Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Федеральне агентство з освіти Російської Федерації

КАЗАНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ім. В.І. Ульянова-Леніна

філія в м. Набережні Челни

ФАКУЛЬТЕТ

ІНОЗЕМНИХ МОВ

КАФЕДРА НІМЕЦЬКОЇ ​​ФІЛОЛОГІЇ

Спеціальність: 031001.65 - «ФІЛОЛОГІЯ»

Спеціалізація: «Зарубіжна філологія: англійська мова та література»

До У Р З Про У А Я Р А Б Про Т А

Узуальное ПЕРЕТВОРЕННЯ Адвербіальний фразеологічних одиниць АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Реєстраційний номер

Робота завершена:

"__"______ 200_ р. ____________ (Л. А. Глмутдінова)

Робота допущена до захисту:

Науковий керівник

кандидат філологічних наук,

доцент

"_____"______ 200 р. ____________ (Р. М. Галяутдінова)

2007.

Зміст:

Введення

Глава 1. Семантична і структурно-граматична характеристики адвербіальних фразеологічних одиниць англійської мови

1.1.1. Якісні адвербіальние ФЕ

1.1.2. Обставинні адвербіальние ФЕ

1.2. Граматичні особливості адвербіальних ФЕ

1.2.1 адвербіальние ФЕ з підрядної структурою

1.2.2. Адвербіальние ФЕ з сочинительной структурою

1.2.3 одновершинною адвербіальние ФЕ

1.3. Полукомпаратівние фразеологічні інтенсифікатори

1.3.1. Одновершинною інтенсифікатори зі структурою змінного словосполучення

1.3.2. Двухвершінние інтенсифікатори зі структурою змінного словосполучення

1.3.3. Двухвершінние і трьохвершинний інтенсифікатори зі структурою підрядного речення

1.4. Фонетичні особливості адвербіальних ФЕ

Глава 2. Проблеми розмежування фразеологічних варіантів та синонімів

Глава 3. Узуальное перетворення адвербіальних фразеологічних одиниць англійської мови

Висновок

Бібліографія

Введення

Фразеологія як мікросистема, яка входить у загальну систему мови, по праву вважається найціннішим лінгвістичним спадщиною, в якому відображаються бачення світу і національна культура соціуму. Вона акумулює в собі колективний досвід, який передається з покоління в покоління, дозволяє досліджувати далеке минуле не тільки мови, а й історії та культури його носіїв, дає підстави судити про культурно-національної рефлексії суб'єкта. «Фразеологічний склад мови - це дзеркало, в якому лінгвокультурний спільність ідентифікує свою національну самосвідомість» (Телія, 1996: 9).

Порівняно недавнє становлення фразеології як лінгвістичної дисципліни є однією з причин ще недостатньо повної розробки багатьох проблем у цій галузі. До цих пір серед лінгвістів відсутнє єдине розуміння об'єкта фразеології і як наслідок цього - невпорядкованість фразеологічної термінології. Відсутність єдиної точки зору на обсяг фразеології не дозволяє отримати чіткого уявлення про те, які стійкі словесні комплекси характерні для тієї чи іншої мови або для певної множини мов.

Дане дослідження присвячене вивченню адвербіальних фразеологічних одиниць англійської мови зазнали узуальним перетворенням.

Основна мета, яка ставилася при створенні роботи - провести аналіз семантичної, структурно-граматичної та трансформаційної організації фразеологічних одиниць.

Для досягнення поставленої мети вирішувалися наступні завдання:

  1. Збір необхідного ілюстративного матеріалу зі словників і довідників з фразеології, а також прикладів з художньої літератури.

  2. Вивчення теоретичного матеріалу та аналіз наявних у лінгвістичній літературі точок зору, що стосуються питань узуальной трансформації і адвербіальних ФЕ.

  3. Аналіз структурно-граматичних, семантичних і фонетичних особливостей адвербіальних ФЕ англійської мови.

  4. Визначення узуальних трансформацій і розгляд проблем розмежування варіантності і синонімії.

  5. Розгляд особливостей функціонування адвербіальних ФЕ зазнали узуальним перетворенням на основі прикладів з творів англійських та американських письменників, а також їх класифікація.

Актуальність даної роботи зумовлена ​​підвищеним інтересом до цієї теми, який проявляється в лінгвістичних дослідженнях останніх років. Вибір дослідження узуального перетворення ФЕ обумовлений в основному відсутністю робіт, у яких би вони аналізувалися з точки зору семантики та стилістики.

Практична цінність дослідження полягає в тому, що отримані дані можуть бути використані в практиці викладання англійської мови, а так само курсах лексикології, фразеології і типології.

Робота складається з вступу, трьох розділів і висновку. У першій главі, на основі вивченого матеріалу, дається аналіз структурно-граматичних, семантичних і фонетичних особливостей адвербіальних ФЕ англійської мови. У другому розділі розглядаються проблеми розмежування варіантності і синонімії. У третьому розділі розглядаються особливості функціонування адвербіальних ФЕ зазнали узуальним перетворенням на основі прикладів з творів англійських та американських письменників, а також їх класифікація. У висновку дається загальний висновок по роботі.

Глава 1. Семантична і структурно-граматична

характеристики адвербіальних фразеологічних одиниць

англійської

Адвербіальние ФЕ з точки зору їх семантичної особливості діляться на два класи: якісні і обставинні.

1.1.1. Якісні адвербіальние ФЕ

Якісні адвербіальние ФЕ позначають ознаки процесу, тобто характеризують його з якісного боку. Вони поділяються на ФЕ способу дії і ФЕ заходи, ступеня.

1. Адвербіальние ФЕ способу дії. До подібних оборотів відноситься, наприклад, fair and square - чесно, прямо:

Judith: the truth must be faced fair and square (N. Coward)

Часто адвербіальние ФЕ висловлюють інтенсивність дії. До таких ФЕ відносяться b у hook or by crook - всіма правдами і неправий дами; b у leaps and bounds - швидко, стрімко; семіміль ними кроками; hammer and tongs - енергійно; люто; засукавши рукава; tooth and nail - з усіх сил; ве ва життя, а на смерть.

