Теорії перекладу англійської мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Питання № 1. Поняття перекладацького еквівалента.
Еквівалентність перекладу - спільність змісту (смислова близькість) оригіналу і перекладу.
Еквівалентний переклад - переклад, що відтворює зміст оригіналу на одному з рівнів еквівалентності.
Межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різними способами наближається до максимальної.
У залежності від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію.
Адекватність перекладу - відповідність перекладу вимогам або умов конкретного акту міжмовної комунікації.
Норма перекладу - сукупність вимог, що пред'являються до якості перекладу. Якість перекладу визначається ступенем відповідності перекладу перекладацької нормі.
Будь-який текст виконує комунікативну функцію, повідомляє факти, висловлює емоції, встановлює контакт між комунікантами, вимагаючи від читача реакції чи дії.
5 типів еквівалентності перекладу
1тіп
а) There is some chemistry between us that doesn't mix. - Буває, що люди НЕ сходяться характерами
мета комунікації: донести переносне значення слова «хімія»
еквівалентність полягає в збереженні тієї частини перекладу, в якій знаходиться мета комунікації
б) That's a divtty thing to say. - Посоромився б говорити таке!
мета комунікації: передати емоції
форма комунікації: стереотипна фраза
в) Those evening bells,
those evening bells,
how many a tale
their music tells. - вечірній дзвін, вечірній дзвін, як багато дум наводить він
мета комунікації: поетичне вплив на читача
форма комунікації: звукопис, рима, розмір
Для 1го типу характерно:
1) неспівмірність лексичного складу і синтаксичної організації
2) відсутність реальних і логічних зв'язків між повідомленнями в оригіналі і перекладі
3) найменша спільність змісту оригіналу і перекладу
3) Для досягнення еквівалентності досить збереження мети комунікації.
2 тип
He answered the telephone. - Він зняв трубку
You are not fit to be in a boat. - Тебе не можна пускати в човен
You see one bear, you have seen them all. - Усі ведмеді схожі один на друга
Для 2го типу характерно:
1) неспівмірність лексичного складу і синтаксичної організації
2) збереження в перекладі мети комунікації
3) збереження в перекладі вказівки на ту ж саму ситуацію.
3 тип
Scrubbing makes me bad-tempered. - Від миття підлог у мене псується настрій
Для третього типу характерно:
1) неспівмірність лексичного складу і синтаксичної організації
2) збереження в перекладі мети комунікації
3) збереження в перекладі вказівки на ту ж саму ситуацію.
4) збереження способу опису ситуації.
London saw a cold winter last year. - Минулого року зима в Лондоні була холодна
That will not be good for you - Це може погано для вас скінчитися
Опис ситуації
У рамках одного способу опису ситуації трапляються такі типи семантичного варіювання висловлювання:
а) ступінь деталізації опису ситуації (імпліцитний / експліцитний)
б) спосіб об'єднання описуваних ознак повідомлення
в) напрямок відносин між ознаками
г) розподіл окремих ознак повідомлення
а) з більшими чи меншими подробицями (експліцитний або імпліцитний переклад)
Він постукав і ввійшов - імпліцитний
Він постукав і ввійшов до кімнати - експліцитний (у кімнату - надлишковий елемент перекладу)
  • Нерідко імліцітность та експліцитним визначається мовними особливостями.
I saw there was a question asked. - Я бачив, що в очах у неї було питання.
They lay watching. - Вони лежали і стежили за ними.
«Will you come here, my mmm .. miss? »Jin went. - «Прошу вас пройдіть сюди, мммм міс», - Джин увійшла в слід за ним.
  • Російській мові характерна експліцитно. В англійській мові вона зустрічається рідше. Як правило, опущення якихось деталей у перекладі не є обов'язковим, і використання цих деталей перекладачем пояснюється прагненням до лаконічності.
He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - І діставши з столу сигарети, запропонував Христині
б) спосіб об'єднання описуваних ознак повідомлення У мові існують логічні зв'язки в реченні і при перекладі ці зв'язки здаються аналогічними, тому семантично перефразується - підбираються правильні еквівалентні словосполучення або слова з точки зору системи іншої мови.
He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. - Худий молодий людина невпевнено передав через стіл своє свідоцтво про народження.
It's a good horse that never stumbles. - Кінь, яка ніколи не спіткнеться настільки хороша, що такого коня немає. Кінь про чотирьох ногах і то спотикається.
It's an ill wind that blows nobody good. - Ні худа без добра.
в) зміна напрямку відносин між ознаками
Він завжди про це пам'ятає = Він ніколи про це не забуває (синонімічний конверсія)
Конверсійне перефразування обирається перекладачем за стилістичним міркувань.
He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Він повів машину далі. Тепер сонце світило їм в спину.
г) розподіл окремих ознак повідомлення
1.Можливість об'єднання ознак і послідовність опису в різних мовах можуть бути неоднаковими
2. Можливість перерозподілу ознак між сполученими повідомленнями може не відповідати один одному в різних мовах.
Марина довго не приходила, Світлана чекала її в лабораторії, нарешті, та повернулася.
Марина не приходила, Світлана довго чекала її. Нарешті, та повернулася в лабораторію.
Мета: стилістична мета заради досягнення простоти і природності мови - потенційна локальність.
Потенційна нелокальність.
I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?
Пам'ятаєш, як ми сходили в тумані туди, відразу після війни. Це була остання наша прогулянка з тобою, старовина. - Це семантичне перефразування. Воно носить комплексний характер: ділимо пропозицію, об'єднуємо повідомлення, перерозподіляємо ознаки.
Для російської мови це потенційна нелокальність, так як слово «пам'ятаєш» завжди стоїть на початку речення в російській мові.
Висновки по трьох типах еквівалентності.
У першому в типі в перекладі зберігається тільки мета комунікації, у другому - мета комунікації та опис ситуації, в третьому - мета комунікації, опис ситуації і спосіб її опису.
4 тип
The house was sold for eighty thousand dollars. - Будинок був проданий за вісімдесят тисяч доларів.
Для 4 типу характерно:
1) Збереження в перекладі всіх трьох частин змісту оригіналу.
- Мета комунікації
- Ситуативне орієнтування.
- Способи опису
2) Характеризується значним, хоча і неповним лексичним паралелізмом (тобто можна знайти синоніми)
3) Використання в перекладі синтаксичних структур, аналогічних структурам оригіналу.
Наприклад, пасиву в англійському відповідає пасивний стан в російській. (Приклад з будинком).
  • Якщо не вдається зберегти повний паралелізм, то спостерігається синтаксичне варіювання. Воно пов'язане з оригіналом і максимально забезпечує передачу в перекладі значення синтаксичних структур оригіналу.
Наприклад, нерідко англійська пасив в російській замінюється дійсним заставою:
The port can be entered by big ships only during the tide. - Великі кораблі можуть входити в порт тільки під час припливу.
Синтаксичне варіювання 4 типи здійснюється за допомогою трьох основних способів варіювання:
1. Використання синонімічних структур, відносини яких прямі, або зворотні.
2. Використання аналогічних структур зі зміною порядку слів
3. Використовуються аналогічні структури зі зміною типу зв'язку між ними.
5 тип
досягається максимальний ступінь еквівалентності.
I saw him at the theatre. - Я бачив його в театрі.
Для 5-го типу характерні 3 ознаки:
1) Висока ступінь паралелізму структурної організації тексту.
2) максимальний паралелізм лексичного складу: у перекладі є відповідності всім знаменною (дієслово, іменник) словами оригіналу.
3) Збереження в перекладі основних частин оригіналу.
Еквівалентність спостерігається на рівні окремих морфем, слів, фраз, речень, абзаців.
Еквівалентність семантики на рівні окремих слів розглядається за трьома основними аспектами.
1. предметно-логічне співвідношення (денотативне)
2. коннотативное (зв'язок)
3. внутрилингвистическими (пов'язане безпосередньо з системою мови)
помилка - error (відхилення від норми)
mistake (випадкове нерозуміння)
slip
kill (припинити існування одуш. і неодуш.)
assassinate (зрадницьке вбивство офіційної особи)
murder (вбивати навмисно з злочинними мотивами)
slay (вбивати худобу; вбивство насильницьке, але не обов'язково злочинна)
swim самостійний рух по воді
sail
float плисти за течією
Все це усередині лінгвістичні аспекти, так як таке смислове відмінність притаманна англійській мові, в російській такого немає.
Шия - neck
Sne knew that he had risked his neck to help her. - При перекладі на російську мову слово «шия» ми змінюємо на «голова»
The children clapped hands (долоні) with joy.
Their face (голови) held high.
She slammed the door into his face (перед носом).
Такі відповідності можна підібрати, але існує й інший варіант:
Wash dishes - мити посуд
Wash floor - мити підлоги
Wash teeth - чистити зуби, а в російській мові для цього один дієслово «мити»
Шляхи досягнення комунікативної мети:
- Знання системи відповідностей між мовами;
- Уміння вибрати необхідні кошти;
- Застосування найбільш ефективних прийомів перекладу;
- Облік практичних (екстралінгвістичні) чинників;
- Знання прийомів і методів перекладу.
Для досягнення комунікативної мети перекладач повинен вміти зіставляти текст оригіналу з перекладом, оцінювати і класифікувати помилки, вносити корективи.
Питання № 2. Граматичні трансформації при перекладі.
Перекладацькі (міжмовні) трансформації - перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.
Залежно від характеру одиниць ІЄ, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації підрозділяються на лексичні та граматичні.
Граматична заміна - граматична трансформація, при якій граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням.
Основні типи граматичних трансформацій включають:
- Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);
- Членування речення;
- Об'єднання пропозицій;
- Граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).
Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру ПЯ.
Цей тип "нульовий" трансформації застосовується в тих випадках, коли в ІЄ і ПЯ існують паралельні синтаксичні структури. Синтаксичне уподібнення може приводити до повної відповідності кількості мовних одиниць та порядку їх розташування в оригіналі та перекладі:
I always remember his words. - Я завжди пам'ятаю його слова.
Як правило, однак, застосування синтаксичного уподібнення супроводжується деякими змінами структурних компонентів. При перекладі з англійської мови на російську, наприклад, можуть опускатися артиклі, дієслова-зв'язки, інші службові елементи, а також відбуватися зміни морфологічних форм і деяких лексичних одиниць:
One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним з найважливіших подій періоду, що послідував першою світовою війною та соціалістичною революцією Росії, подією, тісно пов'язаним з війною і революцією було зростання комуністичного руху в усьому світі.
При перекладі цієї пропозиції опущені артиклі, опущені або додані деякі прийменники, змінені морфологічні форми слів, використані деякі слова, які не мають прямого відповідності в англійському тексті. Перекладач повторив слово подія, додав слово соціалістична, замінив словосполучення з ними обома більш милозвучною з війною і революцією. Всі ці зміни не зачіпають основної структури пропозиції, яка передається за допомогою аналогічної російської структури, зберігаючи однаковий набір членів речення і послідовність їх розташування в тексті.
Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури ПЯ.
Трансформація членування призводить або до перетворення простого речення ІЄ в складне речення ПЯ, або до перетворення простого або складного речення ІЄ в два або більше самостійних пропозиції в ПЯ:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Щорічні огляди лейбористського уряду НЕ обговорювалися серед робочих ні на якому етапі. Вони обговорювалися тільки з підприємцями.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Поблизу станції Моріс Коулі в графстві Оксфордшир відбулося зіткнення поштового і товарного поїздів. Члени обох поїзних бригад залишилися неушкоджені, стрибнувши на ходу з поїзда.
У першому прикладі виділення останньої частини англійського висловлювання в окреме пропозицію в перекладі дозволяє чітко висловити наявне в оригіналі протиставлення. У другому прикладі трансформація членування дала можливість передати значення важкого для перекладу англійської поєднання leaped to safety і забезпечити більш природну для російської мови послідовність опису подій (спочатку відбулося зіткнення, а потім вдалося врятуватися членам бригади).
Для англійських газетно-інформаційних повідомлень характерно прагнення вмістити в рамки одного речення як можна більше інформації шляхом ускладнення його структури. Для стилю російської преси більш характерно прагнення до відносної стислості пропозицій, що містять інформаційні матеріали.
Об'єднання пропозицій - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне. Ця трансформація - зворотна порівняно з попередньою:
That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Це було давно - здавалося, що років п'ятдесят тому.
The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одне мене турбувало - наша парадні двері скрипить як шалена.
Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням.
Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ любою рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу.
Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм ІЄ на форми ПЯ. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм ІЄ, а відмова від використання форм ІЄ, аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші, відмінні від них за виражається змістом (граматичному значенню).
Так, в англійській і російській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вжиті в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійському відповідає форма множини в російській ( money - гроші; ink - чорнило і т.п.) або навпаки англійської множинного відповідає російське єдине (struggles - боротьба; outskirts - окраїна і т.п.). Але в певних умовах заміна форми числа в процесі перекладу може застосовуватися як засіб створення оказіонального відповідності:
We are searching for talent everywhere. - Ми всюди шукаємо таланти.
They left the room with their heads held high. - Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою.
Досить поширеним видом граматичної заміни в процесі перекладу є заміна частини мови.
Для англо-російських перекладів найбільш характерні заміни іменника дієсловом і прикметника іменником:
He is а poor swimmer. - Він погано плаває.
She is no good as a letter-writer. - Вона НЕ вміє писати листи.
I am а very rapid packer. - Я добре навчився.
Англійські прикметники, замінні російськими іменниками, найбільш часто утворені від географічних назв:
Australian prosperity was followed by a slump. - За економічним процвітанням Австралії пішов криза.
Заміна членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. В англо-російських перекладах використання замін частин мови в значній мірі обумовлено тим, що в англійській мові частіше, ніж у російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад,
об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням):
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Відвідувачів просять залишати верхню одяг у гардеробі.
позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу):
The last week saw an intensification of diplomatic activity. - Минулого тижня спостерігалася активізація дипломатичної діяльності.
позначення простору (підлягає замінюється обставиною місця):
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сьогодні в невеликому містечку Клей - Крос відбулася масова демонстрація.
позначення причини (підлягає замінюється обставиною причина):
The crash killed 20 people. - У результаті катастрофи загинуло 20 чоловік.
Заміна типу пропозиції призводить до синтаксичної перебудови, подібної з перетвореннями при використанні трансформації членування або об'єднання.
- В процесі перекладу складне речення може замінюватися простим
(It was so dark that I could not see her. - Я її НЕ міг бачити в такий темряві.);
- Головна пропозиція може замінюватися підрядним і навпаки
(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я їв яєчню, коли увійшли ці два черниці з валізами.);
- Складнопідрядне речення може замінюватися складносурядних і навпаки
(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt divtty hungry as soon as I had a cigarette. - Спав я недовго, було годин десять, коли я прокинувся. закурив і зразу відчув, як я зголоднів.);
- Складне речення з союзною зв'язком може замінюватися пропозицією з безсполучникового способом зв'язку і навпаки
(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Спека була пекельна, всі вікна запітніли. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Якби рішення було прийнято своєчасно, це ніколи б не сталося.).

Питання № 3. Лексичні трансформації при перекладі.
Перекладацькі (міжмовні) трансформації - перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.
Залежно від характеру одиниць ІЄ, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації підрозділяються на лексичні та граматичні.
Лексико-семантична заміна - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ПЯ, значення яких не збігаються зі значеннями вихідних одиниць, але можуть бути виведені з них за допомогою логічних перетворень певного типу.
Основні типи замін при лексичних трансформаціях:
- Додавання
- Опущення
- Заміна
Способи перекладу
Додавання
The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.
На борту літака було 78 пасажирів та 4 члени екіпажу.
Як правило смислові додавання не допустимі. Це можна зробити поза перекладу (за допомогою виносок)
Опущення - явище протилежне додаванню
Опущення може бути виправдано тільки нормами граматики.
Для англ. яз. хар-но употребл. парних синонімів. Один як правило опускається:
The treaty was pronounced null and void. Договір був визнаний недействілетьним.
У перекладі опускаються семантично надлишкові слова:
The faith of men, women, children (народ) though the faith of Belgian men, women and children (громадяни).
Використовується прийом генералізації (узагальнення). Для англ.яз. характерно вживання числівників. Для більшої конкретизації опису. Точний переклад числівників призводить до букви ... ... ..., а це порушує стилістичні норми р. яз.
... Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high
Він їхав ... на дорозі рясніли реклами ...
Заміна застосовується при перекладі словникових невідповідностей
Complexion - колір обличчя
Р.Я. - Статура
Іноді доводиться підбирати конкретний прийом перекладу для даного випадку - контекстуальна заміна.
Існує ряд перекладацьких прийомів і контекстуальних замін.
- Конкретизація -
заміна слова або слососочетанія результат. мови (І.Я.) з більш широким предметно-логічним значенням і п.я. з більш вузьким предметно-логічним значенням п.я.
І.Я. висловлює родове поняття, п.я. висловлює видове поняття (входить складовою частиною в родове)
При заміні родового на видове поняття - конкр.
- He waited in a corridor which smelled of disinfectant
Він чекав у коридорі, що пахне хлоркою.
- At 7 o'clock an excellent meal was served in the dining room.
О 7 годині в їдальні був поданий відмінний обід.
- Генералізація - заміна одиниці ІЄ, що має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації.
Створюване відповідність висловлює родове поняття, що включає початкове видове:
He visits me practically every week-end. - Він їздить до мені майже кожну тиждень
- Антонімічні переклад (слова, имеющ. Противоп. Значення)
I don't think I know you
Здається, я Вас не знаю.
Ант. переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки.
- Nothing change in my home-town.
Все залишилося колишнім в моєму рідному місті.
- She is not unworthy of your attention.
Вона цілком заслуговує вашої уваги.
- Компенсація - це спосіб перекладу, при якому елементи сенсу, втрачені при перекладі одиниці ІЄ в оригіналі, передаються в тексті перекладу будь-яким іншим засобом, причому не обов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі.
К-я іншим засобом - не обов'язково в тому ж самому місці, що і в оригіналі.
Заповнюючи зміст оригіналу нерідко граматичні засоби змінюються на лексичні і навпаки.
- You could tell he was very ashamed of his parents
Tell - визначити (якщо немає местоім. «Кому» після нього)
- Because they said "He don't / she don't and stuff like that
.... Бо вони говорили «хочут, хочеться»
Адекватно переводяться не окремі частини тексту, а весь текст. Неперекладних текстів немає.
- Модуляція (змістовне розвиток) - заміна слова або частини слова І.Я. словом П.Я. значення, кіт. логічно випливають із значення вихідних слів
(Причинно - наслідкові зв'язки)
- I don't blame them
Я їх розумію
(Причина I don 't blame them замінена словосполученням = я їх розумію)
- He is dead now
Він помер - стало бути він мертвий
- He always made ​​you say everything twice
Він завжди Вас перепитував
- Цілісне осмислення
Буває, що в І.Я. є фрази (одиниці перекладу) від яких неможливо відштовхнутися. Ні словникових відповідників і немає контекстуального значення. Але необхідно зрозуміти, в яких випадках ми прагнемо перевиразіть словами далекими від оригіналу.
Переосмислення
Один з найважчих прийомів. Найбільш широко використовується у фразеології. Фразеологія відображає специфіку живого англ. яз.
- Help yourself, please.
Пригощайтеся.
- Mutual admiration society.
Зозуля хвалить півня.
Можна виділити 2 стадії
  1. Усвідомити яким способом (за допомогою тлумачення, описово)
Знайти ПЯ, образне відповідність, щоб усвідомити
Для цього використовуються
- Еквівалент
- Аналог
- Калькування
- Описовий переклад
  1. Образне відповідність
Дотримання 3 правил
- Дослівно перекладати все, що відомо
- Не використовувати нац. Забарвлення
- Не використовувати нац. Реалії
Цілісне осмислення використовується при перекладі прислів'їв, приказок, фразеологізмів.
- Експлікація - описовий переклад
Лексико-граматична трансформація при кіт. одиниця І.Я. замінюється словосполученням, експлікується та значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на П.Я.
Conservationist - прихильник охорони навколишнього середовища
Whistle - stop-speech - виступ кандидатів у ході передвиборної агітаційної поїздки
- Адаптація - прийом, який полягає у заміні невідомого відомим, звичного - незвичним.
Інші типи лексичних трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу з участю різних іноземних мов і ПЯ, включають наступні перекладацькі прийоми:
- Перекладацьке транскрибування і транслітерація;
- Калькування
Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад).
Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації.
Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна:
absurdist - абсурдист (автор твору абсурду);
kleptoctacy - клептократія (злодійська еліта);
skateboarding - скейтборд (катання на роликовій дошці).
найбільш часто зустрічаються в англо-російських перекладах елементи при транскрибировании транслітерації полягають, в основному, в:
- Транслітерації деяких невимовних приголосних і редукованих голосних
Dorset - Дорсет; Campbell - Кемпбелл,
- Передачі подвійних приголосних між голосними та в кінці слів після голосних:
boss - бос і
- Збереженні деяких особливостей орфографії слова:
Hercules missile - ракета "Геркулес";
deescalation - деескалації;
Columbia - Колумбія.
Традиційні виключення стосуються переказів імен історичних постатей та деяких географічних назв
Charles I - Карл I; William III - Вільгельм III; Edinborough - Единбург.
Калькування - це спосіб переказу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками в ПЯ.
Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого поєднання в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці.
superpower - наддержава;
mass culture - масова культура;
green revolution - зелена революція.
У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів:
land-based missile - ракета наземного базування;
Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно:
transnational - транснаціональний; petrodollar - нафтодолари; miniskirt - міні-спідниця.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Шпаргалка
57.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Теорія перекладу з англійської мови
Проблеми автоматизації перекладу математичної літератури з англійської мови на російську
Реферат перекладу з англійської мови з книги A History of England by Keith Feiling
Особливості перекладу абревіатур та скорочень з англійської на рус
Інтерферуючі вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови
Особливості перекладу абревіатур та скорочень з англійської на російську мову
Проблеми перекладу термінів англійської наукової документації економі
Проблеми перекладу термінів англійської наукової документації економічної тематики
Фразеологія англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас