Сленг Дружні зустрічі з англійською мовою

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

У англійської мови є галасливий, веселий, невихований, зате дотепний братик - це сленг. Не те, що по-російськи іменується просторіччям, і не жаргон, властивий деяким верствам суспільства, і не діалектна мова, хоча і в російській мові є ходові модні слівця того ж порядку, що і сленг. Ці слівця з'являються в мові, широко поширюються і побутують деякий час, а потім зникають, поступаючись місцем новим, разом з новою модою і новітніми віяннями.

Сленг дереві, як світ. Це відзначає великий мовознавець, фахівець в області сленгу і укладач словника сленгу Ерік Партрідж. "Сленг" був і в грецькій і в латинській мовах - адже люди завжди залишалися людьми, вони завжди прагнули пожвавити мова, розфарбувати її образними слівцями та фразами, переіначівая на свій лад незрозумілі "вчені" і офіційні слова. І у всіх мовах можна відзначити цю тенденцію в живій мові.

Але англійський сленг своєрідний і неповторний. Він народжувався і народжується в надрах самого англійської мови, в різних соціальних сферах і вікових групах як прагнення до стислості, виразності, іноді як протест проти приївся чи довгого слова, як же жання по-своєму охрестити предмет або його властивості. У молодіжних же колах, де сленготворчество особливо поширене, крім усього іншого явно виражене прагнення відокремитися від світу дорослих, "зашифрувати" свою мову, а також бажання просто збаламутити дзеркально ву гладь респектабельного англійської мови - Queen's English.

Особливо пишно розцвітає сленготворчество в періоди великих соціальних змін, воєн, економічних і культурних зрушень, коли відчувається нагальна необхідність іменувати щось нове, з чим доводиться стикатися щодня.

Хоча далеко не всі у сленгу прийнятно, він помітно прикрашає англійську мову своєю жвавістю, гнучкістю і несподіваним дотепністю. Пригадую, як професор С. К. Боянус майже закохано говорив про сленг як про мову-волоцюгу, який все життя тинявся навколо літературної мови, штовхається, але так і не потрапляє у вищий світ.

Але тут професор був не зовсім правий. Адже сленг за багато століть свого існування все-таки досяг успіху: багато слівця вийшли "з низів", проникли і закріпилися в літературній англійській мові. Хто зараз засумнівається в респектабельності слова lunch? А це слово починало своє життя в надрах сленгу, так само як bus, fun і багато інших.

Мало того, сленгізми переступають не лише соціальні, а й географічні кордони і з'являються за межами своєї батьківщини. Хто не знає слова "денді"? З ним познайомив нас вперше Пушкін, який характеризував Онєгіна не просто як "щиголя" або "франта", а порівнював його з лондонським "денді". Виявляється, слово dandy було модним сленгазмом в Англії за часів Пушкіна.

Найбільше сденгізмов у творах драматургів різних епох. Скільки дотепних епітетів для дурнів знаходимо ми в драмах і комедіях Шекспіра! Snipe, woodcock, clod-pole, а прикметник "дурний" - clay-brained, knotty-pated - це всього лише кілька з багатьох "утішних" епітетів.

Багато шекспірівські сленгізми і зараз в ходу у англійців, такі, наприклад, як to crash a cup - випити скляночку вина (букв, розчавити стаканчик), the blues - поліцейські, kickshaw - ласощі, дрібничка та ін

Переважна більшість англійських та американських письменників у тій чи іншій мірі віддавали данину сленгу. Його неможливо ігнорувати, інакше описувані персонажі втратять свою життєвість. У Голсуорсі в романах трилогії "Кінець глави" дуже багато нових модних слівець, які не зустрічалися в більш ранніх його творах. Так, наприклад, поважний буржуа Соумз в подиві питає свого зятя, що означає вираз "to get somebody's goat" і отримує відповідь, що це означає "дратувати кого-небудь". "Will you bob in?" ("Ти" заскочити "до нас?") - Запрошує свого приятеля член парламенту Майкл Монт. "Been over the top?" ("Пішов в атаку?") - Запитує він же у свого підлеглого, який віддавав йому звіт про виконання доручення аж ніяк не воєнного характеру.

Зустрічаючись з англомовними іноземцями, ви завжди можете почути самі модні і поширені слівця. Якось випадково від матроса-американця я дізналася ходове прикметник swell, яке, функціонуючи як дієслово, означає "розпухати", "збільшуватися", і lousy, що значить (простіте!) "вошивий". Перше слово несе позитивну оцінку - "шикарний", "першосортний", а друге - негативну, характеризуючи щось низькопробне, огидне.

Через кілька місяців, розговорившись в Кіровському театрі з респектабельної на вигляд американкою, я почула від неї відгук про "Дванадцяти стільцях" Ільфа і Петрова - книзі, дуже популярною, за її словами, в Америці. І ця елегантна дама спантеличила мене побіжно сказаної фразою: The book is swell, but the translation is lousy .- Квджка шикарна, але переклад паршивий.

Звичайно, включати в свій активний словник сленг - справа дуже ризикована. Те, що ми-чуємо в мовленні носіїв мови, звучить цілком природно (нехай навіть іноді й грубувато), але ми можемо потрапити в незручне становище, тим більше, що сленгізми нерідко переосмислюються і можуть звучати двозначно і недоречно. Але багато сленгізми мають широке ходіння в розмовній мові. Ознайомитися з деякими словами і виразами з цього шару лексики буде, я вважаю, корисно.

Про людину: dead-cush - порядна; drag - докучливий; divtty boy - хвалько; fishy - підозрілий; leery - хитрий; pot-boiler - халтурник; shy fish - сором'язливий; poor fish - простак; cold fish-стриманий (або недружній) ; kinky - дивний.

Про особу: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.

Про дружину: best piece; carving-knife.

Про дівчину, жінка: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.

Про їжу, напої: grab, eats - їжа взагалі, spam - консерви, cat beer - молоко, sludge - пиво.

Про гроші: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золоті монети, bob - шилінг, quid - фунт стерлінгів, Charlie, buck - долар, nickel - 5 доларів, quarter - 25 доларів, monkey - 500 фунтів.

Про зброю: big boy - гармата; barker, piece, six-shooter - револьвер.

Слова, пов'язані з театром: tear-bucket - літня акторка на сентиментальних ролях; pocket artist - посередній актор; dead hopper - поганий танцюрист; chair-warmer - гарна акторка на маленьких ролях; to get the big bird - бути обсвистаний; screamer - спектакль , який має великий успіх; gooser - вистава, обсвистаний публікою "

Померти: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

Різні слова і вирази: to game, to crank it on - брехати; to spin a yarn - розповідати ("плести"); to get the needle - турбуватися, тривожитися; pen-pusher р-журналіст, писака; Limey - англієць; Doughboy - американець; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - поліцейський; batchy, dotty, loony - ненормальний, "псих"; to spoon - доглядати; spoony - дурнуватий, закоханий; togs - одяг; duds - одежина; undies - нижнє білизни; crib, digs - будинок, квартира; blood-waggon - машина швидкої допомоги; to stick up, to pinch - красти; to crack a crib - вчинити крадіжку зі зломом; cracksman, crook - злодій; shakedown artist - шахрай.

Ознайомившись з цим цікавим лексиконом, ви зможете побачити, якими різними засобами утворюються нові слова і вирази, які дотепні порівняння криються в словосполученнях. Треба зазначити, що проблема сленгу цікавила і цікавить лінгвістів як за кордоном, так і в нашій країні, адже в живій мові немає нічого другорядного - все важливо, все цікаво!

Список літератури

Марія Ковпачки. Сленг: Дружні зустрічі з англійською мовою.


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Доповідь
15.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Економіка англійською мовою
Методи навчання читання англійською мовою
Формування вимовних навичок в учнів англійською мовою
Методика навчання читання англійською мовою в середній школі
Дружні та ворожі взаємовідношення тварин між собою і з рослинами
Дружні та ворожі взаємовідношення тварин між собою і з рослинами
Початковий курс навчання англійською
Шкільний сленг
Мідний вершник А С Пушкіна англійською До проблеми перекладу тропів
© Усі права захищені
написати до нас