And under the control of a few persons, our trust wax and exploitation grows by leapr and bounds (Th. Driser)

Неповноту дії позначають ФЕ by fits and starts - уривками і нерегулярно і off and on (або on and off) - час від часу, зрідка.

... She could get none but broken sleep by fits and starts (Ch. Dickens)

Повноту дії висловлюють ФЕ типу hook, line and sinker і lock, stock and barrel - повністю, цілком; from A to Z - з самого початку до самого кінця; від а до я, від аль фи до омеги.

I was the mug. I fell for it, hook, line and sinker (A. Marshall)

They were buying his farm from him - lock, stock and barrel ... (W. Faulkner)

Несподіваний характер дії позначає ФЕ out of a blue (або clear) sky (або out of the blue) - абсолютно несподіваний; ю; як грім серед ясного неба; як сніг ва голову.

He dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer (Fr. Norris)

Багаторазовість дії виражається ФЕ time and (time) again - багато разів, неодноразово

The chief was told time and time again not to go near the railway.

Однократность дії виражається ФЕ for once in a way - один раз, як виняток.

They agreed to take a holiday for once in a way (Ch. Dickens)

У деяких адвербіальних ФЕ містяться архаїчні елементи: in a trice - моментально, в одну мить, миттю. trice - застаріле слово, що означає момент, короткий період

You though you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking. Now ... I'll make you decent in a trice (Ch. Bronte)

2. Адвербіальние ФЕ заходи, ступеня. До таких оборотів відносяться: in large measure - значною мірою; to a high degree - дуже, надзвичайно та ін

... The government has become in a large measure an integrated part of the business structure (V. Perlo)

Зустрічаються полісемантичних якісні адвербіальние ФЕ: neck and crop - 1) швидко, стрімко, із застосуванням фізичної сили: Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost (HG Wells)

2) грунтовно, повністю, абсолютно: We are going neck and crop for fashion (CH. Dickens)

Перший фразеосемантична варіант позначає образ дії, а другий - ступінь дії.

1.1.2. Обставинні адвербіальние ФЕ

Обставинні адвербіальние ФЕ не характеризують дію з якісного боку, а позначають обставини, умови, в яких відбувається дія, тобто щось зовнішнє по відношенню до дії. Виділяється кілька груп обставинних ФЕ.

1. Обставини, за яких відбувається дія. Прикладом може служити ФЕ rain or shine - за будь-яких обставин, не дивлячись ні на що.

He had been working now for the company for all of twenty years "rain and shine". (Th. Dreiser)

Те, що оборот, дещо видозмінений Драйзером, поставлений їм в лапки, показує, що ФЕ не відноситься до погоди. Пізніше оборот став вживатися без лапок.

Еli: I have a job which brings in thirty dollars a week, rain or shine (I. Shaw)

Іншим прикладом є ФЕ from scratch - з нічого; на голому (порожньому) місці.

We shall study crimes out of the current news ... We start from scratch, all of us, no preconceptions ... (E. Queen)

У даному випадку відсутність супутніх обставин є значущим відсутністю, що позначає ознаку дії.

Усний характер дії може бути виражений ФЕ by word of mouth - усно, на словах.

2. Обставини місця (позначають просторові ознаки): from China to Peru -,, від Китаю до Перу ", з одного кінця землі до іншого; from John o "Grout 's to Land 's End - з півночі до півдня (або з півдня до півночі) Англії, з одного кінця країни до іншого.

In perfect state ... culture will reign from China to Peru (R. Aldington)

З. Обставини часу (позначають перебіг дії у часі): in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye, in two shakes (of a lamb's tail)

- Моментально, миттєво; в мить ока, in the year dot - в незапам'ятні часи, во время оно; за царя Гороха.

He was constantly ... revivifying theories that had been decently interred in the year dot (E. Wallace)

4. Обставини причини: in one's cups - сп'яну; in the heat moment - зопалу.

They were all shouting at me to hurry up and in the heat of the moment I forgot to pick up the envelope with the tickets

5. Обставини мети: on the off - chance - в надії, про всяк випадок

She went to the party on the off-chance that his friends would be there.

У адвербіальних ФЕ з константівной - варіантної залежністю компонентів взаємозамінними можуть бути як іменники, прислівники, так і приводи.

а) взаємозамінні іменники

Hand over fist (або hand over hand) - швидко і легко (букв. мор., перехоплював руками ")

By manipulating the vast quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making, one hand over fist ... (Th. Dreiser)

The taxes are piling up hand over hand every year ... (E. Caldwell)

б) взаємозамінні прислівники

Close (чи near) at hand - 1) близько, поруч. поблизу, тут же, під рукою

Seen close at hand, there is nothing very attractive about these hills ... (JB Priestley)

2) не за горами, на носі

After all, few or none realized in those years that emancipation was so close at hand (W. Foster)

в) взаємозамінні прийменники

at (або in) a pinch - у разі крайньої потреби, в крайньому випадку, на худий кінець

Marjorie Farrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch ... (J. Galsworthy)

1.2. Граматичні особливості адвербіальних ФЕ

1.2.1 адвербіальние ФЕ

з підрядної структурою

Багато хто з цих ФЕ починаються з прийменників at, by, on, under, with та ін а t (або in) the (very) nick of time - в самий останній момент; by word of mouth - усно; on one 's own hook (розм.) - самостійно, на свою відповідальність; на свій страх і ризик; with all one 's heart (and soul) - від усієї душі, від усього серця; всією душею, всім серцем.

У більшості ФЕ даного структурного типу, за винятком деяких оборотів, що починаються з прийменника from, є препозитивне або постпозитивні визначення, а початковий привід втрачає своє граматичне призначення - здійснювати підрядну зв'язок іменників, займенників або числівників. Сполучна функція початкового прийменника, який по суті є полупредлогом, відновлюється у складі пропозиції, в якому вживається ФЕ, першим компонентом якої він є.

Деякі адвербіальние ФЕ з початковим приводом виділилися зі складу дієслівних фразеологізмів, наприклад with flying colors - з перемогою, переможно. У Х VII ст. вживався дієслівний фразеологізм bring off flying colors. Пізніше фразовий дієслово bring off був замінений дієсловом come off. ФЕ come off with flying colors - здобути повну перемогу, домогтися великого успіху зареєстрована в ряді словників. У ХХ ст. адвербіальних ФЕ with flying colors виділилася в самостійний оборот, що підтверджується приводяться нижче прикладами:

He had passed through all drill with flying colors.

Крім адвербіальних ФЕ з підрядної структурою, що починаються з прийменника, в сучасній англійській мові є адвербіальние ФЕ з підрядної структурою, в яких привід займає серединне положення: all in the day 's work - нормально, в порядку речей; straight from the horse 's mouth - з першоджерела і ін

Є також невелике число адвербіальних ФЕ з підрядної

структурою, що вживаються тільки в негативній формі: not a shot in the locker - без грошей, ні пенні в кишені; not half bad (розм.) - зовсім непогано, непогано; no two ways about it - 1) це неминуче, іншого виходу немає, 2) про це не може бути двох думок і ін

До адвербіальним ФЕ з підрядної структурою належать також адвербіальние порівняння та полукомпаратівние фраземи.

Адвербіальние порівняння

Порівняльні звороти, в реченні функцію обставини способу дії, можуть вживатися як у постпозиції, так і в препозиції до дієслова, і при цьому комами не виділяються.

As clean as a new pin - чисто, охайно

She'll marry you, send you out to work, and you'll end up as clean as a new pin

(As) quick as a flash - блискавично, зі швидкістю блискавки

Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired.

Коли порівняння вживається як відокремленого визначення, воно виділяється комами або, якщо воно стоїть на початку речення, після, нього ставиться кома. Відсутність або наявність ком чи коми істотно в тих випадках, коли виникає неясність, чи відноситься порівняння до дієслова або до іменника. Пунктуація допомагає визначити, чи маємо ми справу з ад'єктивних або адвербіальним порівнянням.

(As) still as death - безмовно як смерть

Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body.

У цьому прикладі оборот still as death є відокремленим визначенням, належать до Old Julian, а не адвербіальним порівнянням до дієслова stood.

Адвербіальние компаративні одиниці можуть виступати в якості відокремленого обставини. Причиною такого відокремлення може бути як ослаблення зв'язку між присудком і обставиною, так і прагнення до емфаза.

He's a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle.

У даному випадку відокремлення обставини as clean as a whistle - прямо, начисто, дуже спритно викликається наявністю розгорнутого однотипного обставини right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots.

Нижче наводиться ще один приклад використання компаративної ФЕ як відособлений обставини:

(As) swift as though - блискавично, зі швидкістю блискавки

Swift as though, the pictures came and went. (J. London)

У такій позиції часто опускається початковий союз as.

У ремарці для характеристики висловлювання замість прислівники може використовуватися адвербіальние порівняння, наприклад:

(As) cool as a cucumber - абсолютно незворушно; і оком не моргнувши

Всі наведені вище компаративні ФЕ найбільш часто вживаються як ад'єктивних обороти і тільки з конверсії використовуються як адвербіальние. Однак деякі компаративні ФЕ є тільки адвербіальним оборотами, наприклад:

As fast as one 's legs can (could або would) carry one - з усіх ніг; стрімголов.

As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (JB Priestly)

Полукомпаратівние фраземи

починаються з спілок like або as if

Деякі полукомпаратівние словосполучення, що починаються з союзу like (типу like a bat out of hell), є інтенсифікаторами, які розглядаються нижче. Однак багато хто з полукомпаратівних фразеологізмів даного структурного типу мають інший семантикою і інтенсифікаторами не є, наприклад: like a cat on hot bricks - не по собі, не в своїй тарілці, як на вугіллі, як на голках; like a drowned rat

промоклий до кісток, до останньої нитки; like water off a duck 's back - як з гусака вода та ін

Всі ці ФЕ є цілком образним адвербіальним оборотами, які утворюють другий елемент порівняння. Повне порівняння виникає лише в мові.

Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th. Smollett)

Полукомпаратівние обороти даного структурного типу в інших контекстах можуть вживатися окремо в якості еліптичного пропозиції, але опущеними є змінні компоненти, тому природа фразем не змінюється, посилюється лише їх залежність від контексту.

Деякі полукомпаратівние словосполучення починаються з союзу as if, наприклад, as if by magic - немов за помахом чарівної палички; as if touched with a wand - як за помахом чарівної палички.

There was dinner prepared and there were bedroom ready and everything was arranged as if by magic (Ch. Dickens)

1.2.2. Адвербіальние ФЕ з сочинительной структурою

Можна виділити такі структурні типи адвербіальних ФЕ за кількістю знаменних компонентів:

двокомпонентні ФЕ: hammer and tongs - енергійно, з усієї сили; high and low - всюди, скрізь; off and on (або on and off) - час від часу, з перервами, поперемінно і ін

До ФЕ з сочинительной структурою відносяться і обороти з початковими полупредлогамі. ФЕ цього за кількістю знаменних компонентів можуть бути двокомпонентними або трикомпонентними.

Двокомпонентні ФЕ: by fits and starts - уривками, нерегулярно; in sackcloth and ashes - посипавши попелом голову, в горі і покаяння; up in hill and down dale - 1) не розбираючи дороги, куди очі дивляться, 2) грунтовно, енергійно, на всю та ін

Трикомпонентні ФЕ: between the upper and nether millstones - у безвихідному становищі; «між молотом і ковадлом» between you and me and the bed post (the door post, the gate-post або the post) - між нами кажучи.

