Структура терміна в англійській мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ЗМІСТ
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3
Глава 1. Визначення терміна ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5
Глава 2. Особливості структури термінів (на матеріалі англійської мови) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 9
2.1 Характер смислових зв'язків між компонентами англійських термінологічних словосполучень ... ... ... ... ... ... ... ... .. -
2.2. Скорочення числа складових частин терміну шляхом використання термінів - складних слів замість словосполучень ... 12
2.3. Однослівні терміни в англійській мові ... ... ... ... .. 16
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 23
Список літератури ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... 25
Список словників ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 27

ВСТУП
В останні десятиліття різко зріс інтерес лінгвістів і фахівців різних галузей науки і техніки до проблем приватно-галузевих терміносистем, що пояснюється зростаючим потоком наукової та технічної інформації, процесами інтеграції, стикування наук, посиленням процесів термінотворчества. Останній фактор особливо важливий для правової термінології у зв'язку зі створенням і прийняттям останнім часом великої кількості нових законів.
Часто обговорюються проблеми термінології та у зв'язку з наростаючими автоматизацією інформаційних процесів, застосуванням електронно-обчислювальних машин для створення банків термінологічних даних, автоматизованих словників. Створення такого роду словників і банків даних неможливо без стандартизації і уніфікації термінологічної лексики, вивчення лінгвістичних проблем термінології, виявлення особливостей термінопроізводства в кожній конкретній галузі знання. Це обумовлює «необхідність поглибленого вивчення і подальшої розробки методологічних аспектів побудови термінології». [1]
В даний час «вже не викликає сумніву, що для правильного, науково обгрунтованого рішення термінологічних проблем необхідно вивчати термінологію, виходячи з визнання її природності і закономірності існування в системі загальнонародної мови. У рамках вищезгаданого стилю дослідження питань термінології має проводитися як лінгвістами, так і термінологами - представниками відповідних галузей науки і техніки ». [2]
Враховуючи актуальність звернення до проблем термінології, сформулюємо мета запропонованого дослідження як
Завдання, які стоять перед нами для досягнення зазначеної мети, зводяться до наступного:
1) розглянути різні підходи до визначення терміну;
2) проаналізувати особливості та визначити типи відносин між частинами термінологічних словосполучень;
3) проаналізувати особливості використання та освіти в англійській мові складних і простих, однослівних термінів.
Матеріалом дослідження послужили статті монографії з різних галузей права, список яких наводиться в кінці роботи, а також словники. [3]

РОЗДІЛ 1. ВИЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНУ
Володіючи складною внутрішньою семантичною структурою термін є єдиною, самостійною одиницею найменування. [4]
Термін (включаючи науково-технічні терміни та терміни організаційно-розпорядчої документації) - це одиниця будь-якого конкретного природного або штучного мови (слово, словосполучення, абревіатура, символ, поєднання слова і букв-символів, сполучення слова і цифр-символів), що володіє в результаті стихійно сформованій чи особливої ​​свідомої колективної домовленості спеціальним термінологічним значенням, яке може бути виражено або у словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображає основні, суттєві на даному рівні розвитку науки і техніки ознаки відповідного поняття. Термін - слово, обов'язково співвідноситься з певною одиницею відповідної логіко-понятійної системи в плані змісту.
А. А. Реформатський визначає терміни «як однозначні слова, позбавлені експресивності». [5] М. М. Глушко констатує, що «термін - це слово чи словосполучення для вираження понять і позначення предметів, що володіє, завдяки наявності у нього суворої і точної дефініції, чіткими семантичними кордонами і тому однозначне в межах відповідної класифікаційної системи ». [6]
Яка ж лінгвістична природа терміна? По-перше, термін - це невід'ємна органічна частина лексичної системи літературної мови. По-друге, терміни відрізняються від інших розрядів слів своєї величезної інформаційної насиченістю.
У науковому та технічному терміні дано найбільш точне, концентроване і економне визначення наукового або технічного поняття.
