Про лексикографічному відображенні американського стандарту англійської літературної мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Останні десятиліття характеризуються бурхливим розвитком нового напрямку в мовознавстві - соціолінгвістики. Радянська лінгвістична наука вже в 20-30-х рр.. нашого століття приділяла велику увагу соціологічного вивчення мови, тобто розгляду мови в її взаємодії з суспільством, зокрема у зв'язку з різними формами його існування (діалект, напівдіалекти, літературна мова) в їх відношенні до різних соціальних груп суспільства. Великий внесок у цьому напрямку внесли великі вчені - Є.Д. Поліванов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларін, В.М. Жирмунський та інші. Слід зазначити, що на сучасному етапі розвитку соціолінгвістика представляє собою якісно новий напрям у мовознавстві, що розвивається на основі останніх досягнень лінгвістичної науки, і розглядає явища мови і суспільства у взаємозв'язку, як явища з ознаками системної організації.

Одне з провідних місць у сучасній соціолінгвістиці займає проблема соціальної стратифікації мови. В.М. Жирмунський писав, що при вивченні мови необхідно враховувати соціально-класове розшарування суспільства [1]. Гетерогенність структури мови проявляється в існуванні цілого ряду перехрещуються підсистем, тобто горизонтальної і вертикальної диференціації. Говорячи про горизонтальну диференціації (варіюванні мови в просторовій проекції), А.Д. Швейцер зазначав, ю що вона лежить в основі поділу мови на територіальні діалекти, напівдіалекти і варіанти [2]. Одним з найважливіших напрямків у цій сфері при дослідженнях, що проводяться социолингвистам, стало вивчення функціонування мови в тих умовах, коли та чи інша мова використовується у двох або декількох країнах, тобто кількома самостійними національними носіями. Так, французька мова використовується у Франції, Бельгії, частини Швейцарії, є одним з державних мов в Люксембурзі, Канаді; португальська - в Португалії та Бразилії; голландський - в Нідерландах і в Бельгії (фламандський); іспанська - в Іспанії і в більшості латиноамериканських країн ; німецьку мову використовується в НДР, ФРН, Австрії, на більшій частині території Швейцарії, в державі Ліхтенштейн, а також є одним з державних мов у Люксембурзі; італійську мову використовується в Італії і частини Швейцарії (кантон Тічино); шведська мова використовується у Швеції та Фінляндії. Особливо широко поширена англійська мова: сфера його використання охоплює Великобританію, США, Австралію, Нову Зеландію, Ірландію, Канаду і ПАР.

Вивчення характеру літературної мови в таких умовах дозволило, зокрема, сформулювати концепцію національного варіанту літературної мови. Варіантологія мови є відносно молодою теорією, яка перебуває в даний час у стадії свого становлення. Стан системи літературної мови, коли він використовується двома або кількома національно-державними спільнотами, що є окремим випадком варіантності, називається національною негомогенністю мови. Національні варіанти літературної мови необхідно відрізняти від регіональних варіантів, тому що в національних варіантах місцева специфіка (культивування діалектних, ареальних особливостей) є лише одним із джерел розвитку мови. У цілому національні варіанти характеризуються тим, що з точки зору основного інвентаря елементів своєї субстанції і структури вони виявляються єдині. Єдність такого національно негомогенное мови, однак, не передбачає їх обов'язкового тотожності, так як, пише Д. Брозовичем, "було б нематеріалістічно і недіалектічно вважати, що мова, що обслуговує одну націю, суспільство, одну національну культуру і цивілізацію, одну науку та літературу, може мати ту ж природу, що і мова, що розподіляє ті ж функції між двома націями "[3].

Неідентичність мови при наявності двох або більше національних носіїв призвела мовознавство до визнання варіативності такої мови, що, у свою чергу, виявило необхідність визначення цієї системи як національних варіантів мови. Інтерпретація національних варіантів однієї мови як систем, що володіють стійкістю і перспективою, поза сумнівом, є значним досягненням радянської та зарубіжної лінгвістики останніх 20-25 років. Адже ще на початку 50-х рр.. Е.Г. Різель, наприклад, при розгляді національних особливостей німецької літературної мови в Австрії та Швейцарії вважала ці особливості елементами, що знаходяться на різних ступенях їх впровадження в загальну єдину норму, тобто практично розглядала їх як територіальні дублети [4]. З іншого боку, негомогенності національних варіантів мови підштовхнула ряд лінгвістів до міркувань про існування самостійних мов. Яскравим прикладом тому є концепція Г.Л. Менкена, що розглядав американський варіант англійської літературної мови як самостійний, незалежний "американську мову" [5].

На початку 60-х рр.. провідними радянськими лінгвістами були сформульовані основні положення про національно негомогенное мову як про систему його національних варіантів. Цьому сприяли також деякі більш ранні висловлювання та оцінки, зроблені А.І. Смирницким, Е.Г. Різель та ін Слід особливо відзначити внесок у вирішення цієї проблеми Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородіної, А.І. Домашнева, Д. Брозовичем та ін Резюмуючи розгорнуту характеристику національних варіантів мов, дану Г.В. Степановим, можна сказати, що національним варіантом мови є форма пристосування єдиної літературної мови як до традиції, так і до сучасних потреб нації, тобто національний варіант є особливою формою функціонування єдиної мови.

Як вже зазначалося, одним із національно негомогенний мов є англійська мова, поліваріантність якого вже протягом тривалого часу привертає до себе увагу як радянських, так і зарубіжних лінгвістів. Особливий інтерес викликає американський варіант літературної англійської мови. На думку А.Д. Швейцера, інтерес, що проявляється до цієї проблеми, визначається насамперед тим, що вона має велике значення не тільки для англістика, але і в колі таких проблем загального мовознавства, як природа мови та її територіальної варіативності, співвідношення між варіантами літературної мови та ін [ 6].

Велику увагу проблемам дослідження відмінностей американського і британського варіантів англійської мови приділили у своїх працях цілий ряд радянських лінгвістів, зокрема В.М. Ярцева, І.Р. Гальперін, А.В. Кунин, Л.П. Ступін, Т.І. Бєляєва, І.А. Потапова, Г.Д. Звіададзе.

Необхідно зазначити, що важливою стороною визнання суверенності національного варіанту літературної мови є його фіксація, тобто виявлення і кодифікація національної норми літературної мови, і перш за все шляхом лексикографічного відображення стану норми цього літературної мови в умовах даного соціуму. В даний час американський варіант англійської мови є настільки стійко сформованим типом літературної мови, який, як показують спостереження, характеризується специфічними, властивими саме англійської мови у США рисами на всіх рівнях мовної системи, що ряд лінгвістів, в першу чергу американських, роблять спроби відродити теоретичні міркування Г.Л. Менкена про існування особливого американської мови. Хоча робота Г.Л. Менкена "Американський мову" заснована на великій кількості фактичного матеріалу, А.Д. Швейцер цілком справедливо зазначає, що цінність зібраних фактів значною мірою знижує їх явно тенденційний підбір, сумнівна інтерпретація цілого ряду випадків, довільне і ненаукове поводження з мовними фактами, що, разом узяте, наводить на думку про те, що автор заздалегідь поставив перед собою одну мета - довести існування особливого американської мови [7]. Слід відзначити й іншу крайність, - зокрема, доводи на користь визнання американського варіанту англійської мови діалектом приводив Б.В. Братусь [8].

Але, виходячи з тієї тези, що важливою стороною визнання існування суверенної національної варіанту англійської мови в США є кодифікація національної норми літературної мови, причому перш за все шляхом лексокографіческого відображення, в даний час представляється важливим дати оцінку тому, яка лексикографічна практика фіксації, або відображення цих специфічних Цертій англійської мови в США. Звісно ж дуже показовим той факт, що аж до недавнього часу в англійських словниках американізми або взагалі не наводилися, або оцінювалися як відхилення від норми. Останнім часом, проте, ситуація змінилася. Зокрема, існування американського стандарту нарешті визнано навіть словниками Оксфорда, а тому числі словником А.С. Хорнбі "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English".

Контрасти між американським та англійським стандартами англійської мови виявляються досить часто і в різних сферах системи мови, що й було підтверджено при аналізі вищеназваного словаряс подальшим зіставленням відповідних слів у словниках "Webster's New Collegiate Dictionary" і "Webster's New World Dictionary".

При суцільному аналізі частини розділу, відведеного словами, починається на букву "s" виявилося, що велика кількість відмінностей належить до слів, які мають подібну морфологічну структуру, семантику і орфографическое оформлення, але розрізняються фонетично.

Цілу групу слів становлять слова, в яких відбувається своєрідна зміна фонетичної структури в результаті переходу від [ju:] до [u:], або елімінація звуку [j]. Наприклад, слово stew має у словнику дві транскрипції: [stju:] (англійський варіант) і [stu:] (американський варіант). Це ж явище було відзначено в наступних лексичних одиницях: studio, studious, studiously, studiousness, subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity, student. У двох випадках (sterile, sterilization) відзначається перехід гласною цих словоформ з дифтонга в монофтонги: ['sterail] (англ.) - [' sterel] (амер.). У двох інших випадках відзначається перехід від довгого звуку [a:] в англійському варіанті до дифтонг [ei] в американському (іменник stratum, дієслово strafe): ['stra: tem] (англ.) - [' streitem] (амер.) , [stra: f] (англ.) - [streif] (амер.). Єдина для двох варіантів форма steadfast має характерну відмінність у вимові - перехід від [a:] до [ae] в американському варіанті: ['stedfa: st] (англ.) - [' stedfaest] (амер.). У фонетичної реалізації слова submersion в американському варіенте спостерігається озвонченіе звуку [sh]. Словоформа strontium несе в собі такі розбіжності у вимові: ['strontiem] (англ.) - [' stronshiem] (амер.). При фонетичної реалізації словоформи subleutenant відзначена заміна звуку [e] на довгий [u:]. Відзначено відмінність у фонетичній реалізації слова strong (зміна довготи голосного).

З'ясувалося, що ряд слів має відмінності у фонетичній реалізації як наслідок появи в американському варіанті вторинного наголоси, що резултірует в проголошенні сінкопіруемой в англійському варіанті гласною; таких слів було відзначено три: stationary, stationery, strawberry. Також в результаті появи вторинного наголоси в американському варіанті в слові stipendiary відбувається заміна редуцированного на [e]. Відзначено випадок перенесення основного наголосу в дієслові subcontract (те ж в іменнику subcontractor), що призводить до фонетичним змінам: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.).

Складним і вельми цікавим випадком представляється відмінність у фонетичній реалізації і розбіжність в наголосу в словоформах steward, stewardess: [stjued] (англ.) - [stu: ed] (амер.), де, як ми бачимо, відбувається вже знайома нам елімінація звуку [j] і, одночасно, змінюється довгота голосного в американському варіанті. У словоформі stewardess, крім зазначених вище явищ, ми спостерігає відмінність в наголос і в фонетичної реалізації другого слова: [stjue'des] (англ.) - ['stu: edis] (амер.). У словоформі submarine відзначається відсутність в американському варіанті вторинного наголосу в поєднанні з перенесенням наголосу на перший склад. У словоформі striated відзначений перенесення наголоси, не призвів, однак, до зміни будь-якого звуку: [strai'eitid] (англ.) - ['straieitid] (амер.).

Далі зазначено значну кількість розбіжностей на лексичному рівні, в тому числі американізмів, які не використовуються або частково використовуються в англійському варіанті мови, американізми, що не мають або мають відповідність у англійському варіанті, а також розбіжності в одному з компонентів складного слова. Так, виявлено американізм, що не має лексичного відповідності в англійському варіанті мови і, тому, даний словником Хорнбі описово: stock-car "залізничний вагон для перевезення худоби". в словнику відзначено ряд лексичних американізмів, що не мають поширення в Англії і мають у англійському варіанті лексичне еквіваленти: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексичних американізмів, які є складними словами, відрізняються від своїх семантичних еквівалентів в англійському варіанті одним з компонентів: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ. ) - shoestrings (амер.).

Відзначено лексичний американізм, що отримав в даний час поширення не тільки в усьому англійською узусі, а й, як запозичення, в ряді інших країн, наприклад у ФРН, Австрії, Японії: station-wagon, чому в англійському варіанті еквівалентно estate car. Подібне явище пояснюється, зокрема, використанням американського технічного досвіду, проникненням американської технології та розширенням ринків збуту американського автомобілебудування. Зустрівся в ході аналізу американізм store хоча і використовується в англійському варіанті, але має вузько обмежене специфічне значення. До лексичним американізму слід віднести також словосполучення steamer headline, де спостерігається розбіжність з англійським варіантом в одному з компонентів сталого словосполучення (при загальному опорному слові означальні слова в словосполученнях різні: англійською еквівалентаом є словосполучення banner headline).

У двох випадках відзначено розбіжність у семантичній структурі слів. Слово stateroom в англійському варіенте позначає "окрема каюта на кораблі"; в американському варіанті з'являється додаткове значення: "купе залізничного вагону". Якщо значення слова student в англійському варіанті загальновідомо, то в американському варіанті з'являється друге значення: "школяр". Крім того, у цьому слові простежується вже відоме нам фонетичне розбіжність.

В аналізованому матеріалі був також виявлений морфологічний американізм: іменник "поверх" в американському варіанті має модифіковане закінчення: storey (мн. ч. storeys) - англійський варіант; story (мн. ч. stories) - американський варіант.

Особливим випадком представляється фонетичний і морфолого-орфографічний американізм: дієслово staunch (англ.), що має в американському варіенте, крім зазначеної, другу орфографічну реалізацію stanch, яка використовується в даний час і в англійському варіенте. Цікаво відзначити, що в результаті один і той же дієслово, що означає одне і те ж поняття ("зупинити перебіг, особливо крові"), має два види орфографічного відображення і три види фонетичної реалізації.

Таким чином, проведений аналіз показав, що своєрідність англійської літературної мови США, виражене на різних рівнях мовної системи, знаходить своє кодифіковане вираз в якості равноположенного національного стандарту єдиного англійської мови.

Список літератури

1. Жирмунський В.М. Марксизм і соціальна лінгвістика. - В кн.: Питання соціальної лінгвістики. Л., 1969, с. 14.

2. Швейцер А.Д. Деякі актуальні проблеми соціолінгвістики. - "Іноземні мови в школі", № 3, 1969, с. 6.

3. Брозовичем Д. Слов'янські стандартні мови та порівняльний метод. - "Питання мовознавства", № 1, с. 17.

4. Різель Е.Г. До питання про національну мову в Австрії. - Вчені записки 1-го Моск. держ. пед. ін-ту іноз. яз., т. 5, 1953, с. 163.

5. Mencken HL The American language (An inquiry into the development of English in the United States). NY, 1957.

6. Швейцер А.Д. Розрізняльні елементи американського і британського варіантів сучасної літературної англійської мови. - АДД. М., 1966, с. 3.

7. Швейцер А.Д. Літературний англійська мова в США та Англії. - М., Вища школа, 1971, с. 7-9.

8. Братусь Б.В. Теорія американської мови на службі у імперіалістів. - "Іноземні мови в школі", № 4, 1948, с. 28-36.

9. О.А. Домашнєв. Про лексикографічного відображення АМЕРИКАНСЬКОГО стандарту англійської літературної мови.


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Реферат
32кб. | скачати


Схожі роботи:
Лексичний склад американського і британського варіантів англійської мови
Фонетика української літературної мови як учення про її звукову систему
Фразеологія німецької мови в лексикографічному аспекті
Про місце ідіом у вивченні англійської мови
Інтерферуючі вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови
Історія російської літературної мови
Історія російської літературної мови 2
Стилі російської літературної мови
Стилі сучасної літературної мови
© Усі права захищені
написати до нас