ФЕ between the devil and the deep sea має чотирьохкомпонентний варіант between the devil and the deep (blue) sea-«між дияволом і глибоким (синім) морем»; між двох вогнів. У пропозиції ФЕ цього входять до складу підрядного-сурядних структур.

Існують наступні види сочінітельной зв'язку в адвербіальних ФЕ:

1. Сполучно-сочінітельная зв'язок. Цей вид зв'язку спостерігається в більшості наступних типів:

а) у парносінонімічних ФЕ betwixt and between - ні те ні се, середньо; by leaps and bounds - стрімко; семимильними кроками, не по днях, а по годинах;

б) в ФЕ, компоненти яких належать до близької семантичної сфері, хоча і не є синонімами, наприклад, hammer and tongs (,, молот і ковальські міхи ") - енергійно, з усієї сили;

в) у тавтологічних ФЕ, ті, в оборотах, в яких повторюється одне і те ж слово, наприклад, through and through - досканально, наскрізь;

г) у ФЕ, компоненти яких вико пов'язані за значенням поза даним обороту, наприклад, tooth fnd nail - з усіх сил, усіма силами, не шкодуючи сил.

2. Сполучно-протиставна зв'язок. Цей вид зв'язку спостерігається, наприклад, в парноантонімічних оборотах right and left - направо й наліво; up and down - туди і сюди і ін

З. розділово-сочінітельная зв'язок. Серед ФЕ даного структурного типу є кілька обертів: by hook or by crook - у що б то не стало; rain or shine - що б не було.

4. Сполучно-негативний зв'язок. Цей вид зв'язку зустрічається в ФЕ типу: neither here nor there - недоречно, не відноситься до справи; ні до села ні до міста; neither hide nor hair (ре дк.) - нічого, жодного разу; ні слуху чи духу.

1.2.3 одновершинною адвербіальние ФЕ

У оборотах цього типу немає ні підрядної, ні сочінітельной зв'язку, так як синтаксичні зв'язку є тільки в пропозиціях і словосполученнях. Одновершинною ФЕ не можна розглядати як словосполучення, оскільки словосполучення утворюється як мінімум двома знаменними словами. Одновершинною адвербіальние ФЕ в реченні виконують функцію обставини, характеризуючи дію дієслова, або обставин, в яких здійснюється дію дієслова. Одновершинною адвербіальние ФЕ є синтаксичними монолітами і в складі речення виконують функцію одного члена речення.

Поєднання однієї незнаменательной лексеми із знаменною: а t b ау - у відчайдушному, безвихідному положенні; а t bottom - в глибині душі; by heart - напам'ять; from scratch - з нічого, на порожньому місці; on end - підряд, підряд, безперервно та ін

Поєднання двох незнаменательних лексем із знаменною:

By the way (розм.) - до речі, між іншим; in a nutshell - коротко; в двох словах; into the bargain - до того ж, на додачу; on the dot - точно, хвилина в хвилину; out of joint - не в порядку; при-йшов у розлад і ін

Поєднання трьох незнаменательних лексем із знаменною:

Out of the blue - абсолютно несподівано, раптом; out of the question - не може бути й мови, абсолютно виключено; out of the wood (s) - поза небезпекою; up to the mark - на належній висоті; up to the nines - 1) ретельно (зазвичай to be dressed up to the nines), 2) до небес, надзвичайно (зазвичай з дієсловами crack up, flatter, honor, praise та ін)

Всі ці одновершинною адвербіальние ФЕ є утвореннями з переосмисленим знаменною компонентом.

1.3. Полукомпаратівние фразеологічні інтенсифікатори

ФЕ, виражають сильні емоції, піддаються ексірессівному переосмислення, і в більшості випадків їх компоненти повністю втрачають свої буквальні значення, в результаті чого фразеологізми набувають цілісне интенсифицирующее значення.

У структурному відношенні інтенсифікатори поділяються на три групи: одновершинною, двухвершінние зі структурою змінного словосполучення, а також двухвершінние і трьохвершинний інтенсифікатори зі структурою підрядного речення. Вони завжди містять спілки as або like.

Більшість фразеологічних інтенсифікаторів цього типу - одновершинною обертів. Однак у сучасній англійській мові є кілька інтенсифікаторів з більш складною структурою, в основі яких лежать повністю переосмислені поєднання слів з ​​підрядної структурою.

Інтенсифікатори володіють синтаксичної пов'язаністю, так як прикріплені до певних частин мови, і можуть розглядатися як своєрідні полукомпаратівние обертів. Їх можна підрозділити на два типи: інтенсифікатори прикметників і прислівників і інтенсифікатори дієслів.

1.3.1. Одновершинною інтенсифікатори

зі структурою змінного словосполучення

1. Інтенсифікатори прикметників і прислівників. Число одновершинною інтенсифікаторів прикметників і прислівників дуже невелика: as anything, as blazes, as hell, as the devil - пекельно, диявольськи, до біса.

Завдяки втрати мотивованості інтенсифікатори широко вживаються з антонімічні прикметниками, наприклад оборот as hell, найбільш часто зустрічається интенсификатор прикметників і прислівників.

He was busy as hell making money (W. Saroyan)

It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger)

Якби лексема hell зберегла своє значення "пекло", то оборот as hell не міг би служити интенсификатором таких антонімічних прикметників як busy - lazy, cold - hot та ін

Усе сказане про інтенсифікатори as hell в тій же мірі відноситься і до інших згаданим вище інтенсифікатора прикметників.

У розмовній мові, особливо в Америці, интенсификатор as hell c поєднується з простими прислівниками типу sure.

"You don't understand him," Warden said. "I sure as hell don't!" (J. Jones)

Універсальні інтенсифікатори as anything, as hell і as the devil мають дуже широкої сполучуваністю. Интенсификатор as blazes зустрічається рідко, і його сполучуваність значно більш обмежена.

