Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної ан

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство освіти і науки України
Таврійський національний університет ім. В.І. Вернадського
Факультет іноземної філології
Кафедра англійської філології
Іванов Сергій Григорович
Семантичні особливості фразеологічних одиниці сучасної англійської мови,
ОБ'ЄДНАНИХ Концепт «ЧАС»
Курсова робота
Дисципліна «Англійська мова»
спеціальність 6.030500
«Англійська мова та література»
Курс 3, група 33
Науковий керівник
асистент кафедри
англійської філології ________________ Нерадовскій Л.І.
Сімферополь 2009
Зміст
1. Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .3
2. Фразеологія. Предмет і завдання фразеології ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 4
3. Основні поняття фразеології сучасної англійської мови ... ... 5
3.1. Поняття фразеологічної одиниці. Її ознаки ... ... ... ... ... ... ... 5
3.2. Класифікація фразеологічних одиниць англійської мови ... ... 8
3.3. Походження деяких ідіом ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 9
3.4. Ідіоми, які вживаються в сучасній англійській
розмовної мови ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .10
3.5. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної
стійкості (неподільності) їх компонентів ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 11
3.5.1. Фразеологічні зрощення. Їхні ознаки ... ... ... ... ... ... ... 11
3.5.2. Фразеологічні єдності. Їхні ознаки ... ... ... ... ... ... ... 11
3.5.3. Фразеологічні сполучення. Ознаки
фразеологічних сполучень .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12
3.6. Фразеологічний зворот. Його ознаки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12
4. Семантична структура концепту "час" в
англійської фразеології ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 13
5. Семантика у складі англійських фразеологічних одиниць
з іменами власними ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 20
6. Фразеологізми з широкою семантикою і з вузькою
денотативної ускладненою семантикою ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 22
7. Синонімія і антонімія у складі фразеологічних
одиниць англійської мови ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 22
8. Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 26
9. Список використаної літератури ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .28
1. Введення
Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ньому накопичилася велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких виразів, що мають самостійне значення.
Вивчення англійської мови широко поширене в нашій країні. Добре знання мови, в тому числі й англійської, неможливо без знання його фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання фразеологізмів робить мову більш идиоматичного.
Як сказав Кунин А.В., «з допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя».
Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує на належну увагу.
Представлена ​​робота також присвячена вивченню концептуальних метафор часу та їх мовних реалізацій в англійській мові. Проблематика роботи лежить в руслі когнітивної лінгвістики. У рамках когнітивного напрямку, що виник на стику різних дисциплін, дослідження уявлень про час є надзвичайно плідним, оскільки категорія часу в силу своєї універсальності володіє інтегруючої функцією і може розглядатися тільки з урахуванням даних різних наук.
У кожній культурі існує своя власна, споконвічна або запозичена, система тимчасових понять, значуща в контексті внутрікультурний і міжкультурної комунікації. Концепт часу відноситься до основоположних концептів будь-якої культури і мови, поряд з концептом простору, так як вони є двома формами організації та існування матерії і, з точки зору лінгвістики, культурології, філософії та інших наук, являють собою невичерпне джерело для дослідження.
Висновки, зроблені головним чином на матеріалі російської та англійської мов, можуть бути поширені на інші мови, що наочно продемонстровано в моїй роботі.
Метою даної роботи є дослідження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови, запозичених з художньо-літературних джерел, а також пробудити у слухачів інтерес до багатства виражальних засобів англійської мови і відкрити двері в своєрідний світ англійської фразеології, допомогти зрозуміти складний шлях стійких сполучень слів, отримати уявлення про семантичних та стилістичних властивостях фразеологізмів, оволодіти нормами їх вживання в мові.
2. Фразеологія. Предмет і завдання фразеології.
Фразеологія (грец. phrasis - "вираження", logos - "навчання") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, у мові того чи іншого письменника, в мові окремого художнього твору і т.д.
Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення її ще недостатньо чітко визначені, не отримали повного висвітлення. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на складу цих одиниць у мові. Одні дослідники (Л. П. Сміт, В. П. Жуков, В. М. Телія, Н. М. Шанський тощо) включають до складу фразеології її стійкі поєднання, інші (Н. М. Амосова, А.М. Бабкін, А. І. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (у тому числі й академік В. В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони за своєю семантикою та синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: «Прислів'я та приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів».
До завдань фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду того чи іншої мови. Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження та основні функції. Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду у сфері дослідження цієї дисципліни.
Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення, класифікації та фразеографии - опису в словниках. Фразеологія користується різними методами дослідження, наприклад компонентним аналізом значення. На базі існуючих у мовознавстві методів дослідження розробляються «власне фразеологічні прийоми аналізу та описи»:
1. Метод ідентифікації - встановлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, які утворюють фразеологізми, з їх вільними аналогами;
2. Метод аплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від сполучень утворених відповідно до регулярними закономірностями вибору і комбінації і т.п.
Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови залежно від властивостей фразеологізмів та методів їх дослідження.
Предметом історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм і значень фразеологізмів, визначення їх джерел за всіма доступними пам'ятників, виявлення сфер їх вживання в різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу і його системної упорядкованості в ту чи іншу історичну епоху розвитку мови.
На жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт, спеціально присвячених теорії фразеології, не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення фразеологічної одиниці і слів, системність фразеології, фразеологічна варіативність, фразеообразованіе, метод вивчення фразеології і ін
Також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеології як про лінгвістичній науці. Цим і пояснюється відсутність в англійській мові назви для даної дисципліни.
3. Основні поняття фразеології сучасної англійської мови.
Фразеологія - це найбільша скарбниця і неминуща цінність будь-якої мови. Фразеологія відображає світ почуттів, образів, оцінок того чи іншого народу, вона самим безпосереднім чином пов'язана з культурою мови. Об'єктом вивчення фразеології в першу чергу є фразеологічна одиниця, що стане об'єктом і мого вивчення.
3.1. Поняття фразеологічної одиниці. Її ознаки.
Фразеологічної одиницею називається існуюча в мові на даному етапі його історичного розвитку постійна комбінація словесних знаків: гранична і цілісна; відтворювана в мовленні її носіїв; заснована на внутрішній залежності членів; складається мінімум з двох суворо певних одиниць лексичного рівня, що знаходяться у відомій послідовності; граматично організована за існуючими або існували моделями словосполучень чи речень; володіє єдиним значенням, різною мірою комбінаторним у ставленні до значень поєднувалися елементів, але стабільним, щодо означуваного для виражається.
Фразеологізм, чи фразеологічна одиниця - стійке за складом та структурою, лексично неподільне і цілісне за значенням словосполучення, яке виконує функцію окремої лексеми (словникової одиниці).
Фразеологізм вживається як деяке ціле, яке не підлягає подальшому розкладанню і звичайно не допускає всередині себе перестановки своїх частин. Семантична злитість фразеологізмів може варіювати в досить широких межах: від невитравне значення фразеологізму з складових його слів у фразеологічних сращениях (ідіомах) до фразеологічних сполучень зі змістом, що випливають зі значень складових поєднання.
У запропонованому визначенні підкреслюється, що фразеологічні об'єкти є одиниці мовної системи. За формою вираження і змісту вони відомі носіям англійської мови, що володіє його системою, або можуть стати відомими за певних умов. Це граничні і цілісні константні комбінації словесних знаків. Їм властива відтворюваність і вжиткового в одному, декількох чи у всіх стилях літературної мови.
З'являються такі ознаки фразеологічної одиниці (ФЕ):
1. Популярність вираження в даній мові або в одному з його діалектних або соціально-мовних відгалужень.
2. Відтворюваність у мовленні на правах мовної одиниці,
3. Граматична організованість ФЕ за моделями сполучень слів, словосполучень, так званих предикативних сполучень слів і речень різних типів; отже, вказувалася еквівалентність ФЕ по граматичній формі словосполучення або (пропозиції (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковскій, Є. Д. Поліванов та ін.) Ця ознака сумірності одиниць фразеології з одиницями синтаксису розглядається по-різному залежно від точки зору вчених, розуміють термін «фразеологія» у широкому або вузькому сенсі слова.
4. Елементами ФЕ є мінімум два слова, майже всі дослідники згодні з цією ознакою, але одні наполягають на тому, що обидва слова повинні бути полнознаменательним, і інші вважають, що одне слово може бути полнознаменательним, а друге-службовою, треті припускають наявність і таких ФЕ , які представляють собою об'єднання двох службових слів.
5. Віддільність елементів ФЕ, кожен з яких ототожнюється зі словом.
6. Незмінний порядок слів (певна послідовність лексичних елементів ФЕ як суттєва ознака її структури, по-різному виявляється у ФЕ різних семантичних і граматичних типів).
7. Стійкість лексико-граматичного складу, зв'язаність елементів ФЕ або, точніше, константність і обов'язковість її лексико-граматичних елементів у даної комбінації.
Нерідко фразеологічні об'єкти називають стійкими поєднаннями слів (проф. С. І. Абакумов та ін.) Терміни «стійкі словосполучення», «стійкі фрази» видаються важливими тому, що вони пов'язані з поняттям стійкості, яке широко використовується в різних галузях знання.
8. Деякі особливості наголосу, властиві ФЕ; ознака один і більше ударних слів у складі ФЕ не є загальним, якщо визнавати що під поняття ФЕ підводяться і поєднання слів, що складаються з службового та повно-знаменної слова: під градусам, і нікакux, не на жарт.
9. Семантична цілісність і виділимість за значенням фразеологічної одиниці в штоку мовлення; її еквівалентність слову або подобозначному виразу (Ш. Баллі, Ф. Ф. Фортунатов, О. І. Смирницький, В. В. Виноградов та ін.) Проте ця ознака семантичного ототожнення зі словом свій-ного лише ФЕ, які володіють глобальним значенням.
10. Синонімічна заменимость словом або всієї ФЕ, або деяких її елементів залежно від семантичного типу ФЕ (В. В. Виноградов).
11. Семантична идиоматичность ФЕ деяких розрядів і, як наслідок, неможливість буквального перекладу на інші мови.
12. Глобальність значення ФЕ деяких розрядів, невмотивованість, вмотивованість або аналітичність значення ФЕ в залежності від приналежності до певної фразеологічної категорії (В. В. Виноградов); з цим пов'язане вчення про семантичній структурі ФЕ.
13. Цілісність номінації, спрямованість значення всієї ФЕ (але не її окремого елемента) на означається однак дана ознака також не є загальним, якщо підводити під поняття ФЕ і поєднання фразеологізмів з аналітичний значенням, як це робить акад. В. В. Виноградов.
14. Стабільність значення ФЕ щодо означуваного або виражається, а також, за аналогією зі значенням слова, однозначна відповідність значення ФЕ як десігната з означуваним або висловлюваним як денотатом. При цьому вчені-матеріалісти наполягають на тому, що значення слова і зна-чення ФЕ є соціально узагальнене відображення істотних властивостей цілого класу однорідних предметів чи явищ дійсності.
15. Граничність фразеологічної одиниці.
16. Функції ФЕ по відношенню до означаемому, які виявляються різними s різних типах ФЕ, наприклад: номінативна, дефінітивних, ейдологіческая, експресивна, модальна, апелятивності. Отже, ця ознака - однорідність функції по відношенню до означаемому - не є загальною для всіх ФЕ.
17. Синтаксична роль ФЕ, яка виявляється різною у фразеологічних об'єктів різних типів.
3.2. Класифікація фразеологічних одиниць англійської мови.
Необхідно відзначити, що в англійській та американській лінгвістиці більш вживаним є не термін «фразеологічна одиниця» (phraseological unit), а так зване «setexdivssion», що означає по суті одне і те ж, паралельно з останнім також використовується поняття «ідіоми» (idiom ). В англійському мовознавстві воно не має вузького значення фразеологічного зрощення, а позначає все стійкі вирази в цілому.
Найбільш поширеною класифікацією англійських фразеологічних одиниць є тематична. Отже,
Класифікація фразеологічних одиниць:
1. Іменні (субстантивні), що позначають особу, предмет, явище:
· Better half - дружина;
· Chip of the old block - копія батька;
· On the last leg of one's trip - заключна частина поїздки;
· Copy cat - мавпа (всі копіює).
2. Дієслівні, що позначають дію, стан як процес:
· To hit the nail on the head - потрапити в точку;
· To keep the fall rolling - підтримувати розмову;
· To ditch somebody - відшити;
· Mushrooning - ростуть як гриби;
· Chew the fat - базікати.
3. Атрибутивні, що позначають властивості, ознаки особи, предмета, явища:
· All thumbs - незграбний, незграбний;
· Armed to the teeth - бути забезпеченим всім необхідним;
· Blue blood - шляхетного походження.
4. Прислівникові, що позначають властивості, якості, ознаки дії:
· With flying colors - з абсолютним успіхом;
· Till the cows come home - дуже довго;
· To look like a million - відмінно виглядати;
5. Модальні, що позначають різне ставлення мовця до того, що говориться:
· It's another pair of shoes - це зовсім інша справа;
· It's not my cup of tea - це не моє;
6. Вигукові, що виражають почуття, емоції -
· And how - «Ще й як!»
7. Зв'язкові, службовці для зв'язку окремих частин пропозиції або цілих речень, частин зв'язного тексту.
· All in all - в цілому;
· All told - з огляду на все;
· By and large - взагалі кажучи;
· By the way - до речі.
8. Порівнюють (Similes - as ... as ... / like ...):
· As white as sheet - блідий як простирадло;
· As good as gold - цінний як золото;
· As easy as ABC - просто як ABC;
· As large as life - довжиною у життя;
· As bad as bad can be - гірше нікуди;
· Like a bull in a China shop - як бик в китайській крамниці;
· Like chalk and cheese - як крейда і сир.
9. Подвійні (Binomials):
· Odds and ends - різнорідні речі;
· Wait and see - поживемо - побачимо;
· More or less - більш-менш;
· Sick and tired - роздратований, виснажений;
· In black and white - гранично ясно.
10. Ідіоми, що описують людей (Idioms describing people):
· To have a heart of gold - мати золоте серце;
· Hard as nails - грубий, суворий;
· In cold blood - нещадний, який не має почуттів.
11. Ідіоми, що описують почуття і настрій (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
· To be on cloud nine - бути вкрай щасливим;
· To be in high spirits - жвавий, веселий;
б) Negative feelings:
· A face as long as a fiddle - виглядати пригніченим, засмученим;
· Looked down in the dumps - виглядати пригніченим, засмученим;
· In a black mood - бути в поганому настрої;
в) Фізіологічний стан:
· I could eat a horse - відчувати сильне почуття голоду;
· On top form - бути в хорошій фізичній формі.
3.3. Походження деяких ідіом.
1. Біблеїзми:
· A crown of glory - вінець слави;
· Daily bread - хліб насущний, засоби до існування;
· A drop in the bucket - (букв. крапля у відрі) Крапля в морі;
· A fly in the ointment - (букв. муха в мазі); Ложка дьогтю в бочці
меду;
· To bear one's cross - нести свій хрест.
2. Шекспіризма:
· To be or not to be? - Бути чи не бути? ("Hamlet");
· To paint the lily - "підфарбувати колір лілії", тобто намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь, не потребує поліпшення та оздобленні ("King John");
· Cakes and ale - безтурботні веселощі, насолоду життям, «пироги і пиво» ​​("Twelfth Night");
· A fool's paradise - світ фантазій; при-зорої щастя ("Romeo and Juliet");
· A t one fell swoop - одним ударом, одним махом ("Macbeth").
3. Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму:
· The golden age - золотий вік;
· The apple of discord - яблуко розбрату;
· Achilles 'heel - ахіллесова п'ята;
· A labor of Sisyphus - сізіфова праця;
· The Trojan Horse - троянський кінь, прихована небезпека.
4. Деякі фразеологізми сходять до творів давньоримських письменників:
· A snake in the grass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергілій);
· The golden mean - золота середина (Горацій);
5. Фразеологізми, запозичені з художньої літератури:
· Д. Дефо: man Friday - П'ятниця; вірний відданий слуга (на ім'я вірного слуги в романі "Robinson Crusoe");
• Р. Дж. Лондон: the call of the wild - "поклик предків", "поклик природи", чарівність незайманої природи (за назвою роману);
· М. Мітчелл: gone with the wind - безслідно зник, канули в минуле (вираз став популярним після публікації романа М. Мітчелл «Віднесені Вітром» ("Gone With the Wind)
3.4. Ідіоми, які вживаються в сучасній англійській розмовній мові.
· "That hits the spot "- це якраз те, що мені потрібно;
· "I think I 'll hit the sack "- збиратися лягати спати;
· "Let 's chow down "- пропозиція поїсти (перекусити);
· "My pad "- місце проживання і сну;
· "Dig that chick "- висловлює захоплення дівчиною;
· "That blows my mind "- це вражаюче, чудово, неймовірно;
· "That's crumby" - низької якості;
· "He is hotdogging it" - він хвалиться;
· "He is a dork" - невдаха;
· "Bug off "- покинь це місце і залиш мене одного;
· "That 's sweet "- це дійсно здорово;
· "I 'm pooped "- я Занеміг.
3.5. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (неподільності) їх компонентів.
У залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В. В. Виноградов ділить їх на три типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення».
3.5.1. Фразеологічні зрощення. Їхні ознаки.
Фразеологічні зрощення (ідіоми) - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів:
· Kick the bucket (розм.) - загнутися, померти;
· Send smb. at bay - загнаний, в безвихідному становищі;
· Be at smb. 'S beck and call - бути завжди готовим до послуг; бути на побігеньках;
· Be all thumbs - бути незграбним, незграбним.
Існують характерні ознаки фразеологічних зрощень:
1. До складу фразеологічних зрощень можуть входити некротізми - слова, які ніде, окрім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;
2. До складу зрощень можуть входити архаїзми;
3. Фразеологічні зрощення синтаксично нерозкладних;
4. Неможливість перестановки компонентів;
5. Фразеологічні зрощення характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.
3.5.2. Фразеологічні єдності. Їхні ознаки.
Фразеологічні єдності - це стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів:
· To spill the beans - видати секрет;
· To burn bridges - спалювати мости;
· To have other fish to fry - мати справи важливіші;
· To throw dust into smb. 'S eyes - заговорювати зуби;
· To be narrow in the shoulders - не розуміти жартів;
Розрізняють такі ознаки фразеологічних єдностей:
1. Яскрава образність і випливає звідси можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);
2. Збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb. 'S wheel);
3. Неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one's cards close to one's chest);
4. Емоційно - експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into smb. 'S eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. Здатність вступати у синонімічні стосунки з окремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).
3.5.3. Фразеологічні сполучення. Ознаки фразеологічних сполучень.
Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням:
· A bosom friend - щирий друг;
· A pitched battle - запекла сутичка;
· (To have) a narrow escape - врятуватися дивом;
· A Sisyfean labor - Сізіфову працю;
· Rack one's brains - ламати голову (посилено думати, згадувати);
· To pay attention to smb. - Звернути на кого-небудь увагу.
Ознаки фразеологічних сполучень:
1. Допустимість варіантності одного з компонентів (a bosom friend - щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель);
2. Взможності синонімічної заміни стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);
3. Можливість включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);
4. Допустима перестановки компонентів (a Sisyfean labor - Сізіфову працю, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);
5. Вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог чи хто-небудь інший).
3.6. Фразеологічний оборот. Його ознаки.
Фразеологічний зворот - це відтворювана в готовому вигляді мовна одиниця, що складається з двох або більше ударних компонентів немов характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом та структурою.
Фразеологізми мають цілу низку ознак:
1. Фразеологічні звороти вживаються у мові як єдине смислове ціле.
2. Володіючи цілісним значенням, фразеологізми не створюються кожен раз заново, в процесі спілкування, а запам'ятовуються і витягуються з пам'яті як готові словесні блоки.
3. Характерний постійний склад компонентів.
4. Семантична структура концепту "час" в англійській фразеології.
Концептосфера часу не була статичною, але піддавалася трансформаціям. На зміну уявлень про час впливає людський досвід, загальний культурний фон, ціннісні орієнтації суспільства.
Єдине розуміння часу у представників англомовного соціуму склалося під впливом християнського віросповідання. Універсальне, інваріантне зміст концепту часу, розкрите для всієї християнської лінгвокультурах в канонічних християнських текстах Святого Письма та Священного Передання, знаходить в англійській мові своє національно-культурне вираження і отримує суб'єктивну, аксіологічних марковану інтерпретацію в реалізаціях концептуальних метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD'S CREATURE.
У процесі існування англо-американського мовної спільноти, під впливом екстралінгвістичних чинників відбуваються зміни в розумінні часу: змістовна структура концепту часу піддається ментальним трансформаціям, які зачіпають фундаментальні основи концепту часу. Виникають концептуальні метафори TIME IS A RESOURCE, TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стрімке поширення в сучасну епоху телекомунікацій та комп'ютерних технологій призводить до виникнення нової техноцентрічной концептуальної метафори часу TIME IS A VIRTUAL ENTITY.
Поряд з макрометафорамі часу у створенні неоднорідного і багатогранного образу часу в сучасній англійській мові беруть участь численні концептуальні проектування, в рамках яких час уподібнюється двовимірним і тривимірного простору, який рухається предмету, живої істоти, природному явищу, процесу. Серед них найбільш продуктивними є просторові метафори часу, що свідчить про взаємозумовленості категорій простору і часу, про нерозривний зв'язок між окремими аспектами концептуалізації часу і простору у свідомості людини.
Основними характеристиками темпоральності, властивими концепту «час», є: площинність, «просторова» орієнтованість щодо спостерігача, лінійна протяжність, подвійність позиції спостерігача, об'ємність, динамічність / циклічність, незворотність / оборотність, субстанціональність, натхненність, дискретність.
Поряд з метафорою в концептуалізації часу важливу роль відіграє процес метонимическое переносу. Взаємодія метафори і метонімії здійснюється як на концептуальному рівні (коли метафора мотивовані метонімією або є її узагальненням), так і на мовному.
Виходячи з різноманітних трактувань самого терміна «концепт», ми зробили висновок, що концептом є ментальне утворення (або сутність високого ступеня абстрактності), що володіє такими характеристиками, як універсальність / унікальність, простота / складність, національно-культурна специфічність, і знаходить свою реалізацію на різних мовних рівнях. Іншими словами, концепт і мова співвідносяться як «ідея» і «матерія». За своєю природою концепт безумовно лінгвістичне і тому не може бути розглянутий поза своєї мовної реалізації. Він володіє семантичною структурою, обумовленої значеннями словотерміна концепту й побудованої по ядерно-периферійній моделі. Іншою важливою особливістю концепту є його приналежність до лінгвокультуре і здатність кодифікувати культурні смисли.
Концепт «час» є універсальним концептом, що володіє ідентичною семантичною структурою в англійській, іспанською та російською мовами. Ця структура слід ядерно-периферійній моделі, в центрі якої знаходяться значення тривалості. Ближня периферія представлена ​​значеннями «період часу», «момент», «цикл», субконцептамі «справжнє», «минуле» та «майбутнє», що утворюють лінійну структурну організацію часу. Циклова структурна організація часу представлена ​​на рівні ближньої периферії значеннями «життя людини» (вік), «життя природи» (пори року). Ближню периферію «моменту» представляють субконцепти «початок», «кінець». Аналіз потенційних сем словотерміна «час» і словотермінов субконцептов часу дозволяє виділити далеку периферію концепту, утворену іншими концептами, які можуть бути виділені і як самостійні ментальні одиниці: «молодість», «старість», «зрілість», «народження», «смерть» , «пори року», «швидко», «повільно».
Таблиця 1. Семантична структура концепту «час»

ТРИВАЛІСТЬ

період часу, відрізок

момент

цикл

минуле

даний

майбутнє

епоха

початок, кінець

життя людини

життя природи

· Старий, минулий

· Нескінченний
· Спогад

· Момент мови

· Справжнє у широкому сенсі

· Народження

· Смерть
· Швидко
· Повільно

вік

молодість
старість
зрілість

пори року

зима, літо, осінь, весна
Позначення:
ТРИВАЛІСТЬ - ядро
період часу - ближня периферія
старий, минулий - далека периферія
Дана семантична структура простежується на матеріалі трьох мов, що вивчаються без істотних змін, що дозволяє зробити висновок про її універсальності для них. Крім того, було виділено базисний шар концепту «час», що складається з трьох шарів: історико-етимологічного, пасивного та активного (згідно з методом, запропонованим Ю. С. Степановим), в яких простежується формування сприйнять, уявлень і понять, що складають семантичну структуру концепту «час».
Аналіз внутрішньої форми словотерміна «час» у різних мовах свідчить про те, що на початковому етапі формування уявлень про навколишній світ час інтерпретується як овеществленное поняття, що характеризується протяжністю і сприймається носіями мови в тісному зв'язку з простором. Так, англ. Time походить від староанглійського tima, що подібно зі старогерманском timon і також означає «випрати», «протягувати». Багатозначна близькість лат. Tempus і templum (храм), так як спочатку останнє означало священний простір, яке етруська жрець окреслював опівдні.
Фундаментальні концептуальні метафори TIME IS GOD'S CREATURE, TIME IS A GIFT OF THE GOD, структурують християнську модель часу, знаходять відображення в системі англійської мови і лежать в основі англо-американської мовної картини світу. Розглянемо основні концептуальні складові метафори TIME IS A GIFT OF THE GOD і окремі способи їх реалізації в англійській мові.
Ставлення до часу, як дар Божий, вперше виникає у Священному Писанні і Переданні, як, наприклад: 1) У Псалтиря: "He asked life of thee; thou gavest it to him, length of days for ever and ever "; 2) У Новому Завіті:" Nevertheless he ... gave us rain from heaven and fruitful seasons "; 3). У «Сповіді» Аврелія Августина: "At your nod the moments fly by. From them grant us space for our meditations on the secret recesses of your law ".
Однак образ часу-дару не обмежується творами суто релігійного дискурсу. Він характерний для оригінальних англомовних текстів, серед яких рядки приватної кореспонденції, вірші, сучасні роботи соціологічної і навіть мовознавчої тематики: "May God bless her and you and grant you many years of peace and love"; "God speed you, ancient father, And give you a good daye "; "... Time was still understood as being 'God given'", "One of our major cultural models of life is that each of us is allotted a certain fixed time on earth".
У аксіологічних концептах розкриваються уявлення про те, що християнин розуміє час як безцінний дар, даний для боротьби з гріхом, для розвитку талантів і творчості, для кохання і добра.
Серед аксіологічних концептів фрейму 'Gift' першорядне значення має концепт 'Value [of the Gift]'. «Час усвідомлюється як цінність, когнітивним підставою якої є пропозиції, пов'язані з етичними переконаннями в культурі будь-якого соціуму». Цей концепт виражається у мові переважно експресивно і емоційно забарвленими лексемами із загальною антропоцентричною асоціативної семой 'те, чим дорожать', наприклад: "Today the last Sunday of the Church 's year and her services all tend to remind us of the div - ciousness of time; "A religious outlook meditates on the sacramental value of each moment for eternity ".
З розумінням цінності часу нерозривно пов'язано уявлення про те, для чого дарується людині час на землі, яке становить концепт 'Purpose [of the Gift]'. У християнській моделі часу в основі цього концепту лежить прагнення християнина до святості і пам'ять про смерть, бо за словом Євангелія, тільки очищене покаянням серце здатне сприйняти дар життя вічного: "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel ". Найбільш яскраво серед оригінальних англомовних творів ця думка відображена в молитвах, напр.: "Honour and praise be given to thee, O Lord God Almighty, ... for sparing us so long, and giving us so large a time of repentance".
У концептуальної метафори LIFETIME IS A JOURNEY TO THE KINGDOM OF HEAVEN людське життя уподібнюється мандрівки, а час - шляхи, за яким людина йде до Царства Небесного - свого справжнього вітчизні. У процесі метафоричної проекції концептосфера часу структурується за образом концептуальної області мандри ('Journey'), в результаті чого в область часу переносяться просторові і динамічні поняття, характерні для області шляху:
1) Концепт 'Motion': "Brethren, I count not myself to have apdivhended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, I divss toward the mark for the prize of the calling of God in Christ Jesus ";
2) Концепт 'Guide': подібно до того, як мандрівник у незнайомій країні потребує провіднику, проходження шляху до Царства Небесного не можливо без Божої допомоги: "The Lord is my shepherd, I shall not want".
3) Концепт 'Traveller': "Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; Having your conversation honest among the Gentils";
4) Концепт 'Goal': "For they that say such things declare plainly that they seek a country. And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had an opportunity to have returned. But now they desire a better country, that is a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath divpared for them a city ".
Можна зробити висновок, що в християнському розумінні відношення людини до часу визначають ціннісні пріоритети. Сприйняття земного світу як сходинки до світу небесного викликає прагнення християнізувати всі сторони життя, зробити віру визначальною у ставленні до людей, праці, багатства. Земне підпорядковується небесному, тимчасовий земної відрізок буття виховує душу для Вічного Життя.
Центральне місце займає також концепт 'Cost', що прийшов на зміну концепту 'Цінність': "money is made by providing the most output per unit of input and that includes the input of time".
Центральним концептом області джерела в концептуальній метафорі TIME IS A COMMODITY є концепт 'Trade'. Вперше уявлення про час як про товар виникає в Європі у зв'язку з питанням про лихварство, яке тривалий час розумілося як торгівля часом. Про це переконанні свідчать, зокрема, слова Джона Дунса Скота (пом. 1308), професора теології в Оксфорді: "Other rationales for the usury prohibition are indicated in two rules by which usury may always be determined. The first is that any sale of time is usury ". Широке поширення концепт часу-товару отримує в 18-19 ст. в США, де, у зв'язку зі сформованою системою работоргівлі, час людського життя, онтологічно не має грошового еквівалента, продавалося і купувалося: пор. "I have for a sale a very likely yellow woman, ... [with] between five or six years to serve. The balance of her time will be sold very low ";" He was a slave to a gentleman who allowed him to buy his time ". У сучасній англійській мові цінність використаного часу уподібнюється вартості товару, що на мовному рівні відображають слова і словосполучення, експліцитно / імпліцитно містять сему ціни: "... time of some members of such a society may be deemed more ... costly than that of others"; " The ability to interact with welfare services electronically rather than through time-expensive modes of divsent organization can release time for single mothers ... ". Розуміється як товар, час стає стандартним, замінимим, купуються: "Linear time is commodified time, because time is money".
Концептуальна метафора TIME IS MONEY лежить в основі осмислення часу як грошей, одного з видів матеріальних ресурсів. В англійській мові вираз Time is money вперше зустрічається в 1572 році в творі англійського автора Уїлсона «Discourse upon Usuary», і надалі отримує широке поширення. У 19 столітті слово time починає використовуватися для позначення фінансових операцій: time bill (1831) - «вексель, що містить встановлену для його оплати дату»; time deposit (1853) - «тимчасової внесок»; time draft (1863) - «тимчасової чек» . У цей же період вираз on time набуває нового значення - «в кредит». У сучасній англійській мові уподібнення часу грошей відбувається за допомогою використання одиниць лексико-семантичного поля 'Money': "Time Cents: The monetization of the Workday in Comparative perspective"; "Time - keeping passed into time - saving and time - accounting and time - ration ing ". Звернення людини з часом уподібнюється витраті грошей, капіталовкладення:" ... time-budget studies were ... only studying how much time was allocated for the family, work, and leisure ". Вдовольниться меншою кількістю часу, ніж звичайно необхідно, розуміється як економія: "prosperity has intensified the problem of 'budgeting' the day"; "The idea of saving and comdivssing time has been stamped into the psyche of Western civilization". Використання дуже великої кількості часу (нерідко внаслідок неуважного ставлення) уподібнюється марнотратства, незаконного заволодіння грошима: "'I value time and ... it 's so easy to just fritter it away '". Наявність часу уподібнюється багатству, а відсутність часу - бідності: "different situations and time constrains would likely to impact on those who divdominantly feel 'time rich' or 'time poor' so that they feel somewhat 'richer' or 'poorer'". Надання допомоги, для якої потрібен час, уподібнюється позиці: "women often joined forces and exchanged time favours. In order to enable a neighbour ... to undertake her shopping, one woman would take care of the children of two households. When she in turn needed to 'borrow time' ... she would call in the 'time debt' ".
Час, концептуалізіруемое як ресурс і товар, набуває характеристики матеріального об'єкта. Виникає концептуальна метафора TIME IS A SOLID OBJECT, в якій наповнене подіями час розуміється у вигляді фізичного тіла, що володіє щільністю. Час осмислюється як має конкретні обриси і форми, якийсь жорсткий каркас, що структурує існування людини і суспільства. На лексичному рівні на часові поняття проектуються значення іменників лексико-семантичного поля 'Shape': "Organisation within a time - grid of calendars and clocks facilitates divcision ". Час набуває щільність і певна фізична будова. На значення темпоральних лексем переносяться значення мовних одиниць, вербалізірующіх концепт 'Constitution': "one of the fastest - sdivading innovations during the 1970 's was 'flextime' ". Метафоричне будова часу неоднозначно: воно однорідне, структуровано, складається з багатьох шарів, має чіткі обриси, але може бути гнучким.
Час, що володіє щільністю, може, подібно матеріального об'єкта, піддаватися зовнішньому впливу: а) час може бути розділене на більш дрібні фрагменти: "What time we do have is chopped up into tiny segments "; б) в тимчасовій матерії можуть бути пророблені отвори:" Men more commonly exdivssed a right to leisure and cre - ated time slots for leisure outside the home "; в) час може бути стисло або деформовано:" the comdivssion in both time and space that result ... "; г) час може бути витягнуто або розширене:" The metropolis gives the appearance of stretching time, length - ening and expanding it ". Як показує аналіз, час, осмислюється як тверде тіло, може бути розділене на шматочки, розширено або розтягнуто, стисло, деформовано.
Ставлення до часу як здатному піддаватися зовнішньому впливу, перш за все, ущільнення та деформації, стає концептуальним підставою для формування у другій половині 20 століття нового техноцентрічного образу часу. Використання безлічі комп'ютерних систем призводить до різкого скорочення, «стисненню», компресії часу і простору. Процес віртуалізації часу посилюється зростаючою глобалізацією мережевої спільноти, в якому відбувається подолання реального часу. Глобальні мережі передчасно, час у них заперечується, оскільки заперечується саме минуле, сьогодення і майбутнє. Сутність сучасного глобального хронотопу полягає в «прискоренні» часу і «стисненні» простору.
Виникає нова концептуальна метафора TIME IS A VIRTUAL ENTITY, в якій на концептуальну область часу проектуються властивості і характеристики, притаманні галузі комп'ютерних технологій.
Як джерело часу сприймаються закладені в комп'ютер програми: "... computer ... can redivsent time symbolically, communicate a sense of time that is not necessarily the time, and thereby produce virtual time". Час уподібнюється явищу технічного порядку: "Digital time is ... time as a sequence of numbers ". Виникають нові темпоральні концепти комп'ютерного часу:" Many people first experience the difference between the worlds of computime and clock time when playing video games ... ";" ... the cyberspace that is associated with computing and computer-mediated communication has a counterpart: cybertime ".
На область часу зі сфери джерела 'Virtual Entity' проектуються такі характеристики: 1) 'абстрактність' (відірваність віртуального часу від природних ритмів і людського існування): "The new 'computime' redivsents the final abstraction of time and its complete separation from human experience and the rythms of nature ", 2) 'висока швидкість':" cybertime is quicktime, based on the hyperspeed of the nanosecond "; 3) 'одночасність':" The meter of our day is more likely to be synchronized to the network and its internal asynchronicity "; 4) 'миттєвість':" Timeless time ... may take form of comdivssing the occurrence of phenomena, aiming at instantaneity ..."; 5) 'фрагментарність': "Each involves novel ways in which different times , of intensively commodified future, nanosecond instantaneity, the hyper-fragmentation of time ". Під впливом комп'ютерних технологій змінюється розуміння сутності часу - висловлювання носіїв мови свідчать про зміну і навіть зникнення часу:" Network time constitutes a new and powerful temporality that is beginning to displace, neutralize, sublimate ... other temporal relationships ";" cybertime is nontime ";" The instantaneity of electronic speed is commonly said to annihilate distance ... but it also annihilates duration ... ".
Поєднання різних концептуальних характеристик усередині мінімального метафоричного контексту вказує на нерозчленованість категорії часу як структурованої хронологічної моделі у свідомості мовної особистості. Співіснування таких контрастних характеристик як натхненність і субстанціональність, статичність (площинність) і динамічність свідчить про гармонійний взаємопроникненні різних елементів структурної моделі. Несуперечність метафоричних реалізацій підтверджує багаторівневість, багатоаспектність, асиметрію метафори як засобу концептуалізації часу.
У ході дослідження було встановлено, що поряд з метафорою в концептуалізації часу важливу роль відіграє процес метонимическое перенесення, що дозволяє наділити період часу індивідуальними характеристиками, заснованими на суб'єктивному сприйнятті подій і часу як нероздільної єдності. Виявлено, що метонімічний перенос нерідко передує метафоричному осмисленню часу.
5. Семантика у складі англійських фразеологічних одиниць з власними іменами.
Питання про семантику власної назви в лінгвістиці до цих пір залишається спірним. Імена власні в складі фразеологізмів мають особливу «частку» через свою природи: вони позначають єдиний у своєму роді предмет, тобто мають єдине значення, генетично нейтральне, яке в суспільній практиці може набувати оціночної функції, функції характеристики, яка сформувалася в суспільстві.
Не потребує доказів той факт, що функціональні можливості фразеологізмів залежать від типу оточення і семантичних властивостей тих мовних одиниць, які займають певну позицію в оточенні фразеологічної одиниці. Однак фразеологічні одиниці з іменами власними не потребують будь-то специфічному, умовному контексті: їм потрібний рівень пізнання відповідної сфери Інтелектуальні-духовного минулого, культурної компетенції. Б. Ажнюк припускає, що існує деякий етимологічний елемент, що лежить в основі семантики значного числа фразеологічних одиниць. Розглядаючи фразеологізми з власними іменами в діахронії, можна по праву стверджувати цілком логічне прояв онімів в їх структурі, беручи до уваги існування конкретної людини, до якого він належить, наприклад, the Matthew principle, Pyrrhic victory, Pandora's box, the patience of Job, Potemkin village. Корпус фразеологічних одиниць з власними іменами, запозичені з Біблії, міфології, літератури чи світової історії, - спільний для британської англійської, американської англійської і австралійської англійської, як підтверджують зазначені вище лексикографічні джерела. У даному випадку антропоніми логічно вмотивовані і можуть носити символічний характер. Так, ситуація зради Іудою Христа сприймається як такий собі «еталон» зради взагалі. Диференціальні ознаки даної ситуації - підлість, донос, нагорода за зраду - стають елементами етнічної свідомості, а їх атрибути - символами типу Judas kiss, 30 pieces of silver. Саме ім'я Juda перетворилося на прецедентний феномен і стало відомим символом.
Існує ряд фразеологізмів з денотативно мотивованим ономастичним компонентом, які спочатку вважалися британськими (peeping Tom, Morton's fork, Jekyll and Hyde, pleased as Punch) або американськими (Murphy's law, Uncle Tom, Walter Mitty), проте зараз, згідно з даними лексикографічних джерел, є загальними елементами англомовної картини світу.
Слід підкреслити той факт, що денотативне значення поступається місцем конотаціям в більшості фразеологізмів досліджуваного типу. Наприклад, ідіома all Sir Garnet асоціюється з видатним британським фельдмаршалом Гарнет Джозефом Волслі, проте в ній утворилося конотативне значення «все гаразд», яке і є її основне енциклопедичне значення.
Звертаючись до диференціальних ознаками трьох зазначених вище варіантів англійської мови, ми не можемо не звернути увагу на той факт, що кількість фразеологізмів з денотативно невмотивованими антропонімів вище, ніж з мотивованими. Незважаючи на це, нам вдалося витягти фразеологічні одиниці досліджуваного типу. Діахронічні значення антропонімів в структурі фразеологізмів замінюються синхронними конотаціями. Тому Darby and Joan вже не викликають асоціацій з героями вірші Генрі Вудфолла. Понад те, вони придбали конотації «щасливе сімейне парочка» у таких ідіомах, як Darby and Joan, like Darby and Joan і Darby and Joan club, типових для британської англійської. Символізм, про який йшлося раніше, характерний для антропоніма Robin Hood, який асоціюється з компонентами «благодійність, несправедливість, великодушність» в британ-ських фразеологізмах Robin Hood and his merry men, Robin Hood policies, round Robin Hood's barn.
Метонімія грає важливу роль в семантиці фразеологічних одиниць з ім'ям власним, наприклад, John Hancock, John Henry - підпис в американському англійською та do a Melba, do a Farnham - «зробити декілька вдалих виступів перед завершенням кар'єри» в австралійському англійською.
Після ретельного дослідження словників австралійського англій-ського ми прийшли до висновку, що порівняння виступає превалюючим засобом формування семантики фразеологічних одиниць з власними іменами. Це пов'язано з існуванням певного прототипу (актора, спортсмена, політика), на якого націлене порівняння: as mean as hungry Tyson, fight like Griffo (відомі боксери), bet like the Watsons (що має відношення до сім'ї в Сіднеї, відомої своєю пристрастю до азартних ігор), to be in like Flynn (відомий актор австралійського походження).
Слід звернути увагу на той факт, що інтенсіонал чи інтегральний компонент може мати різні екстенсіоналом або окказіональние компоненти. Отже, компонент «точно, за всіма правилами» має окказіональние варіанти according to Cocker і according to Hoyle в британському англійською та американською англійською відповідно. Компонент «машина, яка виконує легкі завдання складним шляхом» іменується Heath Robinson в британському англійською та Rube Goldberg в американському англійському. Варіантологіческіе екстенсіоналом інтегрального компонента «шляхетні вчинки» були помічені в фразеологізмах Robin Hood policies (британська англійська) і Kelly methods (австралійський англійська).
6. Фразеологізми з широкою семантикою і з вузькою денотативної ускладненою семантикою.
До лексико-фразеологічним универсалиям слід віднести далі наявність фразеологізмів з широкою семантикою і з вузькою денотативної ускладненою семантикою. Як шірокозначних можна розглядати фразеологізми типу a blind alley "an activity, situation, etc. that does not lead to any success or advantage; the alpha and omega "everything; the most important part.
Прикладами узкозначних комплексно-семантичних фразеологізмів можуть служити: enough to make the angles weep "foolish, distressing, etc., That itcauses one to loose all hope or faith.
В якості робочого критерію для визначення ступеня семантичної комплексності того чи іншого фразеологізму служить структурно-семантична складність його словникового тлумачення.
Хоча в існуючих на сьогодні дослідженнях не проводиться думка про те, що шірокозначние і узкозначние фразеологізми є мовними універсаліями, це практичний не викликає сумнівів. Феномени шірокозначності і узкозначності були постульовано в якості універсалій ще С. Ульманом в 1970 році.
Фразеологізми з ускладненою семантикою складаються часто з трьох і більше знчімих конституентов, наприклад: take a leaf out of someone's book - to follow an example set by another; to be the captain of one's soul - to be in control of one's own fate or future; be born on the wrong side of the blanket - to be born to the parents who are not married to each other.
Втім з цього «правила» нерідкі і виключення, наприклад, багато фразеологізми зі структурою речення мають елементарної семантикою, наприклад: go to blazes; go to bath; go to Hanover (вуст.); go to grass (Амер.).
У цьому виражається одна з «асиметрій фразеологічної системи, яка базується на асиметричних дуалізм лінгвістичного знака» і, отже, носить універсальний характер. З іншого боку, тут не виключені певні закономірні стосунки між формою і значенням, регулярно повторювані у всіх мовах і які потребують спеціального дослідженні.
7. Синонімія і антонімія у складі фразеологічних одиниць англійської мови.
· Синонімія.
На відміну від полісемії, синонімія набагато більш поширена у сфері фразеології, ніж у сфері лексики, аж до утворення довгих рядів практично абсолютних фразеологічних синонімів.
Фразеологічні синоніми, так само як і лексичні позначають один об'єкт дійсності і відносяться до одного класу (субстантивних, дієслівних і т.п.).
У фразеологічних синонімів спостерігається складне переплетення семантичних і стилістичних елементів.
Можна виділити три типи фразеологічних синонімів: ідеографічні, стилістичні та стилістиці-ідеографічні.
Ідеографічні синоніми відрізняються відтінками значення. При збігу архісхем, тобто родових сем, вони розрізняються диференційними семами при однаковій або різної образності.
Прикладом можуть служити полукомпаратівние фразеологічні синоніми типу as hell - like hell. As hell (розм.) - пекельно, диявольськи, біса; like hell (розм.) - 1) дуже спішно, щосили; = як оглашенний, як божевільний, 2) жахливо, огидно, до біса погано. Обороти з союзом as є інтенсифікаторами прикметників, а з союзом like дієслів. Загальною архисема є сема інтенсивності. Диференціальні семи пов'язані з характером інтенсифікації.
Специфікою семантики оборотів з союзом as є інтенсифікація ознаки, а оборотів з союзом like - інтенсифікація дії, процесу. У синонімів цього типу однакова образність.
Прикладами фразеологізмів з різною образністю можуть служити draw a long bow - сильно перебільшити, прибріхувати і make a mountain out of a molehill = робити з мухи слона.
Стилістичні синоніми позначають одне і те ж поняття, але розрізняються по стилістичної приналежністю.
Так, поняття "помирати" висловлюють багато фразеологічні одиниці, що розрізняються в стилістичному відношенні. На це вказують стилістичні поноси: go the way of all flesh (кніж.); go to one's last home (евф.); go up the flume (амер. жарг.); Kick the bucket (розм.).
Стилістиці-ідеографічні синоніми мають як суто семантичні, так і стилістичні відмінності, наприклад, (right) under smb's nose - під самим носом у кого-небудь; Within a stone's throw of smbd. - Неподалік.
Архисема обох ФЕ є позначення відстані, але перша означає безпосередню близькість, а друга дуже близьку відстань. Крім того, перша ФЕ відноситься тільки до людей, а друга до місцевості, будівель і т.п. Перша ФЕ є розмовним обігом, а друга - загальнолітературні.
Фразеологічні синоніми входять до складу синонімічних гнізд, синонімічних рядів і синонімічних груп. Можливо і змішані синонімічно-антонімічних групи. Це явище регулярне і є одним із проявів системності фразеології.
1. До складу синонімічного гнізда входять фразеологічні синоніми, що містять загальні компоненти, але не містять синонімічних компонентів: have a head on one 's shoulders - have one 's head screwed on (the) right way - мати голову на плечах, бути розумним, кмітливим (перша ФЕ часто застосовується у сфері бізнесу).
Виникненню синонімів цього типу сприяє освіту за аналогією, наприклад за аналогією з ФЕ play the fool виникла варіантна ФЕ: act (play) the (giddy) goat - вести себе нерозумно, валяти дурня.
2. До складу синонімічного ряду входять фразеологічні синоніми, що містять як синонімічні, так і не синонімічні компоненти: (as) clear as day (day - light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) - абсолютно очевидно, безперечно, ясно як день, ясніше ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) - зовсім збожеволів, сплять, з глузду з'їхав, зовсім з розуму вижив. Слова clear u plain, Crazy u mad є синонімами.
3. До складу синонімічної групи входять фразеологічні синоніми, що не мають ні синонімічних, ні загальних компонентів: down at heel - out at elbow - бідно неохайно одягнений, обносилися (перша ФЕ може ставитися до неохайної зовнішності і небідного людини).
А. В. Кунін дає наступне визначення фразеологічним синонімів: фразеологічні синоніми - це кореферентних фразеологізми, що відносяться до одного граматичного класу, частково збігаються або повністю неспівпадаючі за лексичним складом, мають загальний і диференціальні семантичні компоненти і різняться або збігаються в стилістичні відношенні.
· Антонімія.
Фразеологічні антоніми. За визначенням А. В. Куніна, під антонімами розуміються мовні одиниці з протилежними значеннями. У роботах з антонімії відзначається кілька характерних ознак антонімів.
При позначенні «якісних ознак, що допускають градуювання», між двома полюсами ознаки, іменами яких є відповідні антоніми, звичайно можливий середній член - ФЕ, слово, змінне поєднання чи речення; полюса однаково віддалені від нього (симетричні). У зв'язку з цим відзначається, що значення антонімів у сукупності не вичерпують значення родового поняття.
У більшості робіт відзначається в якості обов'язкової ознаки антонімів хоча б приватне збіг сполучуваності.
А. В. Кунін виділяє кілька семантичних типів фразеологічних антонімів у сучасній англійській мові.
1. Тип «починати - переставати»: put smth on foot - положітьначало чого-небудь, почати здійснювати що-небудь, get the ball rolling-зробити перший крок, почати - ring down the curtain (ring the curtain down) покласти край будь-чого.
Градуювання дії полягає в тому, що між двома семантичними полюсами можливий середній член зі значенням «продовжувати дію» - keep the ball rolling.
2. Тип "дія - знищення результату дії" loosen one's purse strings - розщедрюватися - tighten one's purse strings - скупитися, економити; надавати крила - окрилювати; підрізати крила - позбавляти можливості проявити себе.
3. Тип «добре», «погано», «правильно», «неправильно», «чесно», «нечесно» - з ome to the right shop - звернутися за адресою, come to the wrong shop - Звернутися не за адресою, earn an honest penny - заробляти чесною працею, live by one's wits - всіма правдами і неправдами добувати кошти
життя, fair play - чесна гра, foul play - нечесна гра.
4. Тип «більше», «менше»:
Кількість: as plenty as blackberries - в достатку, a s scarce as hen 's teeth - (Амер. австрал.) Дуже убогі, рідкісні; відстань: at close quarters, cheek by jowl, at one 's elbow, under one 's nose - поруч, пліч-о-пліч; a far cry from - далеко від ...; вага, сила. швидкість: as heavy as lead - важкий як свинець, as light as feather - легкий як пір'їнка.
Абстрактні якості: (простий - складний, перебільшувати - применшувати): child's play - легке дріб'язкова справа, Herculean task геркулесів працю, виключно важка справа.
5. Різні антоніми:
Багатство-бідність, краса - потворність, настрій людини, емоційні та інтелектуальні властивості. Число груп можна було б і
збільшити, але і виділених достатньо, щоб показати контрастність значень ФЕ в різних семантичних групах.
Фразеологічні антоніми можуть частково збігатися або не збігатися з лексичним складом. В обох випадках в їх складі можуть бути компоненти, що є антонімами у вільному вживанні: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart, as gentle as a lamb - as hard as nails and so on.
У випадку розбіжності лексичного складу фразеологічних антонімів формальними показниками їх антонімічності можуть служити антонімічних елементи (як слова, так і змінні словосполучення) у складі їх словникових дефініцій, наприклад: twiddle one 's thumbs - to do nothing helpful or useful; work one 's fingers to the bone - work very hard. Для визначення диференційних ознак, що характеризують семантичну полярність фразеологізмів, використовується антонімічний дифференциатор.
Антонімічний дифференциатор - це формальне вираження смислоразлічітельную ознак фразеологічних антонімів.
Фразеологічні антоніми, як і фразеологічні синоніми бувають одностілевимі і різностильовими. Одностілевие фразеологічні антоніми відносяться до одному функціональному стилю і не розрізняються експресивно-емотивними характеристиками, наприклад, with a heavy heart - з важким серцем - with a light heart - з легким серцем. Обидва антоніма загальнолітературної ФЕ.
Різностильові фразеологічні антоніми відносяться до різних функціональних стилів. Прикладом різностильових антонімів можуть служити: Обгрунтовано ФЕ - loose heart - "падати духом»: розмовно-фамильярная ФЕ Keep one's chin up - не падати духом.
Фразеологічні антоніми входять до складу антонімічних гнізд, антонімічних рядів і антонімічних груп.
1. До складу антоніміческого гнізда входять фразеологічні антоніми, що містять як антонімічних, так і загальні компоненти: be quick in the up take - швидко міркувати, відразу зрозуміти в чому справа - be slow in the uptake - повільно міркувати, бути тугодумом, не відразу зрозуміти в чому справа; come to the right shop - звернутися до того, до кого слід, come to the wrong shop - звернутися не за адресою; fair play - чесна гра, foul play - нечесна гра; with a bad grace - нелюб'язно, неохоче; with a good grace - люб'язно, охоче.
2. До складу антонімічного ряду входять фразеологічні антоніми, що містять тільки антонімічних компоненти, але не мають спільних неслужбових слів: as drunk as a lord - вщент п'яний; sober as a judge - абсолютно тверезий; to smb. 's face - в обличчя, в очі, відкрито; behind smb's back - за спиною, потайки.
3. До складу антонімічної групи входять фразеологічні антоніми, не мають не антонімічних компонентів, ні загальних неслужбових слів: at a nail's pace - черепашачим кроком; at a breakneck speed-стрімголов; beat about the bush - ходити навколо до близько; come to the point - говорити по суті, перейти до справи.
· Можливі й змішані синонімічно-антонімічні групи:
hold one 's tongue, keep one 's mouth shut - тримати язик за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проговорився, розбовтати секрет; sit on one 's hands, twiddle one 's thumbs - Сидіти склавши руки, sweat one 's guts out, work one 's fingers to the bone - працювати не покладаючи рук
До складу синонімічно-антонімічних груп часто входять різностильові фразеологічні антоніми. Так Обгрунтовано ФЕ come into the world - народитися - є антонімом синонімічного ряду go over to the majority (шутл.), go the way of all flesh (кніж.), go to one's last home (евф.) і ін
Фразеологічні антоніми - це кореферентних фразеологізми, що відносяться до одного граматичного класу, частково збігаються або повністю неспівпадаючі за лексичним складом, мають загальний семантичний компонент при наявності полярних значень і різняться або збігаються в стилістичному відношенні.
8. Висновок.
За часовий проміжок, що дорівнює двом місяцям, мною були проведені роботи, націлені на збір матеріалу з іноземної фразеології, з наступним його аналізом і систематикою. Основними джерелами, звідки був почерпнуть необхідний для даної роботи матеріал, були: науково-популярні журнали «Наука», «Науковий вісник», науково-популярні статті газет, мережі інтернет, телебачення (канал «Культура», «Discovery»), різні літературні джерела, наведені в списку використаної літератури.
На підставі цікавого проведеного мною дослідження семантичних особливостей фразеологічних одиниць, об'єднаних концептом «час», можна зробити певні висновки.
Англійська мова в даний час розвивається і модернізується, що обумовлюється концептом "час". У його структурі відбуваються зміни, пов'язані з старінням і виключенням з активної частини англійської лексики одних виразів, і виникненням абсолютно нових виразів, які мені, на жаль, не вдалося знайти ні в одному словнику іноземних фразеологізмів. Це дослідження є спробою вивчення когнітивних механізмів, що лежать в основі виникнення концептуальних метафор часу та їх реалізацій в сучасній англійській мові. Аналіз, що проводився у двох ракурсах, синхронному та діахронному, дозволив виявити зміни уявлень про час носіїв англійської мови, розкрити різноманіття концептуальних областей-джерел, з яких черпаються метафоричні образи для осмислення часу в сучасній англійській мові, описати різні характеристики темпоральності, властиві концептуальним метафор, а також намітити форми взаємодії концептуальних метафори і метонімії в процесі осмислення часу.
На основі аналізованого матеріалу можу зробити висновок, що питання про семантику власної назви в складі фразеологізму до цього дня залишається спірним. Ми зробили скромний крок у бік її дозволу, концентруючи нашу увагу на семантиці денотативно мотивованих антропонімів в структурі фразеологізмів в британському англійською, американською англійською і австралійському англійською. Одним з центральних аргументів цього дослідження є твердження, що антропоніми в структурі фразеологізмів перетворюються в символи, оскільки вони логічно мотивовані або запозичені з Біблії, міфології, літератури чи світової історії. Наведені вище приклади та їх аналіз підтверджують цю гіпотезу. У процесі дослідження я прийшла до висновку, що загальне число невмотивованих антропонімів у складі англійських фразеологізмів перевищує загальне число мотивованих.
Англійська мова дуже багатий фразеологічними зворотами, які в даний час широко використовуються як в літературній, публіцистичній, так і в розмовній мові. Основна частина ідіом, знайдених мною в публіцистиці, знаходиться в заголовках газет. Т. е. ідіоми широко використовуються в заголовках і назвах статей для залучення уваги читачів до жене проблеми своєї імпресивного і образністю.
9. Список використаної літератури.
Список використаних джерел російською мовою:
1. Ажнюк, Б. М. Англійська фразеологія в культурно-етичним вісвітленні. К.: Наукова думка, 1989. 134 с.
2. Алефіренко, Н. Ф. Про природу ономастичного семантики / / Ономастика Поволжя: Тези 8 міжнар. конф. Волгоград, 1998. С. 165-168.
3. Алефіренко, Н. Ф. Імена власні в складі фразеологічних зворотів російської та української мов / / Шоста Республіканська ономастічна конференція: Тези Доповідей І повідомлень. У 2-х т. Т. 2. Одеса, 1990. С. 5-7.
4. Алефіренко, Н. Ф. Фразеологія у світлі сучасних лінгвістичних парадигм: монографія. М.: еліпси, 2008. 271 с.
5. Кабан, Р. М. Функціонально-граматічні класи фразеологізмів з компонентами-онімамі, Науковий вісник Чернівецького Університету. Вип. 107: Слов'янська філологія. Чернівці, 2001. С. 70-74.
6. Скрипник, Л. Г. Власні назви в русском народній фразеології / / Мовознавство. 1970. № 2. С. 54-55.
7. Амосова М.М. Основи англійської фразеології - М.: Просвещение, 1963. - 321 с.
8. Леонова М. В. Фразеологізми в англійській мові
9. Бєляєва Т.М. Словотвірна валентність дієслівних основ в англійській мові. М.: 1979
10. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові / / А. А. Шахматов, 1864-1920: Зб. статей і матеріалів. - М.-Л.: Вид-во АН СРСР, 1947. - 474 с.
11. В.. В. Виноградов. Основні поняття російської фразеології як лінгвістичної дисципліни. Л., 1946
12. Гвоздарев Ю.А. Забуті фрази / / Русская речь. - 1992. - № 5 111с.
13. Гінзбург Р. Дієслівні словосполучення у сучасній англійській мові. М.: Просвещение, 1975, 302 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
15. Кумачева Т.М. Фразеологічні сполучення як частина словникового складу. «Іноземні мови в школі», 1953
16. Кунин А.В. Англійська фразеологія: Теоретічекій курс. - М.: Висш.шк., 1970. -344 С.
17. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови. М.: Висш.шк., 1986. -396 С.
18. Кунин А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Изд-во Міжнарод. відносини, 1972. - 215 с.
19. Смирницький А.І. Лексикологія англійської мови-М,: Видавництво «Література іноземною мовою, 1956-260с.
20. Телія В.М. Конотативний аспект семантики номінативних одиниць. - М.: Наука, 1986. - 143с
21. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови: Навч. посібник для вузів за спец. "Укр. яз. і літ. ". - СПб.: Спеціальна Література, 1996. - 192 с. <
22. А. А. Шахматов. СБ статей і матеріалів. - М.-Л.: Вид-во АН СРСР, 1947.
23. Шрайбер В.І. Актуалізація фразеологічних одиниць у літературно-художніх текстах.: Автореф. дис. канд.філол.наук. - М., 1981. - 23с.
24. Л.В. Щерба, Записки Неофилологического суспільства ». Т. VIII. Пг., 1915.
Список використаних джерел іноземною мовою:
1. Baker, S. The Australian language. Melbourne : Sun Books, 1966. 517 p.
2. Chafe, W. Meaning and Structure of Language. Chicago : University of Chicago Press, 1970. 360 p.
3. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge , MA : MIT Press, 1969. 261 p.
4. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications ( Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York : OUP, 2001. 272 p.
5. Fernando, C. Idioms and idiomaticity. Melbourne : OUP, 1996. 1984.
6. Fillmore Ch. , O'Connor M. Regularity and idiomaticity.
7. Гальперін І.Р. Стилістика англійської мови. Підручник, 3-е вид. - М.: Вища школа, 1981 р . -334с. (Англо-український фразеологічний словник, 2005; Англо-російський фразеологічний словник, 1967; Cambridge dictionary of American idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idioms dictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The American Heritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 і т. д.)
8. Дубенець Е.М. Modern English Lexicology Theory and Practice. М.: Глоса-Прес, 2002, 192 с.
9. Arnold IV The English word - М.: Вища школа, 1986.
10. Ginzburg RS et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.
11. Jennifer Seidl / W. McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983.
12. Jespersen O. Growth and Structure of thу English Language. Oxford, 1982.
Список словників:
1. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. - М.: Російська мова, 1986.
2. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. М.: Сов. енциклопедія, 1966. - 607 с.
3. Булатов М.О. Крилаті слова. - М.: Детгиз. 1958. - 116 с.
4. Грановська Л.М. Біблійні фразеологізми. Досвід словника / / Русская речь. - 1998. - № 1.
5. Кондаков Н.І. Логічний словник-перекладач. М., 1975, 460 с.
6. Меднікова Е.М. Англо-російський словник дієслівних словосполучень .- М.: Вища школа, 1984.
7. Ельянова Н.М. Крилаті слова. Їх походження і значення (Посібник для студентів педагогіч. Ін-тів на англ. Мовою). - Л.: "Просвіта", 1971. - 208 с.
8. Hornby AS et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - London : Oxford Univ.Press, 1980
9. The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James AHMurray, Henry Bradley, WA Cragic, CTOnions. Oxford : Clarendon Press, 1979.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
180.3кб. | скачати


Схожі роботи:
Семантичні особливості фразеологічних одиниць сучасної англійської мови об`єднаних
Особливості перекладу власних назв у складі фразеологічних одиниць
Виникнення нових фразеологічних одиниць
Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць семантичного по
Функціонування фразеологічних одиниць у газетних статтях
Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць анг
Використання фразеологічних одиниць у мові детективного жанру н
Функції різних фразеологічних одиниць у творах ВМ Шукшина
Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас