококлассіфіцірованнимі перекладачами, такими, як Т.В.Щепкіна-Куперник, С. Я. Маршак, М. Я. Лазінскій. У цей же період почалася робота з перекладу літератури народів СРСР. Велику роль в цьому зіграв всесоюзний з'їзд письменників (1934). Були закриті приватні та кооперативні видавництва. Починаючи з цього часу і до 50-х років перекладна література виходила тільки в державних видавництвах під суворим контролем. Той факт, що багатьом талановитим поетам і письменникам було заборонено або обмежено право на власну творчість, це призвело до появи їх перекладів (А. Ахматова, М. Цвєтаєва). У 30-ті роки виникла школа художнього перекладу, яку створив І. А. Кашкін, який був істориком, критиком, теоретиком і практиком перекладу. Він перекладав Чосера («Кентерберійські оповідання»), Хемінгуея. М. П. Богословська, В. М. Топер, О. П. Холмська заново перевели Ч. Діккенса, а також інших англійських і американських авторів. Їх переклади друкували в журналі «Інтернаціональна література» (1933-43). Потім в 1955 році цей журнал відродився під назвою «Іноземна література», що існує до цього дня.
У роки Великої Вітчизняної війни відбувся значний спад перекладацькій та видавничій діяльності, а в 50-і роки роботи з переведення поновилися і набули нового розмаху. До цих періоду відноситься перекладацька діяльність такого майстра, як Р.Я.Райт-Ковальова, яка переклала «Над прірвою в житі» Селінджера. З 1967 по 1977 рік були опубліковані 200 томів бібліотеки всесвітньої літератури. У них увійшли 26 тисяч творів 3-х тисяч авторів. З середини 80-х років виникають численні видавництва, які поряд з наявними літературними виданнями мали намір опублікувати ті твори, які раніше не перекладалися. Видавництво «Звістка» у 80-ті роки опублікувало серію під назвою «Бібліотека журналу« Іноземна література »». З англомовних авторів були видані такі автори, як Бредбері, С. Хілл, В. Вульф. В кінці 8-х років і в Росії стали виникати асоціації перекладачів (1989): Московська асоціація перекладачів, Союз перекладачів Росії. Тоді ж наступні перекладачі були удостоєні звання лауреатів премії: І. М. Берштейн (І. Во, А. Мердок), Н. М. Демурова (Л. Керолл «Аліса в країні чудес»), А. Я. Сергєєв (американська поезія ).
У 1930 році була опублікована стаття А. Б. Федорова «Прийоми і завдання художнього перекладу». Основи перекладу були закладені А. Б. Федоровим «Про художньому перекладі» (1941), «Введення в теорію перекладу» (1953). До 50-х років теорія перекладу розвивалася в літературознавчому аспекті. Істотний внесок у розвиток лінгвістичного напрямку вніс послідовник і учень А. Б. Федорова Я. І. Рецкер. Ідеї ​​Федорова зустріли з роздратуванням, його критикував Кашкін, який вважає, що, з одного боку, лінгвістична теорія перекладу обмежена, з іншого - переклад будь-якого тексту не може бути теоретично осмислений без урахування жанрових особливостей. Завдяки працям А. Д. Швейцера, Л.С. Бархударова і В. Н. Коміссарова теорія перекладу отримала більш інтенсивний розвиток.
Що стосується перекладу фразеологізмів, то їм приділено чимало уваги в теоретичних роботах. Пов'язані з цим проблеми розглядаються по-різному, рекомендуються різні методи перекладу, зустрічаються неспівпадаючі думки. І це зрозуміло: однозначного, стандартного рішення тут не може бути. Бувають моменти, коли за наявності рівноцінної фразеологічного відповідності доводиться шукати інші шляхи перекладу, так як цей еквівалент не годиться для даного контексту. Навіть у межах однієї групи фразеологічних одиниць може знадобитися індивідуальне рішення.
Щоб говорити про прийоми перекладу фразеологічних одиниць, потрібно всю фразеологію даної мови расклассіфіціровать на групи, в межах яких спостерігався б як переважний той чи інший прийом, так і той чи інший підхід до передачі фразеологічних одиниць на переводить мову.
Такі відомі лінгвісти, як Ш. Баллі, В. В. Виноградов, Б. А. Ларін, М. М. Шанський, в якості вихідної точки беруть лінгвістичні класифікації, налаштовані в основному на критерії нерозкладаного фразеологізму, на неподільності його компонентів, в залежності від якої і від ряду додаткових ознак - мотивування значення, метафоричності - визначається місце фразеологічної одиниці в одному з наступних розділів: фразеологічні зрощення (ідіоми), фразеологічні єдності (метафоричні одиниці), фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази [Флорін, Влахов, 1980: 182] .
Показовою щодо творчого використання такої класифікації в теорії та практиці перекладу можна вважати роботу А. В. Федорова. Розібравши основні для того часу (1968) лінгвістичні схеми, він зупиняється на запропонованій В. В. Виноградовим і осмислює її з точки зору перекладознавства. Так, наприклад, він відзначає відсутність чітких меж між окремими рубриками, різну ступінь мотивованості, прозорості внутрішньої форми та національної специфічності єдностей, яка може вимагати від перекладача приблизно того ж підходу, як ідіоми [Федоров, 1968: 198].
На думку Я. І. Рецкер та ж класифікація дуже зручна для теорії і практики перекладу, але він бере з неї тільки єдності і зрощення, вважаючи, що по відношенню до цих двох груп фразеологічних одиниць слід застосовувати неоднакові прийоми перекладу. Так, переклад фразеологічного єдності, на його думку, повинен по можливості бути образним, а переклад фразеологічного зрощення повинен здійснюватися переважно прийомом цілісного перетворення [Рецкер, 1968: 151].
Влахов і Флорін відзначають, що можливість досягнення повноцінного словникового перекладу фразеологічної одиниці залежить від співвідношень між одиницями ІЄ [1] і ПЯ [2]:
1. Фразеологічна одиниця має в ПЯ точне, не залежне від контексту повноцінне відповідність (смислове значення + конотації), тобто фразеологізм ІЄ, рівний фразеологизму ПЯ, перекладається еквівалентом.
2. Фразеологічну одиницю можна передати на ПЯ тим чи іншим відповідністю, звичайно з деякими відступами від повноцінного перекладу, тобто фразеологізм ІЄ, приблизно рівний фразеологизму ПЯ, перекладається варіантом (аналогом).
3. Фразеологічна одиниця не має в ПЯ ні еквівалентів, ні аналогів, неперекладне у словниковому порядку, тобто фразеологізм ІЄ, нерівний фразеологизму ПЯ, передається іншими, нефразеологіческімі засобами.
Спрощуючи схему, можна сказати, що фразеологічні одиниці переводять або фразеологізмом - фразеологічний переклад, або іншими засобами - нефразеологіческій переклад [Влахов, Флорін, 1980: 183].
З перекладацької точки зору англійські фразеологічні одиниці поділяються на дві групи [Кунін, 1964]:
- Фразеологічні одиниці, що мають еквіваленти в російській мові;
- Безеквівалентних фразеологічні одиниці
Фразеологічні еквіваленти можуть бути двох типів:
I постійне рівнозначний відповідник, яке є єдино можливим перекладом і не залежить від контексту. Цей вид перекладу названий Я. І. Рецкер «еквівалентним» у статті, в якій вперше було поставлено питання про закономірні відповідностях при перекладі на рідну мову [Рецкер, 1950]. Оскільки всяке рівнозначний відповідник є еквівалентом, то зазначений вид перекладу доцільно назвати моноеквівалентом. Відповідності ці можуть виникати як результат дослівного перекладу англійських фразеологічних одиниць, наприклад:
time is money - «час-гроші»,
to dance to somebody's tune - «танцювати під чиюсь дудку»,
tired as a dog - «втомився як собака»,
dumb as a fish - «ньому як риба»,
to kill like a dog - «убити як собаку».
II З іншого боку, можлива наявність в російській мові двох і більше еквівалентів англійської фразеологічної одиниці, з яких для перекладу даного тексту вибирають кращий або будь-який в тому випадку, якщо вони обидва чи всі рівноцінні. Такі еквіваленти називаються вибірковими [Кунін, 1964].
Наприклад: рос. «Рукою подати»
1.пространственное значення - близько;
2.временное значення - близько (До початку спартакіади рукою подати);
3.значеніе місця - зараз же (Зараз же = близько за околицею починаються луги).
Слідом за С. Влахова та С. Флоріна ми відзначаємо, що при виборі враховуються всі показники вихідної фразеологічної одиниці, а також її стиль і колорит. Іноді саме стилістична невідповідність або наявність колориту не допускає в переклад здавалося б найбільш підходящу одиницю. Один з яскравих прикладів різностильних синонімів - фразеологізми «вмирання»: від піднятих піти в інший, у кращий світ, віддати Богові душу, заснути вічним сном до грубо просторічних дати дуба, віддати кінці, ковзани відкинути, зіграти в ящик, коні кинути. Для перекладача вся складність полягає в тому, що йому необхідно з такого багатства і різноманітності синонімів вибрати саме той, який зміг би передати повноцінний сенс вихідної одиниці. Наприклад при перекладі німецької фразеологічної одиниці ins Gras bei ß en перекладач має вникнути з усією серйозністю в контекст, щоб з'ясувати для себе наміри автора та з десятків варіантів вибрати єдиний - той, який би вибрав автор, якби писав по-російськи [Влахов, Флорін, 1980: 198].
Окрім цього поділу, ми слідом за Куніним можемо класифікувати еквіваленти наступним чином:
I Повні еквіваленти - це російські еквіваленти, в більшості своїй є моноеквівалентамі англійських фразеологізмів, збігаються з ними за значенням, за лексичним складом, образності стилістичної спрямованості та граматичній структурі. Це те, що А. Д. Райхштейн називає тотожністю, тобто повний збіг аспектно організації та сукупного значення [Райхштейн, 1979].
Число подібних відповідностей нечисленне, до цієї групи належать фразеологічні одиниці інтернаціонального характеру, засновані на міфологічних переказах, біблійних легендах та історичних фактах.
Наприклад: англ. Augean stables - Авгієві стайні
Pyrrhic victory - Піррова перемога
Achilles 'heels - Ахіллесова п'ята
The apple of discord - яблуко розбрату
The salt of the earth - сіль землі
З фразеологізмів інших типів А. В. Кунін зазначає:
- Порівняння: as bold (brave) as a lion - «лагідний (хоробрий) як лев»;
as free as a bird - «вільний як птах»;
as cunning as a fox - «хитрий як лисиця»;
as busy as a bee - «працьовитий як бджілка»;
- Прислів'я: extremes meet - «крайнощі сходяться»;
habit is a second nature - «звичка - друга натура».
II Часткові еквіваленти - це не означає будь-який неповноти в передачі значення, а лише містить лексичні, граматичні чи лексико-граматичні розбіжності при наявності однакового значення однієї і тієї ж стилістичній спрямованості. Тому частковий еквівалент за ступенем адекватності перекладу слід вважати рівноцінним повного еквівалента.
Часткові еквіваленти в свою чергу діляться на наступні групи:
- Частковий лексичний еквівалент.
А. В. Кунін, як і В. Н. Комісаров, поділяють їх на дві підгрупи:
1. російські еквіваленти англійських фразеологізмів, що збігаються за значенням, стилістичної спрямованості та близькі за образності, але кілька розходяться за лексичним складом. Прикладом можуть служити наступні обороти:
- Light as a feather - «легкий як пір'їнка»;
- Put by for rainy day - «відкласти на чорний день»;
- A dog in the manger - «собака на сіні».
- Like a tired butterfly - «як сонна муха»;
- As flies to sugar - "як мухи на мед".
а також деякі прислів'я:
- Hawks will not pick hawks 'eyes out - «ворон ворону око не виклює»;
- Don't count your chicken before they are hatched - «курчат по осені рахують».
2. російські еквіваленти англійських фразеологічних одиниць, що збігаються з ними за значенням, з стилістичній спрямованості, але різні за образності. Це явище В. Н. Комісарів називає аналогом. Прикладом можуть служити наступні обороти:
- To be born with a silver spoon in one's mouth - «народитися у сорочці»;
- When pigs fly - «як рак на горі свисне», «після дощику в четвер»;
- He that sleeps with dogs must rise up with fleas - «з ким поведешся, від того й наберешся»;
- Put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в город»;
- All is fish that comes to his net - «доброму злодієві всі впору»;
- The dog that fatches will carry - «той, хто розпускає плітки з вами, буде пліткувати про вас»
- We don't kill a pig every day - «не все коту масляна».
- Частковий граматичний еквівалент.
До цієї групи відносяться російські еквіваленти англійських фразеологізмів, збігаються з ними за значенням, з стилістичній забарвленням і образності, але відрізняються числом, в якому стоїть іменник, або порядком слів:
Розбіжність в числі
- Fish in troubled waters - «ловити рибу в каламутній воді»;
- Play in somebody's hands - «грати на руку»;
- Catch old birds with chaff - «провести старого горобця на полові».
Розбіжність в порядку слів
- All is well that ends well - «все добре, що добре кінчається»;
- A hungry fox dreams about chicken - «голодної лисиці всі кури сняться»;
- Strike while the iron is hot - «куй залізо, поки гаряче».
III Калькування або дослівний переклад фразеологізмів при наявності повного або часткового еквівалента.
Незважаючи на наявність повного або часткового еквівалента, стійкі сполучення слів іноді доводиться перекладати дослівно. Такий переклад особливо важливий, коли образ, що полягає у фразеологізмі, небайдужий для розуміння тексту, а заміна його іншим чином не дає достатнього ефекту. Наприклад: the lion's share - «левова частка»;
- Love me - love my dog ​​- «любиш мене - люби й мою собачку» (тобто все, що зі мною пов'язане);
- Crawl along like a turtle - «повзти як черепаха».
Дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів, гри слів і каламбурів. Оборот care killed a cat перекладається «турботи до добра не доводять», «не робота старить, а турбота». Однак наявність протиставлення в наступному уривку з Шекспіра вимагає дослівного перекладу:
- Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, "Much Ado About nothing ", act 5, scene 1).
- Клавдія, підбадьорити, дружок! Хоч кажуть, що турбота і кішку заморити може, у тебе такий живий характер, що ти можеш і турботу заморити.
Погодимося з точкою зору С. Влахова та С. Флоріна, які стверджують, що передумовою для калькування є достатня вмотивованість значення фразеологічної одиниці значеннями її компонентів. Тобто калькування можливо тільки тоді, коли дослівний переклад може довести до читача справжній зміст всього фразеологізму (а не значення складових його частин). Це можливо, по-перше, щодо образних фразеологічних одиниць, головним чином фразеологічних єдностей, що зберегли достатньо свіжою метафоричності. У справжніх ідіомах - фразеологічних сращениях - образна основа майже не сприймається, і кальки з них здається безглуздими, наприклад:
let the cat out of the bag - «розбовтати секрет»;
enough to make a cat laugh - «курям на сміх»;
wait for cat to jump - «займати вичікувальну позицію»;
that cock won't fight - «цей номер не пройде».
По-друге, калькування піддаються ряд прислів'їв, які не володіють підтекстом: extremes meet.
По-третє, калькою можна передати і деякі стійкі порівняння, але тільки переконавшись, що носій ПЯ сприйме їх правильно: заяча душа, наприклад, буде зрозуміла для тих народів, у яких заєць - символ боягузтва; але в індійців цей звір символізує мудрість, так що в Індії переклад калькою буде незрозумілий читачеві. Англ. Bite the hand that feeds you («кусати руку, яка тебе годує») викликає уявлення про невдячність; англійське прислів'я fish and visitors smell in three days можна також перевести калькою: «риба та гості протухають через три дні», такий переклад, незважаючи на наявність підтексту («не можна зловживати гостинністю»), буде зрозумілий кожним. Інакше, ніж калькою, яка тут зближується з лексико-фразеологічним і вільним переказом і не переведеш характерних англійських прислів'їв типу правил гігієни: After dinner sleep a while, after supper walk a mile може прийняти, наприклад, такий вигляд: «Пообідавши - Здрімніть, вечеря з'їв - гуляти йди» [Влахов, Флорін, 1980: 195].
IV буквалізму. Калькування принципово відрізняється від буквалізму тим, що калькування - виправданий дослівний переклад, буквалізм ж - дослівний переклад, спотворює сенс перекладного висловлювання. Наприклад: in a bee line - «навпростець»;
dog my cats! - «Чорт візьми!»;
see the elephant - «набути життєвий досвід»;
to eat crow - «визнавати свої помилки»;
to have butterflies in one's stomach - «нервувати від страху».
Якщо перевести дані фразеологічні одиниці дослівно, то вийде нісенітниця, тому що буквалізм порушує мовну форму, тобто прагне до лінійного прогресивним механічному заміщенню елементів вихідного тексту.
V «Обертональний» переклад - це свого роду окказіональних еквівалент, який використовується для перекладу фразеологізму тільки в даному контексті. І. Я. Рецкер називає це «контекстуальної» заміною. Слід враховувати, що оказіонального даного еквівалента визначається виключно особливостями контексту, і в іншому контексті переклад може і не бути «обертональним», а повним чи частковим еквівалентом.
To have a bee in one's bonnet позначає «носитися з якоюсь ідеєю», «бути з примхою», але цей переклад має бути змінений «обертональним» в наступному уривку:
Everybody knew that "young Mont "Had a bee in his bonnet about children immigration (J. Galsworthy." Swan Song ", p. 1, ch.12)
Всі добре знали, що імміграція дітей - коник «Молодого Монта».
