Трансляція тексту

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Завдання 1. Звертаючи увагу на правила перекладу інфінітивних груп, оборотів і конструкцій, перекладіть текст

Intensive Marktarbeit.

Unter den Bedingungen der Marktwirtschaft mu ß davon ausgegangen werden wie sich der in der Produktion geschaffene Warenfonds auf dem Markt realisiert. Ausschlaggebend ist die Akzeptanz des Erzeugnisses durch die Konsumenten. Betriebe und Verb ä nde stehen vor der Aufgabe, eine intensive Marktarbeit zu leisten. Jeder tr ä gt durch seine Strategie dazu bei, das richtige Produkt zum richtigen Zeitpunkt in der richtigen Gr öß e an den richtigen Abnehmer zu bringen.

Marktorientiertes Denken und Handeln bedeutet auch hier, sich ü ber die W ü nsche und Probleme seiner Abnehmer zu informieren, das Sortiment darauf auszurichten, nach M ö glichkeiten zu suchen, bessere Produkte anzubieten, aktiv auf die Kaufentscheidung Einflu ß zu nehmen.

Gute Produktqualit ä t ist Voraussetzung f ü r erfolgreiches Verkaufen.

Інтенсивна ринкова робота.

В умовах ринкової економіки товарні фонди, створені на виробництві, повинна реалізовуватися на ринках. Прийнятність вироби завдяки споживачам є вирішальною. Підприємства та спілки стоять перед завданням виконати інтенсивну ринкову роботу. Кожен працює в такому напрямку, щоб виробляти потрібний продукт у потрібний час і в розмірі, яке необхідно покупцям. Орієнтоване на ринок мислення і дію означає, що тут обізнані про бажання та потреби покупців, коригують асортимент, шукають можливості пропонувати кращі продукти, і чинять активний вплив на рішення про покупку. Хороша якість продукту - це передумова для успішного продажу.

2. Відновіть Infinitiv від Partizip II:

ausges ä t, ged ü ngt, betragen, eingenommen, gestiegen, verwendet, vorgestellt.

ausges ä t → aussahen

ged ü nkt → d ü ngen

betragen → betragen

eingenommen → einnemmen

gestiegen → steigen

verwendet → verwenden

vorgestellt → vorstellen

3. Вкажіть рядок, де дано Partizip II дієслів слабкої дієвідміни:

1) festgelegt, ver ä ndert, gezeigt.

2) getroffen, gelegen, geschaffen.

3) gebeiht, gewinnt, gelingt.

Partizip II дієслів слабкої дієвідміни дано у другому рядку:

getroffen, gelegen, geschaffen.

4. Переведіть наступні пропозиції

1. In diesem Betrieb stieg der Hektarertrag an Getreide.

2. Beachtung fanden Fragen der Bodenbearbeitung und Bew ä sserung sowie der Produktion von Getreide, Kartoffeln, Zuckerr ü ben und Feldkulturen.

1. У цьому господарстві збільшився урожай з одного гектара зернових культур.

2. Заслужили уваги питання культивування та поливу, а також вирощування зернових культур, картоплі, цукрових буряків та інших польових культур.

5. Вкажіть рядок, який відповідає переклад присудка "досягла":

1. ... wird ... erzielen.

2. ... hat .. . erzielt.

3. ... erzielt.

Рядок 2 .... hat .. . Erzielt відповідає перекладу присудка "досягла".

6. Виділіть присудок в кожному реченні. Переведіть на російську мову пропозиції-зразки, звертаючи увагу на передачу часових форм та на порядок слів у реченні з присудком у Passiv

1. Der Bod е n wird gr ü ndlich ged ü ngt.

2. Der B про den wurde tief gepfl ü gt.

3. Die Ertr ä ge sind gesteigert worden.

4. Durch den Ü bergang zu industriem äß igen Protduktionsmethoden werden systematisch die Produktionsergebnisse verbessert werden.

1. Грунт ретельно удобрюються.

2. Грунт глибоко зорана.

3. Доходи зросли.

4. Через перехід до помірно-індустріальним виробничим методам систематично будуть удосконалюватися результати виробництва.

7. Переведіть наступні приклади

1. das ausgearbeitete Projekt.

2. das erreichte Ziel.

3. der durchgef ü hrte Versuch.

4. die angekommene Delegation.

5. die erh ö hte Arbeitsproduktivit ä t.

1. Розроблений проект.

2. Досягнута мета.

3. Проведений експеримент.

4. Прибула делегація.

5. Збільшилася, продуктивність робіт.

8. Виділіть у пропозиціях поширені визначення, вкажіть послідовність перекладу і переведіть пропозиції на російську мову

9. Виділіть у кожному реченні придаткове, поясніть його граматичні ознаки та перекладів

1. Eine normale Arbeit der Traktoren und anderen Maschinen ist nur m ö glich, wenn ausreichend Treib-und Schmierstoffe vorhanden sind.

Нормальна робота тракторів і інших машин можлива тільки лише тоді, коли є в достатній кількості паливно-мастильні матеріали.

Союзне підрядне речення, використаний союз "wenn".

.... союз ... присудок.

2. Steht in einem Betrieb die Rindermast im Vordergrund, spricht man von Mastwirtschaft.

М'ясопереробні підприємства стоять на передньому плані, якщо говорити про тваринництво.

Безсполучникове підрядне речення.

... Присудок, ....

3. Die Pachtpreise liegen im Dorf, dessen Gemarkung in einem fruchtbaren Tal liegt, bei 250 DM / ha LF f ü r Gr ü nland und 325 DM / ha LF bei Ackerland.

Орендовані землі знаходяться в селі, яка розташована у родючій долині, близько 250 DM / ha LF під пасовища і 325 DM / ha LF під посів.

Означальні підрядне речення, використано відносний займенник "dessen". ..., Відносний займенник ... присудок.

4. Die neuen Bedingungen, die jetzt f ü r die Betriebe der Landwirtschaft entstehen, erfordern auch Ü berlegungen zur Gestaltung ihrer Strukturen.

Нові умови, які зараз виникають перед сільськогосподарським підприємством, вимагають роздумів над організаційною формою і структурою.

Означальні підрядне речення, використано відносний займенник "die". ..., Відносний займенник ... присудок.

10. Виділіть у кожному реченні інфінітивні групу або інфінітивний оборот, поясніть їх граматичні ознаки та перекладів

1. Die Hauptaufgabe der Landwirtschaft ist es, die Bev ö lkerung mit Nahrungsmitteln und die Industrie mit Rohstoffen zu versorgen.

Головне завдання сільського господарства - забезпечити населення продуктами харчування, а виробництво - сировиною.

Інфінітивні група "zu versorgen". ... Zu + Infinitiv

2. Um den Studenten den Einstieg in der Probleme der Marktwirtschaft zu erleichtern, werden spezielle Vorlesungen zu Fragen des Marketing, der Steuern und Finanzen gehalten.

Щоб полегшити студентам розуміння проблем ринку, проводяться спеціальні лекції з питань маркетингу, податків і фінансів.

Інфінітивний оборот "Um ... zu erleichtern". ..., Um ... zu + Infinitiv.

3. Ohne Wertgesetz an zu wenden, kann die Rentabilit ä ten Anzeiger des Nutzeffekts der verausgabten Arbeit sein.

Без використання ціннісного закону, рентабельність може бути вісником економічного ефекту зробленої роботи.

Інфінітивний оборот "Ohne ... zu wenden". Ohne ... zu + Infinitiv.

11. Виділіть у реченні присудок і поясніть особливість перекладу конструкції "sein" + zu + Infinitiv

In der Ausbildung von Fachleuten sind gro ß e Erfolge zu verzeichnen.

У підготовці фахівців можна записати великий успіх.

Література

1. Липська Л.О. Підручник німецької мови. Київ, 1991р.

2. Крилова Н.І. Ділова німецька мова: економічна і комерційна інформація. М., 2000р.

3. Блінова Л.С., Лазарєва Є.І. Сучасний німецько-російський словник., М., АСТ-Астрель, 2003р.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Контрольна робота
26.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Трансляція компіляція інтерпретація лінкування
Виведення тексту
Лінгвістика тексту
Сприйняття тексту
Логіка тексту
Синтаксис тексту
Форматування тексту
Основи рекламного тексту
Word 70 Редагування тексту
© Усі права захищені
написати до нас