Фонетичні та лексичні особливості англійської мови на Ямайці

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст (рік здачі 2007)

Введення

1. Історія проникнення англійської мови на Ямайку

2. Схожість і відмінності ямайської і англійської фонетики
3.Особенности ямайської граматики
Висновок
Список використаної літератури

Введення
Актуальність даної теми обумовлена ​​тим, що ямайський патуа виник при контакті між людьми різних національностей, не є настільки грубим і примітивною мовою, як часто про нього думають, і має свою власну, вельми унікальною структурою.
Якщо раніше ямайський патуа вважали не більше ніж курйозом, то тепер він займають разом з іншими креольською мовою центральне місце у вивченні розвитку мови, а в постколоніальне час ямайський патуа став національною мовою незалежного народу Ямайки.
Таким чином, метою роботи є вивчення англійської мови на Ямайці.
Дана мета визначила постановку наступних завдань:
- Розглянути історію проникнення англійської мови на Ямайку;

- Виявити подібність і відмінності ямайської та англійської фонетики;

- Виділити основні особливості ямайської граматики.

Теоретичну та методологічну основу дослідження склали роботи лінгвістів і перекладачів, які вивчають креольські мови зокрема ямайський патуа.

Так у роботі були використані дослідження: Карла Фолкеса, відомого ямайського лінгвіста і дослідника ямайського мови; В. І. Бєлікова, одного з російських дослідників креольських мов та ін


1. Історія проникнення англійської мови на Ямайку

Державна мова на Ямайці англійська, але серед місцевих жителів поширений креольська мова патуа.

Ямайський патуа це один з близько 200 креольських мов [1], що сформувалися в світі за останні 400 років в дуже схожих зі середньовічної Англією умовах. Більшість креольських мов мають африканське (банту) походження, хоча лексикон в них європейський (англійська, французька або іспанська), граматика і синтаксис яскраво виражені не європейські.

За часів рабства африканці звозилися на Ямайку з усього західного узбережжя Африки від сучасних кордонів Сенегалу до Анголи. Всі ці люди говорили на абсолютно різних мовах і були носіями різних культур (також як англи, сакси і кельти в Англії, тільки з набагато більшою варіативністю [2]). Щоб жити разом і розуміти один-одного їм знадобився спільну мову, лексична основа якого була взята з англійської (не сучасного, а Шекспірівського), але граматика і вимова робило його практично незрозумілим для англійців. Залишилися в ямайському і африканські слова, найбільш вживане to nyam - є [3].

Більшість ямайців на сьогоднішній день двомовні, тобто володіють і ямайським та англійською. Причому в родині і в неформальній обстановці всі ямайці говорять тільки на патуа, англійська починають вчити в школі і використовують тільки у присутності «білих» і в особливо формальних випадках [4].

Карл Фолкеса, ямайський викладач і лінгвіст, призводить близько 15 причин по яких, він вважає, необхідне визнати офіційно ямайський патуа [5]:

Креольські мови в дійсності є сучасними мовами світу. Вони розвивалися і розроблялися з різною автоматичністю протягом останніх 400 років.

У світі засвідчено понад 200 креольських мов, які представлені на всіх континентах.

Креольські мови популярно описані як еволюціонував з піджинів або помилково їх "менш розвинені форми". Однак, це всього лише лінгвістична теорія в поданні західноєвропейської ідеології.

Більшість креольських мов (знову ж таки, термін "креол" - європейський, тому з деяких причин проблематичний у використанні) має коріння в африканських мовах. Тому, в той час, як словник або лексика можуть бути європейськими, синтакс або граматика дуже далекі від граматик європейський мов, більше того, вони більш близькі африканським мов.

Креольські мови Карибського басейну більш близькі в синтаксисі, ніж у структурі мови, незважаючи на фонетичну, морфологічну і лексичну схожість.

Креольські мови завжди твердо прив'язані до лінгвістичних стандартам. Це означає, що лінгвістично правильніше говорити про стандартній англійській, рівно як і про стандартний ямайському, стандартному мовою Гаїті і т.д., тобто, як про самостійні мовами, а не як про діалектах англійської або нідерландського.

Такі стандарти прив'язані до граматика цих мов, що робить спілкування серед говорять креольською мовою надійним і уніфікованим.

Креол - це не назва мови, а ім'я цілої родини різних мов, яка включає, наприклад, ямайський, гаїтянський, мова гаріфуна, мова сранан Тонго і, зрозуміло, африкаанс (у Південній Африці) та ідиш (в Ізраїлі та інших країнах по всьому світу).

Всі людські мови належать до мовних сімей: наприклад, англійська, німецька, нідерландська, датська, шведська - до германської; іспанська, італійська, французька, португальська - до романської, і т.д. У мов всередині однієї мовної сім'ї можна знайти фонетичні, лексичні, морфологічні та синтаксичні подібності, але самі мови досить різні для того, щоб бути визнаними в якості самостійних, а не діалектів однієї мови.

Мови, сильно узагальнюючи, названі відповідно до назв країн, в яких на них кажуть: англійська (Англія), французька (Франція), іспанська (Іспанія), російська (Росія). Дуже рідко мови носять ім'я етнічної чи культурної групи. Тому логічно припустити, що мова Ямайки більш правильно би мав називатися ямайський, а не патуа (Patwa, Patois), що є глузливим назвою, яке рознесли по всьому світу європейці згідно своїм колоніальним імперіалістичним парадигм для опису та затвердження несправедливих відносин між "рабом" і "господарем". Цей термін не повинен бути використаний, особливо на території незалежної Ямайки.

Всі мови, включаючи ямайський, були створені з розмовної форми. Це природний процес лінгвістичного розвитку. Письмові форми можуть прийти і потім. Більш значущий той факт, що всі без винятку розмовні мови можуть бути уніфіковані і для письма.

Коли мова уніфікований в листі (точніше, коли існує уніфікація фонетично-графічного відповідності) вся увага приділяється розвитку грамотності у носіїв мови, яке проходить ще активніше рідною мовою.

Більшість жителів Ямайки білінгви в різному ступені (говорять англійською і ямайському). Звичайно, хтось знає тільки ямайський. А тих, хто говорить тільки лише англійською, і того менше (можливо, це англійці, американці чи канадці, живуть на Ямайці.

Таким чином, ямайський - це рідна мова більшості народу, для якої англійська все ж явлется другою мовою.

 

2. Схожість і відмінності ямайської і англійської фонетики

Однією з основних особливостей ямайської фонетики в тому, що поділу на довгі і короткі голосні, в тому вигляді, в якому вона представлена ​​в британському англійською, в ямайському діалекті немає. Довгі-то голосні, звичайно, буває попадаються, але зовсім не там, де їм належить бути згідно з правилами англійської мови. Власне це і знаходить відображення при письмовій фіксації в таких формах як wi = we, mi = me, yuh = you [6]. Тепер розберемо окремі звуки.
Невизначеного звуку, позначуваного в транскіпціі не знайденим мною серед html-тегів перевернутої буквою e, а на листі часто відповідного a, в Patois теж немає. На Ямайці він перетворився на просто [a]. З урахуванням зазначеного вище відсутності протиставлення голосних за довготою, отримуємо деяке пояснення того феномена, що одна єдина частка a виконує функції, властиві [7]:
1) невизначеному артиклю a (заодно і визначеному артиклю the);
2) глаголe are у службових його проявах (точніше глаголe to be, але в єдиній полюбилася на Ямайці його формі - are, скороченої до a)
3) можливо запозиченого з іспанської мови приводу a = in, on, at.
Відкритий короткий звук / a / - [Λ] ([^]), як в англійському but вимовляється лабиализованного (огублено), майже як [o]. Наприклад, study - / stody /.
У позиціях, де в англійській звучить [o] або довгий [o:], в Patwa часто звучить [a] або довгий [a:]. water - / waata /, off - / a: f /, gone - / ga: n /, sorrow - / sarrow /.
[E:] (утворений поєднаннями букв ir, ur) переходить в [Λ] [^] (короткий відкритий / a /). girl - / gul /, turn - / tun /, worse - / wuss / [8].
Відкритий [е] ([ж] / [ae] /) часто переходить в [a]. man - / man /, that - / dat /, stand - / tan '/.
Голосні, складові англійські дифтонги, міняються місцями: перші, ударні, переміщуються в кінець, причому іноді (але далеко не завжди, наприклад n U a = know разом зі своїм наголосом, а другі витісняються вперед, при цьому іноді, особливо коли їм перепадає частина акценту / наголоси, стають більш чіткими у вимові [9].
Ті ж голосні, позиція яких ослабла редукуються o> a, u> w, i> y. Приміром [ei] переходить в [ie / ye] (same - / siem /, при цьому можливі такі варіанти транслітерації: siem, sehm, syehm, syem, seihm; wait - / wiet /, way - / wie /, lazy - / liezi /), [ou] часто звучить як [uo / ua] (coat - / kuot /, know - / nua /, don't - / duon /, go on - / gwan /), поєднання літер-ire- іноді читається [ia] (tired - / tia /) (була навіть така пісенька, хто співав не пам'ятаю, яка починалася приблизно такими словами I'm so tiad, not tired; cause I am Jamaican). Менше за інших від цієї напасті постраждав, мабуть що, чистий дифтонг [ai].
Звуки [w] і особливо [h] на початку слова вживаються вільно, тобто можуть і не вимовляється (ooman - woman, ear - hear - чути), а можуть і, навпаки, з'являтися там, де їх бути не повинно (hears - ears - вуха). Останнє (появу зайвої h у словах на голосну) пов'язане з інколи виникають бажанням або необхідністю говорити на правильному англійською. У народі така манера висловлюватися отримала іронічне опредленних Speaky-spoky/spiiki spuoki / [10], також для неї характерна поява звуку [o] в недозволених місцях (замість [a]). I'll meet you at your house at the quarter to HATE (замість eight!) - Так від зайвого завзяття показати свою кулюторность призначає час побачення ліричний герой пісні Baby, we've got a date (Bob Marley & the Wailers).
Міжзубні звуки, що позначаються на письмі лігатурою th, в Patwa переходять [11]: дзвінкий в [d] (though - dough, breathe - breed), глухий в [t] (thin - tin, faith - fate).
Поєднання букв tr, dr часто дає аффрикат [ч], [дж]: trouble - chuble, train - chain, truck - chuck, country - konchri; driver - j (r) aiva, draw - j (r) aa. Але якщо звук [t] утворився з th (як описано вище), то в цьому випадку [tr] частіше зберігає своє звучання. T'ree (не дерево, а 3 (three)) mango chrees (trees - дерева)
Подібні зміни відбуваються зі звуками t і d, і якщо після них слід [ju:]: зливаючись з півголосних [j], вони перетворюються в Африкат [ч] та [дж]. Tuesday - [чu: zde], dew - [джu:].
У сполученнях з 2 приголосних звуків вельми поширені діерези (випадання одного з них) [12]:
1. в кінці слова зникає останній з 2-ух приголосних (особливо, якщо це [d] або [t]). best - bes ', second - secan, respect - rispeck. (До речі, з цієї причини в Patwa неможливі: традиційне англійське Past Indefinite Tense (Минуле невизначений час) дієслова: walked - все одно вимовляється / wok /, і освіту множини іменника з допомогою закінчення-s.)
  2. На початку слова часто зникає приголосний [s]. stand - tan, swallow - walla.
3. в середині слова та ж дурниця відбувається з тим же [t] (yesterday - [yeside]) та [l] (already - [a: redi]).
Таким чином, в даній частині були розглянуті фонетичні особливості ямайських голосних, приголосних звуків і дифтонгів їх схожість і відмінність з англійською мовою.
3. Особливості ямайської граматики
У даній частині роботи хотілося б розглянути особливості вживання займенників, дієслів та освіта множини іменників в ямайському мовою.
Розглянемо особисті займенники в ямайському мовою. Я найчастіше виражається займенником mi, але це не строге правило, до того ж у мові растаманів швидше переважає I і I & I, особливо якщо мова йде про щось високе.
Теж стосується і мені, мене (у раста - I, а взагалі - mi). Wi (ми, a wi - нас, fi wi - нам) не схиляється (в іншому, як і інші ямайські особисті займенники), на відміну від we в британському англійською (та російською: нам, нас - us).
Yu відноситься частіше до 2-ому особі од. числу, а Unu - частіше до 2-ому особі мн.чіслу. Im (похідне від британського him) - не тільки він, але і вона, а також його, йому, її, їй, справедливість, для її, їй існує й варіант від британського her, який на листі висловлюється по-різному: hur, haa, huh, ha.
Ще рідше зустрічається shi, тобто she - вона. Dem - це, звичайно ж, від британського Them - їм, їх [13]. Див. Таблицю 1.
Таблиця 1
Особисті займенники
я, мені, мене
mi, I
wi, a wi
ми, нас
ти, ви, тобі, вам
yu
unu, yu
ви, вам, вас
він, вона, воно
його, йому, її, їй
im; i
im, hur
dem
вони, їх, їм
Розглянемо присвійні займенники в ямайському мовою:
мій, моє, моя, мої - mi, fi mi
твій (-е,-я,-і), ваш (-а,-е,-и) - yu, fi yu
його - im
її - im, hur (haa)
їх - dem
Множина іменників. У ямайському діалекті множина у іменників утворюється за допомогою закінчення-dem [14]. Причому, у неживих (за англійськими правилами, тобто і в позначають тварин) іменників це відбувається вкрай рідко, якщо не сказати, випадково.
di wuman-dem жінки
di tiicha-dem вчителя
Теперішній час дієслів.
1) Замість дієслова-зв'язки to be (у формах am, is, are) використовується частка a.
2) У 3-му особі ед.чісле у дієслова відсутня закінчення - s.
Що стосується продовженого дії, то в теперішньому часі воно найчастіше виражається за допомогою конструкції частка a + інфінітив дієслова (без частки to). Причастя на - ing теж зустрічаються, але частіше використовуються як віддієслівні іменники та прикметники.
Заперечення виражається найчастіше за допомогою частки no (в ямайському варіанті nuh, na) стоїть перед дієсловом (в іншому, можна зіткнуться з duon - ямайським вимовою англійського don't). У разі продовженого дії частка містить більш довгий голосний - naa, оскільки до неї як би приєднується частка a (na + a).
Майбутній час дієслів. Частіше за все ніяк не виражається (збігається за формою з цим), якщо не вважати конструкції a go do smth = (am, is, are) going to do smth - збираюся, збирається, збираються зробити те-то і те-то.
Минулий час дієслів. Або ніяк не виражається (збігається за формою з цим), або за допомогою вживання did або en перед дієсловом в інфінітиві (без частки to). У негативних пропозиціях минулий час утворюється за допомогою прислівники neva, neba (британське never - ніколи). Mi neba nuo dat. - Я цього не знав. Продовження дії в минулому часі (хоча я таке бачив лише один раз) може бути виражена за допомогою частки ena (en + a).

Отже, основні відмінності креольської мови Ямайки від «стандартного англійської» полягають у наступному:

У системі займенника множинне і єдине число відрізняються у всіх осіб (пор. англ. You і ямайське yu для єдиний. Числа і unu для множинного). Займенники не відмінюються за відмінками - так dem відповідає англійським формам they / them. Ця ж форма може використовуватися в якості присвійного займенника: dem buk (їх книга), yu buk (твоя книга), mi buk (моя книга) замість «стандартно-англійських» their book, your book, my book.

Відо-часова система ямайського дієслова різко відрізняється від «стандартного англійського». Для утворення різних форм теперішнього і майбутнього часу використовуються незмінні частки a і en: Mi en ron (я біг, англ. I have / had run), Mi ron (я зазвичай бігаю / бігав, англ. I run / ran), Mi ena (en + a) ron (я біг, англ. I was running).

Множина зазвичай не маркірується в ямайському. Імена іменники одухотворені можуть отримувати закінчення-dem: di wuman-dem (жінки, англ. Women), di tiicha-dem (вчителі, англ. Teachers).

Замість англійських прийменників in, at, to в ямайському використовується один «місцевий» привід: a. Mi de a yaad (я у дворі, англ. I am in the yard), Im de a skuul (він у школі, англ. He is at school), Im waant to go a skuul (він хоче йти до школи, англ. He wants to go to school). De - дієслово «знаходитися, бути десь» на відміну від a - «бути, бути кимось». Mi a rait (я є пишучий, англ. I am writing), Mi a di tiicha (я вчитель, англ. I am a teacher), Wi de a London (ми в Лондоні, англ. We are in London).

Таким чином, в останній частині роботи були розглянуті особові займенники, присвійні, освіта множини іменників і вираз форм дієслів у ямайської граматиці.


Висновок

Таким чином, в результаті проведеного дослідження, метою якого було вивчення англійської мови на Ямайці, у відповідності з поставленими на початку роботи завданнями були зроблені наступні висновки:

Для більшості населення Ямайки великого острова-держави в Мексиканській затоці рідною є креольська ямайський мову.

Колись різномовні населення Ямайки виробило спрощений мову, піджин, для міжмовного спілкування на острові. Згодом ця мова стала рідною для практично всього місцевого населення острова.

Були виділені наступні фонетичні особливості ямайського мови:

· Підрозділи на довгі і короткі голосні, в тому вигляді, в якому вона представлена ​​в британському англійською, в ямайському діалекті немає.

· Голосні, складові англійські дифтонги, міняються місцями: перші, ударні, переміщуються в кінець.

· У сполученнях з 2 приголосних звуків вельми поширені діерези

Граматичні особливості:

· Ямайські особисті займенники, на відміну від в британському англійською не схиляються.

· У ямайському діалекті множина у іменників утворюється за допомогою закінчення-dem.

· Теперішній час дієслів у загальному схоже на британське Present Indefinite Tense, але є й деякі особливості.

· Майбутній час дієслів. Частіше за все ніяк не виражається (збігається за формою з цим).

· Минулий час дієслів. Або ніяк не виражається (збігається за формою з цим), або за допомогою вживання did або en перед дієсловом в інфінітиві (без частки to).

Список використаної літератури

1. Бєліков В. І. Виникнення та функціонування контактних мов. М.: Видавництво: Фенікс, 2004. - С.174.
2. Бєліков В. І. Найдавніша історія та реальність лінгвістичних дендрограмм / / Лінгвістична реконструкція і найдавніша історія Сходу. Матеріали до дискусій на межд. конф., ч. 1, СПб.2006. - С.219.
3. Бєліков В. І. Компаративістика і креольські мови / / Порівняльно-історичне вивчення мов різних сімей. Лексична реконструкція. Реконструкція зниклих мов. М.: Видавництво: Букініст, 2004. -С. 267.
4. Бєліков В. І. Піджини і креольські мови Океанії. Соціолінгвістичний нарис. М.: Вече, 2007 .- С. 34.
5. Дибо А. В. Семантична реконструкція в порівняльно-історичному мовознавстві / / Порівняльно-історичне дослідження мов: сучасний стан і перспективи. Тези доповідей міжнародної наукової конференції. Москва, 22-24 січня 2003 року. М., Філологічний ф.т МДУ, 2003. -С. 77.
6. Дибо В. А. Мова патуа-археологічна культура / / Порівняльно-історичне дослідження мов: сучасний стан і перспективи. Тези доповідей міжнародної наукової конференції. Москва, 22-24 січня 2003 року. М., Філологічний ф.т МДУ, 2003. . -С.89.
7. Іванов Вяч. НД Мови світу / / Лінгвістичний енциклопедичний словник. М.: Радянська енциклопедія, 1990. - С. 156.
8. Карл Фолкеса. 15 причин вважати ямайський патуа окремою мовою. Переклад з англ.: Дмитро Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5.
9. Тейлор Д. Про класифікацію креолізованного мов. М.: АТС, 2006. - С. 44.
10. Томпсон Р. Замітка про деякі риси, що зближують креолізованного діалекти Старого і Нового Світу. СПб.2006. - С.77.
11. Хол Р. А. креолізованного мови і «генеалогічне спорідненість». М.: Видавництво: Букініст, 2005. -С.44.
12. Шайкевич А. Я. Введення в лінгвістику. М.: Російський відкритий університет, 1995. -С.33.
13. Едельман Д. І. Ще раз про ареальної і темпоральної стратифікації общеіранского праязикових континууму / / Порівняльно-історичне дослідження мов: сучасний стан і перспективи. Тези доповідей міжнародної наукової конференції. Москва, 22-24 січня 2003 року. М.: Філологічний ф.т МДУ, 2003. С.77.


[1] Бєліков В. І. Виникнення та функціонування контактних мов. М.: Видавництво: Фенікс, 2004. - С.174.
[2] Едельман Д. І. Ще раз про ареальної і темпоральної стратифікації общеіранского праязикових континууму / / Порівняльно-історичне дослідження мов: сучасний стан і перспективи. Тези доповідей міжнародної наукової конференції. Москва, 22-24 січня 2003 року. М.: Філологічний ф.т МДУ, 2003. С.77.
[3] Дибо А. В. Семантична реконструкція в порівняльно-історичному мовознавстві / / Порівняльно-історичне дослідження мов: сучасний стан і перспективи. Тези доповідей міжнародної наукової конференції. Москва, 22-24 січня 2003 року. М., Філологічний ф.т МДУ, 2003. -С. 77.
[4] Іванов Вяч. НД Мови світу / / Лінгвістичний енциклопедичний словник. М.: Радянська енциклопедія, 1990. - С. 156.
[5] Карл Фолкеса. 15 причин вважати ямайський патуа окремою мовою. Переклад з англ.: Дмитро Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5.
[6] Бєліков В. І. Піджини і креольські мови Океанії. Соціолінгвістичний нарис. М.: Вече, 2007 .- С. 34.
[7] Тейлор Д. Про класифікацію креолізованного мов. М.: АТС, 2006. - С. 44.
[8] Томпсон Р. Замітка про деякі рисах, єднають креолізованного діалекти Старого і Нового Світу. СПб.2006. - С.77.
[9] Шайкевич А. Я. Введення в лінгвістику. М.: Російський відкритий університет, 1995. -С.33.
[10] Дибо В. А. Мова патуа-археологічна культура / / Порівняльно-історичне дослідження мов: сучасний стан і перспективи. Тези доповідей міжнародної наукової конференції. Москва, 22-24 січня 2003 року. М., Філологічний ф.т МДУ, 2003. . -С.89.
[11] Бєліков В. І. Компаративістика і креольські мови / / Порівняльно-історичне вивчення мов різних сімей. Лексична реконструкція. Реконструкція зниклих мов. М.: Видавництво: Букініст, 2004. -С. 267.
[12] Бєліков В. І. Найдавніша історія та реальність лінгвістичних дендрограмм / / Лінгвістична реконструкція і найдавніша історія Сходу. Матеріали до дискусій на межд. конф., ч. 1, СПб.2006. - С.219.
[13] Хол Р. А. креолізованного мови і «генеалогічне спорідненість». М.: Видавництво: Букініст, 2005. -С.44.
[14] Хол Р. А. креолізованного мови і «генеалогічне спорідненість». М.: Видавництво: Букініст, 2005. -С.44.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат
52.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Фонетичні особливості англійської мови
Лексичні та фонетичні основи російської мови
Фонетичні особливості англійської спонтанному мовленні
Фонетичні особливості старослов`янської мови в глаголичних пам`ятниках
Основні особливості варіантів англійської мови
Особливості пунктуаційно режиму англійської мови
Особливості словотвору в американському варіанті англійської мови
Структурні та функціональні особливості розмовного стилю англійської мови
Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної англійської мови об`єднаних
© Усі права захищені
написати до нас