VI Описовий переклад фразеологічної одиниці зводиться, по суті справи, до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення, як це часто буває з одиницями, що не мають еквівалентів в ПЯ. Це можуть бути пояснення, порівняння, опису, тлумачення - всі кошти, що передають в максимально ясної і короткій формі зміст фразеологічної одиниці. Цей вид перекладу застосуємо до прислів'ями та приказками. У різних варіантах описового перекладу найбільш повно відображається творчий підхід автора до пропонованого матеріалу. У даному випадку найбільш цікавим є переклад прислів'їв з російської мови на англійську, де в деяких випадках використовуються компоненти англійської прислів'я чи приказки, наприклад: шила в мішку не сховаєш - «truth will out» (пор. англ. Прислів'я - "murder will out» )
Привертає увагу також і інший вид описового перекладу, в якому повністю або частково передається образність російського прислів'я чи приказки, наприклад: «за що купив, за те й продаю» - I sell my goods at the price I 've paid for them.
Багато описові переклади є римованими, наприклад:
«Дурням закон не писаний» - fools are fools, they observe no rules;
«В гостях добре, а вдома краще» - East or West, home is best;
«Знає кішка, чиє м'ясо з'їла» - well knows the kitten, whose meat is eaten.
Також описовий переклад застосуємо при поясненні сенсу фразеологічних одиниць за допомогою вільного поєднання слів, наприклад:
The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, "The desinherited")
На наступний вечір Роллі сказав мені, що є повна домовленість із головним механіком, але не можна припускати, що той прийме на роботу абсолютно незнайомої людини. Він хотів спершу подивитися на мене і переконатися в тому, що я здоровий фізично і хоча б відносно здоровий психічно.
При перекладі фразеологізму як національно-забарвленої одиниці ми слідом за ВН Коміссарова виділяємо три основних типи відповідностей образним фразеологічним одиницям оригіналу.
У першому типі відповідностей зберігається весь комплекс значень перекладної одиниці. У цьому випадку в ПЯ є подібний фразеологізм, що співпадає з фразеологічної одиницею оригіналу як за прямим, так і по переносному значенню. Як правило, такі відповідності виявляються у інтернаціональних фразеологізмів, запозичених обома мовами з якого-небудь третьої мови, стародавнього або сучасного. Наприклад: the game is not worth the candles «гра не варта свічок», to play into somebody's hands «грати комусь на руку». Використання такої відповідності найбільш повно відтворює іншомовний фразеологізм.
У другому типі відповідностей однаковий переносне значення передається в ПЯ за допомогою іншого способу при збереженні всіх інших компонентів семантики фразеологізму (частково-лексичний еквівалент по термінології А. В. Куніна).
Наприклад: to turn back the clock - «повернути назад колесо історії»;
the black sheep - «паршива вівця»;
to flog a dead horse - «тягнути кота за хвіст»;
to get up on the wrong side of the bed - «встати не з тієї ноги»;
as flies to sugar - «як мухи на мед».
Використання відповідностей даного типу забезпечує досить високу ступінь еквівалентності за умови, що російська фразеологізм не має яскраво вираженої емоційної забарвленням.
Третій тип відповідностей створюється шляхом калькування іншомовної образної одиниці. Наприклад:
sell the bear's skin before one has caught the bear - «ділити шкуру невбитого ведмедя»;
if you run after two hares you'll catch neither - «за двома зайцями поженешся - жодного не зловиш».
Відповідність цього типу стосовно лише в тому випадку, якщо образ у вихідній одиниці досить «прозорий», і його відтворення у перекладі дозволить читачеві зрозуміти передане переносне значення. У цьому випадку, якщо в оригіналі вжито фразеологічне зрощення, де зв'язок між переносним і прямим значенням недостатньо ясна, то калькування образу призведе до руйнування сенсу фразеологічної одиниці. Тому іноді доводиться взагалі відмовитися від застосування фразеологічного відповідності та задовольнятися описом основного (переносного) сенсу перекладного поєднання. Наприклад:
to be on high horse - «зарозуміло триматися»;
to have butterflies in stomach - «нервувати від страху»;
start a hare - «відволікати говорить від теми розмови»;
to have a frog in one's throat - «охріпнуть».
Калькування образів широко використовується для передачі національно-етнічного компонента значення фразеологізму. Кальки, висхідні до античності, біблії і взагалі до будь-якого джерела європейського культурно-історичного ареалу. Наприклад:
Noah's ark - «Ноїв ковчег»;
Cheshire cat - «Чеширський кіт»;
A Trojan horse - «Троянський кінь»;
Valaam's ass - «Валаамову ослиця»;
Kilkenny cats - «Кілкеннійскіе кішки».
При цьому ми можемо відзначити, що перекладачеві необхідно піклуватися про те, щоб образ був зрозумілий читачеві (а для цього необхідно знати, що вираз Kilkenny cats сходить до легенди про запеклу боротьбу між Kilkenny і Irish towns в XVII столітті, яка призвела до їх руйнування), і в разі необхідності забезпечувати повноцінність розуміння з допомогою відповідних приміток і виносок.
Нерідко у перекладача є можливість вибрати між типами фразеологічних відповідників. Залежно від умов контексту він може віддати перевагу існуючий в ПЯ образ за рахунок втрати національно-етнічного компонента. Наприклад, fight like Kilkenny cats ми можемо перекласти як «боротися не на життя, а на смерть», «боротися, як Кілкеннійскіе кішки»; a cat has nine lives - «кішки живучі», «у кішки дев'ять життів». Або навпаки ж відмовитися від використання фразеологізму через відмінності в емоційно-стилістичної характеристиці. Наприклад, Can the leopard change his spots? - «хіба може леопард позбутися плям на своїй шкурі?».