Основна вимога, що пред'являється до терміну, - його однозначність. У общетермінологіческом плані ця вимога реалізується двома шляхами, тому що існують дві категорії термінів: 1) загальнонаукові і загальнотехнічні терміни та 2) спеціальні (номенклатурні) терміни. Загальнонаукові та загальнотехнічні терміни виражають загальні поняття науки і техніки. Терміни існують не просто в мові, а в складі певної термінології. Термінологія, як система наукових термінів, є підсистемою всередині загальної лексичної системи мови. [7] Відповідно до А. А. Реформатський, термінологія - це система понять даної науки, закріплених у відповідному словесному вираженні. [8] Якщо в загальному мовою (поза даною термінології) слово може бути багатозначним, то, потрапляючи у певну термінологію, воно набуває однозначність.
Специфіка термінів як особливого лексичного розряду слів полягає в тому, що вони створюються в процесі виробничої та наукової діяльності і тому функціонують лише серед людей, що володіють відповідними науковими і виробничими реаліями, тобто макроконтекстом. Тому на відміну від звичайних слів, однозначність яких у мовленнєвій комунікації забезпечується ситуацією чи лінгвістичним контекстом, однозначність терміна регламентується екстралінгвістичним макроконтекстом або лінгвістичним мікроконтекстом.
Термін не потребує контексті, як звичайне слово, так він 1) член певної термінології, що і виступає замість контексту; 2) може вживатися ізольовано, наприклад, у текстах реєстрів або замовлень в техніці, 3) для чого і повинен бути однозначним не взагалі в мовою, а в межах даної термінології. [9]
У межах лексичної системи мови терміни проявляють ті ж властивості, що й інші слова, тобто їм властива і антонімія, і ідіоматика. Наприклад, термін «valve» в машинознавства позначає «клапан», в радіотехніці «електронна лампа», в гідравліці «затвор»; термін «power» у фізиці означає «потужність», «енергія», у математиці - «ступінь», в оптиці - «сила збільшення лінзи».
Один і той же термін може входити в різні термінології даної мови, що представляє собою межнаучную термінологічну омонимию, наприклад:
reaction 1) в хімії, 2) у філіологіі, 3) в політиці;
reduction 1) у філософії, 2) в юриспруденції, 3) у фонетиці;
assimilation 1) в етнографії, 2) у фонетиці.
Поступово зміст наукового знання починає проникати і в знаки обраного нами мови, насичувати і заповнювати їх. У мові слово, словосполучення вже невіддільні від їх значення, і тут зміст наукового знання стає елементом мови науки. Наукове знання, що знайшло своє вираження в слові, в терміні, переходить у якісно нову стадію, включаючись у семантичну систему і структуру тієї чи іншої мови науки, стаючи компонентом лексико-семантичної системи цієї мови.


РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ СТРУКТУРИ ТЕРМІНІВ
(НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)
2.1 ХАРАКТЕР ЗНАЧЕННЄВИХ ЗВ'ЯЗКІВ МІЖ компонентами англійських термінологічних словосполучень
Терміни-словосполучення, що виражають єдині цілісні поняття, мають різний ступінь смислової разложимости, в цілому вони більш стійкі, у порівнянні з вільними словосполученнями загальнолітературної мови за своєю лексико-семантичної організації. Їх можна віднести до числа лексичних словосполучень, характерною особливістю яких є те, що місце одного з компонентів заповнюється не будь-яким словом відповідної категорії, а лише деякими, що утворюють певну семантичну групу.
В англійській науково-технічної термінології є велика кількість термінів, що складаються з декількох компонентів. Наприклад:
read-write head for magnetic tape unit (універсальна головка запам'ятовуючого пристрою обчислювальної машини на магнітній стрічці)
dynamic pulse storage unit (пам'ять обчислювальної машини на динамічних тригерах)
Такі багатокомпонентні терміни, за твердженням лінгвістів, відносяться до двох типів:
1) нерозкладних терміни словосполучення;
2) розкладені терміни словосполучення.
