Фразеологізми американізми з семантикою навчання робота в сучасному

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ТАВРІЙСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМ. В. І. ВЕРНАДСЬКОГО
Керченський економіко-гумантарний інститут
Факультет іноземної філології
Філія кафедри англійської філології
Самонова Анастасія Михайлівна
Фразеологізми-американізмів з семантикою «НАВЧАННЯ», «РОБОТА» В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Курсова робота

Спеціальність - 6.030500 «Англійська мова та література»
Курс - II
Група - 05 І а
Науковий керівник старший викладач Павлюк М. М.
Оцінка:

Керч 2007


Зміст:
Введення
Глава 1.Основні теоретичні аспекти фразеології
1.1. Визначення фразеологічної одиниці
1.2. Еквівалентність фразеологізму речі
1.3. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (неподільності) їх компонентів
1.4 Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
Глава 2. Аналіз фразеологічних одиниць із семантикою «навчання, робота»
2.1 Фразеологізми, запозичені з Америки
2.2 Заміна фразеологізмів словом-еквівалентом при перенесенні їх на російську мову
Висновок
Бібліографія

Введення
Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ньому накопичилася велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких виразів, що мають самостійне значення.
Вивчення англійської мови широко поширене в нашій країні. Добре знання мови, в тому числі й англійської, неможливо без знання його фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури.
Об'єктом даної курсової роботи є фразеологічний фонд англійської мови, а в якості предмета дослідження ми вибрали групу фразеологізмів із семантикою «навчання», «робота».
Новизна даної роботи полягає в тому, що фразеологічні одиниці з даною семантикою не отримали належного висвітлення в лінгвістичній літературі, також відсутні конкретні наукові дані про особливості фразеологізмів з даною семантикою.
Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує на належну увагу.
Метою даної роботи є визначення особливостей фразеологічних одиниць з даною семантикою, запозичених з Америки. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому що велика частина фразеологізмів запозичена з американської мови та літератури зберегли свою первісну форму.
З мети випливають такі завдання:
- Дати визначення фразеологічної одиниці;
- Визначити особливості типів семантичної злитості компонентів фразеологічних одиниць;
- Проаналізувати особливості походження фразеологічних одиниць;
- Сформулювати висновки по дослідженню.
Англійська фразеологічний фонд містить в собі безліч споконвічних і запозичених фразеологізмів, причому перші переважають.
В якості практичного матеріалу для дослідження ми відібрали 70 фразеологічних одиниць із семантикою «навчання», «робота». Матеріал, грунтується на дослідженні праць знаменитих фразеології Куніна, Виноградова, Амосової, етимологічних словників, англо-англійських і англо-російських фразеологічних словників, а також деяких періодичних видань, зазначених у бібліографії. Дана семантична група є найбільш сучасної, так як з розвитком індустрії збільшується інтерес людини до таких явищ як бізнес, робота, навчання.
Фразеологія - це скарбниця мови. У фразеологізмах знаходить відображення історія народу, своєрідність його культури і побуту. Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Поряд з суто національними фразеологізмами в англійській фразеології є багато інтернаціональних фразеологізмів.
Під фразообразования величезну роль відіграє людський фактор, тому що переважна більшість фразеологізмів пов'язано з людиною, з різноманітними сферами його діяльності. Фактор адресата є найважливішим елементом комунікації. Крім того, людина прагне наділити людськими рисами об'єкти зовнішнього світу, в тому числі і неживі.
Фразеологізми - високо інформативні одиниці мови, вони не можуть розглядатися як «прикраси» або «надмірності». Подібне трактування фразеологізмів зустрічається в деяких роботах і на даний час є застарілою. Фразеологізми - одна з мовних універсалій, так як немає мов без фразеологізмів.
Робота складається з вступу, двох розділів і висновку. У вступі розглядається тема роботи, її актуальність і новизна, цілі і завдання, матеріал дослідження та короткий зміст роботи. У Главі 1 представлений теоретичний огляд літератури з досліджуваної теми. У Главі 2 ми проаналізували особливості фразеологічних одиниць, запозичених з Америки, а так само ми розглянули можливість знаходження слова-еквівалента фразеологизму-американізм в російській мові. У Висновках робляться загальні висновки по проведеній роботі
Результати даного дослідження були апробовані на дев'ятій регіональній конференції Tesol "Enhancing Knowledge to Foster Success in Research", що проходила 22-23 березня в Кримському інженерно-педагогічному університеті в Сімферополі.

Глава 1. Основні теоретичні аспекти фразеології
1.1. Визначення фразеологічної одиниці
У сучасній науці про мову термін фразеологія вживається у двох значеннях - як наукова дисципліна, що вивчає фразеологізми або фразеологічні одиниці, як і сам склад і чи сукупність таких одиниць у мові. [14, 6]
Словниковий склад мови становлять не тільки окремі слова, але й стійкі поєднання, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять. Стійкі поєднання представляють собою вільні сполучення слів. [20, 136]
Фразеологічна одиниця є стійким утворенням. Це положення ніким не заперечується. Слідуючи теорії А.В. Куніна, фразеологічна одиниця - стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. [11, 46]
Важливим стимулом для самостійної розробки проблем англійської фразеології в російській мовознавстві послужила поява робіт академіка В.В. Виноградова з фразеології російської мови. [6] У його роботах фразеологічні одиниці отримали більш обгрунтоване визначення. Він вважав, що фразеологічними одиницями є стійкі словесні комплекси, протиставлені вільним синтаксичним сполученням як готові мовні утворення, не створюються, а лише відтворюються в мові. [6, 4]
В.Н. Телія пише [20, 13], що в кожній мові існують одиниці, що утворюють його номінативний інвентар і правила комбінації цих одиниць у поєднання. Цією мовної універсалії протистоїть настільки ж універсальний феномен зворотного порядку: «У кожній мові існують синтаксичні структури, в чомусь відхиляються від загальних правил комбінації номінативних одиниць і постають як лексико-синтаксичні аномалії. Сукупність таких мовних сутностей прийнято відносити до специфічного для кожної мови фразеологическому компоненту. »[20, 43]
Також автор відзначає, що одиниці фразеологічного складу можуть представляти собою з'єднання фольклорних, міфологічних, релігійних, літературних текстів; часто являючи собою стиснення деякого сюжету, вони вбирають у своє значення його мораль. Під фразеологічний склад мови потрапляють також цитації - крилаті вирази, каламбури, жарти і т.п.
І.І. Чернікова виділила основний критерій, який відрізняє фразеологізм від змінного словосполучення і стійких словосполучень інших типів. Таким критерієм, на її думку, є семантичне перетворення компонентного складу. [22, 29]
Таким чином, фразеологічними одиницями можна вважати стійкі словесні комплекси різних структурних типів з поодинокі зчепленням компонентів, значення яких виникає в результаті повного або часткового семантичного перетворення компонентного складу. [22, 31]
Вивчивши досить суперечливі теорії відомих фразеології, беручи до уваги всі точки зору на проблеми фразеології можна в підсумку вивести загальне визначення фразеологічної одиниці, яке прийнято нами в даному дослідженні в якості робітника. Отже, фразеологічна одиниця це стійкі поєднання слів різних структурних типів з повністю або частково переосмисленим значенням, що виконують у мові читача-експресивну функцію, мають свої особливості вживання в мові.

1.2. Еквівалентність фразеологізму речі
Розвиток фразеології як лінгвістичної науки за останній час поставило перед дослідниками дуже складну проблему - взаємини фразеологічної одиниці зі словом. У сучасному мовознавстві існують різні точки зору щодо самої постановки цього питання. Одні вважають фразеологічну одиницю еквівалентами слів, інші вказують на їх співвідносності зі словом, заміну теорії еквівалентності на теорію співвіднесеності фразеологічного поєднання зі словом.
Теорія еквівалентності фразеологічної одиниці речі сходить до концепції ідентифікації експресивних фактів, розробленої Ш. Баллі, який вказував, що найбільш загальним ознакою фразеологічного звороту, який заміняє собою всі інші, є можливість або неможливість підставити замість даного поєднання одне просте слово. Таке слово Ш. Баллі називав «словом-ідентифікатором» [5, 60]. Наявність подібного синоніма Баллі розглядає як внутрішнього ознаки цілісності фразеологізмів.
З цією концепцією більшість лінгвістів (Н. М. Амосова [3], В. П. Жуков [9], А. В. Кунін [12], А. І. Смирницький [17] та інших) не погодилися. «Семантична цілісність фразеологізму може бути встановлена ​​таким шляхом», - писав В.П. Жуков у своїй роботі з фразеології [9, 81], «так як і змінні поєднання слів можуть мати слова-синоніми». Наприклад, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain і ін
Дійсно, фразеологізми багато в чому подібні речі, однак знак рівності між значенням фразеологічних одиниць та значенням тих слів, з якими вони ідентифікуються, як правило, ставити не можна. Істотним елементом семантики фразеологізму є оцінність виражається ним поняття, особлива його модальність, в той час як для смислової структури слова елемент оцінки властивий у меншій мірі. У більшості випадків фразеологізми та співвідносні з ними слова різняться стилістичним забарвленням і по відношенню до окремих слів фразеологічні одиниці виступають в основному в ролі стилістичних, а не ідеографічних синонімів.
