Суспільно політична лексика та особливості її перекладу з франц

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

РОСІЙСЬКА ФЕДЕРАЦІЯ
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ
ГОУ ВПО «ОРЛОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРА ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
О.В. ПИЛІНА
СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНА ЛЕКСИКА І ОСОБЛИВОСТІ
ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ З ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ НА РОСІЙСКA
Курсова робота
Науковий керівник:
к.п.н. доцент
С.В. Трофімова
ОРЕЛ - 2007

Зміст:
ВСТУП
РОЗДІЛ 1 Поняття «суспільно-політична лексика»
1.2 Суспільно-політична лексика та особливості її складу
РОЗДІЛ 2 Особливості перекладу суспільно-політичної лексики
2.1 Слова та словосполучення, що належать до ядра СПЛ
2.2 загальновживана лексика
2.3 Терміни
2.4 Кліше і штампи
2.5Стілістіческі забарвлена ​​лексика
2.5.1 фразеологізми
2.5.2 афоризми
2.5.3 реалії
ВИСНОВОК
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
ДОДАТОК

ВСТУП
Дослідження суспільно-політичної лексики (надалі ОПЛ) представляє великий лінгвістичний інтерес. У зв'язку з зростанням ролі політичної комунікації та комунікативної діяльності, в даний час зростає увага до вивчення суспільно-політичної лексики. Незважаючи на велику кількість праць, різноманітність тематик і областей дослідження суспільно-політичної лексики, ряд завдань залишається невирішеним. Тим більше, що процес трансформації лексичного простору майже безперервний, в чому і полягає зв'язок мовної системи з іншими сферами суспільного життя (політичній, соціально-економічної, державної). Цілком очевидно: чим інтенсивніше зміни в політиці, тим інтенсивніше зміни лексики на кожному етапі її розвитку. Саме у сфері політичної лексики спостерігаються суттєві зміни, зумовлені суспільно-політичними процесами. Тому потрібно розглядати особливості перекладу такого пласта як суспільно-політична лексика в кожному новому політичному чи громадському періоді, аналізуючи тенденції сучасного моменту. ОПЛ відрізняється високою «динамічністю», різноманіттям жанрів. соціально-ідеологічної диференціацією термінології, великою кількістю різноманітних еліпсів і метафор. Однією з найважливіших характеристик ОПЛ є її стандартизація та наявність стійких слів для позначення організацій, блоків, спілок і т.д.
Суспільно-політична лексика є основним фоном економічної, політичної і соціальної сфер життя та семантичні зміни, які є результатом мовного контакту розглядаються як на рівні лексичного значення слова, так і його семантичної структури в рамках міжкультурної комунікації французької мови.
Об'єктом цієї курсової роботи є переклад суспільно-політичної лексики з французької мови на російську.
Предмет дослідження складають особливості перекладацьких трансформацій суспільно-політичної лексики з французької на російську мову.
Метою роботи є визначення механізму перекладацької трансформації суспільно-політичної лексики і ступінь впливу ЗМІ на семантику суспільно-політичної термінології.
Поставлена ​​мета передбачає вирішення таких завдань:
1) розглянути поняття ОПЛ і виділити її складові;
2) провести аналіз перекладацьких трансформацій.
Матеріалом дослідження послужила суспільно-політична лексика, зафіксована в різних джерелах ЗМІ і підручниках французької мови.
Методи дослідження визначені цілями і завданнями: для збирання мовних фактів була використана методика суцільної вибірки з французьких ЗМІ та підручників французької мови; описовий і порівняльний методи - для представлення відібраного матеріалу.

РОЗДІЛ 1 Поняття «Суспільно-політична лексика»
Розвиток мови в першу чергу забезпечується лексикою, миттєво відгукується на будь-які зміни в суспільному житті і що є особливою формою нагромадження суспільно - пізнавального досвіду і передачі його в ланцюзі поколінь. Носій мови саме завдяки мові функціонує в суспільстві, а життя суспільства впливає на мову через носія мови. Однією з основних областей максимальної концентрації національно - забарвленої лексики, що відображає особливості життя народу носія мови, є ОПЛ, в якій особливості ладу країни, соціально - політична структура суспільства, його історія проявляються повною мірою. ОПЛ включає в себе не тільки лінгвістичну даність, як матеріалізований продукт суспільно-політичної діяльності, але і є сполучною пластом з епохою.
Дослідження ОПЛ в історичному плані дають змогу говорити про певний стилі політичного спрямування історичної епохи. Як би не розрізнялися «ідіолект» політичних діячів певної епохи, в цілому ОПЛ даної епохи характеризується деякими інваріантними параметрами. Вивчення ОПЛ на історичному тлі з залученням даних країнознавчого характеру відбувається у зв'язку з тим, що ОПЛ особливо гостро реагує на зміни, що відбуваються в сучасному світі. У зв'язку з цим лінгвісти вважають за краще аналізувати ОПЛ періодів, відповідних поворотним моментів в житті суспільства, коли виникає цілий ряд нових явищ, з'являються політичні партії, змінюються методи державного керівництва і разом з тим виникають нові лексичні одиниці (далі ЛЕ) для позначення понять у даній сфері , наприклад: держава - la puissance, держава - l 'État, монархізм - le monarchisme, республіка - la république. Зміни в суспільно - політичному житті відбуваються постійно, отже, постійно міняється склад ОПЛ. Взаємозв'язок між ОПЛ та позамовною дійсністю проявляється в ступені активності ЛЕ в мові. Іноді з'явилася на сторінках газети ЛЕ, створена для відображення будь-якого явища, процесу в суспільно-політичному житті тієї чи іншої країни, вже через кілька днів фігурує в пресі інших держав, таким прикладом найчастіше є ЛЕ, що позначають географічні назви, що вказують на територіальні зміни, таким прикладом може служити перехід від СРСР до назви Росія. Даний факт свідчить про тісні контакти між країнами й мовами (особливо у сфері ОПЛ). Прикладом активності ОПЛ можуть служити совєтизму, слова, які відображають специфічні особливості радянської дійсності. Наприклад: партком, міськком, комсорг і т. д. Слова цієї групи зараз можна вважати историзмами, які свого часу характеризували епоху соціалізму. Таким чином, ОПЛ є важливим елементом розвитку суспільства. Саме в ОПЛ знаходять відображення всі типові для лексики, в цілому зміни.
1.2 ОПЛ та особливості її складу
Досліджуючи ОПЛ, лінгвісти зазвичай дотримуються єдиної думки, що всередині цього лексичного пласта чітко виділяється ядро-слово «вузькополітичній" розряду типу «держава». Хоча це неоднозначне питання, так дослідник Р.М. Королева говорить про те, що ядро ​​ОПЛ становить суспільно-політична термінологія і книжна лексика, а належність слова або словосполучення (далі с / с), на думку Л.А. Мурадової, до ядра СПЛ може бути визначена наступним чином: якщо в структуру значення ЛЕ входить компонент «політичний», «соціальний», то її можна розглядати як складову частину ядра СПЛ. Наприклад: «la classe politique de droite ». Коли приналежність одиниці до ОПЛ очевидна, словники кодла "роl" не наводять, але в дефініції вказується на той факт, що ЛЕ позначає суспільно-політичне поняття. Наприклад: «L 'universit é c' est l 'entreprise publique ». Провідним семантичним ознакою ОПЛ є наявність семантичного компоненту «політичний, соціальний» у структурі значення ЛЕ. Наявність даного компонента визначається за допомогою словникових дефініцій.
Визначення складу периферії ОПЛ також досить складно, тому що складним і багатогранним є визначення самих понять «політичний, суспільний». Саме тому аналіз ОПЛ лінгвісти починають з визначення значень компонентів даного терміна. Так Л. А. Мурадова досить широко характеризує склад периферії, включаючи до її складу ЛЕ з областей економіки, дипломатії, культури. характеризують політику держави в тій чи іншій сфері. Політику держави можна застосувати до великої кількості сфер соціального життя суспільства, тому що вона зачіпає всі сфери людської діяльності. Наведемо приклад кількох секторів соціального життя в області яких проводяться політика Франції: le développement économique et politique, la gestion du patrimoine départemental, aménagement du territoire, l'urbanisme et le logement, l'enseignement, la culture, le tourisme, la solidarité et la santé.
Але в той же час політика - ця сфера діяльності, яка пов'язана з відносинами між класами, націями, соціальними групами і ядром її є проблема завоювання, утримання і використання державної влади, участь у справах держави. Політична система суспільства включає поряд з державою партії, церква, організації та рухи, що переслідують політичні цілі, таким чином, можна сказати, що ядро ​​ОПЛ та її периферія - явища складні, і межі периферії ОПЛ досить умовні, тому що мова - це жива, рухома матерія. Саме ОПЛ швидко реагує на що відбуваються в світі зміни. При її перекладі використовується не тільки традиційна граматика, а й велика кількість кліше, тому що суспільно-політична лексика становить лексичний шар газетно-публіцистичного стилю - стилю газет і журналів, реклами та новин. І відповідно, тому для правильного перекладу необхідний не дослівний переклад, а підбір відповідності в переводящем мовою. Унаслідок того, що її визначають як групу слів, характерну для періодичної преси та публіцистичного функціонального стилю, якому властиве стислість, ясність, використання нейтральних слів поряд зі стилістично забарвленими (метафори, ідіоми), то потрібно виділити складові суспільно-політичного тексту (ОПТ) і розглянути деякі з них. Трофімова С.В. виділяє наступний склад суспільно-політичного тексту:
1. Слова і словосполучення, що належать до ядра СПЛ,
2. Загальновживана лексика,
3. Терміни,
4. Окказионально вживані терміни,
5. Прецизійна лексика,
6. Різного роду кліше і штампи.

РОЗДІЛ 2 Особливості перекладу ОПЛ
Суспільно-політичні матеріали вельми різноманітні в стилістичному та жанровому відносинах. У загальних рисах їх можна розділити на три групи:
1) документально-ділові матеріали (конституції і законодавчі акти);
2) інформаційно-описові матеріали (інформаційні замітки, довідкові матеріали, історичні описи і огляди тощо);
3) публіцистичні матеріали у вузькому сенсі слова (мови, статті тощо).
У кожної з цих груп матеріалів є своя особлива лексика, так для документально - ділових матеріалів характерна велика кількість кліше, спеціальної термінології, реалій; інформаційно-описові матеріали пов'язані з повідомленнями про поточні події, відповідно вони містять багато термінів, історичних реалій, власних імен та т.д.; для публіцистики характерна велика кількість емоційно - пофарбованих елементів, образні вирази, синтаксичні фігури, цитати і т.п.
Відповідно, слід зауважити, що при перекладі дуже важливо вивіть і передати адекватний зміст, а також експресивні особливості тексту. У зв'язку з чим і розглядаються особливості суспільно-політичної лексики як складу ОПТ.
2.1 Слова та словосполучення, що належать до ядра СПЛ
У зв'язку з тим що, належать до ядра слова і словосполучення, містять такі елементи в структурі ЛЕ, як політичний чи соціальний, то слід зазначити, що в контексті факт приналежності вказується або прямо, або опосередковано, наприклад:
Les revenues de l'Etats sont constitués par:
· Les cotisations sociales (внески на соціальні потреби)
· Revenues des entreprises publiques (державні підприємства)
La loi de finances (закон про державному бюджеті) - la repartition des recettes et des dépenses de l'Etat - est préparé annuellement par le ministére des Finances. Так в першому випадку двома прикметниками перекладають на російську мову як суспільні - sociales і publiques - прямо вказується приналежність до пласту лексики. А в другому випадку (La loi de finances (закон про державний бюджет) у французькому варіанті немає прямого покажчика. Більш яскравим прикладом служить французьке слово grade, значеннями якого в словнику даються 1) звання; чин 2) науковий ступінь 3) градус, але в певному контексті воно буде означати ранг державного службовця, наприклад: La grille de traitements est en fonction du grade et de l 'anciennet é (Сітка заробітної плати державних чиновників визначається в залежності від рангу та стажу роботи). Відповідно, слід відзначити правильність характеристики суспільно-політичної лексики Л. А. Мурадової.