2. Інтенсифікатори дієслів. Число одновершинною інтенсифікаторів дієслів у чотири рази більше, ніж інтенсифікаторів прикметників і прислівників. Це пояснюється явно вираженою тенденцією в сучасній англійській мові до більшої інтенсифікації дієслова в порівнянні з прикметником і прислівником.

До одновершінньнм дієслівним інтенсифікатора відносяться:

Like a clock (тж. Like clockwork) - точно, пунктуально, з точністю годинникового механізму; like a lamplighter - швидко, стрімко; like fun (розм. усил.) - енергійно, стрімко o дуже швидко; грунтовно, до кінця; like fury (або like mad) (розм. усил.) - як божевільний, шалено, несамовито, диявольськи; like sixty (розм. ум.) - стрімко з великою швидкістю; like smoke (розм. усил.) - легко, швидко, без труднощів.

Ці інтенсифікатори за своєю употребительности не є ідентичними. Так, оборот like a lamplighter вийшов з ужитку, мабуть, тому, що застаріла професія ліхтарника. Цей оборот зустрічається тільки в літературі Х I Х ст. Застарілим є також інтенсифікаторами like smoke.

Деякі інтенсифікатори володіють вузьким значенням

вживаються з дієсловами певної семантичної сфери. Так, like a clock і його варіант like clockwork вживаються з дієсловами manage, work та іншими, які можуть означати точне дію. Але таке поєднання, наприклад, як swear like a clock є неможливим.

Інтенсифікатори «like anything »і« like hell »з огляду на їх дуже широкого значення є універсальними і володіють майже необмеженою сполучуваністю з самим і різноманітними дієсловами.

Like hell, як і синонімічні з ним інтенсифікатори, звичайно перекладається стрімко, з усіх сил, щодуху, відчайдушно, жахливо, до біса. ФЕ like hell є интенсификатором найрізноманітніших дієслів (fight, hurt, hate, lie та ін), в тому числі вона часто зустрічається з дієсловами руху (drive, run, go, ride) і деякими іншими

It hurts like hell to think of Dick out there.

Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Green)

Аналогічним чином вживається интенсификатор like anything.

Коли ФЕ like hell вживається з дієсловами стану, вона є омонімічной інтенсифікатори like hell і означає жахливо, огидно, тобто є не интенсификатором, а уточнітелем.

I don't operate now and I feel like hell (E. Hemingway)

Омонімічність цих двох ФЕ встановлює не тільки тому, що їх значення між собою не пов'язані, а також з їх різної контекстуальної реалізації: сполучуваність із широким колом дієслів, крім дієслів, що позначають стан, і сполучуваність тільки з дієсловами, що позначають стан. Вигук like hell також є омонімом інтенсифікатора like hell.

Повне переосмислення компонентів інтенсифікаторів ілюструвалося інтенсифікаторами as hell і like hell. Проте є інтенсифікатори, в яких у деяких контекстах зберігається буквальне значення компонентів, в інших контекстах вона втрачена.

До таких оборотів відноситься, наприклад, гіперболічний дієслівний интенсификатор like mad - як божевільний, як скажений, як одержимий.

Зв'язок е буквальним значенням компонентів інтенсифікатора

слабшає, коли він вживається з дієсловом, що належать до

якого-небудь предмету, частини тіла і т.п.

My heart was beating like mad. I could scarcely speak.

Сполучуваність інтенсифікаторів має тенденцію розширюватися. Це явище можна показати на наступному прикладі.

Оборот like wildfire вперше був ужитий Шекспіром в поєднанні з дієсловом burn: "... whose words like wildfire burnt the shining glory of red - built Illion "

Интенсификатор like wildfire в сучасній англійській мові переважно поєднується з дієсловом spread.

... The news of the great disaster was spreading like wildfire (Th. Dreiser)

Але можливо поєднання і з іншими дієсловами:

... News of a new find ran like wildfire through the camp

1.3.2. Двухвершінние інтенсифікатори

зі структурою змінного словосполучення

1. Інтенсифікатори прикметників. Таких інтенсифікаторів всього два: as old boots і as all get - out - пекельно, диявольськи, до біса. Перший оборот є застарілим і вживається лише зі словом tough, другий - розмовною американським оборотом.

"I'm hungry as all get-out, girls," Ty Ty said (E. Caldwell)

2. Інтенсифікатори дієслів. Серед дієслівних інтенсифікаторів число оборотів зі структурою змінного словосполучення значно більше: like a bat out of hell - щодуху, щосили; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) - з усієї сили, з величезною силою (переважно поєднується з дієсловом come down); like a house on fire-швидко і легко, енергійно, з ентузіазмом; like all get-out - з усіх сил, стрімко; like nobody's business - без кінця, до біса спритно; like old boots - з усіх сил; like old gooseberry (вуст.) - сильно, стрімко; з усіх сил, з усіх ніг; like one o'clock - стрімко; охоче, з інтересом.

Інтенсифікатори like old boots і like old gooseberry витіснені більш новими like greased lightning - з швидкістю блискавки і like one o'clock.

Интенсификатор like a house on fire (або а fire) спочатку вживався у складі обороту go at smth like a house on fire і означав швидко і легко, стрімко, енергійно. Перше вживання фразеологізму відноситься до 1809

At they went like five hundred houses on fire (W. Irving)

Интенсификатор like a house on fire часто вживається з дієсловом get on:

1) швидко і легко просуватися вперед, без утруднення впоратися з чим-л., Поширюватися, робити величезні успіхи.

2) чудово ладнати один з одним, жити душа в душу: They got on like a house on fire (W. S. Maugham)

Интенсификатор може поєднуватися з іншими дієсловами та означати:

1) дуже швидко, швидко і легко, стрімко: And I'll learnt Italian like a house on fire (S. Lewis)

2) відмінно, чудово: You have a drop of arrack and you'll feel like a house on fire (WS Maugham)

Таким чином, інтенсифікатори like wildfire і like a house on fire, спочатку володіли одиничної сполучуваністю, виходять в сучасній мові за рамки цієї сполучуваності, вживаючись все з великим колом дієслів. Така зміна сполучуваності, яке можна назвати перераспределительной сполучуваністю, характерно в тій чи іншій мірі і для інших інтенсифікаторів

1.3.3. Двухвершінние і трьохвершинний інтенсифікатори

зі структурою підрядного речення

В англійській мові є чотири інтенсифікатора даного структурного типу.

Двухвершінние інтенсифікатори: as they come - надзвичайно, виключно, на рідкість і as you please - надзвичайно, виключно.

Трьохвершинний інтенсифікатори: as they make them (або 'em) - надзвичайно, винятково, жахливо, до біса.

Интенсификатор as the day is long зустрічається у Шекспіра в поєднанні з прикметником meггу. Цей интенсификатор зустрічається також у Діккенса і Твена. Інші ж обороти вживаються тільки в сучасній літературі і, мабуть, виник і отримали широке поширення в ХХ ст.

Всі ці звороти є інтенсифікаторами прикметників. За формою це - застиглі речення.

Повне експресивне переосмислення долає частково предикативну структуру цих оборотів, і їх значення є цілісним, інтенсифікують демотивована.

Зі структурно-семантичної точки зору, дані інтенсифікатори є інтенсифікують частково предикативними оборотами. Їх відмінність від зворотів типу a cup that cheers but not inebriates і fiddle while Rome is burning полягає в тому, що вони посилюють значення слова, до якого відносяться, уточнюють його. Крім того, слово, по відношенню до якого вони є залежною предикативной одиницею, - змінний елемент, а в оборотах типу a cup that cheers but not inebriates і fiddle while Rome is burning антецеденти (cup і fiddle) - постійні компоненти ФЕ.

Інтенсифікатори з частково предикативной структурою повністю переосмисляются:

Of course he's as ly as they come.

You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you.

Інтенсифікатори as the day is long, as they come іноді вживаються з дієсловами у минулому часі. У цьому часі відчувається тиск системи, так як узгодження часів вимагає дієслова не в теперішньому, а в минулому часі. Подібні випадки узгодження часів вперше зустрічаються в романі Діккенса «Мартін Чезлвіт»

"Come, come!" Said Tom, "you used to be cheerful as the day was long"

Правило узгодження часів при використанні даних інтенсифікатора не завжди дотримується.

Незалежно від того, дотримується або не дотримується правило узгодження часів, вживання цих інтенсифікаторів у зазначених контекстах переконливо показує, що воно можливе тільки завдяки повного переосмислення їх компонентів.

У наводиться нижче вживаються два інтенсифікатора.

... As polite as you please - but old-fashioned as they make'em (JB Priestley).

Даний приклад може створити враження, що as you please вживається тільки з «приємними» прикметниками, але це не так

"Well, have you settled it all?" She asked, gay and impudent as you please.

При перекладі інтенсифікатора слід враховувати, з яким

словом він поєднується. Порівняйте: harmless as the day is long-мухи не образить; pretty as the day is long-гарненька як картинка і т.п.

1.4. Фонетичні особливості адвербіальних ФЕ

У адвербіальних ФЕ евфоніческіе кошти використовуються вкрай бідно. Рідкісними прикладами алітерації можуть служити ФЕ: hide and hair - цілком, без залишку; з усіма потрохами і bag an baggage - з усіма пожитками (ідіофразеоматізм), а прикладом римованого співзвуччя є оборот by hook or by crook - у що б то не стало.

Глава 2. Проблеми розмежування фразеологічних варіантів і

синонімів

Питання про фразеологічних варіантах тісно пов'язаний з питанням про фразеологічної синонімії. При розмежуванні даних явищ виникають труднощі теоретичного та практичного характеру. Так, лексичне варіювання фразеологізму відзначається багатьма лінгвістами, зокрема, В. Л. Архангельським, В. П. Жуковим, А. І. Молоткова, В. М. Мокієнко та ін Однак, говорячи про фразеологічному варіанті, окремі автори трактують його по -різному. Наприклад, Т. А. Бертагаев і В. І. Зимін під фразеологічним варіантом розуміють «фразеологічне вираз, піддане внутрішньому граматичному зміни або має компонент, замінений його синонімом» [Бертагаев Т.А., 1973: 4]. Для дослідників дивитися в обидва і дивитися в обидва - варіанти однієї фразеологічної одиниці. М. І. Сидоренко в якості одного з головних ознак фразеологічних варіантів вважає відсутність «змін у значенні цілого». Для нього поєднання гнути спину і гнути шию є варіантами однієї ФЕ, а задати Фефером і задати чосу («покарати») - самостійними фразеологічними зворотами, так як самі компоненти (Фефер, чес) існують тільки в цьому фразеологізмі [Сидоренко М. І., 1964: 3]. Інший дослідник, В. Т. Шкляров, фразеологічні варіанти представляє як «синонімічні стійкі поєднання, в основу яких покладено єдиний семантичний образ, і вони відрізняються один від одного тільки граматичною формою, або окремими компонентами» [Шкляров В. Т., 1962: 123 ]. На його думку, висловлювання прикусити язика і проковтнути мова є варіантами однієї фразеологічної одиниці, а дівоча пам'ять і коротка пам'ять - самостійними фразеологічними одиницями.

Таким чином, одні лінгвісти протиставляють терміни «фразеологічний варіант» і «фразеологічний синонім», інші - відмовляються від трактування лексичних замін як варіантності і розглядають дане явище як фразеологічну синонимию [Бабкін А. М., 1970: 84; Федоров А. І., 1973: 20] За словами О. І. Федорова, лексична заміна змінює характер образного уявлення фразеологічної одиниці, її оціночну та стилістичне забарвлення. Проте з цим твердженням не завжди можна погодитися. Існують синонімічні заміни, в яких спостерігається стабільність образного уявлення, наприклад, витріщив очі - вилупиться зенки (прост.); намилити шию - намилити голову.

Ми поділяємо точку зору В. М. Мокієнко, згідно з якою подібний підхід «значно збіднює поняття варіанту і надмірно розширює поняття фразеологічного синоніма» і може призвести до змішування лексичних варіантів фразеологізму з фразеологічними синонімами різної структури і стилістичної оцінки [Мокієнко В. М., 1980 : 25]. Необхідною ознаками варіантності, як зазначає автор, є «єдність образу і синтаксичної конструкції» [Мокієнко В. М., 1980: 26]. В. П. Жуков також вважає, що лексичні варіанти фразеологізму повинні перебувати «у рамках однієї і тієї ж синтаксичної конструкції» і не вносити «будь-яких смислових відтінків у зміст фразеологізму», а також володіти тотожною сполучуваністю [Жуков В. П., 1986: 168]. Він вказує на наявність проміжних випадків між фразеологічними варіантами і фразеологічними синонімами, які називають «синонімічними варіантами», «варіантами-синонімами», дублетних фразеологізмами-синонімами ». «Розбіжність у внутрішній формі між двома рівнозначними фразеологізмами веде до поступового переродження варіантів одного і того ж фразеологізму в самостійні синонімічні фразеологізми» [Жуков В. П., 1986: 172]. З нашої точки зору, синоніми при всій їх семантичної близькості або певної лексичної і граматичної спільності володіють різною внутрішньою формою, тобто не мають генетичного споріднення, варіанти ж єдині за походженням і повинні характеризуватися тотожністю загального значення і образу.

Таким чином, при розмежуванні фразеологічних варіантів і фразеологічних синонімів необхідно в кожному конкретному випадку визначати ступінь участі лексичних замін у формуванні внутрішнього образу фразеологічної одиниці, а також розглядати взаємозамінність їх у будь-яких контекстах.

Глава 3. Узуальное перетворення адвербіальних

фразеологічних одиниць англійської мови

Адвербіальние ФЕ вживаються в мові по-різному. Одні виступають в постійному лексико - граматичному складі (all anyhow, anything up to, e ver and anon, f ar and near, twice over), інші функціонують у вигляді декількох рівноправних варіантів (f ar / miles away, e ven now / then, n o / not any longer, a s well as the next man / person). Варіативність ФЕ обумовлена ​​різними факторами: прагматичної спрямованістю мовної комунікації, постійним розвитком і вдосконаленням мовних засобів, розвитком його стилістичних функцій.

Мовна варіативність зустрічається серед всіх типів фразеологізмів, адвербіальние не є винятком. Серед досліджуваних ФЕ нами були виділені наступні варіанти:

1. Лексичні варіанти - це варіанти з різним лексичним складом (як правило, в словниках вони даються в дужках). Якась частина може опускатися або замінюватися на рівнозначну. Всі ці варіанти є мовними і не виходять за рамки узуального зміни ФЕ.

Нами відзначені ФЕ, компоненти яких явно виступають синонімами (це, по суті, слова одного семантичного поля): below
(Under) par, at (in) a pinch close (near) at hand, as well as the next man (person), as one enchanted (bewitched), between you and me and the bed post (the door post, the gate-post, the post), like fury (like mad), out of a blue (clear) sky.

Лексичні варіанти можуть бути також різних семантичних полів: Every bit as badly (good, responsible) (as), as badly (well) as ever, as coolly (rude) as you like / as anything, first and foremost (last), between the devil and the deep (blue) sea.

Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body.

Swift as though, the pictures came and went. (J. London)

Таким чином, лексичні варіанти носять в основному загальномовних характер. Компоненти ФЕ замінюються синонімами, словами одного або різних семантичних полів.

2. Морфологічні варіанти - зміна словоформи у складі фразеологізмів. Подібне граматичне зміна оформляє даний компонент, а не весь фразеологізм, так як він, на відміну від змінного простого й складного слова, не має граматичної парадигми.

Морфологічні зміни спостерігаються в ФЕ різних структурних типів і являють собою синтаксичні елементи формоутворення в англійській фразеології: come (etc) thick and fast; as one enchanted (etc)

Over the last few years, technological advances have come thick and fast.

By midnight on Christmas Eve the snow was felling thick and fast.

As one enchanted she wandered aimlessly through the house, picking things up, laying them down again, gazing vacantly about her.

I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one bewitched in the middle of the room.

2. Синтаксичні варіанти. Синтаксичні варіанти виникають при перестановці одного компонента: off and on (on and off)

3. Позиційні варіанти.

Для даного типу варіювання характерна перестановка двох або більше компонентів без зміни структури фразеологізму: off and on (або on and off).

4. Квантитативні варіанти.

Квантитативним є варіанти з неоднаковим числом компонентів, утворені шляхом їх усікання або додавання in two shakes (of a lamb 's tail),

У компаративних одиницях типу (as) clean as a new pin - чисто, охайно, (as) quick as a flash - блискавично, (as) still as death - безмовно як смерть, (as) swift as though - блискавично, зі швидкістю блискавки, (as) cool as a cucumber - абсолютно незворушно; і оком не моргнувши й ін перший тандем є факуль тативного, і тому створюються варіантні пари: as clean as a new pin = clean as a new pin, as quick as a flash = quick as a flash, as still as death = still as death, as cool as a cucumber = cool as a cucumber та ін

Подібна варіантність невластива компаративний облад там даного типу при використанні їх як препозитів них визначень. У такій позиції ці фразеологізми утрачи ють всі ознаки раздельнооформленности і переходять в склад ні слова, що не потребують для своєї реалізації першого союзу as.

Висновок

У даній роботі були досліджені адвербіальние фразеологічні одиниці англійської мови зазнали узуальним перетворенням. У результаті проведеної роботи ми вивчили лінгвістичну літературу, яка містить інформацію про досліджуваних нами ФЕ, розглянули можливі класифікації, їх семантичні, граматичні, фонетичні особливості і прийшли до висновку про те, що число якісних і обставинних АФЕ в англійській мові однакова кількість. Вони можуть бути як з підрядної, так і з сочинительной структурою. Підрядний структура характерна в основному компаративних та полукомпаратівним АФЕ. Серед АФЕ з сочинительной структурою виділяються двох-, трьох-, компонентні, рідше зустрічаються чотирьохкомпонентні. Виділяють чотири види сочінітельной зв'язку: з оедінітельно-сочінітельная, сполучно-протиставна, р азделітельно-сочінітельная, сполучно-негативна. Існують також одновершинною АФЕ, де немає ні підрядної, ні сочінітельной зв'язку. Після аналізу фонетичних особливостей АФЕ стало ясно, що евфоніческіе кошти використовуються вкрай бідно, рідкісні приклади алітерації та римованого співзвуччя.

Вивчивши теоретичну базу дослідження, було встановлено, що питання про фразеологічних варіантах тісно пов'язаний з питанням про фразеологічної синонімії. При розмежуванні даних явищ виникають труднощі теоретичного та практичного характеру, оскільки, говорячи про фразеологічному варіанті, окремі автори трактують його по-різному. Одні лінгвісти протиставляють терміни «фразеологічний варіант» і «фразеологічний синонім», інші - відмовляються від трактування лексичних замін як варіантності і розглядають дане явище як фразеологічну синонимию. У результаті ми прийшли до висновку, що при розмежуванні фразеологічних варіантів і фразеологічних синонімів необхідно в кожному конкретному випадку визначати ступінь участі лексичних замін у формуванні внутрішнього образу фразеологічної одиниці, а також розглядати взаємозамінність їх у будь-яких контекстах.

У результаті практичного аналізу, ми встановили, що адвербіальние фразеологічні одиниці, як і інші, функціонують у мові не тільки в постійному лексико-граматичному складі, але і у вигляді кількох рівноправних варіантів. Варіантність фразеологізмів-ідіом виражається у видозміні елементів, що співвідносяться з одиницями різних рівнів: лексико-семантичного, синтаксичного, морфологічного, словотвірного і фонетичного, а також у зміні кількості лексичних компонентів, що не порушують тотожності одиниці (Російська мова 1979:382).

У даній роботі нами були розглянуті такі види узуальних перетворень, як: лексичні, морфологічні, позиційні і квантитативні. Враховуючи результати практичного аналізу можна зробити висновок, що лексичні варіанти є найбільш поширеними серед адвербіальних ФЕ, вони носять в основному загальномовних характер, компоненти можуть замінюватися синонімами, словами одного або різних семантичних полів. Так само можна виділити квантитативні варіанти, засновані, в основному, на використанні союзу as. До того ж ми встановили, що союзна і безсполучникові варіантність - харак терну риса компаративних ФЕ, невластива складним сло вам. Ми вважаємо, що подібне варіювання не впливає на розуміння ФЕ і не позбавляє її барвистості. Таке вживання фразеологізму має суто формальний характер і пов'язане з традицією відтворення.

Бібліографія:

  1. Амосова М.М. Основи англійської фразеології .- Л., 1963

  2. Арсентьєва Є.Ф. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць. Казань, 1989.

  3. Бабкін А. М. Російська фразеологія, її розвиток і джерела. - Л.: Наука, 1970.

  4. Бертагаев Т. А., Зімін В. І. Про синонімії фразеологічних сполучень у сучасній російській мові / / РЯШ. - 1960. - № 3.

  5. Відінська Л.А. та ін Лексика і фразеологія російської мови. М.:

«Просвещение», 1988.

  1. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови. М.: «Вища школа», 1996.

  2. Лекант П.А. Сучасна російська літературна мова. М., 2001.

  3. Мокієнко В.М. Загадки російської фразеології. М.: «Вища школа», 1990.

  4. Розенталь Д.Е. та ін Сучасна російська мова. - 4-е вид. - М.: «Айріс-прес», 2002.

  5. Сидоренко М. І. Принципи складання словника фразеологічних синонімів: Автореф. дис. канд. філол. наук. - Л., 1964.

  6. Славкін В. Російська мова. Довідник. М.: Філологічна товариство «Слово», 1995.

  7. Смирницький А.І. Лексикологія англійської мови. - М., 1956.

  8. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови. М.: «Вища школа», 1985.

  9. Шкляров В. Т. Про фразеологічних синонімів у російській мові. Праці каф. російської мови. - Т. II. - Іркутськ, 1962.

  10. Федоров А. І. Розвиток російської фразеології в кінці XVIII - початку XIX ст. - К.: Наука, 1973.

  11. Фразеологія в контексті культури. Наукове видання / Відп. Ред. В.Н. Телія. - М.: «Мови Російської культури», 1999.

Лексикографічні джерела:

  1. Арсентьєва Є.Ф. Російсько-англійський фразеологічний словник. «Хетер» Казань, 1999.

  2. Біріх А.К. та ін Словник російської фразеології. / Біріх А.К., Мокієнко В.М., Степанова Л.І. / СПб.: «Фоліо-прес», 1999.

  3. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. М.: «Російська мова», 2001.

  4. Молотков А.І. Фразеологічний словник російської мови. М., 1978.

  5. Hornby AS et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - London: Oxford Univ.Press, 1980

  6. The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James AHMurray, Henry Bradley, WA Cragic, CTOnions. - Oxford: Clarendon Press, 1979

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
145.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць анг
Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної англійської мови об`єднаних
Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць
Виникнення нових фразеологічних одиниць
Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної ан
Функціонування фразеологічних одиниць у газетних статтях
Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць семантичного по
Функції різних фразеологічних одиниць у творах ВМ Шукшина
Використання фразеологічних одиниць у мові детективного жанру н
© Усі права захищені
написати до нас