Стійкі термінологічні словосполучення набагато легше піддаються перекладу, ніж складні слова - терміни, тому що в них всі компоненти граматично оформлені, що полегшує розкриття смислових зв'язків між ними.
У термінах-словосполученнях граматичне оформлення може виражатися:
- Суфіксами (tailless plane, selective communication);
- Приводами (system of axes, system of equations);
- Закінченнями (threewheeled bycicle, controlled system).
Тому зазвичай смисловий зміст термінологічних словосполучень не допускає ніяких неточностей у тлумаченні термінів.
Велика увага приділяється систематичності новостворюваних термінів. У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу.
Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміну, який позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і водночас вказують його специфічний ознака. Таким чином утворюються своєрідні термінологічні гнізда, що охоплюють численні різновиди позначуваного явища.
Наприклад, англійський термін impedance, визначається як «повне опір у колі змінного струму» (імпеданс), використовується як основа для ряду термінів, що уточнюють характер опору або ділянку ланцюга, у якому воно існує:
· Blocked impedance
· Biasing impedance
· Vector impedance
· Driving-point

2.2. СКОРОЧЕННЯ КІЛЬКОСТІ СКЛАДОВИХ ЧАСТИН ТЕРМІНА ШЛЯХОМ ВИКОРИСТАННЯ ТЕРМІНІВ - СКЛАДНИХ СЛІВ ЗАМІСТЬ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ
Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання двох або більше основ іменників, які збігаються з формами, що приводяться в словниках: piston pin (поршневий палець), pivot pin (цапфа шарніра) і т. д. Термінологічне стійке словосполучення зазвичай утворюється поєднанням імені прикметника з іменником, причастя з іменником або кількох іменників, з'єднаних приводами: driving pin (повідковий палець), end pin (сполучний палець), pitch of thread (крок
різьби).
Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення. Наприклад, складне слово allweather fighter («всепогодний винищувач», тобто тип винищувача, призначеного як для денних, так і для нічних дій у будь-яку погоду) і fighter for all weather (винищувач, придатний для використання в будь-яку погоду).
С. М. Горелікова формулює ряд формальних правил перекладу двокомпонентних термінів - складних слів, тому що «якщо вдається з'ясувати значення компонентів, то ці правила допоможуть розкрити значення складного слова в цілому». [10]
Перш за все слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т. д. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади і т. д.), перекладається по-різному, в залежності від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети.
Якщо другий предмет - частина першого, то російський еквівалент має вигляд:
іменник однини, ім.падежа + іменник однини рід. відмінка.
Наприклад:
wheat consumption (споживання пшениці)
control system (система контролю).
Якщо перший предмет - частина другого, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, оскільки він визначає якісну особливість другого предмета, що відрізняє його від інших подібних предметів.
Наприклад:
semiconductor device (напівпровідниковий прилад)
laboratory research (лабораторне дослідження)
gas turbine (газова турбіна).
Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий - його властивість, тобто суттєву характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т. д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку.
Наприклад:
engine weight (вага двигуна)
plate thickness (товщина листа)
Для того, щоб знати, в якому числі поставити іменник, що позначає предмет, потрібно в мікроконтекстом складного слова знайти відповідний англійський термін як самостійного слова і визначити його граматичне число. У найскладнішому слові граматичне число визначити не можна, тому що компоненти складного сова пишуться, частіше за все, окремо, однак вони - не самостійні слова, а лише основи. Тому число предметів, визначених першим компонентом, в складному слові не виражається.
При аналізі складного слова виду «предмет + властивість» потрібно звернути увагу на те, чи стосується поняття, виражене другим компонентом (тобто властивість), до предмета, позначеного першим компонентом. Якщо перший компонент складного слова - терміна позначає предмет, а другий - дія, що відбувається з цим предметом, то російський еквівалент другого компонента буде мати форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - форму родового відмінка.
