Завдання 1. Звертаючи увагу на правила перекладу інфінітивних груп, оборотів і конструкцій, перекладіть текст
Intensive Marktarbeit. Unter den Bedingungen der Marktwirtschaft mu ß davon ausgegangen werden wie sich der in der Produktion geschaffene Warenfonds auf dem Markt realisiert. Ausschlaggebend ist die Akzeptanz des Erzeugnisses durch die Konsumenten. Betriebe und Verb ä nde stehen vor der Aufgabe, eine intensive Marktarbeit zu leisten. Jeder tr ä gt durch seine Strategie dazu bei, das richtige Produkt zum richtigen Zeitpunkt in der richtigen Gr öß e an den richtigen Abnehmer zu bringen. Marktorientiertes Denken und Handeln bedeutet auch hier, sich ü ber die W ü nsche und Probleme seiner Abnehmer zu informieren, das Sortiment darauf auszurichten, nach M ö glichkeiten zu suchen, bessere Produkte anzubieten, aktiv auf die Kaufentscheidung Einflu ß zu nehmen. Gute Produktqualit ä t ist Voraussetzung f ü r erfolgreiches Verkaufen. | Інтенсивна ринкова робота. В умовах ринкової економіки товарні фонди, створені на виробництві, повинна реалізовуватися на ринках. Прийнятність вироби завдяки споживачам є вирішальною. Підприємства та спілки стоять перед завданням виконати інтенсивну ринкову роботу. Кожен працює в такому напрямку, щоб виробляти потрібний продукт у потрібний час і в розмірі, яке необхідно покупцям. Орієнтоване на ринок мислення і дію означає, що тут обізнані про бажання та потреби покупців, коригують асортимент, шукають можливості пропонувати кращі продукти, і чинять активний вплив на рішення про покупку. Хороша якість продукту - це передумова для успішного продажу. |
2. Відновіть Infinitiv від Partizip II:
ausges ä t, ged ü ngt, betragen, eingenommen, gestiegen, verwendet, vorgestellt.
ausges ä t → aussahen
ged ü nkt → d ü ngen
betragen → betragen
eingenommen → einnemmen
gestiegen → steigen
verwendet → verwenden
vorgestellt → vorstellen
3. Вкажіть рядок, де дано Partizip II дієслів слабкої дієвідміни:
1) festgelegt, ver ä ndert, gezeigt.
2) getroffen, gelegen, geschaffen.
3) gebeiht, gewinnt, gelingt.
Partizip II дієслів слабкої дієвідміни дано у другому рядку:
getroffen, gelegen, geschaffen.
4. Переведіть наступні пропозиції
1. In diesem Betrieb stieg der Hektarertrag an Getreide. 2. Beachtung fanden Fragen der Bodenbearbeitung und Bew ä sserung sowie der Produktion von Getreide, Kartoffeln, Zuckerr ü ben und Feldkulturen. | 1. У цьому господарстві збільшився урожай з одного гектара зернових культур. 2. Заслужили уваги питання культивування та поливу, а також вирощування зернових культур, картоплі, цукрових буряків та інших польових культур. |
5. Вкажіть рядок, який відповідає переклад присудка "досягла":
1. ... wird ... erzielen.
2. ... hat .. . erzielt.
3. ... erzielt.
Рядок 2 .... hat .. . Erzielt відповідає перекладу присудка "досягла".