Слід також мати на увазі, що прислів'я і приказки, тобто фразеологізми зі структурою речення, можуть ідентифікуватися лише за допомогою пропозицій, наприклад, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do. [26]
Семантична цілісність фразеологічної одиниці може бути встановлена ​​при зіставленні її значення зі значенням її компонентів як окремих слів, а також виявленням особливостей її вживання в контексті.
Деякі прихильники теорії повної еквівалентності (Н. М. Амосова [3], Н.М., А. І. Смирницький [17] та ін) розглядають фразеологізми як лексичні одиниці, які не потребують особливої, специфічної, властивої тільки ним класифікації , і які слід класифікувати так само, як класифікуються слова. А. І. Смирницький, наприклад, у зв'язку з цим включає фразеологію до складу лексикології [17]. Таким чином, зводиться нанівець вся специфіка фразеологізмів. Слово, як би воно не було складно за семантичною структурою, не відноситься до області фразеології, це об'єкт лексикографії та лексикології.
Слова і фразеологізми вносяться до мова в готовому вигляді. Цей факт приводиться як один з аргументів на користь теорії повної еквівалентності. Внесення до мова в готовому вигляді є хиткою основою еквівалентності фразеологізму речі, так як відтворення в готовому вигляді - характерна риса всіх одиниць мови, і, як писала у своїй роботі з фразеології А.І. Альохіна: "... недоцільно розглядати їх як еквіваленти слів, важливо лише враховувати характерні риси відтворюваності в готовому вигляді в залежності від структурно-семантичних особливостей різних одиниць мови" [1, 15]. А в структурно-семантичному відношенні фразеологізм - раздельнооформленной одиниця мови, значно складніша, ніж слово, і це позначається на його актуалізації в письмовому або усному контексті.
Фразеологізм не тотожний слову і не еквівалентний йому повністю. "Він являє собою лексичну одиницю більш складного типу, так як смислове значення, яке надається фразеологічним зворотом, виражається не одним словом, а поєднанням двох і більше слів" [11, 12]. Від слова фразеологізм відрізняється своєю структурою: слово складається з морфем, а будь-який фразеологізм - це, перш за все поєднання слів, об'єднаних за законами граматики тієї чи іншої мови (раздельнооформленность фраземи і цельнооформленность слова). Компоненти фразеологічного обороту не вільні в своїх зв'язках, коло їх сполучуваності з іншими словами замкнутий. Фразеологізми характеризуються лексичної стійкістю, в основному зберігають постійний склад.
Представляється, що «... еквівалентність фразеологічної одиниці слову можна визнати тільки в плані їх ставлення до мови й мови: і фразеологізм і слово є одиницями мови, нормально використовувані в мові як одиниці номінації» [1, 8].
1.3. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості
(Неподільності) їх компонентів
Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову [6]. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. У залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В. Виноградов і ділить їх на чотири типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази» [6, 89]. Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно сучасній англійській мові.
1.3.1. Фразеологічні зрощення
Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; = простягнути ноги; piece of cake - дуже легка робота; to keek one 's heels - втрачати даремно час; at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. 's beck and call - бути завжди готовим до послуг; = бути на побігеньках; to knock off - припинити роботу (на деякий час); to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ); to be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Call it a day - Закінчити певний період роботи.
Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. «Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично» [11, 35]. Наприклад, слова «bay», що означає «глухий кут», і «beck» - «помах руки» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one's fingers are all thumbs. Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх руйнування [25] і send smb. To Coventry (у книзі Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England »розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти [25]

Таким чином, у фразеологічних сращениях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати іншими мовами.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:
1.В їх складу можуть входити так звані некротізми - слова, які ніде, окрім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;
2.в складу зрощень можуть входити архаїзми;
3.он синтаксично нерозкладних;
4.У них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;
5.оні характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.
Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, «... слова, що входять в структуру фразеологічного зрощення, перетворюються у компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова» [23, 73]. Тому багато фразеологічні зрощення синонімічні словами: to     sack   person - to dismiss;; to shirk work - to    idle, brown study - melancholy, to pack it up - to live, to play hockey - to miss, can it - to     cancel,   In the bag-important    і т.д. Але не варто забувати, що, як говорилося в главі про еквівалентність фразеологізму речі, з точки зору стилістики фразеологічна одиниця і слово далекі один від одного.