Наприклад:
air divssure (тиск повітря)
tyre divssure (тиск газу в шині) і т. д.
Особливу трудність при перекладі представляють багатокомпонентні складні слова. Перш за все потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, відіграє контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами. У наведених нижче прикладах ілюструється послідовність перекладу багатокомпонентних термінів.
1) control-surface cable adjustment access
access - люк
adjustment access - люк для регулювання
control-surface cable - трос керма управління
Значення всього терміну - люк для регулювання тросами керма управління.
2) cockpit canopy manual operating handle
handle - рукоятка
operating handle - рукоятка управління
manual operating handle - рукоятка ручного управління
cockpit canopy - ліхтар кабіни (льотчика)
Значення всього терміну - рукоятка ручного управління ліхтарем кабіни льотчика.
3) radio wave speed measurement
measurement - вимірювання
speed measurement - вимірювання швидкості
radio wave - радіохвиля
Значення всього терміну - вимірювання швидкості радіохвилі.



2.3. Однослівні ТЕРМІНИ У АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Суфікси і префікси, які в системі англійської термінотворення, в основному запозичені з загальних, звичайних словообразующих засобів англійської мови. Для утворення термінів за допомогою суфіксів і префіксів характерний вибір з числа словотворчих елементів тих, які виявляються прийнятними для побудови термінів. Специфічним для спеціальної термінології є прагнення до закріплення за деякими суфіксами певних термінологічних значень.
Це особливо характерно для хімічної термінології, де найбільш повно вивчена спеціалізація суфіксів. В англійській мові утворюються:
- Назви основних органічних сполук і галогенів - за допомогою суфікса-ine [en] (amine, fluorine);
- Назви неосновних органічних сполук - за допомогою суфікса-in [in] (salicin);
- Назви вуглеводнів ацетиленового ряду - за допомогою суфікса-yne [i: n] (propyne).
Більш-менш чітка спеціалізація афіксів проведена в біологічній і медичній термінології, тобто там, де терміни побудовані, в основному, з латинських і грецьких коренів. Наприклад,
- Суфікс-us [s] для іменників в однині, і суфікс-i [ai] - для іменників у множині: alveolus - alveoli (альвеола - альвеоли);
- Суфікс-um [m], для іменників в однині і суфікс-а - для іменників у множині: cranium - crania (череп - черепа).
Англійські префікси dis-, en-широко застосовуються при утворенні біологічних термінів. Наприклад:
· Disafforest (вирубувати ліси)
· Disbranch (обрізати гілки)
· Dislodge (виганяти звіра з барлоги)
· Enfееble (послаблювати)
· Engraft (робити щеплення)
· Enrich (удобрювати грунт) і ін
У термінології інших галузей систематичної спеціалізації значень суфіксів майже зовсім не ведеться. Тому тут суфікси мають більш широке значення, вказуючи на категорію, до якої належить термініруемое поняття.
Так, наприклад, за допомогою суфіксів-er,-or,-ist утворюються іменники, що позначають працівника-спеціаліста:
· driver
· Designer
· Operator
· Physiсist
· Philologist
а також машини, верстати, інструменти, прилади:
· Drier
· Cutter
· Computer
Іменники з конкретним предметним значенням утворюються за допомогою суфіксів-ing,-ment:
· heating
· Leavings
· Mounting
· Movement
· Development
Іменники з абстрактним значенням утворюються за допомогою суфіксів, які виражають властивості і якості:
--Ness (business);
--Ty (safety);
--Hood (likelyhood).
Суфікс - ing використовується для позначення технологічних процесів і дії взагалі:
· Turning
· Programming rotating.
Суфікс - (t) ion використовується для вираження дії:
· Сomposition
· Activation
· Revolution
Для науково-технічної термінології характерне використання ряду суфіксів і префіксів, малопродуктивних, непродуктивних і зовсім відсутніх в загальнонародному мовою. Так, у системі термінотворення англійської мови широко застосовуються такі малопродуктивні суфікси:
--Ment (treatment, filement);
--Ance,-ence (inductance, divergence).
У системі термінотворення широко застосовується суфікс прикметника - wise, що надає основі значення «в напрямку, паралельно»:
· streamwise
· Slantwise
Деякі малопродуктивні префікси широко використовуються при термінотворення:
· Non-corroding
· Non-dimensional
· Non-freezing
Деякі суфікси і префікси, що вживаються в системі термінотворення, взагалі відсутні в загальноприйнятому англійською мовою.
Наприклад, в англійській термінотворення з'явився префікс as -, який вживається з дієприкметниками минулого часу і передає значення «безпосередньо в тому стані, яке предмет придбав, піддавшись процесу, вираженого причастям»:
· As-cast (безпосередньо після виливки)
· As-controlled (безпосередньо після перевірки)
· As-welded (безпосередньо після зварювання)
У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Так, назви різних видів електронних ламп створюються за аналогією з терміном electrode із зазначенням числа електродів, що використовуються в лампі:
· diode
· Triode
· Tetrode
· Pentode
· Hexode
· Heptode
Ряд спеціалізованих електронних пристроїв отримує назви з елементом-iron:
· Additron
· Carcinotron
· Cryotron
· Exitron
· Ignitron
· Klystron
· Permatron
· Phantastron
· Plasmatron
· Platinotron
· Skiatron
· Thyratron
Хімічні терміни на-ite,-ate позначають солі, на - / с,-lous - кислоти і т.д.
На закінчення відзначимо, що однослівні терміни неоднорідні за кількістю словотворчих компонентів. Відповідно до цього підставою однослівні терміни становлять такі групи:
I. До структури терміна входить одна основа:
· Agent
· Byte
· Domain
· Entity
· Filter
· Frame
· Host
· Mask
· Monitor
· Net
· Port
· Proxy
· Tag
· Traffic,
· Worm
II. Структуру терміна становить основа і один і більше афіксів:
· Acknowledgement
· Application
· Archie
· Connectionless
· Driver
· Knowbot
· Multicast
· Multimedia
· Multiplexing
· Repeater
· Selector
· Transceiver
III. Терміни, утворені шляхом складання основ:
· broadband
· broadcast
· Dial-up
· Gateway
· Network
· Telnet
· Workstation
IV. Терміни, утворені шляхом складання частин слів:
· b it
· Catenet
· Ethernet
· Internet
· Modem
· n etiquette
· Netizen.
V. Освіта терміна відбувається за допомогою додавання основ і аффиксации:
· b roadcasting
· Subnetwork.




ВИСНОВОК
Терміни, будучи одиницями якого-небудь конкретного природного або штучного мови, з в результаті стихійно сформованій чи особливої ​​свідомої колективної домовленості спеціальним термінологічним значенням, яке може бути виражено або у словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображає основні , суттєві на даному рівні розвитку науки і техніки ознаки відповідного поняття, можуть являти собою за структурою різні типи:
1. Багатокомпонентні терміни-словосполучення, що виражають єдині цілісні поняття, що володіють різним ступенем смислової разложимости. Терміни-словосполучення створюються шляхом додавання до терміну, який позначає родове поняття, конкретизують ознак з метою отримати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідним. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і водночас вказують його специфічний ознака.
2. Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання двох або більше основ іменників. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади і т. д.), перекладається по-різному, в залежності від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети.
3. Однослівні терміни неоднорідні за кількістю словотворчих компонентів. Відповідно до цього підставою однослівні терміни становлять такі групи:
1) у структуру терміна входить одна основа;
2) структуру терміна становить основа і один і більше афіксів;
3) термін утворюється шляхом додавання основ;
4) термін утворюється шляхом додавання частин слів;
5) освіта терміна відбувається за допомогою додавання основ і аффиксации.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: Просвещение, 1995.
2. Глушко М. М. та інших Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. М., 1974.