6. Виділіть присудок в кожному реченні. Переведіть на російську мову пропозиції-зразки, звертаючи увагу на передачу часових форм та на порядок слів у реченні з присудком у Passiv
1. Der Bod е n wird gr ü ndlich ged ü ngt. 2. Der B про den wurde tief gepfl ü gt. 3. Die Ertr ä ge sind gesteigert worden. 4. Durch den Ü bergang zu industriem äß igen Protduktionsmethoden werden systematisch die Produktionsergebnisse verbessert werden. | 1. Грунт ретельно удобрюються. 2. Грунт глибоко зорана. 3. Доходи зросли. 4. Через перехід до помірно-індустріальним виробничим методам систематично будуть удосконалюватися результати виробництва. |
7. Переведіть наступні приклади
1. das ausgearbeitete Projekt. 2. das erreichte Ziel. 3. der durchgef ü hrte Versuch. 4. die angekommene Delegation. 5. die erh ö hte Arbeitsproduktivit ä t. | 1. Розроблений проект. 2. Досягнута мета. 3. Проведений експеримент. 4. Прибула делегація. 5. Збільшилася, продуктивність робіт. |
8. Виділіть у пропозиціях поширені визначення, вкажіть послідовність перекладу і переведіть пропозиції на російську мову
9. Виділіть у кожному реченні придаткове, поясніть його граматичні ознаки та перекладів
1. Eine normale Arbeit der Traktoren und anderen Maschinen ist nur m ö glich, wenn ausreichend Treib-und Schmierstoffe vorhanden sind. | Нормальна робота тракторів і інших машин можлива тільки лише тоді, коли є в достатній кількості паливно-мастильні матеріали. |
Союзне підрядне речення, використаний союз "wenn".
.... союз ... присудок.
2. Steht in einem Betrieb die Rindermast im Vordergrund, spricht man von Mastwirtschaft. |
М'ясопереробні підприємства стоять на передньому плані, якщо говорити про тваринництво. |
Безсполучникове підрядне речення.
... Присудок, ....
3. Die Pachtpreise liegen im Dorf, dessen Gemarkung in einem fruchtbaren Tal liegt, bei 250 DM / ha LF f ü r Gr ü nland und 325 DM / ha LF bei Ackerland. | Орендовані землі знаходяться в селі, яка розташована у родючій долині, близько 250 DM / ha LF під пасовища і 325 DM / ha LF під посів. |
Означальні підрядне речення, використано відносний займенник "dessen". ..., Відносний займенник ... присудок.
4. Die neuen Bedingungen, die jetzt f ü r die Betriebe der Landwirtschaft entstehen, erfordern auch Ü berlegungen zur Gestaltung ihrer Strukturen. | Нові умови, які зараз виникають перед сільськогосподарським підприємством, вимагають роздумів над організаційною формою і структурою. |
Означальні підрядне речення, використано відносний займенник "die". ..., Відносний займенник ... присудок.
10. Виділіть у кожному реченні інфінітивні групу або інфінітивний оборот, поясніть їх граматичні ознаки та перекладів
1. Die Hauptaufgabe der Landwirtschaft ist es, die Bev ö lkerung mit Nahrungsmitteln und die Industrie mit Rohstoffen zu versorgen. | Головне завдання сільського господарства - забезпечити населення продуктами харчування, а виробництво - сировиною. |
Інфінітивні група "zu versorgen". ... Zu + Infinitiv
2. Um den Studenten den Einstieg in der Probleme der Marktwirtschaft zu erleichtern, werden spezielle Vorlesungen zu Fragen des Marketing, der Steuern und Finanzen gehalten. | Щоб полегшити студентам розуміння проблем ринку, проводяться спеціальні лекції з питань маркетингу, податків і фінансів. |
Інфінітивний оборот "Um ... zu erleichtern". ..., Um ... zu + Infinitiv.
3. Ohne Wertgesetz an zu wenden, kann die Rentabilit ä ten Anzeiger des Nutzeffekts der verausgabten Arbeit sein. | Без використання ціннісного закону, рентабельність може бути вісником економічного ефекту зробленої роботи. |
Інфінітивний оборот "Ohne ... zu wenden". Ohne ... zu + Infinitiv.
11. Виділіть у реченні присудок і поясніть особливість перекладу конструкції "sein" + zu + Infinitiv
In der Ausbildung von Fachleuten sind gro ß e Erfolge zu verzeichnen. | У підготовці фахівців можна записати великий успіх. |
Література
1. Липська Л.О. Підручник німецької мови. Київ, 1991р.
2. Крилова Н.І. Ділова німецька мова: економічна і комерційна інформація. М., 2000р.
3. Блінова Л.С., Лазарєва Є.І. Сучасний німецько-російський словник., М., АСТ-Астрель, 2003р.