2.2 загальновживана лексика
Загальновживана лексика - кістяк загальнонаціонального літературного словника, найнеобхідніший лексичний матеріал для вираження думки, той фонд, на базі якого в першу чергу відбувається подальше вдосконалення і збагачення лексики. Переважна більшість входять до неї слів стійко в своєму вжитку і уживано в усіх стилях мови.
У складі лексики французької мови є слова, які відомі і зрозумілі всім і можуть бути вжиті як в усній, так і в письмовій мові. Серед цих слів виділяються слова стилістично нейтральні, тобто такі слова, які однаково можна почути і в науковій доповіді, і в повсякденній розмові, які можна прочитати і в діловому документі, і в дружньому листі. Таких слів у російській мові переважна більшість. Їх можна назвати також загальновживаними в повному сенсі слова. Наприклад: Au cours d 'une journ é e type, enseigne l 'é tude de l 'INSEE, hommes et femmes retrait é s consacrent le m ^ eme temps aux activit é s physiologiques (sommeil, repas) soit 13 h environ - Упродовж дня, з досліджень Національного інституту статистики та економічних досліджень, чоловіки і жінки виділяють однакову кількість годин на фізіологічні побутові проблеми (сон, їжа), що становить прімерно13 годин на добу.
Вживання експресивно-емоційних слів обмежена певними стилями мови: частіше вони використовуються в розмовному стилі, нерідко - у публіцистичному, наприклад: Les affections du continent noir - Недуги чорного континенту (мається на увазі погана екологія).
Однак, вищесказане не означає, що загальновживана лексика становить замкнуту групу слів, не піддану ніяким впливам.
Навпаки, вона може поповнюватися словами, які раніше мали обмежену (діалектну або професійну) сферу вживання, що в свою чергу показує, що кордони між загальновживаною лексикою і різної термінологією слабо окреслені.
2.3 Т Єрмінь
Термінологія (від термін і ... логія), область лексики, сукупність термінів певної галузі науки, техніки, виробництва, галузі мистецтва, громадської діяльності, пов'язана з відповідною системою понять. Формування термінології зумовлено суспільним і науково-технічним розвитком, тому що будь-яке нове поняття у спеціальній сфері має позначатися терміном. Термінологічна система зобов'язана відповідати рівню сучасного розвитку даної галузі науки і техніки, сфери людської діяльності; вона історично мінлива, має різні джерела при формуванні. Наприклад, з розвитком філософії та науки на Близькому Сході в основу термінології країн мусульманського Сходу лягла арабська термінологія. У Європі з епохи Ренесансу взяла гору тенденція до формування термінології на базі грецьких та латинських мов. У пізніший час збільшилася кількість термінів, створених на національній основі з залученням термінів з інших мов.
Термін - слово чи словосполучення, що є точним позначенням певного поняття якої-небудь галузі знання.
Тому для адекватного перекладу, в даному випадку необхідно враховувати особливості галузі науки, в якій відбувається переклад, тому що в тексті, призначеному для перекладу, термін виступає як одиниця перекладу, то його необхідно передавати як можна більш точно. Основним способом перекладу термінів є використання існуючого російського еквівалента, однак, якщо такого немає у переводящем мовою, то перекладач повинен сам підібрати подходящеее поняття. У практиці перекладу термінів В.Г. гак виділяє чотири способи перекладу - це транскрипція (Ecole Normale - Еколь Нормаль); дослівний переклад, або калька, (Ecole Normale Sup é rieure - Вища Нормальна Школа); використання російської терміна, що означає щось близьке по своєму змісту (Ecole Normale Sup é rieure - Педагогічний інститут); і роз'яснювальний переклад (aust é rit é - політика жорсткої економії). Ці ж чотири способу відносяться і до перекладу реалій, і наукової термінології, наприклад: Le 11 et le 15 d é cembre 1984, c 'est le lancement r é ussi ... - 11 і 15 грудня 1984 року був проведений успішний запуск. Також потрібно відзначити, що в основі використання французької термінології часто лежить метафоричне вживання слова загального значення, наприклад: se degrader - знизитися (про рівень життя, вартість євро тощо). Відповідно, слід сказати, що при перекладі термінів велике значення має використання вже існуючих еквівалентів, однак, тільки контекст дозволяє відрізнити термінологічне значення слова від його загального значення, і уточнити семантику слова.
2.4 Кліше і штампи
Штампи - це побиті вираження з потьмянілим лексичним значенням і стертою експресивністю. Штампами можуть бути слова, словосполучення і навіть цілі речення, які виникають як нові, стилістично виразні мовні засоби, але в результаті занадто частого вживання втрачають первісну образність. Мовними штампами стають отримують поширення образні або «модні» слова і вирази, оригінальність яких втрачається через часте вживання, іншими словами - це шаблонні метафори з потьмянілим глуздом. І якщо на перший раз вдала метафора прикрасила мова, то повтор фрази в сотий раз позбавляє її оригінальності. Вплив штампа на людей не варто недооцінювати. Ті, хто не володіє мови смак, легко піддаються силі штампа. Через деякий час, люди, звикнувши говорити штампами, розучуються думати і оригінально, по-своєму висловлювати думки. Різновидом штампів є універсальні слова. Це слова, які вживаються в самих загальних і невизначених значеннях: питання, завдання, підняти, забезпечити і т. д. Звичайно універсальні слова супроводжуються трафаретними привесками: виступати за мир - s 'affirmer la paix, вступити у війну - entrer en guerre. Численні публіцистичні штампи (місто на Волзі - La ville sur Volga), літературознавчі (гнівний протест - la protestation violante).
Кліше - мовні стереотипи, готові обороти, використовувані як легко відтворюються в певних умовах і контекстах стандарту, - є конструктивними одиницями мови і, незважаючи на часте вживання, зберігають свою семантику. Кліше використовують в офіційно-ділових документах (в ході переговорів - lors des pourparler, переговори на вищому рівні - sommet ); В публіцистиці (Говорить Москва - ici Moscou!); В різних ситуаціях розмовно-побутової мови (Здравствуйте! До побачення! - Bonjour! Au revoir!).
За вищесказаного можна помітити, що хоча кліше і штампи - це універсальні слова і готові мовні звороти, при їх перекладі треба враховувати і контекст, і стилістичні особливості мови, що перекладає.
2.5 Стилістично забарвлена ​​лексика
Національно-культурне забарвлення слова відрізняє від порівнянних з семантики слів інших мов особливість тієї дійсності, що залежить від своєрідності навколишнього мовного середовища і в значенні слова відображає результат, країнознавчий і культурний компонент. А він у свою чергу притаманний, насамперед, безеквівалентної лексики, яка виявляється при зіставленні двох культур. Сюди відносяться особисті імена, географічні назви, назви організацій, які не мають постійних відповідників в лексиконі іншої мови.
У текстах суспільно-політичного характеру соціокультурний чинник знаходить прояв насамперед у фразеологізмах, афоризмах і реаліях.
2.5.1 Фразеологізми
Фразеологізм - це словосочестаніе, загальний зміст якого не виводиться із самостійних значень кожного слова, в нього входить. Фразеологізми мають номінативним значенням тобто безпосередній спрямованістю на предмети, явища, дії і якості дійсності. Фразеологія становить найбільш яскраву і живу частину словникового складу будь-якої мови. Переважна частина фразеологізмів французької та російської мов належать до різних функціональних стилів і володіють експресивним забарвленням. Встановлено, що фразеологізми виконують не тільки номінативну та комунікативну, а й експресивно емоційну функцію. Це обумовлюється тим обставиною, що більшість фразеологізмів мають експресивно-емоційними якостями, які дозволяють ефективно впливати на почуття людей і викликати у них необхідну реакцію тобто бажаний комунікативний ефект. Французькі фразеологізми суспільно-політичного тексту зазвичай переводяться по можливості подібними фразеологічними єдностями з урахуванням їх вживаності і природності в російських текстах того ж жанру. Наприклад: regime режим. Régime politique-політичний режим, régime sec-сухий закон, régime du bon plaisir-деспотизм. У французькій мові є цілий ряд одиниць зі стрижневим словом arme - зброя. Деякі з них вже переосмислені настільки, що втратили зв'язок з опорним словом. Наприклад: faire ses armes - набути досвіду, passer l 'arme à gauche - вийти у відставку, дієслово faire - faire les frais - нести витрати, donner carte blanche - надати повну свободу дій. Однак, при багатозначності фразеологічної одиниці еквівалент підбирається по контексту, наприклад: La police est sur les dents, et a rrete à tort et à travers toute personne collant des affiches antigouvernementales - Поліція збилася з ніг і хапає без розбору всякого, хто розклеює антиурядові листівки. А у випадку, якщо одиниця не має словникового еквівалента, або еквівалент національно специфічний, то слід вдаватися до допомоги дослівного перекладу, так фраза qui langue a à Rome va буде переводитися мова доведе до Риму, замість російського варіанту язик до Києва доведе, тому що він не завжди доречний. Також у ряді випадків використовується пояснювальний переклад (Cette politique tourne le dos à la coop é ration entre les peuples - Ця політика не створює умов для співробітництва народів.) Підводячи підсумки досліджень вище наведених прикладів, можна сказати, що при перекладі фразеологічних зворотів потрібно враховувати, не тільки семантичне відповідність, а й контекст, час і місце вживання.
2.5.2 Афоризми
Афоризми, як і фразеологізми, є частиною ОПЛ. Це та частина лексики, на яку зробили найбільший вплив культура і товариство «Мовний афоризм - фраза, яка всім відома і тому у мові не твориться заново, а витягується з пам'яті» - таке визначення дають Є. М. Верещагін і В. Г. Костомаров . До мовних афоризмів відносяться:
1. Прислів'я - короткі усні вислови, висхідні до фольклору
2. Приказки, на відміну від прислів'їв, які містять в узагальненому вигляді народну мудрість, для вираження емоцій і пожвавлення мови, їм властивий скоріше конкретний і приватний сенс
3. Крилаті слова - стислі цитати, що увійшли в мову і літературних джерел, вислови історичних осіб: «Всерйоз і надовго», «Adivs nous le deluge.»
4. Заклики, девізи, гасла, які виражають певні філософські, соціальні та політичні воезренія Афоризми є знаки певних ситуацій. відносини між речами і властивості речей. Все різноманіття. Всю багатопредметності афоризмів можна розглядати як різні способи вираження ситуацій у залежності від культури. Умов, специфіки життя того чи іншого народу. «Libert é, Egalit é, Fraternit é» - «Свобода, рівність і братерство.»
2.5.3 Реалії
Реалії - це назва властивих тільки певним націям і народам предметів матеріальної культури, фактів історії. державних інститутів, імена національних фольклорних героїв. За визначенням Скворцова М.І., терміном «реалії» позначаються побутові і специфічні національні слова й звороти, що не мають еквівалентів у побуті, отже, і на мовах інших країн. Безеквівалентних є слова, що служать для вираження понять, які відсутні в іншій культурі і, як правило, не переводяться на іншу мову одним словом, не мають еквівалентів за межами мови, якому вони належать. Безеквівалентна лексика порівняно легко розпізнається за зіставленні мов, бо в ній наочно проявляється специфіка розчленування дійсності даними мовою.
Наприклад: Le Luxembourg - Люксембурзький палац, де засідає Сенат,
L'Elysee - Єлисейський палац, де знаходиться канцелярія президента французької республіки,
La Bastille - в'язниця в Парижі, була зруйнована під час Великої Французької революції,
HLM - муніципальний будинок з помірною квартирною платою.
L'Hotel Matignon-канцелярія, Матіньонскій палац.
Le Quai des Orfevres - Кримінальна поліція
Le Palais Bourbon - Бурбонский палац, національні збори.
Таким чином можна сказати, що фразеологізми, афоризми і реалії французької мови можуть передаватися послівно (r é gime sec - сухий закон), еквівалентами, придатними за змістом, але дають інший образ (Bouche de miel, Coeur de fiel .- Мякго стелить, та жорстко спати), описовим перекладом (Pour un point Martin perdit son ^ Ane. - З-за дрібниці Мартен втратив осла.), Еквівалентним за змістом, але мають іншу лексичний склад (faire les frais - нести витрати), а також вільним словосполученням або одним словом (r é gime du bon plaisir - деспотизм, Couper la parole - перервати), метонімією (l 'Hexagone - Франція) або скороченням (L' Int é rieur - Міністерство внутрішніх справ).

ВИСНОВОК
Підводячи підсумки, можна сказати, що при дослідженні особливостей перекладу суспільно-політичної лексики існує проблема необхідності врахування специфічних особливостей менталітету носіїв мови, тому що суспільно-політична лексика є основним фоном економічної, політичної і соціальної сфер життя.
При використанні ОПЛ важливий облік і аналіз країнознавчих знань, деяких особливостей перекладу, і, звичайно ж, свій високий лексичний рівень, тому що семантичні зміни, які є результатом мовного контакту розглядаються як на рівні лексичного значення слова, так і його семантичної структури в рамках міжкультурної комунікації французької мови. У результаті проведеного дослідження ми можемо зробити наступні висновки:
1. Ядро ОПЛ та її периферія - явища складні, і межі периферії ОПЛ досить умовні. 2. ОПЛ є однією з областей максимальної концентрації національно - забарвленої лексики, яка демонструє особливості народу - носія мови. У ОПЛ відображаються особливості державного ладу, соціально політична структура суспільства, його історія. У додатку ми пропонуємо два тексти суспільно-політичного характеру з газети Le Figaro (2006, 24 aout. - P18) і пропонуємо їх переклад на російську мову, щоб простежити особливості перекладу суспільно-політичної лексики.

Список використаної літератури
1. Гак В.Г., Григор'єв Б.Б. Теорія і практика перекладу. Французька мова М.: Інтердіалект +, 1999
2. Горшкова В.Є., Горшкова М.А. Курс спеціалізації перекладачів французької мови. Сучасна макроекономіка, М.: СХІД - ЗАХІД, 2005
3. Лотте Д. С., Основи побудови науково-технічної та ін термінології. Питання теорії та методики, М., 1961
4. Мурадова Л.А. Семантико-функціональна характеристика суспільно-політичної лексики сучасної французької мови. М.: Наука, 1986
5. Понятін Е.Ю. Франція на рубежі тисячоліть .- М.: СХІД-ЗАХІД, 2006
6. Реформатський А. А., Що таке термін і термінологія, М., 1959
7. Трофімова С.В. Громадсько-політичний переклад і його специфіка. О.: ГО ВПО ОДУ, 2005
8. Arouh Haim, Mercou Thierry, Le Pole Commercial et Comptable des Bep Paris: Bertrand - Lacoste, 2001
9. Audits de modernization: Matignon promet la transparence / / Le Figaro, - 2006, 24 aout. - P18
10. La Lituanie annoncera une date d'entrée dans l'euro en septembre / / Le Figaro, - 2006, 24 aout. - P18

ДОДАТОК
Audits de modernization: Matignon promet la transparence
Réforme de l 'Etat! Réagissant à des articles parus dans les quotidiens Les Echos et Le Parisien accusant le gouvernement d'étouffer les conclusions des audits de modernisation, Matignon a indiqué hier que tous les rapports lancés depuis fin 2005 pour passer au crible les dépenses publiques seraient publiés dans le courant de l'automne.
«Le principe de transparence est au coeur de cette démarche», affirme Matignon, qui ajoute que certains rapports «nécessitent néanmoins des travaux complémentaires et des échanges avec les services conсernés». Une dizaine de rapports n'ont pas encore été rendus publics alors qu'ils auraient du l'etre. De là à conclure à l'opacité de cette démarche ...
Le rapport consacré à la télédéclaration des impots a été publié sans retard en début d'année alors meme que ses auteurs formulaient de vives critiques à l'encontre des décisions prises sur ce sujet par le minister délégué au Budget.
Фінансовий аудит модернізації: Матіньонскій палац обіцяє прозорість
Державна реформа! Відповідаючи вчора на статті, що з'явилися в «Les Echos» і «Le Parisien», які звинувачували уряд у тому, що воно намагається заглушити отримані висновки фінансового аудиту модернізації, канцелярія зазначила, що звіти, які були надані з кінця 2005 року, щоб простежити громадські витрати, будуть опубліковані протягом осені.
«Принцип прозорості знаходиться в самому серці цього шляху», підтвердив Матіньонскій палац, і додав, що деякі звіти «проте, потребують додаткової обробки обміні даних із зацікавленими службами». Десятки звітів ще поки не були видані публічно, в той час як повинні були б бути. Потрібно йти від непрозорості цього шляху ...
Звіт, присвячений теледеклараціі податків, був без запізнень опублікований на початку року, в той же час як сформувалися критичні погляди на ті рішення, що були прийняті міністром фінансів за цим проектом.
La Lituanie annoncera une date d'entrée dans l'euro en septembre
Monnaie. La Lituanie, qui n'a pas pu adherer à la monnaie unique européenne dés 1 janvier 2007 comme elle le souhaitai, annoncera le mois prochain une nouvelle date cible de son entrée dans la zone euro, a annoncé hier son divmier ministre, Gediminas Kirkilas.
«L'introduction de l'euro est un processus sérieux et doit etre planifié soigneusement afin de ne pas changer une nouvelle fois de date et de permettre à la population et au monde d'affaires de s'y divparer convenablement», at-il déclaré à la divsse.
Le divmier ministre, Kirkilas avait déclaré en juin que la Lituanie pourrait etre divte à adopter l'euro en 20-09-2010. Le taux d'inflation trop élevé du pays a été l'obstacle à l'adhesion du pays à la monnaie unique dés 2007.
У вересні Литва оголосить дату входження євро.
Гроші. Литва, у якої не вийшло увійти в єдиний грошовий простір з 1 січня 2007, повідомить наступного місяця нову встановлену дату входження в зону євро, як заявив вчора прем'єр - міністр Жедімінас Кіркілас.
«Введення євро - це процес серйозний, який повинен бути ретельно спланований для того, щоб не доводилося ще раз міняти дату, і щоб дозволити населенню і всьому діловому світу належним чином підготуватися», заявив він пресі.
У червні прем'єр-міністр Кіркілас заявляв, що Литва може бути готовою прийняти євро в 2009-2010року. Занадто високий рівень інфляції був перешкодою країні для входження в зону євро.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
63.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Суспільно-політична лексика та особливості її перекладу з французької мови на російську
Нова запозичена суспільно-політична лексика в мові російських ЗМІ
Переклад суспільно політичних реалій на основі перекладу статей з г
Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу суспільно-політичної тематики
Переклад суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс
Суспільно-політична думка Білорусі
Суспільно політична думка Білорусі
Антон Луцкевич і суспільно політична діяльність
Антон Луцкевич і суспільно-політична діяльність
© Усі права захищені
написати до нас