Стилістичний аспект перекладу Засоби вираження експресії

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство освіти і науки Республіки Казахстан
Алматинський коледж «Алатау»
Курсова робота
Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії при перекладі: метафора, порівняння, метонімія, прислів'я, приказки, алюзії, цитати, крилаті вирази
Виконала: студентка 302 (2) групи
Ширшова Станіслава
Перевірила: Ашімова М. Х.
Алмати 2006

Зміст
Введення
Глава 1. Стилістичний аспект перекладу
Висновки до Главі 1
Глава 2. Засоби вираження експресії при перекладі
1. метафора
2. а) класифікація метафор у стилістичній теорії
3. порівняння
4. метонімія
5. прислів'я та приказки
6. алюзії
7. цитати
8. крилаті вирази
Висновки до Розділу 2
Висновок
Список використаної літератури
Інтернет-джерела
Додаток № 1
Додаток № 2
Додаток № 3
Додаток № 4

Введення
У своїй роботі я спробую викласти актуальність обраної мною теми. У наш час перекладачеві доводиться працювати з різними за стилем перекладами. Передати експресію при перекладі не так вже й легко, як може здатися на перший погляд. Для цього не достатньо мати великим словниковим запасом, хоча і це відіграє важливу роль. Важливо вміти розпізнати експресію в перекладному тексті.
Цілі і завдання - пояснити на прикладах необхідність використання експресії. Перекладач іноді навмисно вдається до використання стилістичних прийомів для надання більшої виразності.
Переклад метафор, метонімій, порівнянь змушує попітніти не одного перекладача. І не можна опускати такі прийоми. Проблема перекладу експресії ставить в безвихідь не тільки початківців перекладачів, а й професійних перекладачів.
Такий художній прийом як порівняння іноді може заважати перекладачеві адекватно донести зміст висловлювання. І тим не менш воно допомагає зіставити і встановити риси подібності чи відмінності.
У своїй роботі я вивчила величезна кількість матеріалів. Найбільш цікавою книгою з перекладу метафор я вважаю книгу Лакофф Дж., Джонсон М. «Метафори, якими ми живемо». У даній книзі описані не тільки окремі метафори, а й поради майбутнім перекладачам, а також дається граматичні матеріали.
Також досить цікава книга Антонова Н. Г., «Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці». У ній викладено переклад алюзій.

Глава 1. Стилістичний аспект перекладу
Одним з найбільш цікавих аспектів теорії перекладу є проблема передачі стилістичних прийомів на приймаючому мовою (ПЯ). Дана проблема привертає увагу вчених-лінгвістів, але є недостатньо розробленою. Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена ​​необхідністю адекватної передачі образної інформації художнього твору на ПЯ, відтворення стилістичного ефекту оригіналу в перекладі. [1] Але для початку, визначимо, що ж таке переклад.
Переклад - це складне багатогранне явище, окремі аспекти якого можуть бути предметом дослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються психологічні, літературознавчі, етнографічні та інші сторони перекладацької діяльності, а також історія перекладацької діяльності в тій чи іншій країні чи країнах. У залежності від предмета дослідження «можна виділити психологічне перекладознавство (психологію перекладу), літературне перекладознавство (теорію художнього чи літературного перекладу), етнографічне перекладознавство, історичне перекладознавство» [2] і т.д. Провідне місце в сучасному перекладознавстві належить лінгвістичному переводоведению (лінгвістиці перекладу), що вивчає переклад як лінгвістичне явище. Окремі види перекладознавства доповнюють один одного, прагнучи до всебічного опису перекладацької діяльності.
Хороший перекладач користується способами передачі деяких стилістичних прийомів, використаних в оригіналі для того, щоб надати тексту велику яскравість і виразність. У перекладача є наступний вибір: або спробувати скопіювати прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власне стилістичне засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Це - принцип стилістичної компенсації, про який К. І. Чуковський говорив, що не метафору треба передавати метафорою, порівняння порівнянням, а посмішку - усмішкою, сльозу - сльозою і т.д. Для перекладача важлива не стільки форма, скільки функція стилістичного прийому в тексті. Це означає певну свободу дій: граматичні засоби виразності можливо передавати лексичними і навпаки; опустивши непередаване на російську мову стилістичні явище, перекладач поверне "борг" тексту, створивши в іншому місці тексту - там, де це найбільш зручно - інший образ, але схожої стилістичної спрямованості [3].
Якщо людина не звикла замислюватися про питання перекладу, знати щось про перекладачів, якщо у нього немає досвіду порівняння різних перекладів або переведення з оригіналом, то у нього зазвичай наївне ставлення до цієї справи, перекладач і переклад виноситься за дужки, про це просто не думають. "Мені не сподобався стиль Апдайка: занадто багато дієприслівникових зворотів!" Якщо щось не так, винен автор, тому що більше нікого просто немає: чию книгу читаємо-то в кінці кінців? чиє ім'я на обкладинці?
З іншого боку, коли людина розуміє складність і важливість роботи перекладача, звик міркувати про це і порівнювати, і сам щось перекладав, можливо, то цікавим чином він прагне до іншої крайності: зникає автор. Якщо в перекладі щось не так, то винен саме перекладач, за естетичні та стилістичні аспекти тексту відповідає саме він. "Ось, подивіться, який жах, хіба по-російськи так говорять?" - І не виникає навіть думка про те, що, можливо, так не говорять і по-французьки, по-англійськи або по-китайськи, і що, може бути , автор цей шматок зробив незграбним свідомо (або навіть - о жах! - ненавмисно). У цьому немає ніякого злого умислу, як немає його і в першому варіанті, коли не помічають перекладача. Автор просто розчиняється десь там на задньому плані.
З цим тісно пов'язано і прагнення перекладача (або, нерідко, редактора перекладу) "поліпшити" авторський текст, іноді свідомо, іноді несвідомо. Автор використовував три рази поспіль один і той же прикметник; як це недобре виглядає в перекладі, треба замінити на синоніми! Якщо спробувати розібратися, така заміна іноді виявляється виправданою. Може, мовою оригіналу саме в цій області синонімічні ряд біднішими, і три однакових прикметників підряд виглядають тому не непоказно [4], а цілком нормально; в перекладі треба розфарбувати. Але може, і навпаки - автор прагнув підкреслити це слово, або навмисно поскупитися на синоніми в цьому уривку. Або: може, мовою оригіналу це повторення слів, які неминуче часто зустрічаються за граматичними причин (особових займенників в англійській, скажімо), а в перекладі можна і треба обійтися без таких стомлюючого повтору. Треба розбиратися (і приймати якісь неминуче суб'єктивні рішення). Але нерідко буває так, що питання про те, як це було в оригіналі і як може сприйматися читачами оригіналу і як могло призначатися автором оригіналу просто не спливає, він залишається розчиненим там, на задньому фоні. Треба зробити так, щоб добре читалося в перекладі; на жаль, на практиці часто це означає, що треба зробити гладко. Звідси в тому числі (а не тільки з мимоволі запозичуються граматичних і синтаксичних кальок) виникає понуро-гладкий "перекладацький мова".
Але, може, по-іншому і неможливо. Адже від цієї чорно-білої дилеми, з якою я почала цей запис, нікуди не дітися, якщо переклад буде шорстким, негарним, дивним, не-гладким, читачі з другої категорії вважатимуть його поганим, а перекладача недотепою (адже і часто будуть праві, ось що ще треба враховувати! в більшості випадків шорсткість і незграбність дійсно будуть результатом поганого володіння російською мовою, недостатнім умінням перекладача). А доля перекладу і репутація перекладача залежать в основному саме від реакції і думок цієї категорії читачів.
І чорно-білий цей вибір теж цілком природний. Перед читачем знаходиться книга, один об'єкт, цілісний об'єкт. Природно сприймати її як результату праці однієї людини, або одного чогось, одного якогось об'єкта, що може служити як адресата для емоцій з приводу книги - як позитивних, так і негативних. Хтось за це відповідальності, хтось це зробив. У залежності від того, за що звикла чіплятися думка, цей "хтось" буде автором або перекладачем, і тільки для того, хто бере цю книгу і порівнює її з оригіналом, буде цілком очевидною неприпустимість такого підходу, буде очевидною необхідність враховувати уважно і автора, і перекладача; і мова оригіналу, і мову перекладу. Але, врешті-решт, переклад робиться не для такої людини, він може прочитати і в оригіналі.
Виходить, що перекладати, у всьому прагнучи передати особливості авторського тексту (в міру свого розуміння і в межах можливого, звичайно - а межі ці можуть бути ох якими вузькими) - не дуже виходить. Переклад не існує, не має сенсу поза спільноти читачів, які можуть його прочитати, оцінити, скористатися ним - але очікування цієї спільноти читачів, вимоги цієї спільноти до стилістики, фразеології, до лексики перекладу - вимоги ці неминуче змушують перекладача знову і знову порушувати авторський задум. [5]
Переклад стилістичних прийомів (СП), які несуть образний заряд твори, часто викликає труднощі у перекладачів з-за національних особливостей стилістичних систем різних мов. Всі лінгвісти підкреслюють необхідність збереження образу оригіналу в перекладі, справедливо вважаючи, що, перш за все перекладач повинен прагнути відтворити функцію прийому, а не сам прийом. [6]
При передачі стилістичних фігур мови - порівнянь, епітетів, метафор, прислів'їв і т.п. - Перекладачеві кожен раз потрібно вирішити: чи доцільно зберегти лежить в їх основі образ або в перекладі його слід замінити іншим. Причиною заміни можуть бути особливості російського слововжитку, сполучуваність слів і т.п.
Висновки до Главі 1
Стилістичний аспект перекладу необхідний перекладачеві, без нього, не могло і не може вийти красивого перекладу. Саме стилістичний аспект мови відповідає не лише за переклад з мови оригіналу на мову перекладу, а й за особливості і майстерність перекладача. Адже від того, як перекладач здатний передати зміст стилістичних одиниць і залежить переклад оригіналу. Хороший перекладач користується способами передачі деяких стилістичних прийомів, використаних в оригіналі для того, щоб надати тексту велику яскравість і виразність. У перекладача є наступний вибір: або спробувати скопіювати прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власне стилістичне засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Це - принцип стилістичної компенсації, про який К. І. Чуковський говорив, що не метафору треба передавати метафорою, порівняння порівнянням, а посмішку - усмішкою, сльозу - сльозою і т.д. Для перекладача важлива не стільки форма, скільки функція стилістичного прийому в тексті.
У своєму розумінні перекладач прагнути «поліпшити» авторський текст, вдаючись до різних прийомів, і тим не менше це не завжди виходить. Однією з багатьох причин може є - особливість вихідного слововживання. Іншою причиною викликає труднощі у перекладача є національні особливості стилістичних систем різних мов.
Глава II. Засоби вираження експресії при перекладі
Важка, благородна професія перекладача стала необхідною людству з тих пір, як воно - згідно з біблійною легендою - заговорило на різних мовах. Перекладачі були потрібні в дні миру і війни, під час грабіжницьких навал і мирних подорожей, при веденні торгівлі. Без них було б немислимо спілкування між народами. Робота перекладачів сприяла зближенню далеких культур і давала людям можливість знайомитися з різними течіями у філософії і культурі народів світу, дізнаватися про суспільний устрій їхніх країн, про розвиток гуманітарних наук. Завдяки творчій праці перекладачів народи різних країн долучалися до вершин наукової та художньої думки, досягнутим людським генієм. Тому, починаючи з давнини і закінчуючи нашими днями, переклад як феномен постійно займав мислителів і поетів, перекладачів і письменників. І сьогодні, коли праця перекладачів вже не оточений ореолом таємничості, інтерес до проблем перекладу у всьому різноманітті пов'язаних з ними аспектів не припиняється - він наростає у всіх країнах [7]. Цілком закономірно, що для літературознавців, мовознавців, культурологів і філософів головні і найбільш цікаві проблеми пов'язані з художнім перекладом, перекладом художньої мови.
До засобів вираження експресії відносяться: метафора, метонімія, порівняння, алюзії, цитати, крилаті вирази, прислів'я і приказки. При перекладі вони зазвичай служать засобом для надання більшої виразності вихідного тексту. Так само вони служать для кращого вираження почуттів і переживань автора.
При перекладі найскладніше перекладачеві вдається переклад таких стилістичних фігур мови, як метафора, епітети, порівняння, прислів'їв і т. п. перекладач може здійснювати переклад, не звертаючи уваги на них, і в результаті отримає «сухий» переклад.
Метафора
Метафора є одним з найважливіших засобів вираження експресії при перекладі. Що ж означає МЕТАФОРА?
«Метафора - це мрія, сон мови (« dreamwork of language »). Тлумачення снів потребує співпраці сновидіння і перекладача, навіть якщо вони зійшлися в одній особі. Точно так само тлумачення метафор несе на собі відбиток і творця, і інтерпретатора [8] »- так позначив визначення метафори Д. Девідсон. С. І. Ожегов у тлумачному словнику називає метафорою:
1) вид, стежку;
2) приховане образне уподібнення.
Класифікація метафор у стилістичній теорії
1. Проста [9] метафора виражена одним чином, але не обов'язково однослівні: "the eye of heaven" як назва сонця - це теж проста метафора: "Sometimes too hot the eye of heaven shines" (W. Shakespeare. Sonnet XVIII).
Проста метафора може бути одночленная і двочленна. Метафора, заснована на перебільшенні, називається гіперболічної:
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
(W. Shakespeare. Sonnet XLIII)
2. Розгорнута, або розширена, метафора складається з декількох метафорично вжитих слів, що створюють єдиний образ, тобто з ряду взаємопов'язаних і доповнюючих один одного простих метафор, що підсилюють вмотивованість образу шляхом повторного з'єднання все тих же двох планів і паралельного їх функціонування.
Ми можемо простежити на прикладі двадцять шостого сонета В. Шекспіра:
Lord of my love, to whom in vassalage
The merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.
3. Традиційними метафорами називають метафори, загальноприйняті в будь-який період чи в будь-якому літературному напрямку. Так, англійські поети, описуючи зовнішність красунь широко користувалися такими традиційними, постійними метафоричними епітетами, як "pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire". У метафоричному епітеті обов'язкове двоплановість, вказівку подібності та неподібності, семантичне неузгодженість, порушення відзначеності. Можливі, наприклад, анімістичні метафоричні епітети, коли неживому предмету приписується властивість живої істоти: an angry sky, the howling storm, або антропоморфний метафоричний епітет, приписує людські властивості і дії тварині чи предмету: laughing valleys, surly sullen bells.
4. Особливий інтерес представляє композиційна або сюжетна метафора [10], яка може поширюватися на весь роман. Композиційна метафора - метафора, що реалізується на рівні тексту. Як композиційної метафори можна навести чимало творів сучасної літератури, в яких темою є сучасне життя, а образність створюється за рахунок протиставлення її з міфологічними сюжетами: роман Дж. Джойса «Улісс», роман Дж. Апдайка «Кентавр», і п'єса О'Ніла «Жалоба йде Електрі».
Для більшості людей метафора - це поетичне і риторичне виразне засіб, що належить швидше до незвичайного мови, ніж до сфери повсякденного повсякденного спілкування. Для того, щоб розбити цю оману наочно уявімо, що таке метафоричне поняття і як воно впорядковує повсякденну діяльність людини, ми розглянемо поняття ARGUMENT 'СУПЕРЕЧКА' і понятійну метафору ARGUMENT IS WAR 'СУПЕРЕЧКА - ЦЕ ВІЙНА'. (Також Див. Додаток 1)
Вкрай важливо мати на увазі, що ми не просто говоримо про суперечки в термінах війни. Ми можемо реально перемагати або програвати в суперечці. Особа, з яким сперечаємося, ми сприймаємо як противника. Ми атакуємо його позиції і захищаємо власні. Ми захоплюємо територію, просуваючись вперед, або втрачаємо територію, відступаючи. Ми плануємо наші дії і використовуємо певну стратегію. Переконавшись у тому, що позиція не защітіма, ми можемо її залишити і прийняти новий план наступу. Багато чого з того, що ми реально робимо в суперечках, частково осмислюється в понятійних термінах війни. У суперечці немає фізичного бою, зате відбувається словесна битва, і це відбивається в структурі спору: атака, захист, контратака і т.п. Саме в цьому сенсі метафора СУПЕРЕЧКА - ЦЕ ВІЙНА належить до числа тих метафор, якими ми "живемо" в нашій культурі: вона впорядковує ті дії, які ми здійснюємо в суперечці.
Постараємося уявити іншу культуру, в якій суперечки не трактуються в термінах війни, в суперечці ніхто не виграє і не програє, ніхто не говорить про настання або захисту, про захоплення або втрати територій. У такій культурі люди будуть розглядати спори інакше, вести їх інакше і говорити про них інакше. Ми ж, мабуть, відповідні дії представників цієї культури взагалі не будемо вважати спорами: на наш погляд, вони будуть робити щось зовсім інше. Нам здасться навіть дивним називати їх "танцювальні" руху суперечкою. Можливо, найбільш неупереджено описати відмінність між даною уявної і нашої культурами можна так: у нашій культурі якась форма мовного спілкування трактується в термінах битви, а в тій іншій культурі - в термінах танцю.
Розібраний приклад показує, яким чином метафоричне поняття, а саме метафора СУПЕРЕЧКА - ЦЕ ВІЙНА, впорядковує наші дії і сприяє їх осмисленню в ході суперечки. Сутність метафори полягає в осмисленні і переживанні явищ одного роду в термінах явищ іншого роду. Справа зовсім не в тому, що суперечка є різновид війни. Спори і війни являють собою явище різного порядку - словесний обмін репліками і озброєний конфлікт, і в кожному випадку виконуються дії різного порядку. Справа в тому, що СУПЕРЕЧКА частково впорядковується, розуміється, здійснюється як війна, і про нього говорять у термінах війни. Тим самим поняття упорядковується метафорично, відповідна діяльність упорядковується метафорично, і, отже, мова також упорядковується метафорично.
Більше того, мова йде про повсякденній способі ведення суперечки і його вираження у мові. Для нас абсолютно нормально позначати критику в суперечці як атаку: attack a position 'атакувати позицію'. В основі того, що і як ми говоримо про суперечки, лежить метафора, яку ми навряд чи усвідомлюємо. Ця метафора проявляється не тільки в тому, як ми говоримо про суперечку, а й у тому, як ми його розуміємо. Мова спору не є ні поетичним, ні фантастичним, ні риторичним: це мова буквальних сенсів. Ми говоримо про суперечки так, а не інакше тому, що саме таке наше поняття спору, і ми діємо відповідно до нашого осмисленням відповідних явищ.
Найбільш важливий висновок з усього сказаного вище полягає в тому, що метафора не обмежується лише сферою мови, тобто сферою слів: сама процеси мислення людини значною мірою метафорично. Саме це ми маємо на увазі, коли говоримо, що понятійна система людини упорядковується і визначається метафорично. Метафори як мовні вирази стають можливі саме тому, що існують метафори в понятійної системі людини. Таким чином, кожного разу, коли ми говоримо про метафори типу СУПЕРЕЧКА - ЦЕ ВІЙНА, відповідні метафори слід розуміти як метафоричні поняття (концепти).
Метафора користується на додаток до звичайних мовним механізмам несемантіческімі ресурсами. Для створення метафор не існує інструкцій, немає довідників для визначення того, що вона "означає" або "про що повідомляє" (див Додаток № 1). Метафора розпізнається тільки завдяки присутності в ній художнього початку. Вона з необхідністю передбачає ту чи іншу ступінь артистизму. Не може бути метафор, позбавлених артистизму, як не буває жартів, позбавлених гумору. Звичайно, зустрічаються несмачні метафори, але і в них є артистизм, навіть якщо його і не варто було виявляти або можна було краще висловити.
Порівняння
Коли дві мови існують незалежно в індивіда, він має можливість, кажучи на одному, черпати з словника іншої мови слова, які здаються йому потрібними; але з усього попереднього випливає, що тоді він запозичує з іншої мови, перш ніж слова, ті поняття або їх відтінки, ту їх забарвлення, нарешті, які здаються йому необхідними за будь-якої причини. Це дуже частий випадок запозичення [11]. Воно необхідне, коли мова йде про абсолютно новий понятті - який-небудь предмет, винахід, думку і т. д., - і воно може мати місце навіть там, де знання мови, з якого запозичують, мінімально. Або перекладач має можливість використовувати такий художній прийом, як порівняння.
Але іноді прийом порівняння може заважати перекладачеві, адекватно доносити зміст висловлення. І тим не менш він допомагає зіставити і встановити риси подібності чи відмінності.
Необхідно зазначити, що порівняння ПЯ, завдяки своїй семантичній структурі, практично завжди є результатом калькування і, отже, абсолютними мовними варіантами:
"The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run "[12].
"Зелений газон починався майже біля самої води, добру чверть милі біг до дому між клумб і доріжок, посипаних цегляної крихтою, і, нарешті, перестрибнувши через сонячні годинники, немов би з розгону злітав по стіні кучерявими виноградними лозами".
Прийом порівняння нерідко викликає труднощі, оскільки, що прийнятно на одній мові, може бути не сприйнята належним чином на іншій мові. Найчастіше перекладачі стикаються з перекладом порівняння при перекладі ідіом. Наприклад, "as plain as the noise on your face" (дослівно: «ясно як ніс на твоєму обличчі») перекладається «як двічі два». Якщо російськомовному людині перевести як «ясно як ніс на твоєму обличчі», адже він не зрозуміє причому тут ніс. І ще додасть, що по-російськи так не говорять.
Метонімія
Метонімія (від грец. Metōnymia - перейменування) - троп або механізм мови, що складається в регулярному або окказиональном перенесення імені з одного класу об'єктів або одиничного об'єкта на інший клас або окремий предмет, асоційований з даним за залученості в одну ситуацію.
Основою метонімії можуть служити просторові, подієві, понятійні, синтагматичні та логічні відношення між різними категоріями, що належать дійсності та її відображення в людській свідомості, закріпленому значеннями слів, - між предметами, особами, діями, процесами, явищами, соціальними інститутами та подіями, місцем, часом і т. п. Існує 3 способи перекладу метонімії:
1. Дослівний переклад. Підбирається еквівалент на своїй мові, якщо такий існує, або перекладається сам образ. Буквальне збіг сенсу необов'язково.
2. Якщо дослівний переклад неможливий, або підшукується аналог, або конструюється нова, вписується в рідну мову, одиниця.
3. При відсутності аналога метонімія передається іншими засобами, що вже залежить від перекладача [13].
Переходячи безпосередньо до аналізу твору мовою оригіналу, важливо вказати деяку екстралінгвістичну інформацію, необхідну для більш повного розуміння тексту.
Вірш адресовано повстання декабристів 14 грудня 1825года, засланим на каторжні роботи і поселення в Сибір. Вірш було заборонено царською цензурою і поширювалося в списках (Див. Додаток № 2)
У глибині сибірських руд
Зберігайте горде терпіння,
Перша строфа несе в собі метонімію - далеко не всі заслані та репресовані працювали в рудниках. Сибірські руди - частина Сибіру. Тут також прихована і метафора - копальні зіставлені з чимось, в чому що-небудь, наприклад, горде терпіння, можна зберігати досить довго. У рудниках під землею холодно, отже, горде терпець (саме по собі персоніфікація - терпець наділяється людською якістю - горде) збережеться там досить довго і не зіпсується.
Не пропаде ваш скорботний труд
І дум високе поривання.
Продовження метафори Дум високу стремленье - думи зіставляються з самостійно рухаються, а саме, що летять (висока стремленье) об'єктом.
Нещастя вірна сестра,
Надія ...
Розбудить ... - метафора, заснована на перенесенні родинних відносин, що існують між людьми, на абстрактні поняття, стану людського настрою, і метонімія - перенесення цих відносин на людину, в ролі якого виступає надія, що є причиною пробудження бадьорості і веселості.
Прийде бажана пора - первісне значення слова "йти" - рухатися, переступаючи ногами [14]. Бажана пора сама по собі, будучи абстрактним поняттям, прийти не може. Аналогічні метафори: Любов і дружба ...
Чи дійдуть ...
Доходить мій вільний голос.
Крізь похмурі затвори - метонімія - затвори як частина простору, що розділяє носія вільного голосу і його адресатів і як частина каторжних нір.
Остання строфа несе в собі метонімію кайдани тяжкі, темниці, у яких є вхід як частина оточення, меч як знаряддя боротьби, зброя взагалі і символ повернення в соціальне середовище.
Метафора свобода візьме може також бути розглянута і як метонімія, якщо вважати свободу частиною того, що чекає в'язнів біля входу.
Таким чином, метонімію можна спостерігати в кожній строфі: У глибині сибірських руд ...
Нещастю вірна сестра,
Надія ...
... Крізь похмурі затвори ...
... Вільний голос.
Кайдани тяжкі ...
Темниці ...
... Біля входу
... Меч ..., кожна з яких являє собою перенесення імені або якості з цілого на частину в тій чи іншій мірі.
Оскільки всі метонімії Пушкіна здебільшого авторські, в переводящем мові немає ні аналогів, ні еквівалентів, як немає аналогів і еквівалентів самому Пушкіну в жодній культурі світу. Перекладачеві доводиться створювати метонімію на переводящем мовою.
Незважаючи на те, що ритміка і розмір дотримані ідеально, можна відзначити ряд невідповідностей чисто змістовного характеру, так, в англійському варіанті Пушкін закликає не зберігати горде мовчання, а упокорити ваш гордий і терплячий дух. Скорботний працю перетворений на крушить, а дум високе поривання - в високу думку, до того ж, засланців просять не боятися, що їх високі думки пропадуть. Можна розвивати цю ідею, наше завдання - звернути увагу на те, як здійснено переклад метонімії в даному творі.
Отже: У глибині сибірських руд - Deep in Siberia's mines (глибоко в шахтах Сибіру) метонімія утворена за допомогою дослівного перекладу, крім слова руда - його замінено на більш нейтральне і конкретне mine - рудник, шахта, шахта, що пояснює заховану Пушкіним ідею - у глибині сибірських руд не означає, що зберігати терпіння слід глибоко в гірській породі.
Нещастя вірна сестра Misfortune's sister, hope sublime,
Надія ... From sombre dungeon pain will banish;
Розбудить радість і веселощі ... Joy will awake and sorrow vanish ...
Сестра нещастя (вірна випадає, зате надія стає гордої), горда надія, вижене біль з похмурого підземелля. Радість і веселощі замінені англійським словом joy, що позначає і те і інше, звідкись з'являється і зникає печаль (sorrow vanish), яка відсутня в оригіналі, як і біль (pain). Можливо, це - спроба надати вірша англійська колорит.
Метонімія в третій строфі змазана - похмурі затвори (heavy locks, до ​​речі, неясно затвори це або ж кайдани тяжкі) виділено в самостійне пропозицію. Дійдуть і доходить оригіналу замінені більш нейтральним дієсловом досягати (reach), що істотно згладжує метонімію.
Метонімія четвертої строфи розміщена в перших рядках останніх двох строф - паралельні конструкції: кайдани тяжкі heavy locks, темниці - prison walls (в оригіналі про в'язницю мови не йде, хоча такий варіант перекладу скажімо), вхід - door (у в'язниці, навіть образною, повинна бути двері). Сенс трохи спотворений - все-таки, поселення і каторга - не зовсім в'язниця.
Меч «sword» - дослівний переклад, мабуть, єдиний еквівалент, обумовлений схожим сприйняттям носіїв мов меча як символу боротьби в поетичному вжитку. Меч, привілейоване зброю, яке здавна мали право носити лише представники військового стану, заборонялося носити простолюду. Холодна зброя віднімали у офіцерів за серйозну провину, при взятті їх під варту і позбавлення їх звання. Зброя поверталося разом з прощенням або помилуванням.
А.С. Пушкін, сам неабиякого таланту перекладач, стверджував, що "кожна мова має свої домовлені риторичні фігури, свої засвоєні вирази, які не можуть бути переведені на іншу мову відповідними словами [15]".
Таким чином, при перекладі метонімії як результату роботи механізму мови, важливо враховувати її вживання в контексті, її екстралінгвістичну підгрунтя, якщо така є присутнім, інакше метонімія піддасться спотворення, а разом з нею і твір втратить свій початковий вигляд.
Прислів'я та приказки
Прислів'я і приказки належать до усної народної творчості. З давніх часів у них люди формували своє ставлення до оточуючого їх світу. Для перекладу прислів'їв та приказок перекладачеві необхідний хоча б мінімальні знання й ерудиція. Не завжди прислів'я мовою оригіналу звучить також, як і на мові перекладу (An attempt is no sin - if you try you may win. - Спроба не катування.) [16]. Далі дані прислів'я та приказки на прикладі яких можна визначити відмінність в розумінні світу.
It's a small world. - Світ тісний
The early bird catches the worm. - Той хто рано встає, тому Бог дає
Another man's mind is a closed book. - Чужа душа - темний ліс.
Affection blinds reason. - Любов зла - полюбиш і козла.
A grey beard, but a lusty heart. - Сивина в бороду, а біс у ребро.
A good marksman may miss. - І на бабу буває хиба.
A cracked bell can never sound well. - Старість не радість.
No two times are ever the same. - Раз на раз не доводиться.
Curiosity killed a cat. - Цікавість згубила кішку.
A bargain is a bargain. - Угода дорожча за гроші [17]. (См Додаток № 3)
Алюзії
Алюзії, наявність у тексті елементів, функція яких полягає у вказівці на зв'язок даного тексту з іншими текстами або ж відсилання до певних історичних, культурних і біографічним фактами. Такі елементи називаються маркерами, або репрезентантами алюзії, а тексти і факти дійсності, до яких здійснюється відсилання, називаються денотатами алюзії. Алюзію, денотатом якої є «позатекстові» елементи, тобто події та факти дійсного світу, іноді називають ремінісценцією [18].
З цієї точки зору показово вірш П. Вяземського простоволоса головка, де грайлива дівчина і її «голівка» аллюзівно порівнюються з поезією О. Пушкіна та її музою:
Все в ній так молодо, так жваво,
Так не схоже на інших,
Так поетично грайливо,
Як Пушкіна веселий вірш.
<...>
Вона дитя, пустунка, хлопчик,
Але хлопчик, всім знайомий нам,
Якого лукавий пальчик
Загрожує і смертним, і богам.
У цих рядках очевидно співвідношення з текстом Євгенія Онєгіна, де міститься фрагмент пустун вже заморозив пальчик. Проте в пушкінському тексті розстановка актантів (учасників ситуації) зовсім інша: Шалун вже заморозив пальчик: / Йому і боляче і смішно, / А мати загрожує йому у вікно ..., а слово хлопчик, що з'являється у Вяземського і римується зі словом пальчик, містить відсилання вже до іншого тексту Пушкіна - поемі Будиночок в Коломні, де мова йде про чотиристопним ямбе (Хлопчикам забаву / Пора б його залишити) - тому віршованому розмірі, якою написаний Євгеній Онєгін. Таким чином, Вяземський на основі розрізнених елементів пушкінських текстів створює деяке нове віршові єдність, граючи на перестановці актантов вихідного тексту і висуваючи на перший план семантику «дитячості» і «веселості» Пушкіна. У свою чергу, ці рядки Вяземського, знову з заміною суб'єкта описуваного дії, стали імпульсом для вже нових алюзій у романі Дар В. Набокова:
Можна сперечатися про те, що є чи кров у жилах нашого славного четирехстопніка (якому ще Пушкін, сам пустив його гуляти, погрожував у вікно, кричачи, що школярам віддасть його в забаву), але ніяк не можна заперечувати, що в межах, собі поставлених, свою віршовану завдання Годунов-Чердинцев правильно дозволив.
Аллюзівнимі елементами, що з'єднують факти життя і тексти про них, можуть ставати і географічні назви (топоніми). Так, Є. Євтушенко, відгукуючись на смерть Ахматової, дуже точно грає на протиставленні Ленінград - Петербург, заданому у вірші Ленінград Мандельштама (у тексті Петербург, я ще не хочу вмирати ...): Вона пішла, як ніби-то навіки / Повернулася до Петербург з Ленінграда. Образний потенціал рядків Євтушенко розкривається через сполучну функцію заголовків, яка утворює «петербурзький інтертекст», що проходить через всю російську літературу. У 20 ст. серед численних «Петербургів» початку століття, в тому числі роману А. Білого (1914), виділяється Остання петербурзька казка (1916) В. Маяковського. Визначення «петербурзький», на думку В. Н. Топорова, задає єдність численних текстів російської літератури поверх їх жанрової приналежності. Назва ж Мандельштама Ленінград несе в собі семантику «перерви традиції [19]», втрату пам'яті поетичного слова. Тому І. Бродський, осмислюючи в 1990-х роках образ Петербурга в Нью-Йорку, вже однозначно називає своє есе Ленінград (або перейменовані міста).
Для правильної передачі в перекладі алюзій також потрібні фонові знання і хоча б мінімальна ерудиція. Щоб знайти правильний еквівалент для заголовка статті "Much Ado About Nothing" або для фрази з журнальної замітки: "What's in a name, you might ask?", Потрібно принаймні розпізнати їх як цитати і звернутися до класичних перекладам першоджерел. І тоді еквіваленти з'являться "самі собою". Зрозуміло, бувають випадки набагато більш складні, ніж наведені тут шекспірівські фрази, і не завжди навіть найдосвідченіший перекладач може розпізнати завуальовану ("розлапковані") цитату в тексті-джерелі. Там, де інтуїція чи контекст підказують, що в тексті захована цитата, перекладачеві з англійської мови можуть допомогти англомовні словники цитат (наприклад, знаменитий Oxford Dictionary of Quotations і Penguin Dictionary of Modern Quotations). Ніхто не може знати напам'ять усі тексти всієї світової літератури, назв всіх фільмів і т.п., однак перекладач повинен компенсувати недолік подібних знань інтуїцією, мовним чуттям і постійним зверненням до словників та іншої довідкової літератури (і, звичайно, розширенням своєї ерудиції).
Цитати
Перекладати цитати - складний трудомісткий процес, що вимагає від перекладача великого словникового запасу і неординарного мислення.
На перший час за всяким новим текстом, що надходять на прокрустове ложе такої експертизи, має бути фіксовано деякий безліч створюваних даним текстом його власних висловів та зворотів, тобто унікальних одиниць (цеглинок), потенційно підлягають цитування іншими авторами. Окремо слід виділити випадки самоцитування і самоповторів. Це безліч надалі буде скорочуватися або поповнюватися, якщо "пальма першості" за якусь нововводімое слово (неологізм-словосполучення) буде відібрана у тексту (у автора) якимось ще більш раннім тексто-автором, або якщо в результаті стане ясно, що даний авторський неологізм як цитата ніким, крім нього самого, більше не використовується, чи то пак цитування у нього нульовий. Можливий і такий варіант: для кожного автора виділяється особливе підмножина неологізмів-унікумів, виразів тупикових з точки зору цитат, не породжують за собою хвилі цитування, яких, очевидно, буде багато у Хлєбнікова, Білого, Северяніна, Платонова, Радищева, Ломоносова. Тут можна, напевно, розрізняти "внутрішній" і "зовнішній" авторські стилі: з чого складався його стиль для нього самого, а з чого - для сучасників і нащадків. (См Додаток № 4)
Найбільш нестандартна при цьому завдання: визначити зміст конфлікту нового контексту цитати зі старим і результуючий дію такого конфлікту, що дозволило б простежити розвиток мови через еволюцію сенсу цитати, а саме цього еволюційного моменту в існуючих словниках цитат немає. Подібний підхід дозволить виявити зв'язок і розмежувати ролі, які грають старий і новий контекст, а також їх протиставлення всередині интертекста даного автора і цитували його в подальшому, що йдуть так чи інакше услід за ним авторів.
Стійкі цитати-словосполучення [20] можуть становити контекст і одне для одного, причому часто стилістично контрастний, і саме в контрасті буде міститися інформативна частина повідомлення, той "доважок" або та ассерція, яку вони несуть читачеві. Тому важливо визначити стилістичну однорідність і взаімоналоженія різних стилів. Прикладом може бути вторгнення очевидною агресії та іронічно-стебовой стилістичної струменя при цитуванні з перевертанням сенсу багатостраждального тютчевского "Умом Россию не понять, аршином загальним не виміряти ...". Від контексту ж залежить і, наприклад, як звучить канцеляризм "культурна програма": з одного боку, в мові партійних діячів (цілком органічно і однорідне) а, з іншого боку, у розмові двох приятелів - як відгомін саме чужої мови, з пародійним відштовхуванням від стилістики перших. (Тут, мабуть, треба починати аналіз з позицій теорії "трьох штилів" Ломоносова і, пародії Ю. Тинянова, оповіді Б. Ейхенбаум, а також "чужого слова" М. Бахтіна, виробляючи критерії взаімоналоженія різних цитатний верств всередині голоси автора. )
Крилаті вирази
Для кожного перекладача абсолютно необхідні широкі, енциклопедичні знання культурологічного та країнознавчого характеру, що дозволяють адекватно передавати при перекладі реалії тієї картини світу. яка історично склалася у мовного колективу мови оригіналу. У процесі навчання перекладу, як усного, так і письмовою, представляється важливим особливу увагу приділяти перекладу так званих крилатих слів і виразів. Останні є одним із засобів образної літературної мови освіченої людини, і надають їй виразність і авторську неповторність. Труднощі перекладу крилатих слів полягає насамперед у тому, що для адекватного перекладу більшості крилатих слів необхідні фонові знання, які допомогли б правильно сприйняти і адекватно передати ті культурологічні, літературні, історичні алюзії та емоційні асоціації, які викликають у носія мови оригіналу перекладні рядка.
Звичайно, на жаль, дуже нерідкі неминучі "втрати" при перекладі і аж ніяк не завжди вдається навіть високоосвіченому перекладачеві зберегти і передати в перекладі всі конотації, однак необхідно прагнути до того, щоб у максимальному обсязі опанувати тими фоновими знаннями культурологічного та країнознавчого плану, які допомогли б досягти максимально можливої ​​перекладацької еквівалентності.
Як відомо основним джерелом крилатих слів і виразів є стародавня міфологія, історія, біблія, література, театр, кіно, а в сучасному світі - телебачення (у тому числі - мультфільми) та інші засоби масової інформації.
До крилатим словами також відносять популярні цитати діячів науки, історичних особистостей. політиків. Частина з них стали свого роду кліше: The die is cast! 'Жереб кинуто!' Honesty is the best policy 'чесність - найкраща політика';; Knowledge itself is power 'Знання - сила "(Фр. Бекон); Time is money' Час - гроші" (Б. Франклін); To err is human .. 'Помилятися властиво людині "та інших
Прогнозувати довговічність крилатих слів важко, але частина з них входить до анналів мови. Так, наприклад, за висловлюванням в 1958 р. тодішнього Прем'єр-міністра Великобританії про складну політичну обстановку, коли він фактично усунув від посади всіх членів кабінету міністрів, (і яке саме по собі є яскравим прикладом британського мистецтва "understatement"), в якому він визначив цю ситуацію як "a little local difficulty", закріпилося значення "катастрофа, криза, масштаби якого применшується". Знамените визначення Мао-Дзе-дуна уявно небезпечного супротивника, який силкується здаватися грізним, - "паперовий тигр" (paper tiger)-увійшло в усі мови світу. Напис в кабінеті президента Трумена "the buck stops here" стала крилатим висловом у значенні "беру всю відповідальність на себе" (пор. в російській "я відповідаю за все"), вираз взято з карткової гри в покер: buck-марка, яка вказує на перехід ходу до іншого гравця (to pass the buck-передати хід іншому гравцеві); killing fields - газетне крилатий вислів, вперше вжите для позначення місць масових поховань жертв червоних кхмерів під Пном Пенем, після виходу на екрани фільму з такою ж назвою (1984 р .), закріпилося в англійській мові і стало позначати будь-які масові поховання або місця масової загибелі людей.
Історичні фрази, що стали крилатими словами, що мають відношення до всесвітньої історії людства, порівняно легко відтворюються при перекладі [21], оскільки в мові перекладу, як правило, закріплюються свого роду "перекладацькі кліше", набір яких необхідно засвоїти кожному грамотному перекладачеві. Наприклад, вираз to cross the Rubicon "перейти Рубікон" у значенні "зробити рішучий крок" - запозичене з розповідей Плутарха та інших стародавніх авторів про прехода Юлія Цезаря Рубікон, коли він не підкорився наказу розпустити легіони і вступив у відкритий конфлікт з сенатом. Слова, пріпісиваеми мадам Помпадур, фаврорітке Людовіка XV, Adivs nous, le deluge увійшли і в англійську мову "after us, the deluge", і в російський - "після нас хоч потоп!"; Крилата фраза Know thyself! 'Пізнай самого себе' - це напис на давньогрецькому храмі Аполлона в Дельфах. Вона часто приписується Хілон зі Спарти, а також іншим давньогрецьким мудрецям.
Деякі історичні фрази [22] такого роду невідомі носіям російської мови, а історичні факти, пов'язані з ними мало їм знайомі, або не знайомі зовсім, в той час як в англійській вони досить уживані. Такі фрази, які не мають готових перекладацьких кліше, закріпилися в мові перекладу, викликають труднощі при перекладі. Наприклад, висловлювання вождя англійської буржуазної революції XVII століття Олівера Кромвеля, звернене до своїх військ перед переходом через річку, щоб атакувати королівську армію, "keep your powder dry" 'тримайте порох сухим', в сучасній мові вживається метафорично у значенні "бути готовим до несподіванок , бути готовим до необхідності термінових дій "тощо Вдалим видається російський еквівалент, запропонований Т. А. Казакової "на бога надійся, а сам не зівай [23]", проте такий переклад може виявитися адекватним не у всіх контекстах і конситуації. У деяких більш доречними будуть наступні варіанти (хоча і з втратою емоційної експресивності); бути напоготові, бути напоготові, вживати заходів обережності. Можливо, в тому випадку, коли необхідно підкреслити якраз історичні та емоційно-експресивні конотації в перекладі, доречною могла б бути фраза з радянської пісні "ми мирні люди, але наш бронепоїзд стоїть на запасній колії" (особливо, в ситуації, коли автор висловлювання намагається пожартувати або зіронізувати).
Особливу складність представляють випадки, коли з часом історична крилата фраза піддається якомусь переосмислення, і змінюється її стилістична забарвленість. Так, фраза-повчання матерів вікторіанської епохи своїм дочкам перед першою шлюбною ніччю "Lie back and think of England!" У сучасній мові вживається жартівливо в ситуації, коли заради досягнення високої мети, потрібно поступитися власними зручностями, піти на певні жертви, проявити терпіння і т.п. Дана крилата фраза в деяких контекстах цілком адекватно (правда, з втратою "постільній" конотації) може бути переведена російською приказкою "Терпи, козаче, - отаманом будеш". Фраза Наполеона "Not tonight, Josephine", яку він виголосив, відмовляючи Жозефіні в подружній ласці напередодні вирішального бою, вживається жартівливо в якості відмови в будь-якій ситуації (наприклад, жартівливий відмова від запрошення в гості). У цьому випадку важко підібрати еквівалентну вираз, і перекладачеві просто залишається лише передати саму ідею відмови ("Тільки не сьогодні", "тільки не завтра" і т.п. / Eg "Care for a drink?" - "Not today, Josephine ."/).
Іноді особливою популярністю користуються не тільки серйозні історичні крилаті фрази і фрази, які зазнали жартівливому переосмислення, але також "ляпи" політичних діячів та історичних осіб, деякі з яких стали не тільки надбанням засобів масової інформації, але і вживаються в розмовній мові ("Before I start speaking, I'd like to say something "). Звичайно, така лексика в першу чергу схильна "старіння", але потребує вивчення, особливо тими, хто займається перекладом у сфері суспільної та політичної діяльності. Це так звані malapropisms (по імені персонажа п'єси Шерідана "Суперники" Місіс Мелепроп, яка славилася тим, що плутала "схожі" слова, ніж досягався комічний ефект у її мови - наприклад, вона могла вжити слово allegory замість alligator і т.п.) . У сучасній мові до malapropisms відносять не тільки такого роду застереження, а й смислові "ляпи". Так, наприклад фраза Дж. Буша 'Read my lips. No new taxes. ' вже стала політичним і комерційним гаслом.
Великий пласт крилатих слів становлять так звані біблеїзми. У разі збігу закріплення певних біблійних персонажів і сюжетів в метафоричному вживанні в мові оригіналу і мові перекладу, завдання перекладача спрощується - в цьому випадку лише слід знати відповідні еквіваленти: Peace be to this house! 'Світ цього будинку!'; Prodigal son 'Блудний син'; to kill the fatted calf 'заколоти жирного тільця' і т.д. Проте, одна з труднощів перекладу біблеїзмів полягає в різному ступені употребительности тих чи інших біблеїзмів у різних мовах. Так, завдяки епіграфу до роману Л. Толстого "Анна Кареніна", який "проходять" за шкільною програмою, більшості носіїв російської мови відома цитата з біблії "Мені помста належить, і аз воздам", в той час як в англійській еквівалентна фраза "Vengeance is mine, I will repay "не стала крилатою. І, навпаки, вираз by the rivers of Babylon / we sat down and wept / (про тугу іудеїв у вавилонському полоні) вживається метафорично про сумне стані душі (можливо, "оновившись" в англійській мові завдяки популярному хіту 70-х рр.); в той час, як у російській біблійний вислів "на ріках вавілонських тамо седохом і плакохом ..." є неупотребітельним архаїзмом. Біблеїзм 'No peace for the wicked' широко вживається в сучасному розмовному мовою, як правило, жартівливо - про дуже зайнятих людей, а в російській відповідний еквівалент 'безбожних спокою немає' неупотребітелен. Іншим ускладненням може бути різне переосмислення одного і того ж біблійного сюжету та актуалізація різних моментів у ньому. різне "розставлені" акцентів у російській та англійській мовах. Так, із сюжету про Каїна й Авеля, в російській мові закріпилася в якості "крилатої" фраза "Де твій брат, Каїн?", А в англійському - I am not my brother's keeper 'я не сторож брата мого ".
Світова художня література - невичерпне джерело крилатих слів і виразів - від тих, що стали "інтернаціональними": лицар сумного образу - the knight of the rueful countenance ("Дон Кіхот" Сервантеса), з Росії з любов'ю - From Russia with love (назва одного з романів Флемінга про суперагента 007 Джеймса Бонда); лицар без страху і докору - knight without fear and reproach (Байард); "Елементарно, мій дорогий Ватсон" - "Elementary, my dear Watson" (Конан Дойль) до "суто англійських": Ask Jeeves! (Популярна фраза з серії повістей Вудхауза про Вустері і його розважливому і метку слузі Джівз, який знає відповіді на всі питання); What will Mrs Grundy say? (Місіс Гранді - персонаж комедії Т. Мортона 'Speed ​​the plough' - втілення ходячою моралі) - що люди скажуть? (Деякі словники як варіанти перекладу пропонують в цьому випадку фразу "Що стане говорити княгиня Марія Олексіївна?", Однак не у всіх контекстах і конситуації представляється адекватної цитата з грибоєдовського "Лиха з розуму"); For your eyes only - назва одного з численних романів Флемінга про Джеймса Бонда - вживається метафорично у значенні "суто таємно; тільки між нами"; "Dr. Livingstone, I divsume? "- Фраза, яку виголосив журналіст Генрі Стенлі, зустрівши в нетрях Африки Д-ра Лівінгстона - місіонера і мандрівника, на пошуки якого і відправилася експедиція Стенлі, - вживається жартівливо при несподіваній зустрічі двох знайомих людей, або при першій зустрічі людей, які багато чули один про одного.
Нерідкі випадки, коли деякі образні крилаті вирази і слова (зокрема, власні імена, що вживаються метафорично) отримують як би друге народження завдяки екранізації романів і т.п. Забавно, що, наприклад, для сучасних молодих носіїв мови Uncle Scrooge є втіленням жадібності швидше, не завдяки діккенсівської літературному герою ("Christmas carols"), а внаслідок популярності мультсеріалу про каченят та їх скупої дядечка Скруджа, а Tweedledum & Tweedledee - іронічне вираження Д. Вайрома (1692-1713) для позначення двох конкуруючих англійських музичних шкіл в першій половині 18 століття, між якими насправді не було ніякої принципової різниці, і яке стало вживатися у значенні "двійники, дві речі або два поняття, різниця між якими полягає тільки в назві ', - знову стало популярним завдяки книзі Л. Керолла "Аліса в країні чудес", де він дав ці імена двох забавним персонажам (у російській перекладі - Тра-ля-ля і Тру-ля-ля). Подібне ж "оновлення "сталося з шекспірівським brave new world (" Tempest "), завдяки тому, що О. Хакслі зробив ці рядки назвою свого роману-антиутопії Brave new world, 1932, (в російській перекладі - 'Прекрасний новий світ"), і тепер цей крилатий вираз вживається, як правило, - іронічно - для опису реального чи уявного суспільства, громадяни якого позбавлені реальної свободи, як це описано в романі.
Деякі "парадокси" О. Уайльда (I can resist everything except temptation) і Б. Шоу (There are two tragedies in life.One is not to get your heart's desire. The other is to get it.) Також є крилатими фразами для кожного освіченого носія мови.
Твори В. Шекспіра також є невичерпним джерелом крилатих слів і виразів, багато з яких настільки міцно увійшли в англійську мову, що навіть носіям мови не завжди відомо, що вони вживають "шексперізми". Наприклад, the world's mine oyster (which I with sword will open) 'переді мною відкриті всі дороги, я можу їхати куди хочу "- це рядки з" Віндзорських насмішниць ", to shuffle off this mortal coil ... - покинути тлінний світ (When we have shuffled off ... 'Коли ми скинемо тлінні покриви ...') - з "Гамлета"; strange bedfellows - несподівані партнери / Eg They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government. / (Misery acquaints a man with strange bedfellows ... ) - з "Бурі" і т.п. Цікаво, що поряд з крилатими фразами з Шекспіра, які приблизно збігаються з употребительности в англійській і російській мові (Something is rotten in the state of Denmark 'Не все гаразд у датському королівстві' - про корупцію, про несприятливу політичну обстановку; All the world's a stage, and all the men and women merely players 'Весь світ - театр, а люди в ньому - актори' - про людську нещирості і "умовності" життєвих ситуацій тощо), досить велика кількість розбіжностей у употребительности взагалі, або в частотності такий, у частності.Так. в англійській стали крилатими рядка I am a man more sinned against, than sinning! (Король Лір); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео і Джульєта) і т. д.; у той час як еквіваленти стали крилатими фраз в російській перекладі "Чи молилася ти на ніч, Дездемона?" (Отелло), "На світі багато є такого, друг Гораціо, ... "(Гамлет);" черевиків вона ще не зносив ... "(Гамлет)" Що він Гекубі? Що вона - йому? "(Гамлет) в мові оригіналу не є крилатими.
Поетичні рядки також нерідко стають крилатими виразами - або як прямі цитати "The days of our youth are the days of our glory", "She walks in beauty ..." (Байрон); або в образній переробці отримавши новий відтінок значення: так, наприклад, рядок Конгріва (1695) "... you must not kiss and tell ..." стала основою крилатого слова kiss-and-tell, яке приблизно з 1970-х вживається у значенні "одкровення з приводу інтимних відносин зі знаменитостями (які, як правило, друкуються в бульварній пресі) ".
Популярні рядки з дитячих віршів (nursery rhymes), казок, імена персонажів казок, віршів, мультфільмів і коміксів, що вживаються метафорично, теж відносяться до крилатих: Jack Horner - пустун, який вважає себе "добрим хлопчиком", самовдоволений хлопчик з віршика
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb
And he pulled out a plum,
And said,
'What a good boy am I!' (Пор. рос. Шутл. "Сам себе не похвалиш - ніхто не похвалить"); Jack and Jill - також персонажі дитячого вірша, - в образному вживанні (зазвичай - жартівливому) "будь-які хлопець і дівчина"; D'oh [24] ! - Модне зараз вираз досади при вчиненні промаху або помилки з популярного американського мультсеріалу "The Simpsons". До речі, і таке добре відомий вислів, як to keep up with the Joneses 'бути не гірше за людей' сходить до популярної серії коміксів карикатуриста А. Моманда, яка друкувалася в нью-йоркському "Глобі" з 1913 по 1940 мм. / Eg The couple next door are very conscious of their social position. They've got a new car, a modern kitchen ... They don't really need them. They're just keeping up with the Joneses. /
Деякі рядки популярних пісень також стають крилатими фразами (Diamonds are the best girl's friends), а також фрази з популярних кінофільмів (I'm all right, Jack-з кінофільму з такою ж назвою - висловлювання егоїстичної людини, якого цікавить лише власне благополуччя, а на всіх інших - начхати. / Eg He's a selfish devil. His attitude is that of 'I'm all right, Jack'.), і, звичайно ж, рядки і вислови і "модні слівця" з популярних телешоу, радіопередач, телесеріалів . (Yeah, that's the ticket! - З телешоу - 'це те, що треба!' / Eg A cup of coffee? Yeah, that's the ticket! / СР Just what the doctor ordered 'те, що доктор прописав "у значенні" те, що треба ").
Дещо осібно стоять так звані spoonerisms (на ім'я препод. Д-ра Спунер), деякі з яких тимчасово або надовго стають жартівливими крилатими виразами (lack of pies-pack of lies; fighting a liar-lighting a fire та ін), а також приклади rhyming slang (loaf of bread-head; Barnaby Rudge / персонаж однойменного роману Ч. Діккенса / - judge; Lady Godiva / істор. особистість /-fever; Ghunga Dhin / герой поеми Р. Кіплінга і однойменного фільму /-chin).
Вивчення багатих різного роду алюзіями крилатих слів і виразів входить в завдання перекладача і є актуальним в процесі навчання основам практичного перекладу у сфері міжкультурної та професійної комунікації.
Висновки до Розділу 2
Експресія при перекладі додає велику виразність вихідного тексту. Цілком закономірно, що для літературознавців, мовознавців, культурологів і філософів головні і найбільш цікаві проблеми пов'язані з художнім перекладом, перекладом художньої мови.
До засобів вираження експресії відносяться: метафора, метонімія, порівняння, алюзії, цитати, крилаті вирази, прислів'я і приказки. При перекладі вони зазвичай служать засобом для надання більшої виразності вихідного тексту. Так само вони служать для кращого вираження почуттів і переживань автора.
При перекладі найскладніше перекладачеві вдається переклад таких стилістичних фігур мови, як метафора, епітети, порівняння, прислів'їв і т. п. перекладач може здійснювати переклад, не звертаючи уваги на них, і в результаті отримає «сухий» переклад.

Висновок
У своїй роботі я ставила за мету на прикладах показати необхідність використання експресії при перекладі.
Працюючи над даною темою я прийшла до висновку, що переведення стилістичних одиниць є однією з важливих прийомів перекладу. І на нього слід звертати особливу увагу. Експресія найчастіше зустрічається в художніх текстах.
Переклад, як усний, так і письмовий (включаючи переклад художніх текстів) - процес досить складний і багатогранний. Переклад - це не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, особистості, рівні розвитку, традиції та установки. І основне завдання перекладача - пам'ятати про всі складнощі перекладу і постаратися якомога точніше передати думку автора, при цьому не забуваючи передавати різні авторські художні прийоми.
Іншими словами, свої труднощі і "підводні камені" є і в письмовому перекладі, і в усному. Як вже було сказано, усвідомлення цих труднощів - крок до успіху професійної діяльності перекладача. Найголовніше - ніколи не заспокоюватися і ніколи не вважати, що все вже відомо, що іноземна мова освоєно "досконало" (поняття, яким ніколи не оперують справжні професіонали, які знають, що досконалого знання немає і бути не може), що всі прийоми " відрепетирувані "і т.п. Впевненість у своїх силах не повинна перетворюватися на самовпевненість, а наявні знання - у застиглу догму, яка не підлягає перевірці або вдосконалення. І важливо пам'ятати: переклад - це перш за все важка, кропітка, відповідальна робота, що вимагає не тільки різнобічних знань і творчого ставлення, але і величезної напруги сил.

Список використаної літератури
1. Антонов Н. Г., Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. - М., 1978;
2. Арнольд І. В. Стилістика сучасної англійської мови. М., 1960;
3. Бархударов Л.С. Рівні мовної ієрархії і переклад, М., 1975;
4. Бреєв Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилістичні трансформації при перекладі, - М., 1999;
5. Виноградов В. В. Стилістика. Теорія поетичного мовлення. М., 1963;
6. Влахов С. і Флорін С. Неперекладне в перекладі. - М.: Междунар. Відносини, 1980;
7. Девідсон Д. Що означають метафори. М., 1990;
8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафори, якими ми живемо (Теорія метафори. - М., 1990.);
9. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу М., - 2000;
10. Клішевскій Л. К., Світ прислів'їв і приказок у сучасному світі. М., - 1999;
11. Лагута О. М. Метафорологія: теоретичні аспекти. Новосибірськ, 2003;
12. Лільева К. А., «Введення в загальну теорію перекладу» - М., 1998
13. Миколаєва Є., Кілька вступних слів. Поетика перекладу: Збірник. - М., 1998;
14. Ожегов С. І. Словник російської мови: 7000 слів / за редакцією Шведової М. Російська мова, М., - 1990;
15. Прозоров В. Г., Основи теорії і практики перекладу з англійської мови на російську, - М., 1998;
16. Пушкін. А.С., Повне зібрання творів в одному томі. - М., 1949, с. 1270;
17. Россельс В. Переклад і національну своєрідність оригіналу / Питання художнього перекладу. - М.: Радянський письменник, 1955
18. Семенець Р.В. Історія перекладу. - М., 1989;
19. Чужакин А.К. Світ перекладу. - М., 2000;
20. Щерба Л.В. Мовна система і мовленнєва діяльність. - Л., 1974.
Інтернет-джерела
1. http://alexander.sensusdesign.ru/authors/index.php?author=1002 # caption
2. http://ar.sky.ru/friends/14.07.2004/9
3. http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
4. http://www/dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7354&y2002&vol=6077
5. http.: / / www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm

Додаток № 1
Метафора
Your claims are indefensible. - 'Ваші твердження не витримують критики ".
Чи не attacked every weak points in my argument. - 'Він нападав на кожне слабке місце в моєму аргументації'.
His criticisms were right on target. - 'Його критичні зауваження били точно в ціль ".
I can't keep up with the pace of modern life. - 'Я не можу встигати за темпом сучасного життя ".
I'm slowly getting into shape. - 'Я повільно входжу у форму'.
I demolished his argument. - 'Я розбив його аргументацію'.
My fear of insects is driving my wife crazy. - 'Моя боязнь комах зводить дружину з розуму ".
That was a beautiful catch. - 'Це була чудова хитрість '.
You disagree? Okay, shoot!. - 'Ви не згодні? Дуже добре, ваш постріл! '
If you use that strategy, he'll wipe you out. - 'Якщо ви будете дотримуватися цієї стратегії, він вас знищить ".
Чи не shot down all of my arguments. - 'Він розбив всі мої доводи'.
I'm going to pieces. - 'Я розвалююся на частини'.
The ugly side of his personality comes out under divssure '. - Неоковирна сторона його особистості виявляється в екстремальній ситуації '.
We are working toward peace. 'Ми діємо в інтересах миру'.
I have him in sight. - 'Я тримаю його в полі зору '.
We need to combat inflation. -   'Нам потрібно боротися з інфляцією '.
There is so much hatred in the world. - 'У цьому світі так багато ненависті ".

Додаток № 2
Метонімія
***
У глибині сибірських руд
Зберігайте горде терпіння,
Не пропаде ваш скорботний труд
І дум високе поривання.
Нещастю вірна сестра,
Надія в похмурому підземеллі
Розбудить бадьорість і веселість,
Прийде бажана пора:
Любов і дружба до вас
Чи дійдуть крізь похмурі затвори,
Як у ваші каторжні нори
Доходить мій вільний голос.
Кайдани тяжкі впадуть,
Темниці впадуть - і свобода
Вас зустріне радісно біля входу,
І брати меч вам віддадуть.
Deep in Siberia's mines, let naught
Subdue your proud and patient spirit.
Your crushing toil and lofty thought
Shall not be wasted - do not fear it.
Misfortune's sister, hope sublime,
From sombre dungeon pain will banish;
Joy will awake and sorrow vanish ...
Twill come the promised, longed-for time;
The heavy locks will burst - rejoice! -
And love and friendship 'thout delusion
Will reach you in your grim seclusion
As does my freedom-loving voice.
The prison walls will crash ... Content,
At door will freedom wait to meet you;
Your brothers, hastening to greet you,
To you the sword will glad divsent.

Додаток № 3
Прислів'я та приказки
* * *
Curiosity killed a cat
Цікавість згубила кішку
* * *
Easier said than done
Легше сказати, ніж зробити
* * *
Rats desert a sinking ship
Щури покидають тонучий корабель
* * *
Homer sometimes nods
І на бабу буває хиба
* * *
Live and let live.
Живи сам і давай жити іншим.
* * *
Lucky at cards, unlucky in love
Везе в картах, не щастить у коханні
* * *
No two times are ever the same
Раз на раз не доводиться
* * *
The sun will shine on our side of the fence
Буде і на нашій вулиці свято
* * *
A bargain is a bargain
Угода дорожча за гроші
* * *
A cracked bell can never sound well.
Старість не радість

Додаток № 4
Цитати
Demons do not breathe, however, every intelligent being,
whether it breathes or not, coughs nervously at some time in its life. -
Демони не дихають, але в житті кожного розумного істоти (незалежно від того дихає воно чи ні) настає момент, коли воно нервово кашляє.
Never trust a dog with orange eyebrows.
Ніколи не довіряй собаці з помаранчевими бровами.
... And the princesses were beautiful as the day is long and so noble they, they could pee through a dozen mattresses
... А принцеси були так само прекрасні, як день - довгий, і настільки шляхетні, що могли приголомшити будь-якого на дюжині матраців ...
People don't want to see what can't possibly exist.
Люди ніколи не бачать того, існування чого їм здається неможливим.
"EMOTIONS GET LEFT BEHIND. IT'S ALL A MATTER OF GLANDS ".
- ПОЧУТТЯ ЗАЛИШИЛИСЯ ТАМ. ЦЕ Ж ПИТАННЯ ЗАЛОЗ.
It was a great comfort knowing that the gods were there. It was knowing they were here that was the terrible part.
Як добре і спокійно знати, що боги є. І як страшно зрозуміти, що вони вже тут.
Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind.
Численні знаки оклику - явна ознака хворого розуму.
The wages of sin is death but so is the salary of virtue.
Гріхи - це смертоносний вантаж, але чесноти також вірно ведуть до смерті.
There's no point in killing an opponent. That way, they won't know they've lost, and to be a real winner you have to have an opponent who is beaten and knows it.
Який сенс вбивати супротивника? Адже тоді він ніколи не дізнається, що програв, а стати справжнім переможцем можна тільки за наявності супротивника, який побитий тобою і усвідомлює це.



[1] Бреєв Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилістичні трансформації при перекладі, - М., 1999, з 43
[2] Бархударов Л.С. Рівні мовної ієрархії і переклад, стор 65

[3] Прозоров В. Г., Основи теорії і практики перекладу з англійської мови на російську, - М., 1998, з 234

[4] Там же., З 89
[5] http://ar.sky.ru/friends/14.07.2004/9
[6] http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
[7] Миколаєва Є., Кілька вступних слів. Поетика перекладу: Збірник. - М., 1998., З 301
[8] Девідсон Д., Що означають метафори. - М., 1990, з 34
[9] Лакофф Дж., Джонсон М., Метафори, якими ми живемо (Теорія метафори. - М., 1990), з 389
[10] Там же, с. 400
[11] Щерба Л.В., Мовна система і мовленнєва діяльність. - Л., 1974. з 60
[12] Лільева К. А., «Введення в загальну теорію перекладу» - М., 1998 з 56
[13] Россельс Вл., Переклад та національну своєрідність оригіналу / Питання художнього перекладу. - М., 1995., З 211
[14] Ожегов С. І., Словник російської мови: 7000 слів / за редакцією Шведової М. Російська мова, М., - 1990
[15] Пушкін А.С., Повне зібрання творів в одному томі. М., - 1949 з 1270
[16] http://alexander/sensusdesign.ru/authours/index/php?authour=1002 # caption
[17] Клішевскій Л. К., Світ прислів'їв і приказок у сучасному світі. М., - 1999
[18] http.: / / Www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm
[19] Антонов Н. Г., Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. - М, 1978. - З 202-228
[20] http://www/dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7354&y2002&vol=6077
[21] Чужакин А. К., Світ перекладу. - М., 2000 з 67
[22] Там же, з 80
[23] Казакова Т. А. Практичні основи перекладу М., - 2000. з 39
[24] Семенець Р. В., Історія перекладу. - М., 1989 з 88
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
138.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Лінгвокультурологічний аспект фразеологізмів як об`єкта перекладу
Засоби вираження модальності в англійській мові
Синтаксичні зв`язки і засоби вираження синтаксичних відносин
Авторська позиція і засоби її вираження в п`єсі Гроза
Засоби вираження припущення в сучасній німецькій мові
Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
Лексичні засоби вираження концепту природа в творах І З
Лексичні засоби вираження авторського Я на прикладі творчості Е
Авторська позиція і засоби її вираження в п`єсі Островського Гроза
© Усі права захищені
написати до нас