1.3.2. Фразеологічні єдності
Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spill the beans - видати секрет; to burn bridges - Спалювати мости; to have other fish to fry - мати справи важливіші; to throw dust into smb. 's eyes - Заговорювати зуби; to burn one 's fingers - обпектися на чому-небудь; to throw mud at smb. - поливати брудом;   to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is - Згущувати фарби; to put a spoke in smb. 's wheel - вставляти палиці в колеса; to hold one 's cards close to one 's chest - тримати що-небудь в секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, ~ тримати язик за зубами; to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити що-небудь і без того досить добре; to paint the lily - Підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь не потребує покращення.
«Фразеологічні єдності кілька зближуються з фразеологічними сращениями своєю образністю, метафоричністю» [20, 50]. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронічному, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей.
«Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація» [20, 51]. Для розуміння фразеологічного єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні "Щось незначне, маленьке", а слово mountain - "Щось дуже велике". У складі фразеологічних єдностей немає слів, не зрозумілих з точки зору сучасної мови.
Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
1.яркая образність і випливає звідси можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (пор.: to throw dust into smb. 's eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one 's fingers, to burn bridges);
2. Збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb. 's wheel);
3. Неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one 's cards close to one 's chest);
4. Емоційно - експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into smb. 'S eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. Здатність вступати в синонімічні стосунки з окремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).
1.3.3. Фразеологічні сполучення
Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням: a bosom friend - щирий друг, a pitched battle - запекла сутичка, (to have) a narrow escape - врятуватися дивом, to frown one 's eyebrows - насупивши брови, Adam 's apple - адамове яблуко, a Sisyfean labor - Сізіфову працю, rack one 's brains - ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attention to smb. - Звернути на кого-небудь увагу, і т.д.
На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні сполучення характеризуються смислової разложимости» [23, 75]. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.
Характерні ознаки фразеологічних сполучень:
1. в них допустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend - Щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель);
2. можлива синонімічна заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);
3. можливе включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);
4. допустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor - Сізіфову працю, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);
5. обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог чи хто-небудь інший).
Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані «фразеологічні вирази» [24, 76].
1.3.4. Фразеологічні вирази
До фразеологічним виразами відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з «вільним номінативним значенням і семантично членімого» [23, 76]. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.
Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні. Такі прислів'я не мають образного алегоричного сенсу: live and learn - вік живи, вік учись; better untaught than ill taught - краще бути неученим, ніж неправильно вченим; many men, many mind - скільки голів, стільки й умів; easier said then done - легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється [17].
1.4. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові дуже різноманітні. У цілому, як вказує Кунин А. В., їх можна розділити на 4 групи:
1. Споконвічно англійські фразеологічні одиниці
2. Міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці., Запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу.
3. Внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, наприклад, запозичені з американського варіанту англійської мови.
4. Фразеологічні едніци запозичені в іншомовній формі. [12, 40]
1.4.1. Споконвічно англійські фразеологічні одиниці
Фразеологізми в англійській мові в своїй більшості є споконвічно англійськими оборотами, автори яких невідомі. Вони закріпилися в розмовній мові, і придбали характерний, англійська колорит, який відображає особливості англійської культури. Вони всі пов'язані з традиціями, звичаями і повір'ями англійського народу, а також з переказами та історичними фактами. Прикладами широко поширених оборотів є: have a bee in one 's bonnet - носитися з якоюсь ідеєю, бути божевільним на чомусь; bite off more then one can chew - «взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути», тобто взятися за непосильний справу, не розрахувати своїх сил, або: Горішок не по зубах, справа не по плечу.
1. Фразеологічні одиниці, що відображають традиції та звичаї англійського народу:
Baker 's dozen - чортова дюжина. (За старовинним звичаєм англійської, торговці хлібом отримували від булочників 13 хлібів замість 12, причому тринадцятий йшов в рахунок доходу торговців); good vine needs no bush - «хороше вино не потребує ярлику» - хороший товар сам себе хвалить. (За старовинним звичаєм, шинкарі вивішували гілки плюща на знак того, що у продажу є вино).
2. Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями:
To carry coal to Newcastle - «возити вугілля в Ньюкасл» тобто возити щось туди, де цього і так достатньо. Ньюкасл - центр англійської вугільної промисловості. СР їхати в Тулу зі своїм самоваром.
3. Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських письменників, вчених, королів:
Tom, Dick and Harry - всякі, кожен, перший зустрічний.
4. Фразеологічні одиниці пов'язані з повір'ями:
Black sheep - паршива вівця, ганьба в сім'ї. (За переказами, чорна вівця була відзначена печаткою диявола).
5. Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологією
Be born under lucky star - народитися під щасливою зіркою
6. Фразеологічні одиниці, взяті з казок і байок
Borrowed plumes - ворона в павичі пір'ї.
7. Фразеологічні одиниці, пов'язані з переказами.
Have kissed the Blarney stone - бути підлесників
8. Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами.
As well be hanged for a sheep as lamb - якщо вже судилося бути повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти заодно і ягняти. (Відлуння старого англійського закону, за яким крадіжка вівці каралася стратою через повішення.) [21, 58]
Запозичені фразеологічні одиниці
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, а й багато інших мов світу. «Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато» [16, 10]. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою; «... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії» [16, 14].
До словосполучень сучасної англійської мови і біблійне походження яких твердо встановлено, належать
To bear one's cross - нести свій хрест, To escape by the skin of one 's teeth - ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки; The blind leading the blind - Сліпий веде сліпого; The camel and the needle 's eye - натяк на євангельську вислів, що отримало такий вигляд у перекладі з латинського: Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в царство небесне.
«Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами» [24, 49]. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні "заколоти вгодованого бичка". Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома. Деякі ФЕ сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття ми знаходимо у таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job 's comforter - горе-утішитель, Juda 's kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; втратив своє значення закон, гасло.
Крім фразеологізмів, взятих з Біблії, в англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, які є спадкоємцями античної культури, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що виникли у стародавніх греків і римлян. Фразеологізми the golden age - Золотий вік, the apple of discord - яблуко розбрату, Pandora 's box - Ящик Пандори, Achilles 'heel - ахіллесова п'ята, Augean stable (s) - авгієві стайні, a labor of Hercules - геркулесів працю, a labor of Sisyphus - Сізіфова праця.
З поемами Гомера «Іліада» і «Одіссея» пов'язані вирази: Homeric laughter - гомеричний регіт (оборот пов'язаний з описом Гомером сміху богів); an Iliad of woes - повість про незліченні нещастях; a sardonic laugh - сардонічною, саркастичний сміх; Penelope's web - ткання Пенелопи, тактика відтягування; winged words - крилаті слова; between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному становищі.
Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю та експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в англійській, але й інших мовах світу
1.4.3. Фразеологічні одиниці в англійській мові американського походження
Багато фразеологізмів прийшло до Англії з США. Як вказує А.В Арсеньєва, деякі з цих фразеологізмів вже настільки асимілювалися, що з них знята посліду, що вказує на їх американське походження. [4, 90]. Наприклад: Up the wrong tree - Гавкати на дерево, на якому немає дичини; напасти на помилковий слід, помилитися; Sell like hot cakes - розкуповувати як гарячі пиріжки, нарозхват; To be up to date - бути в курсі того, що відбувається.
У багатьох фразеологізмах американського походження немає суто американських слів, і ці обороти легко можна прийняти за споконвічні англійські. У складі деяких американізмів зустрічаються американські слова, наприклад - cent, dollar - a    red cent - мідний гріш; look like a million dollars - відмінно виглядати, мати шикарний вигляд. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і отримали широке поширення в сучасній англійській мові.
Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан (за назвою роману). Могікани - вимерла плем'я північноамериканських індіанців. Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних з життям індіанців: bury the hatchet - укласти мир, помиритися, припинити ворожнечу (індіанці при укладанні світу закопували в землю томагавк)
Дж. Лондон: the call of the wild - "поклик предків", "поклик природи", чарівність незайманої природи (за назвою роману); the iron heel "залізна п'ята", імперіалізм (за назвою роману).
1.4.4. Фразеологічні одиниці, запозичені в іншомовній
формі
В англійській мові вживається значна кількість запозичень у чужомовному формі. Багато з них є інтернаціональними оборотами. [13, 19.]
Ad hoc - для даного випадку
  Qui pro quo - непорозуміння, що полягає в тому, що одне і те ж обличчя, поняття або річ приймаються за інше.
В англійській мові особливо численні запозичені латинські і французькі обороти, що починаються з прийменників. [13, 28.] Sub (Sub rosa - таємно, таємно. Звідси англ. - Under the rose)
De (de trop - зайвий)
En (en masse - в масі, цілком)
Per (per interim - тим часом)
Серед іншомовних оборотів зустрічаються вирази як більш загального типу, наприклад, eau      de   Cologne     (Букв.) - кельнськая вода; embarrass   s   de   richesses - складнощі від надлишку; enfant terrible - людина, що ставить інших у незручне становище своєї нетактовною безпосередністю; object d 'art - предмет, твір мистецтва. Так і обороти, поширені в спеціальних галузях знання і є термінами: argumentum   a contrario - аргумент від супротивного (термін логіки); corpus     delicti    - Склад злочину (юридичний термін); charge      d 'affires - повірений у справах; person (non) grata - «персона (нон) грата» (дипломатичні терміни).
Короткі висновки по першому розділі.

Фразеологічні одиниці. це стійкі поєднання слів різних структурних типів з повністю або частково переосмисленим значенням, що виконують у мові читача-експресивну функцію, мають свої особливості вживання в мові.

Розвиток фразеології як лінгвістичної науки поставило перед дослідниками дуже складну проблему - взаємини фразеологічної одиниці зі словом. У сучасному мовознавстві існують різні точки зору щодо самої постановки цього питання. Одні вважають фразеологічні одиниці еквівалентами слів, інші вказують на їх співвідносності зі словом, заміну теорії еквівалентності на теорію співвіднесеності фразеологічного поєднання зі словом.
Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. У залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, фразеологічні одиниці поділяються на чотири типи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази.
Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові дуже різноманітні. У цілому, як вказує Кунин А. В., їх можна розділити на групи:
- Споконвічно англійські фразеологічні одиниці;
- Міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці., Запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу;
- Внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, наприклад, запозичені з американського варіанту англійської мови;
- Фразеологічні одиниці, запозичені в іншомовній формі.

Глава 2. Аналіз фразеологічних одиниць із семантикою «навчання, робота»
  2.1 Фразеологізми, що прийшли з Америки
Вивчивши деяку кількість джерел [2, 4, 13, 16], присвячених проблемі вивчення американізмів з даною семантикою, ми виявили те, що споконвічно англійські фразеологічні одиниці в сучасній англійській мові значно поступаються за своєю чисельністю запозиченим фразеологічним одиницям. Як вказує А. Амбражейчік
[2, 17] «... в сучасній англійській мові виявляються тенденції до запозичення фразеологічних одиниць з Франції, Німеччини, а також інших країн Європи. Запозичення з Америки мають найбільшу чисельність. Говорячи про процентному співвідношенні, американізму є 72% всіх запозичених фразеологізмів ».
Але, тим не менш, необхідно відмітити, що при попаданні нових фразеологізмів у мову, на них починають впливати соціально-етнічні норми, притаманні саме даному суспільству, що лежать в основі комунікації; взаємодія мови і культури в ході історичного розвитку. [13, 59]. Фразеологічні одиниці, запозичені з Америки, піддаються набагато меншому впливу культурних особливостей, ніж прийшли з іншої мови. Це відбувається через схожість культури Великобританії з культурою Америки. У фразеологічних одиницях може відбуватися зміна місць компонентів або заміна одного слова іншим, більш поширеним в мові: (амер.) kick the bucket - більше не працювати (втомитися) - kick on the bucket (Брит.); (амер.) cooking with gas. - швидко працювати, прогресувати - (брит.) cooking with petrol. (Амер); easy as biscuit - легка робота, проста задача - (брит.) easy as   pie; (амер) get down to your own business - не лізь не в свою справу - (брит.) min d   your own business.
2.2. Заміна фразеологізмів словом-еквівалентом при перенесенні їх на
російська мова
Передача фразеологічних одиниць з однієї мови на іншу - дуже важке завдання. «В силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності та яскравості фразеологія відіграє у мові дуже важливу роль» [9, 19]. Вона надає промови виразність і оригінальність.
За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються, переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. «За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя». [9, 26]
Для того щоб можна було підібрати слово-еквівалент фразеологізму в російській мові, необхідно спочатку підібрати йому слово-еквівалент в англійській мові. Але фразеологізми різних категорій семантичної неподільності мають різну ступінь еквівалентності словами. Наприклад, фразеологічні вирази не можуть бути замінені словом еквівалентом як в англійській, так і в російській мові, тому що мають структуру речення. Розглянемо всі 4 типу неподільності фразеологізмів на конкретних прикладах. [17, 205]
Фразеологізми, або пов'язані стійкі словосполучення, інколи навіть цілі пропозиції, як правило, володіють або повністю, або частково переносним значенням.
Основною особливістю фразеологічних зрощень, є невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологічної одиниці, прийде глибину і гнучкість її значенням. Саме така невідповідність робить важким знаходження одного слова-еквівалента для заміни фразеологізму в російській мові: to get down to work - серйозно зайнятися роботою; to keep one 's nose to the grindstone - змушувати когось дуже ретельно працювати; to be kicked off - бути звільненим без згоди; to knock off - припинити роботу на деякий час; to play hockey - пропустити; it 's no go - безнадійна справа; lie down on the job; In the bag-важливий - працювати абияк; piece of cake - дуже легка робота.
Фразеологічні єдності, (а в деяких випадках і зрощення), досить часто можуть бути замінені одним словом-еквівалентом в російській мові. Їх компоненти зберігають ознаки семантичної роздільності, хоча весь вираз разом має загальне переносне значення: kick the bucket (розм.) - померти; to sack   person звільнити; to shirk work - лінуватися; brown study-хандра; to pack it up - вижити; can it - скасувати, be on the job - працювати;   і т.д.
Для фразеологічних сполучень ж характерна досить часта заміна відповідним фразеологізмом при перенесенні його на іншу мову. Під час свого дослідження на прикладі підібраних нами одиниць ми змогли зробити висновок, що поєднання фразеологізмів англійської мови мають по одному або навіть по наскільки рівнозначних їм фразеологізмів. Тому не становить великої складності знайти відповідний їм еквівалент в російській мові: Sisyphean Labor - Сізіфову працю; I Wash My Hands Of It - я вмиваю руки; Sacred Cow - священна тварина; Don't look a Gift Horse in the Mouth - дарованому коневі в зуби не дивляться; up to one's ears in work - бути по вуха в роботі.
Фразеологічні вирази, тобто фразеологізми зі структурою речення, до яких відносяться також і прислів'я, і ​​приказки звичайно переносяться на російську мову також пропозицією. При чому це не обов'язково може бути фразеологізм з аналогічним значенням: to work like   dog - працювати як собака (дуже старанно); business before pleasure - робота до відпочинку (скінчив діло - гуляй сміло); like nobody 's business - працювати чи жити за своїми правилами. (вільна пташка.); as busy as   bee - зайнята як бджола; not to have   minute of spare - ні хвилини вільного часу.
Короткі висновки по другому розділі.
Споконвічно англійські фразеологічні одиниці в сучасній англійській мові значно поступаються за своєю чисельністю запозиченим фразеологічним одиницям. Говорячи про процентному співвідношенні, американізму є 72% всіх запозичених фразеологізмів.
Передача фразеологічних одиниць з однієї мови на іншу - дуже важке завдання. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності та яскравості фразеологія відіграє у мові дуже важливу роль. Вона надає промови виразність і оригінальність. За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються, переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.
Для того щоб можна було підібрати слово-еквівалент фразеологізму в російській мові, необхідно спочатку підібрати йому слово-еквівалент в англійській мові. Але фразеологізми різних категорій семантичної неподільності мають різну ступінь еквівалентності словами.
Фразеологічні вирази не можуть бути замінені словом еквівалентом як в англійській, так і в російській мові, тому що мають структуру речення.
Основною особливістю фразеологічних зрощень, є невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологічної одиниці, прийде глибину і гнучкість її значенням. Саме така невідповідність робить важким знаходження одного слова-еквівалента для заміни фразеологізму в російській мові
Фразеологічні єдності, (а в деяких випадках і зрощення), досить часто можуть бути замінені одним словом-еквівалентом в російській мові. Їх компоненти зберігають ознаки семантичної роздільності, хоча весь вираз разом має загальне переносне значення.
Для фразеологічних сполучень ж характерна досить часта заміна відповідним фразеологізмом при перенесенні їх на іншу мову.
Висновок
У цій роботі ми спробували розглянути певну фразеологічну групу англійської мови з точки зору її семантичної стійкості.
Фразеологія - наука про фразеологізмах, тобто про стійкі поєднаннях слів з ускладненою семантикою.
Розглянувши теорії відомих фразеології (А.В Куніна, В.Н Теліі, М.М Амосової), ми вивели загальне визначення фразеологічної одиниці, яке прийнято нами в даному дослідженні в якості робітника. Отже, фразеологічні одиниці. це стійкі поєднання слів різних структурних типів з повністю або частково переосмисленим значенням, що виконують у мові читача-експресивну функцію, мають свої особливості вживання в мові.
Отже, за результатами нашого дослідження ми можемо зробити наступні висновки:
1. Фразеологізми взагалі (а також фразеологізми з семантикою «робота», «навчання») являють собою значну частку словникового складу англійської мови.
2. Лексичні ресурси будь-якої мови все ж таки обмежені, але фразеологізми доповнюють образність мислення. У випадках, коли у фразеологізму є лексичний синонім вони зазвичай різняться в стилістичному відношенні.
3. Англійська фразеологічний фонд містить в собі безліч споконвічних і запозичених фразеологізмів, причому перші переважають.
4. Передача фразеологічних одиниць з однієї мови на
іншого - дуже важке завдання. Для того щоб можна було підібрати слово-еквівалент фразеологізму в російській мові, необхідно спочатку підібрати йому слово-еквівалент в англійському мову.
5. За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються, переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.
Практична значимість даного дослідження полягає в можливості використання його результатів у курсах з лексикології та спецкурсах з лексикології англійської мови.


Бібліографія.

1. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і слово. - Мінськ, 1991.-184 с.
2. Амбражейчік А. «1000 російських і англійських ідіом, фразеологізмів, стійких поєднань. Мінськ. «Попурі» - 2005. 306 з.
3. Амосова М.М. Основи англійської фразеології. Л. Вид-во Ленінградського університету, 1983.-20 с.
4. Арсеньєва. Є.Ф. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць. Вид-во Казанського університету. 1989, 123 с.
5. Баллі Ш. Французька стилістика. М. - Едіторная УРСР, 2001-210 с.
6. Виноградов. В. В. Основні поняття російської фразеології. М. - Наука. 1989 - 173 с.
7. Виноградов. В. В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові. Лексикологія і лексикографія: Ізбр. Тр. М. - «Наука», 1986, 182 с.
8. Гальперін. І.Р. Нариси з стилістиці англійської мови. М. Вид-во літератури іноземною мовою, 1958 .- 356 с.
9. Жуков. В.П Семантика фразеологічних зворотів. - М. «Наука», 1990 - 283 с.
10. Копиленко М. М. Попова З. Д Нариси з загальної фразеології: Проблеми, методи, досліди. - Воронеж. Вид-во Воронезького ун-ту. 1990 - 35 с.
11. Кунин. А. В. Основні поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни. М, «Вища школа» 1964 - 201 с.
12. Кунин. А. В. Фразеологія сучасної англійської мови. Досвід системного опису. М., «Міжнародні відносини», 1982 - 288 с.
13. Литвинов П. П. Фразеологія: підвищуємо мовну готовність. М., «Вако», 2003 - 175 с.
14. Молотков А. М. Основи фразеології російської мови. Л. «Наука», 1977.-20 с.
15. Прокольева С. М. Механізми створення фразеологічної образності. - М., «Просвещение» - 1996 - 226 с.
16. Путін. А. А. Про стійких сполученнях слів у давньоанглійській мові. Під редакцією Куніна А.В. Перм, -1974 - 35 с.
17. Смирницький А.І Лексикологія англійської мови. М. «Дрофа», 1996 - 380 с.
18. Сміт. Л.П. Фразеологія Англійської мови. - М. «Дрофа» 1998.-158 с.
19. Ситель В. В. Розмовні англійські ідіоми. - М. «Просвещение», 1971 - 128 с.
20. Телія В. В. Метафора як модель змісту твору та її експресивно-оцінна функція. Метафора в мові та тексті. - М. «Наука», 1988 - 103 с.
21. Телія В. В. Типи мовних значень. Чіткий значення слова в мові. М. «Наука», 1981 - 160 с.
22. Чернікова. І. І. Фразеологія сучасної німецької мови. М., «Вища школа», 1970 - 196 с.
23. Шанський Н. М. Фразеологія сучасної російської зика. 3-е видання М., «Вища школа» - 1990, 173 с.
24. Ельянова Н. М. Крилаті слова і їх походження. Л. «Просвещение», 1981, - 149 с.
25. Longman Dictionary of English Idioms. L, 1991
26. English Learner's Digest. Дайджест для тих, хто вивчає англійську мову. Серпень - 2001 № 15.
27. English Learner's Digest. Дайджест для тих, хто вивчає англійську мову. Вересень - 2001 № 17.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
108.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Фразеологізми-американізми з семантикою навчання робота в сучасній англійській мові
Методична робота в дошкільному навчальному закладі на сучасному етапі
Комерційна робота на сучасному ринку на прикладі магазину ЦУМ
Робота і навчання
Топоніми американізми в сучасній українській мові
Топоніми-американізми в сучасній українській мові
Гурткова робота у початкових класах у системі трудового навчання і виховання
Позаурочна робота з трудового навчання та її роль у трудовій підготовці молодших школярів
Аналіз вживання слів з семантикою частини тіла у фразеологізмах
© Усі права захищені
написати до нас