Про один байронічні мотиві у Пушкіна

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

В.В. Шаповал

Вірш Олександра Сергійовича Пушкіна "Що в імені тобі моєму?" було "надруковано в квітні 1830 р. в" Литературной газете ", а пізніше і включено у видання 1832 під 1828 Б. Томашевський вважав, що вірш написано, ймовірно, наприкінці 1929 року. Пушкін вписав його 5 січня 1830 р . до альбому Кароліни Собаньской. Вірш написано спеціально для альбому, так як Собаньской в ​​приписку до вірша свідчить, що воно стало відповіддю на прохання вписати до альбому своє ім'я "[Пушкін: 900]. "З згадуваних на початку статті Р. Якобсона творів Пушкіна (" Я вас любив ...", "Жив на світі лицар бідний", "В останній раз твій образ милий" - В.Ш.) з упевненістю до Кароліни Собаньской пушкіністи відносять тільки вірш "Що в імені тобі моєму?", вписане Пушкіним у її альбом ", додає Вяч. НД Іванов [Якобсон: 401]. У чорновому автографі 1829 є заголовок "До альбому", пізніше зняте [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. Заголовок "До альбому" перегукується з назвою, яка нас цікавить вірші Байрона "Lines written in an album, at Malta" [Byron-2: 78], але воно було відоме і під титулом "Written in an album", як, наприклад, у франкфуртському однотомнике 1826 [Byron-1: 631], що був в продажу в обох російських столицях. Байронічний еталон альбомного послання був високо оцінений в Росії: переклад Тютчева "До альбому друзям (З Байрона)" був опублікований в "Північній лірі на 1827 р.; двічі брався за цю байронівський тему Лермонтов. Порівняння текстів Пушкіна і Байрона дозволяє виявити діалог, перекличку . Це, по-перше, порівняння автографа в альбомі з надгробної написом. По-друге, це образ серця, що виникає в роздумах над альбомної сторінкою. І безліч збігів в інших образах, наприклад: пушкінське "в тиші" перегукується з "alone" в 7-му рядку у Байрона, хоч у Пушкіна сумує не поет, який поховав серце, а адресат: "Але в день суму, в тиші"; в чернетці навіть: Але ... в день суму в тиші [Т. 3. - Ч . 2. - С. 805]. Загалом максимальні переклички з віршем Байрона виявляються у парних строфах вірша Пушкіна.

Пушкін [Т. 3. Ч. 2. С. 805], зима 1829/30 Byron, September 14, 1809

Що в імені тобі моєму?

Воно помре, як шум сумний,

Хвилі, плеснувшей в берег дальній,

Як звук ночной в лісі глухому.

Lines written in an album, at Malta

Воно на пам'ятному листку

Залишить мертвий слід, подібний

Візерунку написи надгробної

Зрозумій його мову.

As o'er cold sepulchral stone

Some name arrests the passer-by:

Thus, when thou view'st this page alone,

May mine attract the pensive eye!

Що в ньому? забуте давно

У заворушеннях нових безтурботних,

Твоєї душі не дасть воно

Спогадів чистих, ніжних.

Але в день смутку, в тиші,

Вимови його сумуючи;

Скажи: є пам'ять про мене,

Є в світі серце, де живу я.

And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on me as on the dead,

And think my heart is burried here.

Сенс розбіжностей може прояснитися, якщо виявити риси схожості ситуацій. Адресатки, яким перед розлукою два поети вписали в альбоми два вірші, були дві незвичайні жінки. Про жінку, яку Байрон називав Флоренс, він у листі до матері повідомляв таке [цит. по: Byron-2: 78, footnote 3]: "... a very exstraordinary lady, .. excited the vengeance of Bonaparte, by taking a part in some conspiracy ... Bonaparte is even now so incensed against her, that her life would be in danger if she were taken prisoner a second time ". Спенсер Сміт [С] і Кароліна Собаньской [К] - особи, які мають схожі ознаки, зумовили, на наш погляд, можливості своєрідного діалогу-спору між Пушкіним і Байроном.

[С.1] красуня із знатного і багатого роду: дочка барона Герберта, австрійського посла в Константинополі; [К.1] красуня із знатного і багатого роду: батько граф Ржевуський, київський магнат, член російського сенату;
[С.2] участь в якійсь конспіративної діяльності; [К.2] будучи таємницею осведомітельніцей поліції, "таємно співчуває польському справі";
[С.3] "Бонапарт навіть зараз настільки налаштований проти неї, що її життя було б в небезпеці, якби вона опинилася у в'язниці вдруге" [Byron-2: 78, footnote 3]; [К.3] Микола I стверджував, що "під виглядом відданості вона мала свої особливі польські вигоди і була не більш правильна Імперії як піддана, ніж Вітте як коханка" [Якобсон: 243, 247]

Збіги не випадкові. Прощальний текст до альбому К. Собаньской містить і інші байронічні ремінісценції. Більш ніж імовірна зв'язок образу "написи надгробної / Зрозумій його мову" з віршем "До Тірзе" ("... і напис мовою німим ", пер. В. Левика). Початкова строфа: "Що в імені тобі моєму? / Воно помре, як шум сумний, / Хвилі, плеснувшей в берег дальній, / Как звук ночной в лісі глухому". нагадує остаточну переробку байронічної теми, інтерес до якої відбився в чернетці 1821: [Т. 2. - Ч. 1 .. - С. 469]: "Ні вітру - синя хвиля / На прах Афін котиться; / / Висока могила зрите". Можливо, це чернетка перекладу іншого послання до Тірзе. - С. 717, передбачала О. Афоніна [Т. 2. - Ч. 1 .. - С. 469]. У перекладі В. Левик ці рядки звучать так: Печаль у синіх цих вод / затримався з гіркою, невиразною думою, / зітхне - і тихо відійде ... / Божевільний! Хіба твій прихід / збентежить могили сон похмурий.

Як можна інтерпретувати подібна схожість будівельного матеріалу віршів, їх образних рядів? Якби мова йшла про переведення, більш-менш адекватному, можна було б виділити ідентифіковані частини змісту того й іншого. Навіть при вільному перекладенні або самостійної розробки чужий теми не виникає такого настирливого цитування.

У даному випадку сенс переклички в тому, щоб при всій схожості образів адресатів підкреслити несхожість ситуацій розставання. Здається, це розходження (підкреслений демонстративним використанням образів Байрона) не могло вислизнути від уваги адресатки. Оптимістичне звучання посвячення певною мірою узгоджується з подоланням байронізму і зміною ставлення до життєвого кредо Байрона. Але вплив поезії Байрона не вичерпується лише "ідейним впливом" [Пастернак: 457].

"Поетика постмодернізму виходить з припущення (цілком справедливого), що в літературі все вже сказано, всі слова - чужі і поет може тільки комбінувати і обігравати осколки добре знайомої читачеві класики" [Гаспаров-II: 83]. І, як вказує далі автор, тексти такого роду є досить складний об'єкт для аналізу: цитатність розмиває образ автора, маскується його позиція. У даному тексті Пушкін виявив себе досвідченим постмодерністом. Уміло граючи на знакових для адресата цитатах, він не тільки вибудовує з них новий текст, але і, відштовхуючись від байронічного зразка, пропонує нове осмислення особистих взаємин.

Список літератури

Byron-1 - The Works of Lord Byron, Complete, in One Volume. - Frankfort on Main, 1826. - 776 p.

Byron-2 - The Complete Works of Lord Byron .., with all the notes. - Paris, 1837. - 954 p.

Гаспаров - Гаспаров М.Л. Вибрані праці. - Т. I-III. - М., 1997.

Пастернак - Пастернак Б.Л. Нотатки перекладача / / Зарубіжна поезія в перекладах Б. Л. Пастернака: Збірник / Упоряд. Є. Б. Пастернак, Є. К. Нестерова. - М., 1990. - С. 546-549.

Пушкін - Пушкін А.С. Золотий тому. Зібрання творів. Ред., Бібліогр. нарис і прим. Б. Томашевського. - М., 1993. - 976 с.

Спасович - Спасович В.Д. Байронізм у Пушкіна і Лермонтова. З додатком короткої біографії лорда Байрона, складеної Богданом Степанцем. - Вільно, 1911. - С. VIII, 90 c.

Т - Пушкін А.С. Повне зібрання творів ... - М.-Л.: Вид-во АН СРСР; 1937-1949.

Тютчев - Тютчев Ф.І. Лірика. - М., 1965. - С. 441.

Якобсон - Якобсон Р.О. Таємна осведомітельніца, оспівана Пушкіним і Міцкевичем / / Якобсон Р.О. Роботи з поетики. - М., 1987. - С. 241-249, комент. Вяч. НД Іванова.

Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.philology.ru


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
15.8кб. | скачати


Схожі роботи:
Пушкін а. с. - Розмірковуючи про прозу пушкіна. проза пушкіна. думки про прозу пушкіна
Роман Уласа Самоука Марія один з найдовершеніших творів про трагічну долю України про голод
Про один віршованому маніфесті акмеїзму
Про один кулісні-важільному механізмі
Повість про те як один мужик двох генералів прогодував
Про один мотив у повісті ІШмелева Невипивана чаша
Про один спосіб векторного і аналітичного подання контуру зображення
Про один сумнівному сліді міжнародного жаргону в сучасних російських жаргонних словниках
Про один аналог завдання Біцадзе-Самарського для змішано-складового рівняння
© Усі права захищені
написати до нас