Про порівняльному методі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

1

Останнім часом і педагогічна практика, і лінгвістична друк приділяють багато уваги питанням порівняльного методу. Це цілком зрозуміло: і насущні потреби навчання російській мові населення національних республік Радянського Союзу, і загострений інтерес до російської мови в зарубіжних країнах вимагають розробки методики навчання нерідній мові на рівні сучасної науки про мову, а ця потреба, у свою чергу, потребує розробки та відповідної лінгвістичної теорії.

Ось чому, перш ніж говорити про переваги і недоліки посібників і статей з зіставному методом, необхідно встановити деякі теоретичні принципи, після чого можна дати оцінку готівкової язиковедной літератури.

Перше положення при встановленні принципів порівняльного методу - це суворе розрізнення порівняльного і порівняльного методів.

Порівняльний метод спрямований на пошук в мовах схожого, для чого слід відсіювати різне. Його мета - реконструкція колишнього через подолання існуючого. Порівняльний метод принципово історич і апрагматічен. Його основний прийом: використовуючи допоміжну діахронії, встановити різного зрізу синхронії «під зіркою». Порівняльний метод повинен принципово деіндівідуалізіровать досліджувані мови в пошуках реконструкції протореаліі.

Про все це справедливо писав Б. А. Серебренніков, пояснюючи відмінність порівняльного та порівняльного методів: «Порівняльна граматика ... має особливі принципи побудови. У них порівняння різних споріднених мов проводиться з метою вивчення їх історії, з метою реконструкції древнього вигляду існуючих форм і звуків »[1]. Порівняльний метод, навпаки, базується тільки на синхронії, намагається встановити різне, притаманне кожній мові окремо, і повинен побоюватися будь-якого схожого, так як воно штовхає на нівелювання індивідуального і провокує підміну чужого своїм. Тільки послідовне визначення контрастів і відмінностей свого і чужого може і повинно бути законною метою порівняльного дослідження мов. «Коли вивчення чужої мови ще не досягло ступеня автоматичного, активного оволодіння ним, система рідної мови надає ... сильний тиск ... Порівняння (краще: зіставлення. - О. Р.) фактів однієї мови з фактами іншої мови необхідно перш за все для усунення можливостей цього тиску системи рідної мови »[2]. «Такі граматики найкраще називати порівняльним, а не порівняльними граматиками» [3].

Історичність порівняльного методу обмежується лише визнанням історичної констатації мовної даності (не взагалі мова та мови, а саме цю мову і дані мови так, як вони історично дані в їх синхронії).

На відміну від порівняльного методу порівняльний 'метод принципово прагматичний, він спрямований на певні прикладні та практичні цілі, що аж ніяк не знімає теоретичного аспекту розгляду його проблематики.

2

Друге положення, що характеризує порівняльний метод, можна визначити наступними тезами:

Теза про ідіоматичності мов, тобто твердження, що кожна мова індивідуально своєрідний не тільки у відношенні «особливостей» своїх деталей, але і в цілому і у всіх своїх елементах, у своєму «кресленні», як міг би сказати Е. Сепір.

Теза про системність у відношенні і кожного ярусу мовної структури, і всієї мови в цілому.

Теза про те, що порівняння не може спиратися на одиничні, розрізнені «відмінності» діспаратние фактів, а має виходити із системних протиставлень категорій і рядів свого і чужого.

Теза про те, що опора зіставлення аж ніяк не в пошуках уявних тожеств свого і чужого, а навпаки, у визначенні того різного, що пронизує зіставлення своєї мови і мови чужого.

Теза, що визначає протиставлення свого чужому не взагалі, а лише в двосторонньому (бінарному) зіставленні системи своєї мови і даного чужого.

Якщо перше положення досить очевидно і не вимагає великої аргументації, то п'ять тез другого положення якраз саме вимагають детальної аргументації.

3

Теза про ідіоматичності мови та мов з великим стилістичним блиском показав свого часу Ш. Баллі у книзі «Загальна лінгвістика і питання французької мови» [4], де для виявлення характерних рис французької мови автор користується бінарним зіставленням французької та німецької мов і приходить не тільки до приватних диференціальним висновків, але і до деяких «глобальним» узагальнень, де підкреслюється зв'язок явищ вибору мовного знака та його функціонування всюди: у лексиці, у граматиці, в сегментації мовного ланцюга, у відборі та розподілі фонетичних одиниць. Тим самим Ш. Баллі підійшов близько до того, щоб загадкове поняття «внутрішньої форми» В. Гумбольдта як «всепроніцающей сили» стало «вагомим і зримим».

Те, що Ш. Баллі у цій книзі бере мови французька і німецька, мабуть, навіть переконливіше, ніж, якби він брав мови неспоріднені (наприклад, французька і арабська або суахілі) - там все те, про що говорить Баллі, надто очевидно, як то кажуть, «лежить на поверхні», тим більше, що і чинники «зовнішньої лінгвістики»: соціально-історичні умови і географічне поширення таких зіставляються мов - без остачі не збігаються. Мови ж французький і німецький - це представники двох давно розійшлися груп мов тієї ж індоєвропейської родини, це дві мови Західної Європи, носіями яких є народи сучасної європейської цивілізації. Тим більш цікаво, як Баллі показує своєрідність кожного з зіставляються мов.

Деякі зауваження Баллі стосуються і іншого типу зіставлення - близькоспоріднених мов (французька та італійська, с. 351), але це у нього лише випадковий епізод. А саме для порівняльного методу близькоспоріднені мови становлять особливий інтерес, тому що спокуса ототожнення свого і чужого там теж «лежить на поверхні», але це саме і є та провокаційна близькість, подолання якої таїть в собі великі практичні труднощі. Особливо це відноситься до таких груп мов, як слов'янські або тюркські.

4

Теза про системність мовних фактів є другою умовою порівняльного методу.

Якби мова була звалищем розрізнених фактів - слів, форм, звуків ..., то він не міг би служити людям засобом спілкування. Все різноманіття випадків і ситуацій спілкування, все розмаїття потреби називання речей і явищ, вираження різноманітних понять люди можуть перетворювати на суспільну цінність тільки завдяки тому, що мова системно організований і управляється своїми внутрішніми законами і в кожній мові - особливими (наслідок того, про що говорилося у першому тезі). Ці закони групують весь інвентар мови в стрункі ряди взаімосоотнесенних явищ, будь то система відмінкових або дієслівних форм, класи частин мови, ряди і пари (біном) консонантизму і вокалізму у фонетиці.

Все це в сукупності утворює структурну модель мови, розподілену на ряд систем і підсистем, розчленованих і одночасно пов'язаних один з одним багатьма відносинами. Поза цих відносин будь-який факт, будь то слово, форма або звук, - ще не факт мови, як цегла сам по собі поза свого місця в будівництві - ще не частина будівлі, а тільки будівельний матеріал. Стають ці елементи фактами мови лише тоді, коли вони підпорядковуються тій чи іншій діючої в даній мові моделі, тобто коли вони стають членами системи.

Це особливо очевидно, коли даний мова приймає і засвоює що-небудь чужеязичное з іншої мови. Поки це чужеязичное не освоєно моделями своєї мови, воно залишається чужою інкрустацією, варваризмів.

Засвоєння чужого саме і полягає в його підпорядкуванні своєму, і засвоєння можливо тільки через освоєння, коли чужеязичное слово підпорядковується чинним в даній мові законам і відповідає існуючим і функціонуючим в ньому моделями.

Міняти ці моделі нікому не дано: індивід не може скасувати існуючі парадигми відмінювання і дієвідмінювання або скасувати наявні ряди приголосних і голосних, так само як і «скласти» нові відмінки і нові розпізнавальних ознак фонем. Недарма античний філософ Секст Емпірика (II-III ст.) Порівнював таких анархістів-винахідників у мові з ... фальшивомонетниками [5].

5

Третя теза є, власне, наслідком другого: якщо мова - система і все в ньому підпорядковане системі, то при вивченні мов не можна оперувати з одиничними ізольованими фактами, вириваючи їх із системи. Факти мови - будь-якого ярусу мовної структури - необхідно брати в тих категоріях, в яких вони представлені в даній мові. Тим самим має проводитися порівняльне вивчення не фактів, а категорій свого і чужого.

Якщо ми вивчаємо який-небудь відмінок, то необхідно брати його в сітці всіх відмінків даної парадигми; так, значимість і вживання родового відмінка (генитива) залежить від того, чи є в даній парадигмі отложітельний відмінок (аблатів) або ж він відсутній, тому що наявність аблатіве обмежує охоплення функцій генитива (таке співвідношення російської та латинської мов). Те ж можна сказати про «вихідному відмінку» деяких мов, порівн., Наприклад, киргизьке YйдYн тоо бійік і російське Гора вище будинку.

При вивченні приголосних не можна окремо «вивчати» п, чи т, або до, а слід розглядати всю категорію глухих на противагу дзвінким, враховуючи кількість пар за ознакою глухість - дзвінкості, а також і члени цих рядів, що залишаються поза пар. Брати ж ці пари і ряди треба як в умовах розрізнення (кіл - гол, ікра - гра), так і в умовах нерозрізнення, або нейтралізації цибулю - луг, цибуля б - луг б). При вивченні голосних не можна ізольовано «освоїти» чужі російської фонетиці передні лабиализованного голосні ü, ö (у німецькому, французькому, угорському, в тюркських), а треба брати все ряди і співвідношення передніх і задніх, лабиализованного і нелабіалізованних, а в ряді випадків ще й враховувати особливі умови (наприклад, умова губного сингармонізму в киргизькому). Тим більше неприпустимо «відпрацьовувати» російське и, як це рекомендується в багатьох посібниках та статтях [6], адже російське и - це лише функція твердості попередньої приголосної, порівн. князь Іван і без Івана (в останньому випадку замість і звучить и, так як із в без тверде). Необхідно освоїти категорію твердості-м'якості російських приголосних у протиставленнях твердих і м'яких складів (ляж - лаг, ліг - лот, люк - цибуля - лик), а тоді й и (різного, до речі, якості) саме «ляже» куди треба.

Тим самим треба засудити широко що застосовується у методистів «теорію» розташовувати «звуки чужого мови за ступенем складності в порядку номерів». Важкі не «звуки», а відносини рядів і категорій фонологічної системи чужої мови, що не збігаються з рядами і категоріями фонологічної системи своєї мови. Те, що в одній мові самостійні фонеми, в іншому - лише варіації тієї ж одиниці, і навпаки. Не збігаються і сильні і слабкі позиції, і варіювання «тих же» фонем у слабких позиціях, і результати варіювання щодо нейтралізації протиставлені фонем.

Теорія «ізольованих і нумерованих за ступенем складності звуків» спиралася на автоматичний і антіструктуральний підхід до мови. Прийняття тези про системність всіх ярусів мовної структури вимагає відмови від цієї «теорії» і вишукування нових системних шляхів.

6

Четвертий теза також стоїть у протиріччі із звичайним методичним рецептом, що рекомендують при оволодінні чужою мовою спиратися на навички рідної мови, і, використовуючи «те саме», освоювати «не те саме».

Вже давно у відношенні оволодіння іншомовним вимовою багато лінгвістів прийшли до зворотного становищу: для заволодіння чужим мовою треба насамперед відмовитися від свого, подолати навички своєї мови і, відштовхуючись від системи своєї мови, опановувати чужою мовою, так як навички своєї мови - це те сито , через яке в спотвореному вигляді сприймаються факти чужої мови. Про це писали Є. Д. Поліванов, К. Бюлер, С. І. Бернштейн, а особливо гостро Л. В. Щерба, який рекомендував перш за все при оволодінні нормами чужої мови «... шлях свідомого відштовхування від рідної мови »[7].

Грунтуючись на особистому практичному досвіді, про це ж чітко пише 3. Оліверіус (Чехословаччина): «Навчання іноземної мови завжди починається з констатації спокусливого тотожності елементів рідного і досліджуваної іноземної мови ...» І далі: «Чеські слова чи речення ... повертають учня дуже швидко в сферу рідної мови і заважають засвоєнню російської вимови »[8].

Справедливо писав також Ш. Микаилов: «... особливі труднощі відчувають учні при вивченні звуків, що мають спільні риси зі звуками рідної мови. І чим більше спільних рис, тим важче досягти правильного, точного вимови російської мови »[9]. Пошуки «спокусливих тожеств» свого і чужого - найнебезпечніший шлях при оволодінні чужою мовою; ці «спокусливі тожества» завжди провокаційні, що неминуче призводить до акценту, а акцент може виявлятися не тільки у фонетиці, але і в граматиці, і в лексиці. Особливо це стосується близькоспоріднених мов, де такі «спокуси» трапляються в надлишку.

7

П'ятий теза є логічним висновком з положення про ідіоматичності мов і з тези про системність мови. Якщо система кожної мови идиоматичного, то можна і треба зіставляти даний мову лише з якимось певним іншою мовою, володіє іншою системою, а не говорити про зіставлення «взагалі» ... Труднощі при засвоєнні даної мови носіями різних мов різні, і вони виявляються лише в двосторонньому (бінарному) зіставленні. І подолання цих труднощів буде різним для носіїв різних мов, і план навчання та порядок навчання повинен виходити з даного бінарного співвідношення систем мов, і він обов'язково буде варіювати в залежності від того, які мови увійшли в зіставлюваних пару.

Так, при засвоєнні російської мови французами і англійцями труднощі представляє оглушення кінця слова в російській (цибуля - луг, однаково [цибулю]), так як у французькому і в англійській мовах це позиція розрізнення глухих і дзвінких приголосних (фр. douce 'солодка' і douze 'дванадцять', англ., the house [haus] 'дім' і to house [hauz] 'прихистити'). Однак для німців цей випадок (а він-кардинальний для російської фонетики) не становить труднощів, оскільки аналогічне позиційне явище є і в німецькій фонетиці (Rad 'колесо' і Rat 'рада' звучать однаково: [rаt], але статистично в незначних розмірах порівняно з російською мовою.

Для тюркомовних народів, у системі яких є явище сингармонізму, великі труднощі представляє семітська апофонія в арабському, де поряд з «природною» для тюрків словоформою katala існують «неприродні»: kutila, katilun, kitalun. Але це «ламане» щодо твердості і м'якості складів побудова словоформ аніскільки не здивує білоруса, спокійно вживає словоформу пірапелачка!

Те ж і в граматиці. Російським дуже просто засвоїти три роди латинських чи німецьких іменників, але укласти в два роди всі іменники у французькому вже важче (навіть і для представників тих південноруських діалектів, де теж тільки два роди і де варення - «вона» ...). А англійцям і тюрків дуже важко освоїти російське розподіл іменників за родами, так як, окрім імен спорідненості (батько, дід, тесть, зять, наречений, чоловік і т. п. і мати, свекруха, невістка, невістка, зовиця, теща, наречена , дружина) і назв тварин (не всіх!), віднесення до роду того чи іншого іменника не мотивоване. СР такі «серії»: річка, струмок, озеро, а стіна, підлога, вікно, гай, ліс, болото і т. п. Навіть і фоно-морфологічні показники роду часто в російською не однозначні (старшина, староста, чоловік, тато - чоловічого роду , хоча і схиляються як мама; день, пень - чоловічого роду, а лінь, тінь - жіночого; до речі, назви знаків найчастіше в російській відносяться до середнього роду: «жирне 5», «переднє а» і т. п.) [ 10].

Російським дуже важко засвоїти, що під французькою, англійською, в тюркських мовах прикметники не узгоджуються в числі, і, навпаки, англійцям, французам незрозуміло це узгодження в російській.

Колись О. М. Пєшковський дуже тонко показав зіставне розбіжність слов'янських і неслов'янських індоєвропейських присвійних займенників. «У російській мові зворотність може спиратися на всі три особи, тобто себе і свій можуть позначати тожество акредитуючої предмета з тим, що мислилося раніше і як я ..., і як він ... У неслов'янських індоєвропейських мовах зворотний займенник може позначати тільки тотожність з тим, що мислилося раніше як він, тобто, простіше кажучи, може відноситися тільки до третьої особи ... Є навіть мови (наприклад, німецька), де ще одне прикметник займенник може відноситися тільки до он і воно, але не до вона; німець каже вона бере собі її хліб і не може сказати вона бере собі свій хліб »[11].

І далі: «... вираз він застав мня у своїй кімнаті може мати два значення, тому що може сприйматися як суб'єкт того стану, який витягується тут із значення слова застав. Таким чином, вираз може бути уточнено в у двох напрямках: він застав мене в його кімнаті і він застав мене в моїй кімнаті. Знову-таки, в мовах, де замість моєї не можна сказати своїй, ця двозначність неможлива. Але, з іншого боку, в цих мовах виявляються можливими двозначності зворотних займенників у таких випадках, в яких по-російськи вони неможливі. Так, французька та німецька мови не мають родового відмінка від слова він, і замінюють його зворотним займенником свій: німецьке sein і французьке son дорівнює цим двом словами ... Таким чином, пропозиції він бере свій капелюх і він бере його капелюх у французькому і німецькому звучать однаково »[12].

Відносно лексики справа, звичайно, не обмежується тим, що російській дитина відповідає в естонському laps, в тюркських балу, в німецькому Kind, у французькому enfant і т. д. Все це так. Але набагато цікавіше такі випадки, коли однієї лексичної одиниці однієї мови відповідають в іншій мові дві або більше одиниць. Так, російській легкий у французькому відповідає і facile (leçon 'урок') і léger (poid 'вага'). А навпаки, англійської blue в російській відповідає і синій, і блакитний: а російській сірий в киргизькому відповідають і кек, і боз, і сур; і, знову ж навпаки, одному киргизькому кек в російській відповідають і синій, і зелений. Л. Ельмслев наводить аналогічний приклад із зіставлення англійської та «уельзского» мов, коли уельзское glas може означати і «зелений», і «синій», і «сірий», а llwyd і «сірий» і «коричневий».

Ідея такого зіставлення була намічена Ф. де Соссюром у його «Курсі загальної лінгвістики», коли він, ілюструючи ідею системності в різних мовах, зіставляє одне французьке слово mouton і два його відповідності в англійському: sheep 'баран' і mutton 'баранина' [14 ]. Тут були закладені основи структурної лексикології, на жаль, слабо підхоплені іншими дослідженнями.

Особливий інтерес представляють такі провокаційні подібності близькоспоріднених мов, як, наприклад: болгарське стіл, що значить не 'стіл', а 'стілець'; чеське erstvý chléb - не 'черствий хліб', а навпаки: 'свіжий хліб'. Таких прикладів у близькоспоріднених мовах знайти можна безліч. І вони ще раз попереджають: при зіставленні мов не треба шукати подібності. Воно, як правило, провокаційно!

8

Піонером застосування порівняльного методу у вітчизняному мовознавстві був Є. Д. Поливанов. У статті «La perception des sons d'une langue étrangère» [15], опублікованій в 1931 р., Поліванов показав, як у різних бінарних співвідношеннях: російсько-японських, російсько-корейських, російсько-китайських, а також російсько-узбецьких, російсько-англійських, російсько-французьких, російсько-німецьких щоразу змінюються «труднощі» і щоразу виникають «труднощі нові».

Ця принципово важлива стаття повинна бути компасом всім тим, хто бажає писати в області фонологічних зіставлень мов. Особливо хочеться відзначити одне місце в цій статті, де йдеться про «переразложеніі» сприймаються звуків чужої мови «в фонологічні відтворення, властиві нашої рідної мови. Почувши незнайоме іноземне слово ... ми намагаємося знайти в ньому комплекс наших фонологічних відтворень, переразложіть його в фонеми, властиві нашої рідної мови, і навіть у згоді з нашими законами угруповання фонем »[16].

Мені вже доводилося цитувати цей вислів Є. Д. Поливанова, але воно так принципово, що хочеться ще раз його нагадати. У 1934 р. Є. Д. Поліванов надрукував написану ним ще у 1919 р. «Руську граматику в зіставленні з узбецьким мовою», а в 1935 р. - «Досвід приватної методики викладання російської мови узбекам» [17].

У цих книгах Є. Д. Поливанова є багато повчального для тих, хто пише «порівняльні граматики», але чомусь у багатьох авторів, наступних за Полівановим, дихання не вистачає. Секрет тут простий: беручись за таку методичну і прикладну тему, Поліванов залишався завжди лінгвістом, і це лінгвістичне тлумачення фактів практики робить його книгу справжнім зразком потрібного підходу до справи. Детальний розбір книг Є. Д. Поливанова я відкладаю до опублікування його посмертних статей і забутих публікацій, що заплановано в Інституті мовознавства у вигляді збірки під назвою: Є. Д. Поліванов, Невидане і забуте ...

9

Дуже цікаву статтю опублікував А. В. Ісаченко в збірці «Питання викладання російської мови в країнах народної демократії» (1961). У цій статті А. В. Ісаченко, абсолютно справедливо згадуючи імена В. Гумбольдта, Штейнталя, Фінка і Есперсена, пов'язує питання порівняльного методу із загальною типологією мов. А. В. Ісаченко правильно стверджує, що «... зіставленню підлягають не розрізнені і випадкові мовні факти, а перш за все системні елементи мови в усіх його планах »(с. 275). Цю статтю А. В. Ісаченко можна вважати настановної для вирішення питань порівняльного методу [18].

У цьому ж збірнику є цікава і потрібна стаття О. Герменау «Про закономірності, що визначають засвоєння російської мови як іноземної». У цій статті абсолютно правильно вказано »що« при виробленні в учнів правильної вимови російської можна спостерігати, як їх рідна мова в багатьох, випадках є гальмом і перешкодою при оволодінні російською мовою »(с. 107) і« база рідної мови закономірно впливає на базу іноземної мови як в процесі слухання, так і розмови російською мовою »(108). «І в області граматики рідну мову часто робить гальмуючий вплив» (с. 112). Хотілося б ще відзначити такий стан О. Герменау: «Теза 16. Розбіжність між частотою вживання тієї чи іншої форми відмінювання іменників та її морфологічної правильністю підвищує труднощі початкового вивчення російської мови як іноземної »(с. 127). (...)

Серед останніх публікацій з зіставному методом хотілося б з особливим задоволенням відзначити вже згадувану статтю 3. Оліверіуса «Навчання звуковій системі російської мови в чеській школі» (Чехословаччина) [19]. Автор, виходячи з «... зіставлення фонологічних систем рідної (у даному випадку - чеського) і російської мов », правильно стверджує, що« сопоставительная фонетика рідного і російської мов є ключем до вирішення питання так званого фонетичного мінімуму »(с. 60).

Вище було вже зазначено цікавий міркування 3. Оліверіуса про «спокусливих тожества» близькоспоріднених мов (с. 63), далі йде вказівка ​​про те, що «порядок тренування учнів у вимові окремих звуків російської мови спирається на порівняльний аналіз фонетичної системи чеського та російської мов з урахуванням фонологічності і частотності даних елементів» ( с. 64). Добре в цій статті йдеться і про те, що «... більш ефективно займатися навчанням вимові палаталізовані приголосних в цілому »(с. 64) і що« ... беручи до уваги частотність і фонологічность даних явищ, можна визначити різну ступінь бажаної апроксимації, наближення до правильної вимови »(с. 66).

Хоча у мене і є заперечення автору щодо і і и (с. 65) і про «труднощах фізіологічного характеру» (с. 66), але в цілому - це дуже правильна і потрібна стаття. (...)

10

Якщо спробувати розшифрувати сакраментальну фразу: «При порівняльному описі потрібна системність», то це означає, що будь-які факти зіставляються мов треба брати в їхній системі і підсистемі і що цього не можна добитися простим перерахуванням, чим найбільше грішать порівняльні допомоги. Наприклад, треба не просто розмірковувати про ергатівной конструкції, а показати, що собою являє іменна парадигма з наявністю знахідного відмінка (як в російській) і з його відсутністю (у багатьох кавказьких, де є «ергатівний відмінок»). Або, наприклад, для тих тюркських мов, де немає дієслівних форм на-мак,-мек, показати місце інфінітива в російській дієслівної парадигми. Іншими словами, в порівняльних граматиках не треба байдуже перераховувати всі форми, а брати треба лише те, що диференційно в співвідношенні систем двох мов.

11

Тема порівняльного методу широко відбилася і в практиці дисертацій останнього часу, про що пише у своїй статті «Про порівняльному методі вивчення мов» В. Н. Ярцева [20].

Автор справедливо протиставляє порівняльно-історичний метод і порівняльне вивчення мов, «... коли в результаті цього зіставлення виявляються властивості і особливості цих мов, а не питання їх спорідненості », і констатує, що це« ... обмежувалося потребами викладання іноземних мов і областю перекладу з однієї мови на іншу »(с. 3). Я б на це зауважив, що саме це й добре, що такі реальні потреби, як викладання іноземних мов і пошуки обгрунтування перекладу,. і викликали розвиток того напрямку, який називається порівняльним методом.

Справедливо нарікає В. Н. Ярцева, що в дисертаціях в даній області «... більшість дисертантів обмежується формальним описом обраного явища спочатку в одній мові, а потім в іншому, не ставлячи питання про функціональну значущість даного граматичного явища для досліджуваної мови і його місце в граматичній системі мови в цілому »(с. 4).

Правильно і таке положення В. Н. Ярцевої: «... системний підхід при аналізі фактів лексики забезпечує лінгвістичну бік дослідження і гарантує, що виділення даного відрізка словника грунтується не на понятті самому по собі, а на матеріалі, що виражає це поняття у мові» (с. 10). Зате міркування про «малоперспективну для лінгвіста» зіставлень в області лексики, що позначає кольори спектру, трохи дивує: «Що дає ... той факт, що в російській мові розрізняються синій і блакитний, а в англійській мові є тільки одне слово blue »(с. 9). Звичайно, приклад з «лексикою колірного спектру» старий, але він все-таки цікавий і саме в системному плані, недарма ж його аналізує і Л. Ельмслев. Він пише: «За межами парадигм, встановлених в різних мовах для позначення кольору, ми можемо, вичитуючи відмінності, знайти такий аморфний континуум - колірний спектр, в якому кожна мова довільно встановлює свої кордони» [21].

Хотілося б попутно роз'яснити одне непорозуміння. В. Н. Ярцева пише: «Незважаючи на те, що пріоритет у фонологічному дослідженні належить російським лінгвістам (І. О. Бодуен де Куртене, Л. В. Щерба), порівняльне дослідження звукової боку різних мов у нас, на жаль, не отримало достатнього теоретичного обгрунтування »(8). Але варто тільки згадати статтю Є. Д. Поливанова «1931), книгу С. І. Бернштейна« Питання навчання вимові »(1937) і хоча б серію моїх статей кінця 50-х років, щоб переконатися, що положення В. Н. Ярцевої не відповідає дійсності.

12

Зазначене вище зауваження В. М. Ярцевої про те, що більшість обмежується описом обраного явища в одній мові, а потім в іншому, б'є прямо в ціль: дійсно, в більшості порівняльних робіт виклад будується за системою старого анекдоту про те, як розмовляли два хлопчика : «А у нас млинці!», «А до нас солдат прийшов!» Таким способом не можна побудувати порівняльний методику. Це стосується не тільки багатьох методичних посібників, але присутня навіть у праці такого майстра синхронних описів і міжмовних контроверз, як А. В. Ісаченко; я маю на увазі його книгу «Граматичний лад російської мови в зіставленні з словацьким» [22]. Мені видається, що праця А. В. Ісаченко, власне кажучи, по всьому задумом - це описова граматика російської мови, а зіставлення зі словацьким могло б і не мати місця, і книга від цього тільки б виграла. Звичайно, в деяких випадках і в описових граматиках можуть мати місце порівняльні епізоди, як хоча б наведений вище епізод з поворотними займенниками у А. М. Пєшковський, але тут це лише інкрустація. Завдання Пешковского показати специфічні властивості своєї мови, хоча б і через зіставлення з фактами чужої мови. У порівняльної ж граматиці треба, відштовхуючись від свого, показувати чуже для оволодіння цим чужим. Тим самим сопоставительная граматика не повинна бути одночасної граматикою двох мов на рівних підставах: це граматика чужої мови в порівнянні з рідною мовою. І нічим ускладнювати цю абсолютно ясну і чітку задачу не слід. Тим самим «Російська граматика в зіставленні з узбецьким мовою» Є. Д. Поливанова - це російська граматика, а не узбецька, і під такою рубрикою її і слід числити.

Список літератури

1. Серебренніков Б. А. Всяке чи зіставлення корисно? / / Укр. яз. в нац. шк. 1957. № 2. С. 10; див. також відповідну статтю А. Чікобави «Порівняльне вивчення мов як метод дослідження і як метод навчання» (Там же. 1957. № 6. С. 1).

2. Серебренніков Б. А. Указ. соч. С. 10.

3. Там же. - Проти цього положення непереконливо протестує Г. Нечаєв в замітці «Чи потрібна порівняльна граматика?» (Рос. яз. В нац. Шк. 1957. № 6. С. 8).

4. Ва11у Сh. Linguistique générale et linguistique française. Р., 1950; Укр. пер. Є. В. та Т. В. Вентцель. М., 1955. Див. ч. II - «Сучасний французький мова» і особливо розділ III - «Загальні форми вираження».

5. Див хрестоматію «Античні теорії мови та стилю» (М.; Л., 1936. С. 84).

6. На жаль, і наша методична література, і наукові статті на ці теми багаті рекомендацією «поштучного» заучування ізольованих звуків, наприклад: Серебренніков Б. А. Указ. соч. С. 15 (про татарською а і марійською и); Микаилов Ш. Знання рідної мови учнів необхідно / / Укр. яз. в нац. шк. 1957. № 6. С. 10 (про російською и) та багато інших. ін

7. Див про це: Реформатський А. А. Фонологія на службі навчання вимові / / Укр. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 67, 68

8. Оліверіус 3. Навчання звуковій системі російської мови в чеській школі / / Укр. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 63.

9. Микаилов Ш. Указ. соч. С. 10.

10. Див: Серебренніков Б. А. Указ. соч. С. 13.

11. Пєшковський А. М. Російський синтаксис у науковому висвітленні / / 4-е вид. М., 1934. С. 144-145

12. Там же. С. 147 - 148.

13. Див Ельмслев Л. Пролегомени до теорії мови / / Нове в лінгвістиці. М., 1960.Вип. 1. С.311.

14. У російській перекладі «Курсу загальної лінгвістики» (1934) Соссюра англійські приклади замінені росіянами (с. 115), що, однак, не змінює суті викладу.

15. Polivanov E. La percetion des sons d'une langue étrangère / / TCLP. 1931. Р. 79 еtс.

16. Ibid Р. 79-80.

17. Поліванов Є. Д. Російська граматика в зіставленні з узбецьким мовою. Ташкент, 1934; Поліванов Є. Д. Досвід приватної методики викладання російської мови узбекам. Ташкент; Самарканд, 1935 (2-е вид. Під назвою «Досвід приватної методики викладання російської мови» - Ташкент, 1961).

18. Це не виключає деяких моїх незгод з автором; див., наприклад, с. 274,. про лексичної та структурної близькості слов'янських мов, де не врахована провокаційність такої близькості, а також с. 276, 280, 281, де у мене немає навіть згоди з положеннями автора.

19. Укр. яз. в нац. шк. 1961. № 6.

20. Ярцева В. М. Про порівняльному методі вивчення мов / / Філол. науки. 1960, № 1.

21. Ельмслев Л. Указ. соч. С. 311. Див також: Реформатський А. А. Термін як член лексичної системи / / Проблеми структурної лінгвістики. 1967. М., 1968.

22. Ісаченко А. В. Граматичний лад російської мови в зіставленні з словацьким. Братислава, I, 1954; II, 1960.

23. А.А. Реформатський. Про порівняльному методі.


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Реферат
60.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Вільям Джемс про предмет філософії її методі і ставленні до науки і рел
Право Росії в порівняльному правознавстві
Порядок визнання доходів при касовому методі
Порядок визнання витрат при касовому методі
Розрахунок параметрів системи спостережень в методі ОГТ
Облікові записи при нормативному методі обліку витрат
Урок креативного типу заснований на методі евристичних питань з теми Контрольно-вимірювальні прилади
Аналіз вірша А Блоку Про доблесті про подвиги про славу
Фадей Булгарін про наполеонівські війни про прагматиці мемуарного тексту
© Усі права захищені
написати до нас