Аналіз лінгвістичної літератури дозволяє нам зробити висновок:
- Для кожної пари мов приватна теорія перекладу описує систему фразеологічних одиниць в ІЄ та їх відповідність в ПЯ і формулює рекомендації перекладачеві про можливість і доцільності використання відповідностей кожного типу в умовах конкретного контексту.
- Існує багато способів перекладу фразеологічних одиниць, однак ми повинні пам'ятати, що реальний процес перекладу фразеологічних одиниць не зводиться до підбору "еквівалентних мовних відповідностей", а являє собою складний процес, в якому крім власної майстерності перекладача грають роль і замовник перекладу, і набір культурних знань потенційних реципієнтів, на які орієнтується перекладач, і характер взаємовідносин контактують культур, і багато інших чинників, що впливають на якість і прийнятність перекладу.

Глава 2. Аналіз фразеологізмів англійської мови з компонентами - зоонімамі (Фез) та їх еквівалентів у російській мові
Фразеологізми англійської мови з компонентами - зоонімамі
Розвиток багатозначності зоонімов здійснюється шляхом перенесення значення, назви. Історично вторинні значення є переносними, часто і фігурально, але багато хто з них в даний час вже не усвідомлюються в своїх вихідних якостях. Семантичне своєрідність цих зрощень полягає в тому, що в них завжди домінує зоосеміческій компонент, виділяючись за рахунок протиставлення репрезентативного і фігурального значень. Наприклад, в зоонімах:
Let sleeping dog lie
Не буди лихо, поки воно тихо
sleeping dog в англійком мовою виступає у значенні неприємна таємниця, то, чого слід побоюватися. У даному випадку денотативне значення залишається без змін, в той час, як образність змінюється в залежності від того, які асоціації викликає те чи інше тварина у носія мови. Цей же образ прихованої загрози знаходить вираз у ФЕ
1. Beware of a silent dog & still water
2. Dumb dogs are dangerous
У тихому вирі чорти водяться
В англійській мові латентна загроза асоціюється зі сплячою собакою, а в російській - з нечистою силою, що сходить до народного фольклору, по-різному відбиває картину світу.
Повний збіг зооніма у двох мовах узгоджується з увійшла в приказку вічної ворожнечею між кішками та собаками.
Agree like cats & dogs
Жити як кішка з собакою
Англійське dog представляє спеціалізацію і звуження значення (др.-англ. Dogga) означало певну породу собак і характерне дію з нею - полювання. Хоча зараз звичніше слово hound, як у прислів'ї,
яка являє собою приклад розвитку значення, логизации мотиву. Спочатку це прислів'я була у вжитку в арго мисливців, а потім, внаслідок розширення образного значення, придбала більш абстрактний зміст.
Run with the hare & hunt with the hounds
Служити двом богам,
Під фразеологізмі Sleep a dog - sleep - Чуйно спати зоосеміческій компонент dog в контексті человекозначащей метафори відображає характерний для собак чуйний сон. Аналогів цієї асоціації не спостерігається ні в іспанському, ні в російській мовах, тому що категорія образності не лінгвістична, а логіко-психологічна, тому складові її приватні елементи не завжди знаходять адекватне вираження у різних мовах.
Якщо у семантичну систему зооніма входять як історичні, так і фігуральні переноси значення, то збіг образів у двох мовах означає єдиний архетип мислення, наприклад:
1. Die like a dog
2. Go to the dogs
1. Здохнути як собака.
Характерно, що із загального абстрактного сенсу зоонімов випливає пейоративного переносного значення. Це призводить до факту, що взагалі багато зоосемізми як человекозначащіе метафори мають пейоративних забарвлення.
Look like a starved cat
Драна кішка
У даному випадку кішка несе значення зла жінка. Цей образ є спільним для двох мов, тому що він логічний і заснований на реальних асоціаціях, тому що відьми у фольклорі часто виступають в образі чорної кішки. Значення його фігурально остільки, оскільки переважає емотивна функція.
Також на реальних асоціаціях виник в англійській мові зоон, що позначає зневіру.
As melancholy as a cat
Впасти в зневіру
Чи не становить праці пояснити зв'язок між цими явищами. Кішка асоціюється зі спокоєм і схильністю до усамітнення. Людина ж прагне до самоти, коли він впадає у відчай.
Приклад алогічного порівняння видно в англійській мові:
No room to swing a cat
Повернутися ніде
Ніде крутити прив'язану за хвіст кішку - образ, звичайно, химерний, але саме високий суб'єктивізм і підтримує яскравість приказки. Фантастичне порівняння робить приказку дуже виразним емоційним засобом, наділеним семантико-стилістичними відтінками іронії, жартівливості, гіперболи. Ту ж стилістичну функцію виконує явне перебільшення, гіперболізація в наступному зооніме:
Enough to make a cat speak
Диву даєшся
Образ кішки тут релевантний образу тварини, безсловесного істоти, яка може раптом заговорити, якщо станеться диво.
Деякі зооніми були створені письменниками. Наприклад, у Л. Керрола в казці "Аліса в Країні Чудес" Чеширський Кіт вимовляє фразу:
A cat may look at a king
Дивитися ні на кого не забороняється
У даному випадку слово кіт бере значення кожен, будь-хто.
Ще один вислів було запозичене способом калькування з французької з казки Ш. Перро
Puss in boоts
Кіт у чоботях
Взагалі, в англійській мові переважна більшість зоонімов пов'язано з образами таких тварин, як собака та кішка. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені першими і постійно знаходилися поруч з людиною. Тому розвиток созначения почалося з градації понять за шкалою абстракції. Семантичний процес був безпосереднім відгуком на логічний, пізнавальний процес і йшов з ним паралельно.

2.2. Порівняльний аналіз Фез з їх еквівалентами в російській мові
Об'єктом дослідження послужили фразеологічні одиниці з компонентом-зооморфізм, відібрані з Англо-російського фразеологічного словника А. В. Куніна [1967]. Серед них зустрічаються найбільш частотні зооніми cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу була взята точка зору А. В. Куніна, яка в подальшому була поддержа В.М. Коміссоровим, а саме виділяються наступні способи перекладу фразеологізмів;
- Повний еквівалент;
- Частковий еквівалент;
- Частковий лексичний еквівалент;
- Частковий граматичний еквівалент;
- Обертональний переклад;
- Описовий переклад;
- Дослівний переклад (калька).
Повний еквівалент
1) "Let's get to this damned shelter, I'm scared stiff." I don't believe a word of it. You were always as brave as a lion. (WSMaugham, "The Hour Before The Dawn").
- Пішли швидше в це прокляте притулок. Я боюся до смерті.
- Не вірю жодному твоєму слову. Ти завжди був хоробрий як лев.
У даному випадку ми стикаємося з повним еквівалентом, а точніше з моноеквівалентом англійської фразеологічної одиниці, оскільки збіг з ним за значенням, за лексичним складом, образності, стилістичної спрямованості та граматичній структурі очевидно.
2) "She looks as quiet as a mouse. There's something rather striking about her. "(G. Eliot" Adam Bede "ch. V)
- Вона тиха як миша. Але все ж в її зовнішності є щось привабливе
Приклад перекладу даної фразеологічної одиниці також ілюструє наявність повного еквівалента при повноті в передачі значення, лексичного складу, граматичної структури, образності.
3) "Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox" (S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I) /
- Філіма чоловік сорок п'яти років, стрункий, жилавий, і хитрий як лисиця.
У даному прикладі ми також стикаємося з повним еквівалентом, спостерігається збіг за значенням, лексичним складом, стилістичної спрямованості та граматичній структурі.
4) "I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen - hawks will not pick out hawks 'eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk. "(W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).
-На вашому місці я не став би в своїх розрахунках покладатися на горців: ворон ворону око не виклює. Вони можуть сваритися між собою, але рано чи пізно вони неодмінно об'єднаються проти всіх цивілізованих людей.
Не виникло труднощів у перекладачів при перекладі цих фразеологічних одиниць, повні еквіваленти яких в російській мові відповідають за змістом англійською фразеологізмам, і які також засновані на одних з ними образах.
Частковий еквівалент
частковий лексичний еквівалент
1) "I'd have you to know, I scorn your words."
"Well, but scornful dogs will eat dirty puddings" (J. Swift, "Polite Conversation").
- Я вам прямо скажу: плювати я хотіла на ваші слова.
- Ну що ж, не плюй у криницю, знадобиться води напитися.
При зіставленні фразеологізмів англійських і російських текстів цікаві випадки, що відрізняються різною образністю. Наступний приклад є прекрасним зразком, який ілюструє це твердження.
2) "To put it blantly, it doesn't do to cry stinking fish, but as one old friend to another I don't give a snap of the fingers for Lawrie's opinion. He's a pompous ass! "(AJCronin" Hatter's Castle "Book 3, ch. VI)
- Відверто кажучи, не став би я вам сміття з хати виносити, але скажу вам як один одному, думка Лорі для мене виїденого яйця не коштує. Він пихатий осів.
3) "I can marry the person I want, I guess. And if I can't do it here, well there are more ways than one to kill a cat. "(Th. Dreiser," An American Tragedy ")
- Треба думати, я зможу вийти заміж за кого захочу. А якщо не зможу зробити цього тут, що ж, світ клином не зійшовся.
У перерахованих вище перекладах перекладачі використовували часткові лексичні еквіваленти по відношенню до англійських фразеологізмам. Спостерігається збіг за значенням, стилістичної спрямованості, але відрізняються різною образністю.
4) "When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head. "(H. Haggard," The witch's Head)
- Коли танець закінчився, вони зупинилися, якраз в тому місці, де сиділа міс Чесуік, Флорена і Дороті, обидві танцювали, а Джеремі, який не танцював, а стояв біля неї, надувшись, як сич.
Перекладачі вжили часткові еквіваленти по відношенню до англійських фразеологізмам, що збігаються за значенням, стилістичної спрямованості та близькі за образності, але кілька розходяться за лексичним складом.
- Частковий граматичний еквівалент
1) "He said he ... didn't believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers,, and that if I would show up at the traving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again. "(H. Pollitt," Serving My Time ", ch. VI)
- Він сказав мені, що ... засуджує покарання людей за їхню діяльність на захист робітників, додавши при цьому, що якщо я зайду в док Грейвінга, то він влаштує мене на роботу. Дарованому коневі в зуби не дивляться, і я відразу ж схопився за цю можливість на судноверф.
Тут спостерігається збіг за значенням, стилістичної спрямованості, образності, але відрізняються ці фразеологічні одиниці по своїй граматичній структурі (заміна Past Simple на Present Simple, також заміна фразеологічної одиниці ІЄ в ПЯ на безособове речення).
2) "Therefore T proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I'd tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse , including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf. "(Ch.Dickens," The Bleak House ", ch.IV)
- Тому я запропонував дітям увійти до мене в кімнату і посидіти струнко за моїм столом, поки я буду переодягатися і розповідати казку про червону шапочку, на що вони погодилися і, увійшовши, вели себе тихо, як мишки, всі до єдиного, навіть Пищик, який прокинувся під час - ще до появи вовка.
Цей приклад привертає увагу тим, що перекладач сміливо вжив в російській тексті частковий граматичний еквівалент. Спостерігається збіг англійської фразеологізму з росіянином за значенням, образності, стилістичної спрямованості, але відрізняється розбіжністю в числі.
«Обертональний переклад»
1) "You ought to know the best" he said, "but if you want to divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds. "(J. Galsworthy" In Chancery "pI, ch. 13)
- Вам краще знати, - сказав він, - але якщо ви хочете розлучення, навряд чи розумно бувати у неї. Не можна бути і мисливцем і дичиною відразу.
2) "First, I thought I'd leave France . But the governor would say, "Hello, here - didn't see anything in France ?! That cat won't fight, you know "(M. Twain," The Innocent Abroad ")
- Спершу я думав виїхати з Франції, але батько мені казав - послухай, ти так нічого і не побачив у Франції, це, знаєш, нікуди не годиться.
3) He toyed with the idea of staying pemahen with the occupation army-better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean.
-Він подумував навіть, не залишитися назавжди в окупаційній армії. Краще бути щукою в ставку, ніж карасем в океані.
Фразеологічна одиниця cook your own goose перекладається погубити себе, That cat won 't fight - цей номер не пройде, не в цьому справа.
A big fish in a little pond - Риба велика від того, що ставок малий.
Тому що найбільш важкими випадками перекладу вважаються «обертональние» переклади, тому в цих прикладах перекладачам довелося знайти свого роду окказіональних еквівалент, який використовується для перекладу фразеологізму тільки в даному контексті.
Описовий переклад
1) "She didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was." (J. Salinger "The Catcher In The Rye ")
- Вона не дуже хвалилася, який чудовий у неї татко.
Грубий фразеологізм у ІЄ і втратив свою виразність, стилістичну прикріпленість переклад в ПЯ.
2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J. Salinger "The Catcher In The Rye ")
- Хорвіц понісся так, як ніби за ним чорти гналися.
3) "O, man, let's say no more about it! We're, neither of us to men to the other - that's the truth! We must just bear and forbear, man, Alan. "(RLStevenson," Kidnapped, ch. XXIV)
- Друже, годі про це. Обидва ми не ликом шиті, чого там! Які є такими треба приймати один одного, дорогий мій Алан.
4) We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.
-Ми не знали, хто задає це питання, коли мій друг взяв на себе ініціативу у цій ризикованій справі.
5) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. ( ES Garden , The PA Calls as Turn, ch. X).
-Я просто сказав Стівену, що з Білмейером можна мати справу, тільки якщо діяти сміливо і рішуче.
6) "Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't. "(B. Show," The Philanderer ", act I).
-Клуби - справа смаку. Ви любите змішані клуби, а я ні.
7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant divlude ... She appeared to be on the high horse tonight (ch. Bronte, Jane Eyre)
-Міс Інграм, з гордовитою грацією сівши за рояль ... заграла бравурне вступ здавалося вона тримається зарозуміло в той вечір.
Автори цих перекладів пояснювали сенс фразеологічних одиниць за допомогою вільних поєднань.
Дослівний переклад
"Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks."
- Раптом він весь зморщився від болю і, схопившись за ногу, застрибав навперебій, наче кішка на розпечених цеглинах.
Даний спосіб перекладу слова hot - розпечений ідеально підходить для перекладу цього слова в даному контексті, тому що наділяє цей вислів виразністю.
"One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives." (M. Twain "Pudd'n Head Wilson "Ch. VII)
- Одне з істотних відмінностей кішки від брехні полягає в тому, що у кішки дев'ять життів.
"They fight among each other like the famous Kilkenny cats."
- Вони б'ються між собою як знамениті Кілкеннійскіе кішки, від яких залишилися тільки хвости.
Вираз сходить до легенди про запеклу боротьбу між Kilkenny і Irish towns в XVII столітті, яка призвела до їх руйнування. Однак без коментарю чи фразеологічна одиниця Kilkenny cats повністю зрозуміла в перекладі. Так як ця фразеологічна одиниця не відома російськомовному читачеві і перекладач зберігає національний характер англійської мови та забезпечує розуміння цієї фразеологічної одиниці за допомогою авторського долучення - «від яких залишилися тільки хвости».
Слід зазначити, що кількість фразеологізмів з компонентом-зооморфізм не піддається рахунку. Тому цифра, зазначена в даній дипломній роботі, є досить відносною, оскільки вона включає в себе найбільш яскраві фразеологічні одиниці, що відрізняються експресивністю і національно-етнічних характером.

Висновок
Загальновідомо, що значна роль тварин в картині світу знаходить адекватне відображення в мовній картині світу. Тому видається можливим дослідити способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом-зооморфізм з іноземної мови на рідну.
Саме фразеологія є носієм багатющої інформації про представників невідомої нам культури, про культурно-етнічному колориті. Ось чому фразеології відводиться не останнє місце в ієрархії мовних наук.
Аналіз літератури з фразеології англійської та російської мов показав, що вітчизняним ученим належить «пальма першості» у виділенні фразеології як самостійної лінгвістичної дисципліни, а також у розробці основних методів дослідження фразеологічних одиниць А. В. Куніним, В. В. Виноградовим і І.В . Арнольд.
У дослідницькій роботі були розглянуті фразеологічні одиниці з компонентом-зоонімом. Ми виділили 5 основних способів перекладу фразеологічних одиниць:
- Повний еквівалент;
- Частковий еквівалент (аналог);
- Обертональний переклад (контекстуальні заміни);
- Описовий переклад;
- Дослівний переклад (калькування).
Дослідивши фразеологічні одиниці з зоонімамі, можна зробити висновок про те, що наявність легких шляхів перекладу з англійської мови на російську настільки не численне, скільки велика кількість труднощів, з якими перекладачам доводиться стикатися. Це пов'язано і з адекватною передачею не тільки смислового змісту, але й експресивно-стилістичного забарвлення фразеологічних одиниць, що в свою чергу спонукає перекладачів до пошуків оптимальних рішень проблем.
Перекладачеві по праву відводиться роль посередника міжкультурного спілкування, а сам переклад бачиться як найважливіша складова суспільної культури. Фразеологізм як носій національного забарвлення, стилістичних особливостей і яскравою виразності переводиться в сукупності з екстралінгвістичними факторами. Огляд особливостей, властивих різним фразеологічним одиницям, і аналіз застосовуваних до них способів перекладу переконує в тому, що величезному різноманіттю мовних засобів, що зустрічаються в різних джерелах, відповідає не менше різноманітність засобів, що служать для їх передачі на іншій мові.