3. Горелікова С. Н. Природа терміна і деякі особливості термінотворення в англійській мові / / Вісник ОДУ. 2002. № 6.
4. Як працювати над термінологією: Основи і методи. М., 1968.
5. Капанадзе Л.А. Взаємодія термінологічної та загальновживаної лексики / / Розвиток сучасної російської мови. М., 1965. С. 86 - 103.
6. Капанадзе Л.А. Про поняття «термін» і «темінологія» / / Розвиток лексики сучасної російської мови. М., 1965. С.75 - 86.
7. Кулебакин В. С., Климовицький А. Я. Роботи з побудови науково-технічної термінології в СРСР і радянська термінологічна школа / / Лінгвістичні проблеми науково-технічної термінології. М., 1970. С. 15 - 19.
8. Лотте Д. С. Утворення системи науково-технічних термінів / / Основи побудови науково-технічної термінології М., 1961.
9. Міньяр-Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. М., 1980.
10. Овчаренко В.М. Терміни, аналітичне найменування та номинативное визначення / / В кн. Сучасні проблеми термінології в науці і техніці. М., 1969. С. 41 - 42.
11. Пумпянський А.Л. Лексичні закономірності наукової і технічної літератури. Англо-російські еквіваленти. Калінінград, 1980.
12. Реформатський А. А. Що таке термін і термінологія. М., 1959.
13. Реформатський А. А. Що таке термін і термінологія? / / Питання термінології. М., 1961. С. 49 - 51.
14. Стрілківське Г.М., Латишев Л.К. Науково-технічний переклад. М.: Просвещение, 1980.
15. Толікіна Є. М. Деякі лінгвістичні проблеми вивчення терміна / / Лінгвістичні проблеми науково-технічної термінології. С. 57 - 59.
16. Шевчук В.М. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.
17. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.

СЛОВАРИ
1. Синдєєв Ю. Англо-російський політехнічний словник.
Ростов-на-Дону: Фенікс, 2002.
2. Hornby AS et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.
3. The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James AH Murray, Henry Bradley, WA Cragic, CT Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.
4. Webster's New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.


[1] Кулебакин В. С., Климовицький А. Я. Роботи з побудови науково-технічної термінології в СРСР і радянська термінологічна школа / / Лінгвістичні проблеми науково-технічної термінології. М., 1970. С. 15.
[2] Горелікова С. Н. Природа терміна і деякі особливості термінотворення в англійській мові / / Вісник ОДУ. 2002. № 6.
[3] Синдєєв Ю. Англо-російський політехнічний словник.
Ростов-на-Дону: Фенікс, 2002; Hornby AS et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980; The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James AH Murray, Henry Bradley, WA Cragic, CT Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979; Webster's New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
[4] Овчаренко В.М. Терміни, аналітичне найменування та номинативное визначення / / В кн. Сучасні проблеми термінології в науці і техніці. М., 1969. С. 41 - 42.
[5] Реформатський А. А. Що таке термін і термінологія. М., 1959.
[6] Глушко М. М. та інших Функціональний стиль громадського мови і методи його дослідження. М., 1974. С. 33.
[7] Капанадзе Л.А. Про поняття «термін» і «темінологія» / / Розвиток лексики сучасної російської мови. М., 1965. С.75 - 86.
[8] Реформатський А. А. Що таке термін і термінологія. М., 1959.
[9] Лотте Д. С. Утворення системи науково-технічних термінів / / Основи побудови науково-технічної термінології М., 1961. С. 73.
[10] Горелікова С. Н. Природа терміна і деякі особливості термінотворення в англійській мові / / Вісник ОДУ. 2002. № 6.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
53.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Функціонально-семантичні особливості модальних дієслів в англійській мові в непрямій мові
Ім`я іменник в англійській мові
Словосполучення в англійській мові
Фразеологія в англійській мові
Привід On в англійській мові
Паронімія в англійській мові
Метафора в англійській мові
Запозичення в англійській мові
Словотвір в англійській мові
© Усі права захищені
написати до нас