Отже, переклад фразеологізмів - заняття складне й трудомістке. Не кожному перекладачеві вдається творчо вбирати в себе не вещность фразеологічних одиниць, а сутність понять, укладених у цих образах.

Список використаної літератури
1. Амосова М.М. Основи англійської фразеології. Л.1963.
2. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і слово. Мінськ, 1979.
3. Анікін В.П. Мудрість народів \ \ Прислів'я та приказки народів Сходу. М., 1961.
4. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. М.1969.
5. Баллі Ш. Французька стилістика. М., 1961.
6. Баранов О.М. , Дубровський Д.О. Идиоматичность та ідіоми \ \ ВЯ.1966. № 5.
7. Бархударов Л.С. Мова і переклад. М. 1975.
8. Булаховський Л.А. Вступ до мовознавства. М., 1953.
9. Бурвінова Н.Д., Брагіна А.А. Світ тварин у світі слів. М., Московський ліцей. 1995 \ \ ФН. 1996, № 3.
10. Бистрова Е.А., Окунєва А.П., Шанський М.М. Фразеологічний словник російської мови. М., 2002.
11. Визначення (велика радянська енциклопедія), т.3, 16, 23.
12. Виноградов В.В. Основні поняття російської фразеології. Л.1946.
13. Влахов С.В., Флорін С.С. Неперекладне в перекладі. М.1980.
14. Галкіна-Федорук Є.М. Сучасний російський язик.М.1954.
15. Гарбовський Н.К. Герменевтичний аспект перекладу. Типологія помилок розуміння оригінального тексту. Вісник МГУ серія 19 2002., № 1
16. Гварджаладзе І. C. і Мчедлішвілі Д.І. Англиский прислів'я та приказки. М., 1971.
17. Гюмумянц К. Ш. Образне вживання назв тварин у порівняннях та метафорах. \ \ Питання фразеології. Вип.IV.Самарканд, 1971.
18. Дементьєва Н.C., Турапіна М.В. Англиский фразеологізми у контексті та особливості їх перекладу на російську мову.
19. Дубровін М.І. Англійські та російські прислів'я та приказки в ілюстраціях. М., 1993.
20. Єфімов А.І. Про вивчення мови художніх творів. М., 1952.
21. Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів. М.1978.
22. Клінгер В.П. Тварина в античному і сучасному світі. Київ 1911.
23. Комісарів В.Н. Теорія перекладу
24. Комісарів В.Н. та ін Допомога з перекладу з англійської мови на російську.
25. Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси з загальної фразеології. Воронеж, 1972.
26. Костюхин Є.А. Типи і форми тваринного епосу. М., 1978.
27. Кумачева А.В. Фразеологічні сполучення як частина словникового складу \ \ ИЯШ. 1953. № 6.
28. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словарь.М.1967.
29. Кунин А.В. Англійська фразеологія. М., 1970.
30. Кунин А.В. Про переведення англійських фразеологізмів в англо-російській фразеологічному словнику. Зошити перекладача. М., 1964 № 2.
31. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови. М., 1986.
32. Кунин А.В. Що таке фразеологія.М., 1966.
33. Литвин А.В. Про вивчення зооморфних характеристик. Новосибірськ, 1974.
34. ЛЕС (лінгвістичний енциклопедичний словник термінів), «Фразеологізм». М., 1990.
35. Міллер В.М. Значення собаки в міфологічних віруваннях. М., 1876.
36. Маковський М.М. Картина світу і світи образів \ \ ВЯ.1992. № 6.
37. Мелеровіч А.М. Проблема семантичного аналізу фразеологічних одиниць сучасної російської мови. Ярославль, 1979.
38. Миколаєва Є.К. До типології фразообразования стійких порівнянь. \ \ ВЯ.1996. № 3.
39. Огольцов В.М. Стійкі порівняння в системі російської фразеології. Л., 1978.
40. Ожегов І.С. Словник російської мови. М., 1990.
41. Поліванов Є.Д. Російська мова сьогоднішнього дня. Книга IV. М.-Л., 1928.
42. Поліванов Є.Д. За марксистське мовознавство. М., 1931.
43. Потебня О.О. Про деякі символи в слов'янській народній поезії. Харків, 1914.
44. Потебня О.О. З лекцій з теорії словесності-Байка. Прислів'я. Поговорка.Харьков, 1894.
45. Райхштейн А.Д. Про міжмовної зіставленні фразеологічних одиниць \ \ ИЯШ № 4.-1979.
46. Райхштейн А.Д. Про зіставленні фразеологічних систем \ \ ІЯШ.-1980.
47. Рецкер Я.І. Про закономірних відповідностях при перекладі на рідну мову. М., 1950.
48. Cолодуб Ю.П. Лінгвістичні особливості інтернаціональних фразеологічних одиниць. \ \ ВЯ 1990.
49. Cмірніцкій А.І. Лексикологія англійської мови. М., 1956.
50. Cміт Л.І. Фразеологія англійської мови. М., 1959.
51. Степанов Ю.С. Французька стилістика. М., 1965.
52. Телія В.М. Що таке фразеологія. 1966.
53. Ушаков Д.М. Тлумачний словник російської мови. М., 1939.
54. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. М., 1968.
55. Хайдеггер М. Феноменологія. Герменевтика. Філософія мови. М., 1993.
56. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови. М., 1985.
57. Шолохов М.А. Скарбниця народної мудрості. Прислів'я російського народу. М., 1957.


[1] вихідний мову
[2] переводить мову
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Педагогіка | Курсова
133.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними і їх еквівалентів у російській мові
Тематизация емоцій в розмовній мові англійської мови
Дієслівно іменні фразеологізми з компонентами соматизма у рос
Оcoбенності висловлення подяки в іноземній мові на прикладі англійської мови
Дієслівно-іменні фразеологізми з компонентами-соматизма в російською та китайською мовами
Культура мови в російській мові
Частини мови в російській мові
Система частин мови в російській мові
© Усі права захищені
написати до нас